您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1人子啊,你要对以色列山发预言说:‘以色列山哪,要听耶和华的话!

2主耶和华如此说:因仇敌说:阿哈,这永久的山冈都归我们为业了!’

3所以要发预言说:‘主耶和华如此说:因为敌人使你荒凉,四围吞吃,好叫你归与其余的外邦人为业,并且多嘴多舌的人提起你来,百姓也说你有臭名。

4故此,以色列山要听主耶和华的话。大山小冈、水沟山谷、荒废之地、被弃之城,为四围其余的外邦人所占据、所讥刺的,

5主耶和华对你们如此说:我真发愤恨如火,责备那其余的外邦人和以东的众人。他们快乐满怀,心存恨恶,将我的地归自己为业,又看为被弃的掠物。’

6所以你要指着以色列地说预言,对大山小冈、水沟山谷说:‘主耶和华如此说:我发愤恨和忿怒说,因你们曾受外邦人的羞辱,

7所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。

8以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。

9看哪!我是帮助你的,也必向你转意,使你得以耕种。

10我必使以色列全家的人数在你上面增多,城邑有人居住,荒场再被建造。

11我必使人和牲畜在你上面加增,他们必生养众多。我要使你照旧有人居住,并要赐福与你比先前更多,你就知道我是耶和华。

12我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他们必得你为业,你也不再使他们丧子。

13主耶和华如此说:因为人对你说:你是吞吃人的,又使国民丧子。

14所以主耶和华说:你必不再吞吃人,也不再使国民丧子。

15我使你不再听见各国的羞辱,不再受万民的辱骂,也不再使国民绊跌。这是主耶和华说的。’”

16耶和华的话又临到我说:

17“人子啊,以色列家住在本地的时候,在行动作为上玷污那地。他们的行为在我面前,好像正在经期的妇人那样污秽。

18所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以偶像玷污那地,就把我的忿怒倾在他们身上。

19我将他们分散在列国,四散在列邦,按他们的行动作为惩罚他们。

20他们到了所去的列国,就使我的圣名被亵渎。因为人谈论他们说:‘这是耶和华的民,是从耶和华的地出来的。’

21我却顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中所亵渎的。

22所以你要对以色列家说:‘主耶和华如此说:以色列家啊,我行这事不是为你们,乃是为我的圣名,就是在你们到的列国中所亵渎的。

23我要使我的大名显为圣,这名在列国中已被亵渎,就是你们在他们中间所亵渎的。我在他们眼前、在你们身上显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。

24我必从各国收取你们,从列邦聚集你们,引导你们归回本地。

25我必用清水洒在你们身上,你们就洁净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,弃掉一切的偶像。

26我也要赐给你们一个新心,将新灵放在你们里面。又从你们的肉体中除掉石心,赐给你们肉心。

27我必将我的灵放在你们里面,使你们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。

28你们必住在我所赐给你们列祖之地。你们要作我的子民,我要作你们的 神。

29我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。

30我必使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒受外邦人的讥诮。

31那时,你们必追想你们的恶行和你们不善的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。

32主耶和华说:你们要知道,我这样行不是为你们。以色列家啊,当为自己的行为抱愧蒙羞。

33主耶和华如此说:我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,必使城邑有人居住,荒场再被建造。

34过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。

35他们必说:这先前为荒废之地,现在成如伊甸园;这荒废、凄凉、毁坏的城邑,现在坚固有人居住。

36那时,在你们四围其余的外邦人,必知道我耶和华修造那毁坏之处,培植那荒废之地。我耶和华说过,也必成就。’

37主耶和华如此说:我要加增以色列家的人数,多如羊群。他们必为这事向我求问,我要给他们成就。

38耶路撒冷在守节作祭物所献的羊群怎样多,照样,荒凉的城邑必被人群充满。他们就知道我是耶和华。”

提要: 1 给以色列地的安慰,不仅消灭践踏该地的外邦人,8 而且上帝应许赐福给他。16 以色列过去因罪而被弃绝,21 他们将要得到复兴,不再纪念他们的罪。25 基督国度的福气。


1 “人子啊,你要对以色列山发预言说:以色列山哪,要听耶和华的话。

【本会注释】

发预言。以西结的主题现在从对以色列和周围民族的惩罚转到鼓励他的同胞。以色列陷落以后,仇敌一直在欢欣雀跃,奚落辱骂。这种情况不会再继续下去了。虽然以色列因悖逆而遭到屈辱和惩罚,但上帝仍然承认犹太人是祂的子民。上帝子民仇敌人表面上的胜利是暂时的。以色列虽然落魄无助,但她会重新站起来,比以前更加光荣。

以色列山。这里复兴的应许要与结6章对以色列山的谴责相对照。


2 主耶和华如此说:因仇敌说:‘啊哈!这永久的山冈都归我们为业了!’

【本会注释】

永久的山冈(bamoth `olam)。类似于创49:26和申33:15的gib`oth `olam(“永世的山岭”)。无疑就是指“以色列山”。七十士译本为“永远荒凉”(其希伯来语似乎是shimemoth `olam)。

归我们为业。参结25:3,8,15;26:2;35:10。


3 所以要发预言说,主耶和华如此说:因为敌人使你荒凉,四围吞吃,好叫你归与其余的外邦人为业,并且多嘴多舌的人提起你来,百姓也说你有臭名。

【本会注释】

参申28:37;王上9:7;诗44:14。


4 故此,以色列山要听主耶和华的话。大山小冈、水沟山谷、荒废之地、被弃之城,为四围其余的外邦人所占据、所讥刺的,

5 主耶和华对你们如此说:我真发愤恨如火,责备那其余的外邦人和以东的众人。他们快乐满怀,心存恨恶,将我的地归自己为业,又看为被弃的掠物。

【本会注释】

真发愤恨如火。该句还出现在番3:8。参番1:18。把人的情感放在上帝身上,是为了使人容易理解。

以东。见结35:15注释。


6 所以,你要指着以色列地说预言,对大山小冈、水沟山谷说,主耶和华如此说:我发愤恨和忿怒说,因你们曾受外邦人的羞辱,

7 所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。

【本会注释】

我起誓。KJV版为“我举起手”。见结20:5。

总要担当自己的羞辱。以色列不得不忍受外邦人对她的侮辱(第6节)。现在外邦人将自己受辱,但这不是报复。他们受辱是因为他们自己的罪。上帝是不偏待人的。无论哪里有罪,都要受到公正的惩罚。以色列曾因自己的罪受苦,外邦民族同样也要受苦。


8 “以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。

【本会注释】

你必发枝条。以色列山代表以色列的国土,要准备好迎接被掳者回归。百草要生长,作为动物的食物。树木要结果,好让新来的人吃。这就有力地证明了被掳的人一定会回来。

他们快要来到。这句话要从相对的意义上理解。耶利米所预言的70年,可能还剩下50年(耶25:11)。


9 看哪,我是帮助你的,也必向你转意,使你得以耕种。

【本会注释】

我是帮助你的。原来说上帝是攻击以色列的(结5:8;13:8)。这种变化并不意味着上帝的改变。上帝曾因以色列的罪而惩罚了她。如果她悔改,祂就向她施恩。


10 我必使以色列全家的人数在你上面增多,城邑有人居住,荒场再被建造。

【本会注释】

上帝计划让被掳的犹大人和以色列人都回来。他们要重新联合成为繁荣的国家,种植葡萄园,重建房屋,还有新的牛群羊群。这种光荣的前景鼓励以色列人接受上帝所提供的恩典,实现属灵的复兴。这些应许都是为了实现以色列的复兴(见第26节注释)。


11 我必使人和牲畜在你上面加增;他们必生养众多。我要使你照旧有人居住,并要赐福与你比先前更多,你就知道我是耶和华。

以色列被掳回归以后,这些丰富福气的应许并没有充分地实现。上帝原来对回归后以色列人的设想要伟大得多(见本册注释第26-30页)。


12 我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他们必得你为业;你也不再使他们丧子。

13 主耶和华如此说:因为人对你说:‘你是吞吃人的,又使国民丧子’,

14 所以主耶和华说:你必不再吞吃人,也不再使国民丧子。

【本会注释】

不再吞吃人。指的是土地,而不是其中的百姓(见民13:32)。有人认为巴勒斯坦周围的外邦人,先看到迦南人,然后看到以色列人被拔除,就把这些民族的命运归诸于土地本身的原因,而没有认识到真正的原因乃是上帝的手在引导人类和国家的命运。但在先知所展望的黄金时代,百姓将安居乐业,不再有这样的指责。


15 我使你不再听见各国的羞辱,不再受万民的辱骂,也不再使国民绊跌。这是主耶和华说的。”

16 耶和华的话又临到我说:

【本会注释】

第17-38节是另一个预言,但与本章的第一部份有密切的联系。先知简述了以色列的历史,说明复兴决不是她自己的功劳,而是因为上帝圣名的缘故。


17 “人子啊,以色列家住在本地的时候,在行动作为上玷污那地。他们的行为在我面前,好象正在经期的妇人那样污秽。

【本会注释】

玷污那地。见民35:34。关于“正在经期的妇人那样污秽”,见利15:19。


18 所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以偶像玷污那地,就把我的忿怒倾在他们身上。

19 我将他们分散在列国,四散在列邦,按他们的行动作为惩罚他们。

20 他们到了所去的列国,就使我的圣名被亵渎;因为人谈论他们说,这是耶和华的民,是从耶和华的地出来的

【本会注释】

以色列人的行为和随之而来的悲剧,在外邦人的眼中羞辱了耶和华。他们自然以为,以色列的上帝既然这样对待祂的子民,那比他们自己的神也好不到哪里去。外邦人只把耶和华视为以色列的民族之神(见民14:16;耶14:9)。


21 我却顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中所亵渎的。

【本会注释】

祂将按祂圣名的荣誉而行动。祂复兴祂的子民,不仅是为了他们的缘故,也是为了祂自己的圣名。


22 “所以,你要对以色列家说,主耶和华如此说:以色列家啊,我行这事不是为你们,乃是为我的圣名,就是在你们到的列国中所亵渎的。

【本会注释】

耶和华为了祂圣名的缘故将复兴祂的子民(参出32:12-14;民14:13-20)。百姓不要以为自己有什么值得上天称道的地方。是上帝拣选这个民族作为实现祂拯救整个世界旨意的工具(见本册注释第26-30页)。特权增加了,责任也就增加了。


23 我要使我的大名显为圣;这名在列国中已被亵渎,就是你们在他们中间所亵渎的。我在他们眼前,在你们身上显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。

【本会注释】

有些希伯来语文稿和亚兰语圣经为“在你们眼前”。两种译文都有道理。“在你们眼前”说明了一个非常重要的真理:百姓要通过悔改,首先使上帝在他们眼前显为神圣,然后祂才在外邦人的眼前显为神圣。祂的圣名因自命为祂子民的人不圣洁的生活而“在列国中已被亵渎”。以色列的复兴将在外邦人中为祂的圣名做见证。那时将证明耶和华不像外邦的虚无的神。祂乃是全能之神(见申28:58;玛1:11)。


24 我必从各国收取你们,从列邦聚集你们,引导你们归回本地。

25 我必用清水洒在你们身上,你们就洁净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,弃掉一切的偶像。

【本会注释】

这个比喻无疑来自仪文律法中所规定的各种洁净的方式(见民8:7;19:9,17,18)。洁净是要用水的。


26 我也要赐给你们一个新心,将新灵放在你们里面,又从你们的肉体中除掉石心,赐给你们肉心。

【本会注释】

本节是以西结教训的主题。复兴的应许是以百姓属灵和道德的革新为条件的。从西奈山的日子以来,上帝一直设法启示新约的原则,但百姓拒绝接受(见结16:60注释)。他们不明白:没有上帝的恩典和内心的改变,他们就不可能有所需要的顺从。这就是众先知所要引导百姓达到的更高经验。以西结在本节中恳劝被掳的以色列人,告诉他们将来成功的唯一基础。他们会不会最后放弃自以为义,而接受新约的光荣条件呢?他们会不会停止徒劳地建立自己的义而接受上帝的义呢?恩典已经向他们提供了。然而历史记录他们不但拒绝了,而且更加顽梗(见本册注释第32、33页)。

在当今真光启明的时代,人们存在着选择生活在旧约条件下的更大危险。他们认识到顺从是得救的必要条件,但他们的努力是出于未经洁净的内心。他们的尝试是徒劳的。他们在灰心之余呼喊说:“我真是苦啊”(罗7:24)。但他们在绝望的时候能找到耶稣,那么,“律法既因肉体软弱,有所不能行的”,祂就会使他们能够遵行(罗8:3)。因为基督住在心里,“律法的义”就成就在他们身上了(罗8:4)。


27 我必将我的灵放在你们里面,使你们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。

【本会注释】

见结11:20注释。


28 你们必住在我所赐给你们列祖之地。你们要作我的子民,我要作你们的上帝。

【本会注释】

这个应许是以上述的属灵纯洁为条件的。如果实现了复兴,他们就会永远住在那块土地上。耶路撒冷将永远坚立。和平的鸽子将会从她那里把真宗教的影响带到全世界(见《历代愿望》第57页;《善恶之争》第19页)。“他们要作我的子民,我要作他们的上帝”(见结11:20;参耶7:23;11:4;30:22),说明了耶和华与以色列人之间的立约关系。这份圣约不但包括民族的独立和繁荣,还包括使以色列成为世界布道属灵核心的整个计划。拒绝圣约(见太21:43)导致了属灵特权的取消。但不是说犹太人永远不可能建立起政治上独立的国家。现在的以色列国绝不意味着古代预言的应验。任何一批犹太人回到巴勒斯坦都不能算这些预言的实现。耶稣明确地宣布(见太21:43),圣约的应许已经转给了另一个“民族”,就是基督的教会。上帝现在正通过这个团体把福音传给世界(见罗2:28,29;9:6;加3:29;见本册注释第33-36页)。


29 我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。

【本会注释】

上帝应许赐下恩典,防止我们回到老路上去。这种经验要求每天献身,接受新的属灵能力,对敌人不断保持警惕。


30 我必使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒受外邦人的讥诮。

【本会注释】

这些属世的福气本来是在以色列进入迦南时赐给他们的(申28:3-6)。罪恶带来了干旱和饥荒。这些应许并不直接或按字面上适用于今日的基督徒。从前上帝是与一个民族合作,范围也比较小。这个民族的兴旺要成为其他民族的范例。如今的基督徒散布在世界各地,分担着各自国家所遭遇的灾难。但上帝没有忘记祂患难中的子民。祂经常出面干预,予以保护和祝福。


31 那时,你们必追想你们的恶行和你们不善的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。

【本会注释】

见结20:43注释。当天门敞开迎接坚持真理的人进来的时候,他们还会有一种深为不配的感觉。当赎民看见那超过人想像的荣耀时,他们就会把冠冕放在他们救赎主的脚前,把一切荣耀都归给祂(见《早期著作》第289页)。


32 主耶和华说:你们要知道,我这样行不是为你们。以色列家啊,当为自己的行为抱愧蒙羞。

【本会注释】

见第22节注释。


33 “主耶和华如此说:我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,必使城邑有人居住,荒场再被建造。

34 过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。

35 他们必说:‘这先前为荒废之地,现在成如伊甸园;这荒废凄凉、毁坏的城邑现在坚固有人居住。’

【本会注释】

巴勒斯坦的繁荣和兴旺将与伊甸园媲美。这个应许也是以百姓的忠诚和顺从为条件的。以色列的悖逆妨碍了它的应验。但人的失败绝不能破坏上帝永恒的旨意。“属灵的以色列人已经恢复了上帝子民在脱离巴比伦时所有的权利”(《先知与君王》第714页)。赎民很快就会承受“新地”(启21:1)。它将和伊甸园一样美丽并富饶。


36 那时,在你们四围其余的外邦人必知道我耶和华修造那毁坏之处,培植那荒废之地。我耶和华说过,也必成就。

【本会注释】

以西结在描述他们本来会达到的状况。上帝的计划是藉着以色列的复兴,向世界展示真神的仁慈,以致吸引所有的国家,使他们有机会分享新的属灵福气。不幸的是犹太人被掳回归以后给人留下了完全相反的印象。其他的国家非但没有受到吸引,反而亵渎这些顽梗的百姓所自称敬拜的上帝(见本册注释第31、32页)。

现在的情况发生了变化。上帝不再使用一个民族来表现祂计划的优越。祂正呼召基督徒个人,让自己的生活吸引他人也寻求他们所敬拜的上帝。


37 “主耶和华如此说:我要加增以色列家的人数,多如羊群。他们必为这事向我求问,我要给他们成就。

【本会注释】

原来上帝是拒绝垂听的(见结14:3,4;20:3)。但时候将到,“以色列家”经过身体和心灵上的管教以后,学会了依靠上帝,寻求祂的勉励和指导,否则作为一个民族,他们就不可能实现为他们安排的崇高命分(见第26-30页)。


38 耶路撒冷在守节作祭物所献的羊群怎样多,照样,荒凉的城邑必被人群充满。他们就知道我是耶和华。”

【本会注释】

耶路撒冷……的羊群。在预言中把拥挤在巴勒斯坦的人群,比作在年度大节期中聚集在耶路撒冷的庞大羊群。

他们就知道。关于这句《以西结书》中经常出现的句子,见结6:7注释。它在本章里出现了四次(第11、23、36、38节)。

一、卷名

在希伯来文中,本卷以其作者命名,“以西结”原意是“蒙上帝支持者”。该名字与古代许多其他圣徒的名字一样,与其人的生活和工作相符。

钦定本和希伯来文本一样,将《以西结书》列于四大先知著作之三。就年代而言,也一定是这样,因为该卷书放在以西结两个伟大同时代人的著作之间。其中耶利米开始说预言要比他早得多,而但以理继续他的预言要晚得多。


二、作者

过去一直没有人对《以西结书》的作者和正典地位提出认真的怀疑。保守的学者和许多考证派的学者仍赞同传统的说法:以西结本人是编写《以西结书》预言的作者。

除了书中所提供的线索以及作者生活的时代背景之外,我们无法了解先知个人历史的其他情况。《旧约》其他经卷中没有提到他,新约中也没有直接引用他的作品(除了林后6:17的可能例外),但圣经中,特别是《启示录》中,有多处间接引用他的形象化描述。圣经之外只有约瑟弗斯(《犹太古事史》卷十5:1;6:3;7:2;8:2)和便西拉(《便西拉智训》49:8)提到过他,但没有提供任何重要细节。

以西结自称是“布西的儿子,祭司”(结1:3)。我们不知道布西的情况。以西结被列在“众首领,并大能的勇士”(王下24:14)中,与约雅斤一起被掳往巴比伦(公元前597年,见结1:2注释),表明他可能是耶路撒冷贵族的一员。

我们不大清楚以西结被掳时究竟几岁。有人认为以西结1:1所说“三十年”可能是指他三十岁的时候。据此,他被掳时应是25岁。据约瑟弗斯记载,先知被掳时尚年青(《犹太古事记》卷十603)。他的一个预言是在27年以后,即公元前570或571年发出的(见结29:17注释),这说明他被掳时至少是比较年青的。他担任先知的时间显然还要更长一些。

与独身的耶利米不同(耶16:2),以西结娶有妻室,是他“眼目所喜爱的”(结24:16)。被掳后9年,她突然死去(结24:1),让先知独自应付先知工作的重大考验。


三、历史背景

以西结在约雅斤公元前593/592年被掳后第五年开始作先知(结1:2)。北方以色列国亡国已经有一百多年了,犹大的灭亡近在眼前。约雅敬第三年(公元前605年),巴比伦王尼布甲尼撒前来进攻耶路撒冷(但1:1)后,“巴比伦之囚”就开始了。这一次究竟带走多少俘虏,我们不得而知,只知其中有以色列的“宗室和贵胄”(但1:3;参王下24:1)。

约雅敬作了十一年的王,落了个不光彩的结局,由他的儿子约雅斤继位(公元前597年)。他只做了三个月的王就被俘了。连同他的一万名臣民,包括以西结在内,被带到巴比伦(王上24:12-16;结1:1,2;结33:21)。

约雅斤的继承者西底家和他的前任一样坏。他在位第11年犹大最后亡国(公元前586年,王下25:1-11)。剩下的百姓被掳走,圣殿被烧,耶路撒冷被毁灭了。剩下“民中最穷的”,使他们修理葡萄园,耕种田地(王下25:12)。青年以西结就是在这动乱的年代蒙召担任先知的,前途黯淡。已经落在耶路撒冷的惩罚,似乎没有使犹大的居民醒悟过来,反而使他们陷入更深的背道和邪恶之中。流亡在迦巴鲁河畔的人也没有因“炼过”而接受“管教”(来12:11)。他们继续背逆拜偶像(结2:3;结20:39),不肯彻底悔改。


四、主题

《以西结书》的信息是宣示在痛苦的巴比伦囚虏经验中上帝对于祂子民的旨意。多世纪以来,众先知一直在劝戒警告以色列人,可是他们在背道中越陷越深。到了最后,选民显然无法实现上帝让他们立国的目的,除非通过特别的手段让他们学会顺从上帝并与上帝合作。于是,上帝让他们在逆境中学习他们在顺境中不肯学习的教训。

很奇怪,正是以色列的领袖们以自己的言传身教引导全国陷入背道之中(见赛3:12;赛9:16;结34:2-19)。起初,上帝的旨意显然只是让领导人被掳(见但1:3-4),广大的人民仍留在犹大,等待经过磨炼的领导人回来引导他们走上帝所选择的道路。如果犹太人肯按上帝的意思服从尼布甲尼撒(见耶27:1-22),耶路撒冷城及其雄伟的圣殿就会完好无损(见耶17:25,27;耶38:17),他们就不必经过一个世纪的耽搁、磨难和失望才从巴比伦回来。可是以色列人顽固地反抗(见耶28:1-14),使他们的苦杯越来越苦,并且有了第二次和第三次的被掳(分别发生在公元前597年和586年)。“铁轭”代替了“木轭”(耶28:13,14)。

但是即使在被掳之中,上帝的公义和慈怜仍结合在一起。上帝作为一名导师惠临祂的子民,让他们认识到叛逆的愚昧和与祂合作的好处,而不是作为一名严厉的法官处罚他们。巴比伦之囚的痛苦经验,与其说是惩罚性的,倒不如说是管教性的。先知耶利米、以西结和但以理奉命传达上天对人的旨意,要人与其合作,耶利米奉命前往留在犹大的犹太人中间,以西结则向已经被掳的人执行相同的使命。但以理是上天派往尼布甲尼撒宫廷的使者,向他宣示上帝的旨意,要他配合。苦难的火焰绝不会超过炼尽渣滓所需要的热度。关于但以理在被掳中所起的作用,详见《但以理书》序言。关于被掳期间上帝对于以色列人的总的旨意,见本卷注释29-32页。参但4:17。

《以西结书》很明显分成两个部分。第一部分从结1:1-33:20,记录了以西结对巴比伦附近迦巴鲁河边的流亡者所传的信息。时间大都在公元前586年,耶路撒冷失陷以前。第二部分从结33:21-48:35,预言了从被掳之地归回,从而要燃起人们对这件事的希望。上帝的旨意是要通过以西结向被掳的以色列民发出有力的恳劝,使他们最后接受上帝为他们的命运所作的安排。根据新的历史发现,发出这种恳劝的时机特别适宜。《以西结书》的编排体现了典型的福音特色。书中用一系列信息揭露百姓的罪,其目的有两个:一、引导百姓真心悔改;二、表明将来新约中所应许的顺从需要上帝的帮助。一方面由于无知,一方面由于败坏的祭司、假先知和背道的领袖进行的错误说教,以色列人对于上帝的品格和祂对祂子民的旨意产生了十分错误的理解。以西结设法纠正这种错误的观念。他希望对上帝的这种新的认识会成为完成所需要之改革的推动力,使百姓接受他们当前的命运。他恳劝他们接受被囚掳的命运,放弃能守住耶路撒冷的无法实现的盼望。他向他们保证,被掳对他们有好处。他一再在恳劝之中详细描述将来光荣的美景。这种光荣是以接受上述条件为前提的。以色列如果愿意听从先知感人的恳劝,她的历史将会何等不同啊!


五、纲要

以西结的预言是根据一个周密的计划编排的。它很自然地分成两个部分。头三十三章的预言至少大部分是耶路撒冷毁灭以前发出的。后结15章是耶路撒冷毁灭以后发出的。第一部分又可分成两个部分:结1-24章是传给以色列,与被掳有关;结25-32是对周围列国的惩罚。

每一个主要部分又可根据“耶和华的话临到我”的插入语而自然划分为几个小部分。这句话在全书出现了29次。以下的纲要依据的就是上述的见解:

(一)关于以色列受惩罚的预言 结1:1─24:27

A、第一部分 结1:1─7:27(第五年四月初五日)

1、以西结蒙召 结1:1-3:11

a、上帝荣耀的异象 结1:1-28

b、上帝交给先知的任务 结2:1-3-11

2、先知活动的开始 结3:12-7:27

a、在迦巴鲁河边的犹豫 结3:12-16

b、犹豫受到责备 结3:17-27

c、用表号显示耶路撒冷被围困 结4:1-17

d、十个表号及其解释 结5:1-17

e、斥责以色列的群山 结6:1-14

f、预言以色列的败落

B、第二部分 结8:1-19:14(第六年六月初五日)

1、在灵里被带到耶路撒冷所见的一系列异象 结8:1-11:25

a、圣殿里的可憎之物 结8:1-18

b、审判的工作 结9:1-11

c、重现活物的异象 结10:1-22

d、斥责百姓的领袖 结11:1-22

2、两个表号 结12:1-20

a、说明西底家试图逃跑和被俘 结12:1-16

b、说明围城之可怕 结12:17-20

3、说明面临之刑罚的原因和紧迫性的谈话 结12:21-14:23

a、必定很快应验 结12:21-28

b、针对男女伪先知的谈话 结13:1-23

c、针对拜偶像者寻求预言的证词 结14:1-23

4、几个比喻 结15:1-19:14

a、葡萄树 结15:1-8

b、被弃之婴孩和淫荡的妇人 结16:1-63

c、二鹰和二枝葡萄树 结17:1-24

d、酸葡萄 结18:1-32

e、狮陷阱 结19:1-9

f、被拔出的葡萄树 结19:10-14

C、第三部分 结20:1-23:49(第七年五月初十日)

1、叙述以色列的背逆 结20:1-49

2、用各种方式描述迫近的惩罚 结21:1-32

a、临到耶路撒冷的刀 结21:1-7

b、刀磨快擦亮为要行杀戮 结21:8-17

c、预言巴比伦王 结21:18-27

d、临到亚扪之刀 结21:28-32

3、历数耶路撒冷之罪,和由此造成的厄运 结22:1-31

a、劝戒首领和百姓 结22:1-16

b、耶路撒冷的可怕命运 结22:17-22

c、没有一个调停者 结22:23-31

4、用一个比喻说明背道的历史 结23:1-49

D、第四部分 结24:1-27(第九年十月初十日)

1、烧开之锅的异象 结24:1-14

2、以西结妻子之死 结24:15-27

(二)关于外邦国家受惩罚的预言 结25:1-32:33

A、第一部分 结25:1-28:26,日子没有标出,可能是在上面D项的信息之后。

1、关于以色列近邻的一系列预言 结25:1-17

a、针对亚扪人的 结25:1-7

b、针对摩押人的 结25:8-11

c、针对以东人的 结25:12-14

d、针对排利士人的 结25:15-17

2、关于推罗的一系列预言 结26:1-28:19

a、预言推罗的陷落 结26:1-21

b、为她哀叹 结27:1-36

c、哀叹其君王 结28:1-10

d、以推罗王喻撒但的来历,历史和命运 结28:11-19

3、针对西顿的预言 结28:20-26

B、第二部分 结29:1-32:32(于不同的日子),关于埃及的预言。

1、第一部分(第十年十月十二日)

a、对法老的惩罚 结29:1-7

b、埃及地的败落 结29:8-12

c、从被掳之地归回的应许 结29:13-16

2、第二部分(二七年正月初一日,插在这里叙述关于埃及的预言)

a、埃及赐给尼布甲尼撒为酬劳 结29:17-20

b、以色列的复兴 结29:21

3、第三部分(没有日期,可能与上述a组同时)埃及和他同伙的败亡结30:1-19

4、第四部分(十一年一月初七日):巴比伦得到加强攻击埃及结30:20-26

5、第五部分(十一年三月初一日):把埃及的荣美和衰落与亚述相比结31:1-18

6、第六部分(十二年十二月初一日):叹埃及 结32:1-16

7、第七部分(十二年十二月初五日):埃及列在其他沦亡的国家中间结32:17-32

(三)关于以色列蒙恩的预言 结33:1-48:35

A、第一部分 结33:1-39:29(十二年十月初五日)

1、以西结新的任务 结33:1-20

2、听到耶路撒冷陷落的消息 结33:21-33

3、斥责以色列的牧者 结34:1-31

4、针对以东的预言 结35:1-15

5、安慰以色列的群山 结36:1-38

a、败落的以色列将要重建 结36:1-15

b、属灵的复兴是新国度的基础 结36:16-38

6、枯骨的异象 结37:1-28

7、针对歌革和玛各的预言 结38:1-39:29

B、第二部分 结40:1-48:35(二十五年,年初月之初七),关于将来复兴的异象。

1、关于圣殿 结40:1-43:27

2、圣殿的仪式 结47:1-47:12

3、土地的分配 结47:13-48:35

以西结预言的年表

约雅斤王的年份(被掳后) 公元前(注1)

注:(1)这里提供两栏公元前年份,是人们对于以西结究竟是采用巴比伦从春到春的年历(大部分与者这样认为),还是采用犹太人从秋到秋的年历尚有争议。这两种可能性都是存在的(见本注释卷三93,94页;关于一年的两个开始时间见本注释卷二116,117页)。第一栏的年份是以以西结采用从春到春历法,自597年起计算约雅斤被虏年份为前提的。第二栏则假定他采用从秋到秋的历法。

第一年,即公元前597/96年,系亚达月2日约雅斤被掳后差不多一个月或七个月算起;这种算法不包括被掳那一年,如果像《列王纪下》那样包括进去,则要从598/597年算起。这对于从某一事件算起的一系列年份来说,似乎更合理一些,因为不需要在第一年以外再加一年(关于包括原事件在内的算法,即加一年的算法,见本注释卷二136-139页)。有人认为以西结把尼散月一日以后“过了一年”约雅斤被掳计算在内,但这只适于春至春计法而不适于秋至秋计法。(不包括被掳那一年的算法,根据考古的发现,可能是因为把流放中的约雅斤仍然看为一个王。对于在巴比伦的以西结来说,“被掳”的年份仍为约雅斤作王的年份,从加一年算起)。

由于春季算法和秋季算法相隔半年,上面提供了两套可能的年份,因为每一件事按两种算法时发生在同一年(若是在7-12月),有时发生在相邻的两年中(若是发生在1-6月)。

(2)这里所提供的日子仅是每一组预言开始的时候。该组预言中其他预言的时间可能介于该日子与下面的日子之间。

(3)见结32:17注释

(4)这里没有月份。“年初”如按从秋到秋可能是第七月,故这里提供两个年份。

和合本结36:1 人子啊,你要对以色列山发预言说:‘以色列山哪,要听耶和华的话!

拼音版结36:1 Rénzǐ a, nǐ yào duì Yǐsèliè shān fā yùyán shuō, Yǐsèliè shān nǎ, yào tīng Yēhéhuá de huà.

吕振中结36:1 「人子阿,你要对以色列众山传神言,说∶以色列的山哪,你们要听永恒主的话。

新译本结36:1 “人子啊!你要向以色列的众山说预言:‘以色列的众山啊!你们要听耶和华的话。

现代译结36:1 上主说:「必朽的人哪,你要向以色列的群山传达我的信息,

当代译结36:1 “人啊,你要向以色列的山岭发预言说:以色列的山岭哪,听主的话吧!主这样说:

思高本结36:1 人子,你向以色列群山讲预言说:以色列群山,听上主的话罢!

文理本结36:1 人子欤、当对以色列山冈预言曰、以色列山冈乎、其听耶和华言、

修订本结36:1 "人子啊,你要对以色列群山说预言:以色列群山哪,要听耶和华的话。

KJV 英结36:1 Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD:

NIV 英结36:1 "Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, 'O mountains of Israel, hear the word of the LORD.

和合本结36:2 主耶和华如此说:因仇敌说:啊哈,这永久的山冈都归我们为业了!’

拼音版结36:2 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, yīn chóudí shuō, a hǎ. zhè yǒng jiǔ de shāngāng dōu guī wǒmen wèi yè le.

吕振中结36:2 主永恒主这么说∶因为仇敌讥刺你们说∶『阿哈!』『这古老的荒丘(传统∶山丘)都给我们拥有为基业了』,

新译本结36:2 主耶和华这样说:因为仇敌攻击你们说:哈哈!那悠久的山冈都归给我们为业了。

现代译结36:2 告诉他们,要听我—至高的上主这样说:以色列的敌人曾经幸灾乐祸地说:『那些古老的山岭都归我们了!』

当代译结36:2 仇敌讥讽你们,宣称你们的山峰是属於他们的,

思高本结36:2 吾主上主这样说:因为敌人曾论你们说:『哈!永远荒凉了,那地已成了我们的产业。』

文理本结36:2 主耶和华曰、敌指尔云、嘻嘻、上古之高地、为我所有、

修订本结36:2 主耶和华如此说,因仇敌说:'啊哈!这古老的丘坛都归我们为业了!'

KJV 英结36:2 Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:

NIV 英结36:2 This is what the Sovereign LORD says: The enemy said of you, "Aha! The ancient heights have become our possession." '

和合本结36:3 所以要发预言说:‘主耶和华如此说:因为敌人使你荒凉,四围吞吃,好叫你归与其余的外邦人为业,并且多嘴多舌的人提起你来,百姓也说你有臭名。

拼音版结36:3 Suǒyǐ yào fā yùyán shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, yīnwei dírén shǐ nǐ huāngliáng, sìwéi tūn chī, hǎo jiào nǐ guīyǔ qíyú de waìbāngrén wèi yè, bìngqie duō zuǐduō shé de rén tí qǐ nǐ lái, bǎixìng ye shuō nǐ yǒu chòu míng.

吕振中结36:3 所以你要发传神言说∶主永恒主这么说∶因为敌人真地使你们凄凉(意难确定),四围蹂躏你们,要使你们归于其余的外国人为业,被鼓舌伤人者的咀和暴民的谗诽所取笑;

新译本结36:3 所以你要说预言:主耶和华这样说:因为敌人使你们荒凉,四围践踏你们,好使你们归给列国中余剩的人为业,成为人们提说和嘲笑的对象,

现代译结36:3 「所以,你要说预言,宣布我—至高的上主这样说:邻国洗劫以色列的山岭、占领它们的时候,人人都讥笑以色列。

当代译结36:3 你被各国所侵占蹂躏,成为外族人的话柄和笑谈,

思高本结36:3 为此你要预言说:吾主上主这样说:因人使你们荒凉了,从各方面侵蚀你们,使你们成为残馀民族的产业,并使你们成为人们的口头禅和话柄:

文理本结36:3 故尔当预言曰、主耶和华云、敌人使尔荒凉、四周吞噬、俾为列国遗民之业、为喋喋者谈论、被人毁谤、

修订本结36:3 所以你要预言,说:主耶和华如此说:因为敌人使你荒凉,四围践踏你,要叫你归其余的列国为业,使你们成为各族的话柄与百姓的笑谈;

KJV 英结36:3 Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people:

NIV 英结36:3 Therefore prophesy and say, 'This is what the Sovereign LORD says: Because they ravaged and hounded you from every side so that you became the possession of the rest of the nations and the object of people's malicious talk and slander,

和合本结36:4 故此,以色列山要听主耶和华的话。大山小冈、水沟山谷、荒废之地、被弃之城,为四围其余的外邦人所占据、所讥刺的,

拼音版结36:4 Gùcǐ, Yǐsèliè shān yào tīng zhǔ Yēhéhuá de huà. dà shān xiǎo gāng, shuǐgōu shān gǔ, huāng feì zhī dì, beì qì zhī chéng, wèi sìwéi qíyú de waìbāngrén suǒ zhān jū, suǒ jī cī de,

吕振中结36:4 故此以色列众山哪,你们要听主永恒主的话;主永恒主对山和冈陵、对溪河跟平谷、对凄凉荒废之地、对被弃之城、被四围其余外国人所掠劫所嗤笑的、这么说∶

新译本结36:4 因此,以色列的众山啊!你们要听主耶和华的话;主耶和华对大山、小冈、溪涧、山谷、荒凉的废墟,被弃的城,就是曾被四围列国中余剩的人所劫掠、所讥笑的,这样说:

现代译结36:4 所以,你们这些大山小山、溪流山谷、被弃的废墟和被邻国洗劫、侮辱的荒城啊,你们都要听我—至高的上主对你们说的话。

当代译结36:4 所以,主对以色列的山岭、溪涧、幽谷、荒地、废墟以及那些被外族人侵占和讥讽的城市说:

思高本结36:4 为此,以色列群山!你们听吾主上主的话罢!吾主上主这样对高山、丘陵、溪涧、山谷、荒凉的废墟,以及那些曾为四周残馀民族的掠物和笑柄而被遗弃的城邑说:

文理本结36:4 以色列山冈欤、宜听主耶和华言、主耶和华告诸山冈涧谷、荒芜之区、委弃之邑、为四周列国遗民所劫掠讥诮者、

修订本结36:4 因此,以色列群山哪,要听主耶和华的话。对那遭四围其余列国占据、讥刺的大山小冈、水沟山谷、荒废之地、被弃之城,主耶和华如此说;

KJV 英结36:4 Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about;

NIV 英结36:4 therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Sovereign LORD: This is what the Sovereign LORD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the desolate ruins and the deserted towns that have been plundered and ridiculed by the rest of the nations around you--

和合本结36:5 主耶和华对你们如此说:我真发愤恨如火,责备那其余的外邦人和以东的众人。他们快乐满怀,心存恨恶,将我的地归自己为业,又看为被弃的掠物。’

拼音版结36:5 Zhǔ Yēhéhuá duì nǐmen rúcǐ shuō, wǒ zhēn fā fènhèn rú huǒ, zébeì nà qíyú de waìbāngrén hé Yǐdōng de zhòngrén. tāmen kuaìlè mǎn huái, xīn cún hèn è, jiāng wǒde dì guī zìjǐ wéi yè, yòu kàn wéi beì qì de lüè wù.

吕振中结36:5 故此主永恒主这么说∶我实在妒火中烧、严词责备其余外国人和全以东,因为他们满心欢喜、满怀轻蔑地将我的地给予自己为基业,好拥有它(传统∶驱逐它出境)为掠物;

新译本结36:5 主耶和华这样说:我在妒火中说话攻击列国中余剩的人和以东众人,因为他们全心欢喜,满怀恨恶,把我的地归给自己为业,好占有它为掠物。

现代译结36:5 「我—至高的上主在烈怒下斥责邻国,尤其是以东。他们兴高采烈、目中无人地占领了我的土地,并吞了我的草场。

当代译结36:5 ‘我要在烈怒中惩罚列国,尤其是以东,他们幸灾乐祸,满肚愤恨,又掠夺我的土地,据为己有。

思高本结36:5 吾主上主这样说:我必在我妒火中发言攻斥各残馀的民族和整个厄东,她们心 怀着幸灾乐祸,和轻视的心情,将我的地方据为自己的产业,劫掠它当作战利品。

文理本结36:5 主耶和华云、列国遗民及以东全地、满心喜乐、衷怀轻藐、据有我地、驱逐居民、劫掠殆尽、故我忌嫉、愤烈若火、而加谴责、

修订本结36:5 所以,主耶和华如此说:我因妒火中烧,就责备其余的列国和以东的众人。他们快乐满怀,心存恨恶,将我的地占为己有,视为被抛弃的掠物。

KJV 英结36:5 Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey.

NIV 英结36:5 this is what the Sovereign LORD says: In my burning zeal I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, for with glee and with malice in their hearts they made my land their own possession so that they might plunder its pastureland.'

和合本结36:6 所以你要指着以色列地说预言,对大山小冈、水沟山谷说:‘主耶和华如此说:我发愤恨和忿怒说,因你们曾受外邦人的羞辱,

拼音版结36:6 suǒyǐ, nǐ yào zhǐ zhe Yǐsèliè dì shuō yùyán, duì dà shān xiǎo gāng, shuǐgōu shān gǔ shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ fā fènhèn hé fèn nù shuō, yīn nǐmen céng shòu waìbāngrén de xiūrǔ,

吕振中结36:6 故此你要指着以色列地来传神言,对山和冈陵、对溪河跟平谷说∶主永恒主这么说∶看哪,我怀着妒愤和烈怒来说话,因为你们担受了外国人的羞辱;

新译本结36:6 因此,你要向以色列地说预言,对大山、小冈、溪涧和山谷说:主耶和华这样说:看哪!我在嫉妒和烈怒中说话,因为你们担当了列国的羞辱。

现代译结36:6 「所以,你要对以色列的土地说预言;要告诉大山小山、溪流山谷:我—至高的上主,因他们被列国百般侮辱而发烈怒。

当代译结36:6 以色列的山冈溪谷啊,主这样说:因为你们曾遭受外族人的耻辱,我为你们满怀怨恨。

思高本结36:6 为此,你向以色列地域讲预言,对高山、丘陵、溪涧和山谷说:吾主上主这样说:因为你们遭受了异民的凌辱,看,我必在妒火和愤怒中发言。

文理本结36:6 尔其指以色列地预言、对山冈涧谷曰、主耶和华云、因尔负异邦之毁辱、我以忿嫉而言、

修订本结36:6 所以,你要指着以色列地说预言,对大山小冈、水沟山谷说,主耶和华如此说:看哪,我在妒忌和愤怒中宣布:因你们曾受列国的羞辱,

KJV 英结36:6 Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:

NIV 英结36:6 Therefore prophesy concerning the land of Israel and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys: 'This is what the Sovereign LORD says: I speak in my jealous wrath because you have suffered the scorn of the nations.

和合本结36:7 所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。

拼音版结36:7 Suǒyǐ wǒ qǐshì shuō, nǐmen sìwéi de waìbāngrén zǒng yào dāndāng zìjǐ de xiūrǔ. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.

吕振中结36:7 故此永恒主这么说∶我举手来起誓说∶你们四围的外国人必定须自己担受你们的羞辱。

新译本结36:7 所以主耶和华这样说:我举手起誓说:你们四围的列国必亲自担当自己的羞辱。

现代译结36:7 所以我—至高的上主,郑重地举手发誓说:你的邻国一定要受侮辱。

当代译结36:7 我誓言要你们四围的外族人也受到同样的耻辱。

思高本结36:7 为此,吾主上主这样说:我举手起誓:你们四周的异民必要遭受他们当受的凌辱。

文理本结36:7 主耶和华曰、我既举手而言、尔四周之列邦、必负其辱、

修订本结36:7 所以我起誓说,你们四围的列国要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。

KJV 英结36:7 Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.

NIV 英结36:7 Therefore this is what the Sovereign LORD says: I swear with uplifted hand that the nations around you will also suffer scorn.

和合本结36:8 以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。

拼音版结36:8 Yǐsèliè shān nǎ, nǐ bì fā zhī tiaó, wèi wǒde mín Yǐsèliè jié guǒzi, yīnwei tāmen kuaì yào lái dào.

吕振中结36:8 「但你们呢、以色列众山哪,你们必发枝条结果子给我人民以色列,因为他们将近来到了。

新译本结36:8 “‘以色列的众山啊!你们必长出枝条,为我的子民以色列结出果子,因为他们快要回来了。

现代译结36:8 但是,以色列的群山哪,你们的树木要再度茂盛,为我的子民结出果实。我的子民哪,你们很快就要返乡了。

当代译结36:8 以色列的山岭啊,你们要为我的子民以色列人长出枝叶,结出果子,因为他们快要回来了。

思高本结36:8 以色列群山,你们要给我的百姓以色列生出枝叶,结出果实,因为他们快来到了。

文理本结36:8 以色列山冈乎、尔必为我民以色列、发枝结实、盖其归期迩矣、

修订本结36:8 "以色列群山哪,要长出枝条,为我子民以色列结出果子,因为他们即将来到。

KJV 英结36:8 But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.

NIV 英结36:8 "'But you, O mountains of Israel, will produce branches and fruit for my people Israel, for they will soon come home.

和合本结36:9 看哪!我是帮助你的,也必向你转意,使你得以耕种。

拼音版结36:9 Kàn nǎ, wǒ shì bāngzhu nǐde, ye bì xiàng nǐ zhuǎn yì, shǐ nǐ déyǐ gēngzhòng.

吕振中结36:9 因为你看、我是为你们的,我必转而垂顾你们,使你们得以耕种和撒种。

新译本结36:9 看哪!我是帮助你们的,我必转向你们,使人可以在你们上面耕种和撒种。

现代译结36:9 我要支持你们;我保证你们的土地又将耕嶥播种。

当代译结36:9 看,我要帮助你们,垂顾你们,使你们可以耕种和撒种。

思高本结36:9 看,我偕同你们,眷顾你们,使你们得以耕种,得以播种,

文理本结36:9 我必转而为尔、俾得耕种、

修订本结36:9 看哪,我是帮助你们的,我要转向你们,使你们得以耕作栽种。

KJV 英结36:9 For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:

NIV 英结36:9 I am concerned for you and will look on you with favor; you will be plowed and sown,

和合本结36:10 我必使以色列全家的人数在你上面增多,城邑有人居住,荒场再被建造。

拼音版结36:10 Wǒ bì shǐ Yǐsèliè quán jiā de rén shǔ zaì nǐ shàngmian zēng duō, chéngyì yǒu rén jūzhù, huāng cháng zaì beì jiànzào.

吕振中结36:10 我必使人数增多在你上头,以色列全家都增多;那么城市就有人居住,荒废之处就被重建起来。

新译本结36:10 我要使以色列全家的人数在你们上面增多;城市有人居住,废墟可以重建。

现代译结36:10 我要使你们的人口增加;你们要住在城里,重整家园。

当代译结36:10 我要增加以色列的人口,使城市住满了人,废墟得以重建。

思高本结36:10 在你们那里增加全以色列家族的人数,使城邑再有居民,废墟得以重建。

文理本结36:10 我必使以色列家、生齿繁衍于尔上、邑有居民、荒虚复建、

修订本结36:10 我要使以色列全家在你们那里人数增多,城镇有人居住,废墟重新建造。

KJV 英结36:10 And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded:

NIV 英结36:10 and I will multiply the number of people upon you, even the whole house of Israel. The towns will be inhabited and the ruins rebuilt.

和合本结36:11 我必使人和牲畜在你上面加增,他们必生养众多。我要使你照旧有人居住,并要赐福与你比先前更多,你就知道我是耶和华。

拼音版结36:11 Wǒ bì shǐ rén hé shēngchù zaì nǐ shàngmian jiā zēng. tāmen bì shēng yǎng zhòngduō. wǒ yào shǐ nǐ zhào jiù yǒu rén jūzhù, bìng yào cì fú yǔ nǐ bǐ xiānqián gèng duō, nǐ jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.

吕振中结36:11 我必使人数和牲口都增多在你上头;他们必增多繁殖;我必使你们有人居住、像以前一样,并使你们得福利比先前更多;你们就知道我乃是永恒主。

新译本结36:11 我必使人和牲畜都在你们上面增多;他们必繁殖增多;我必使你们有人居住,像从前一样,并要使你们比先前更蒙福。你们就知道我是耶和华。

现代译结36:11 我要使人和牲畜都兴旺;你们会多子多孙,人口比从前更多。我要让你们住在从前住过的地方,使你们比从前更繁荣。这样,你们就知道我是上主。

当代译结36:11 我要使人畜兴旺,多多繁殖,好像以前一样,而且把更多的祝福给你们;这样你们就知道我是主。

思高本结36:11 我要在你们那里,使人和牲畜的数目增多,他们要增加繁殖;我要使你们再有居民,如同昔日一样,优待你们胜过先前,如此,你们便承认我是上主。

文理本结36:11 我必增人畜于尔上、俾其孳息繁庶、居民如昔、我待遇尔、较前尤厚、则知我乃耶和华、

修订本结36:11 我要使人丁和牲畜在你们那里加增,他们必生养众多。我要使你们那里像以前一样有人居住,并要赐福,比先前更多;你们就知道我是耶和华。

KJV 英结36:11 And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am the LORD.

NIV 英结36:11 I will increase the number of men and animals upon you, and they will be fruitful and become numerous. I will settle people on you as in the past and will make you prosper more than before. Then you will know that I am the LORD.

和合本结36:12 我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他们必得你为业,你也不再使他们丧子。

拼音版结36:12 Wǒ bì shǐ rén, jiù shì wǒde mín Yǐsèliè , xíng zaì nǐ shàngmian. tāmen bì dé nǐ wéi yè. nǐ ye bú zaì shǐ tāmen sāng zǐ.

吕振中结36:12 我必使人、使我人民以色列行于你们上头;他们必拥有你以为业,你必做他们的产业,你也不再叫他们丧失儿子。

新译本结36:12 我必使人,就是我的子民以色列,在你上面行走;他们必得你为业;你必作他们的产业,也不再使他们丧失子女。

现代译结36:12 我的子民以色列啊,我要领你们回来,让你们重新住在以色列的土地上。它将成为你们自己的土地,不再让你们的子女捱饿。

当代译结36:12 我要引领我的民以色列人返回这里居住,把这地作为他们的产业,不再使他们丧失儿女。

思高本结36:12 我要引领人,即我的百姓以色列到你们上面,他们要占领你,你要成为他们的产业,再不使他们丧失子女。

文理本结36:12 且使我民以色列、往来于尔中、据尔为业、不复丧其子、

修订本结36:12 我要使我的子民以色列在你们那里行走,他们必得你为业;你就成为他们的产业,不再使他们丧失儿女。

KJV 英结36:12 Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men.

NIV 英结36:12 I will cause people, my people Israel, to walk upon you. They will possess you, and you will be their inheritance; you will never again deprive them of their children.

和合本结36:13 主耶和华如此说:因为人对你说:你是吞吃人的,又使国民丧子。

拼音版结36:13 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, yīnwei rén duì nǐ shuō, nǐ shì tūn chī rén de, yòu shǐ guó mín sāng zǐ.

吕振中结36:13 主永恒主这么说∶因为人对你说∶『你是吞吃人的,只叫你本国丧失儿子』,

新译本结36:13 主耶和华这样说:因为人对你说:你是吞吃人的,又是使你的国民丧失子女的。

现代译结36:13 「我—至高的上主说:人民说这块土地是吃人的;它是亡国丧民的土地。

当代译结36:13 主上帝这样说:虽然外族人说以色列是吞吃人、使人丧失儿女的地方,

思高本结36:13 吾主上主这样说:因为人向你说:你吞噬了人,并使你的百姓丧失子女;

文理本结36:13 主耶和华曰、有人云、尔素吞噬人、使民丧子、

修订本结36:13 主耶和华如此说,因为人对你们说'你是吞吃人的,又使国民丧失儿女',

KJV 英结36:13 Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations;

NIV 英结36:13 "'This is what the Sovereign LORD says: Because people say to you, "You devour men and deprive your nation of its children,"

和合本结36:14 所以主耶和华说:你必不再吞吃人,也不再使国民丧子。

拼音版结36:14 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá shuō, nǐ bì bú zaì tūn chī rén, ye bú zaì shǐ guó mín sāng zǐ.

吕振中结36:14 故此主永恒主发神谕说;你必不再吞吃人,也必不再叫你本国丧失儿子(传统∶叫┅┅跌倒);

新译本结36:14 所以你必不再吞吃人,也必不再使你的国民丧失子女。这是主耶和华的宣告。

现代译结36:14 但是,从今以后这块土地不会再吃人、不会再使你们绝子绝孙。我—至高的上主这样宣布了。

当代译结36:14 但主上帝说:你必不再是这样,你的婴孩出生率要直线上升,死亡率要骤然下降,这是主上帝宣告的。

思高本结36:14 从此你不再吞噬人,也不再使你的百姓丧失子女──吾主上主的断语──

文理本结36:14 今而后不复吞噬人、不复使尔民丧子、主耶和华言之矣、

修订本结36:14 所以你必不再吞吃人,也不再使国民丧失儿女。这是主耶和华说的。

KJV 英结36:14 Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD.

NIV 英结36:14 therefore you will no longer devour men or make your nation childless, declares the Sovereign LORD.

和合本结36:15 我使你不再听见各国的羞辱,不再受万民的辱骂,也不再使国民绊跌。这是主耶和华说的。’”

拼音版结36:15 Wǒ shǐ nǐ bú zaì tīngjian gè guó de xiūrǔ, bú zaì shòu wàn mín de rǔmà, ye bú zaì shǐ guó mín bàn diē. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.

吕振中结36:15 我必使你不再听见列国的羞辱,你必不再担受外族之民的辱骂,也不再叫你本国丧失儿子(传统∶叫┅┅跌倒)∶这是主永恒主发神谕说的。」

新译本结36:15 我必使你不再听见列国的羞辱,你必不再受万族的辱骂,也不再使你的国民跌倒。这是主耶和华的宣告。’”

现代译结36:15 这块土地不会再使你们被外国人辱巊,讥笑,也不会再使你们亡国丧民。我—至高的上主这样宣布了。」

当代译结36:15 你必不再听见外族人的凌辱和咒骂的声音。我也不再使你的人民丧失子女。这是主所宣告的。’”

思高本结36:15 我不再让在你那里听到异民的凌辱,你也不再受异民咒骂,也不再使你的百姓丧失子女──吾主上主的断语。」

文理本结36:15 亦不复闻异邦之毁辱、不复受列国之谤渎、不复使尔民颠踬、主耶和华言之矣、○

修订本结36:15 我使你不再听见列国的羞辱;你必不再受万民的辱骂,也不再使国民绊跌。这是主耶和华说的。"

KJV 英结36:15 Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD.

NIV 英结36:15 No longer will I make you hear the taunts of the nations, and no longer will you suffer the scorn of the peoples or cause your nation to fall, declares the Sovereign LORD.'"

和合本结36:16 耶和华的话又临到我说:

拼音版结36:16 Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō,

吕振中结36:16 永恒主的话又传与我说∶

新译本结36:16 耶和华的话又临到我说:

现代译结36:16 上主对我说话;

当代译结36:16 主的话又临到我说:

思高本结36:16 上主的话传给我说:「

文理本结36:16 耶和华谕我曰、

修订本结36:16 耶和华的话临到我,说:

KJV 英结36:16 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,

NIV 英结36:16 Again the word of the LORD came to me:

和合本结36:17 “人子啊,以色列家住在本地的时候,在行动作为上玷污那地。他们的行为在我面前,好像正在经期的妇人那样污秽。

拼音版结36:17 Rénzǐ a. Yǐsèliè jiā zhù zaì ben dì de shíhou, zaì xíngdòng zuòwéi shang diànwū nà dì. tāmende xíngwéi zaì wǒ miànqián, hǎoxiàng zhèngzaì jīng qī de fùrén nàyàng wūhuì.

吕振中结36:17 「人子阿,以色列家住在他们本地的时候,以他们所行所作的去玷污那地;他们所行的在我面前就像妇人经期中的妇人那样的污秽。

新译本结36:17 “人子啊!以色列家住在他们本土的时候,他们的所作所为玷污了那地。他们所行的在我面前,就像在经期中的妇人那样污秽。

现代译结36:17 他说:「必朽的人哪,以色列人住在他们本土的时候,他们的生活行为都玷污了那块土地。在我眼里他们的行为很像经期中的妇女一样,在礼仪上不洁净。

当代译结36:17 “人啊,当以色列人住在本土时,他们的恶行玷污了那地,他们的行为好像一个行经不洁的妇女。

思高本结36:17 人子,以色列家族住在自己的地域时,以自己的品行和作为玷污了此地,他们的品行在我面前好似经期的污秽。

文理本结36:17 人子欤、以色列家居故土时、以其所行所为玷污之、其行之污、我视若行癸不洁之妇、

修订本结36:17 "人子啊,以色列家住本地的时候,所作所为使那地玷污。他们的行为在我面前,好像妇人在经期中那样污秽。

KJV 英结36:17 Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.

NIV 英结36:17 "Son of man, when the people of Israel were living in their own land, they defiled it by their conduct and their actions. Their conduct was like a woman's monthly uncleanness in my sight.

和合本结36:18 所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以偶像玷污那地,就把我的忿怒倾在他们身上。

拼音版结36:18 Suǒyǐ wǒ yīn tāmen zaì nà dì shang liú rén de xuè, yòu yīn tāmen yǐ ǒuxiàng diànwū nà dì, jiù bǎ wǒde fèn nù qīng zaì tāmen shēnshang.

吕振中结36:18 故此我因他们在那地所流了人的血、又因他们以他们的偶像去玷污那地,我就把我的烈怒倾倒(同字∶流)在他们身上。

新译本结36:18 所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以自己可憎的像玷污那地,就把我的烈怒倒在他们身上。

现代译结36:18 他们在这块土地上杀人,拜偶像,玷污了土地,因此我向他们倾注烈怒。

当代译结36:18 他们好流人血,敬拜假神,玷污了那地,所以我要把我的愤怒倾倒在他们身上,

思高本结36:18 因他们在此地所流的血,又因他们的偶像玷污了此地,我遂在他们身上发 我的愤怒,

文理本结36:18 彼流人血、崇拜偶像、玷污斯土、故我倾怒其上、

修订本结36:18 所以我因他们在那地流人的血,且以偶像使那地玷污,就把我的愤怒倾倒在他们身上。

KJV 英结36:18 Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:

NIV 英结36:18 So I poured out my wrath on them because they had shed blood in the land and because they had defiled it with their idols.

和合本结36:19 我将他们分散在列国,四散在列邦,按他们的行动作为惩罚他们。

拼音版结36:19 Wǒ jiāng tāmen fēnsàn zaì liè guó, sì sǎn zaì liè bāng, àn tāmende xíngdòng zuòwéi chéngfá tāmen.

吕振中结36:19 我使他们分散在列国,使他们四散在列邦,按他们所行所作的来判罚他们。

新译本结36:19 我使他们分散在列邦,四散在各地;我按着他们的所作所为审判他们。

现代译结36:19 我因他们不洁净的生活行为惩罚他们,把他们放逐到外国去。

当代译结36:19 把他们分散到各邦各国,照他们的行为报应他们。

思高本结36:19 将他们分散在异民中,散布在各国,照他们的品行和作为惩罚了他们。

文理本结36:19 散之于列国、分之于异邦、依其所行所为而鞫之、

修订本结36:19 我将他们分散到列国,四散在列邦,按他们的所作所为惩罚他们。

KJV 英结36:19 And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.

NIV 英结36:19 I dispersed them among the nations, and they were scattered through the countries; I judged them according to their conduct and their actions.

和合本结36:20 他们到了所去的列国,就使我的圣名被亵渎。因为人谈论他们说:‘这是耶和华的民,是从耶和华的地出来的。’

拼音版结36:20 Tāmen dào le suǒ qù de liè guó, jiù shǐ wǒde shèng míng beì xièdú. yīnwei rén tánlùn tāmen shuō, zhè shì Yēhéhuá de mín, shì cóng Yēhéhuá de dì chūlai de.

吕振中结36:20 他们到了所去的任何列国,总使我的圣名被亵渎,因为人们总是谈论他们说∶『这些人是耶和华的人民,却又不能不从耶和华之地出来!』

新译本结36:20 他们到了所去的列邦那里,我的圣名就被亵渎,因为人总是谈论他们说:‘这些是耶和华的子民,他们却要从耶和华的地出来。’

现代译结36:20 他们无论到哪里都使我的圣名蒙羞受辱;人家说:『这些人是上主的子民;他们是从上主的土地那里来的。』

当代译结36:20 他们无论分散到何处,都使我的圣名受到亵渎;因为外族人都讥笑他们说:‘这些人是上帝的子民,却要离开上帝的土地。’

思高本结36:20 他们到了应去的异民那里,还亵渎了我的圣名,因为人们论及他们说:『这些人原是雅威的百姓,但他们却应当离开他的地域!』

文理本结36:20 彼至异邦、污我圣名、因人指之曰、斯为耶和华之民、出于其地者、

修订本结36:20 他们到了所去的列国,使我的圣名被亵渎;因为人谈论他们说,这是耶和华的子民,却从耶和华的地出来。

KJV 英结36:20 And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.

NIV 英结36:20 And wherever they went among the nations they profaned my holy name, for it was said of them, 'These are the LORD'S people, and yet they had to leave his land.'

和合本结36:21 我却顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中所亵渎的。

拼音版结36:21 Wǒ què gù xī wǒde shèng míng, jiù shì Yǐsèliè jiā zaì suǒ dào de liè guó zhōng suǒ xièdú de.

吕振中结36:21 然而我却顾惜我的圣名,就是以色列家在所去到的列国中所亵渎的。

新译本结36:21 我却顾惜我的圣名,就是以色列家在他们所去的列邦那里所亵渎的。

现代译结36:21 以色列人无论流浪到哪里都使我的圣名蒙羞受辱,使我不能不维护我的圣名。

当代译结36:21 他们到处亵渎我的圣名,这名是我所关注的。

思高本结36:21 我遂怜惜我的圣名,即以色列家族在他们所到的异民中所亵渎的圣名。

文理本结36:21 惟我惜我圣名、即以色列家至异邦所污者、

修订本结36:21 但我顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中亵渎的。

KJV 英结36:21 But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.

NIV 英结36:21 I had concern for my holy name, which the house of Israel profaned among the nations where they had gone.

和合本结36:22 所以你要对以色列家说:‘主耶和华如此说:以色列家啊,我行这事不是为你们,乃是为我的圣名,就是在你们到的列国中所亵渎的。

拼音版结36:22 Suǒyǐ, nǐ yào duì Yǐsèliè jiā shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, Yǐsèliè jiā a, wǒ xíng zhè shì bú shì wèi nǐmen, nǎi shì wèi wǒde shèng míng, jiù shì zaì nǐmen dào de liè guó zhōng suǒ xièdú de.

吕振中结36:22 「为此你要对以色列家说∶主永恒主这么说∶以色列家阿,我将要行事、并不是为了你们,乃是为了我自己的圣名,就是在你们所去到的列国中你们所使它被亵渎的。

新译本结36:22 “因此,你要对以色列家说:‘主耶和华这样说:以色列家啊!我作这事,不是为了你们,而是为了我自己的圣名,就是在你们所去的列邦那里所亵渎的,

现代译结36:22 「所以,你要告诉以色列人,我—至高的上主这样说:以色列人哪,我要做的事不是为你们,而是为自己的圣名,就是你们在各国使它蒙羞受辱的名。

当代译结36:22 因此,你要对以色列人说,主上帝这样说:‘以色列人啊,现在我要使你们返回故土,这并不是为了你们,而是为了我的圣名。

思高本结36:22 为此,你要告诉以色列家族,吾主上主这样说:以色列家族,我作这事并不是为了你们,而是为了我的圣名,即你们在所到的异民中所亵渎的圣名。

文理本结36:22 故当谓以色列家云、主耶和华曰、以色列家乎、我之行是、非为尔故、乃为我圣名、尔至异邦所污者、

修订本结36:22 "所以,你要对以色列家说,主耶和华如此说:以色列家啊,我做这事不是为你们,而是为了我的圣名,就是你们在所到的列国中亵渎的。

KJV 英结36:22 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name's sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went.

NIV 英结36:22 "Therefore say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: It is not for your sake, O house of Israel, that I am going to do these things, but for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations where you have gone.

和合本结36:23 我要使我的大名显为圣,这名在列国中已被亵渎,就是你们在他们中间所亵渎的。我在他们眼前、在你们身上显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。

拼音版结36:23 Wǒ yào shǐ wǒde dà míng xiǎn wèi shèng. zhè míng zaì liè guó zhōng yǐ beì xièdú, jiù shì nǐmen zaì tāmen zhōngjiān suǒ xièdú de. wǒ zaì tāmen yǎnqián, zaì nǐmen shēnshang xiǎn wèi shèng de shíhou, tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.

吕振中结36:23 我的尊大之名在列国中被亵渎,就是你们在他们中间所亵渎的;我一定要使它彰显为圣;我在他们眼前在你们身上彰显为圣时,外国人就知道我乃是永恒主∶这是主永恒主发神谕说的。

新译本结36:23 我要使我的大名显为圣,这名在列邦中已经被亵渎了,是你们在他们中间所亵渎的。我在你们身上向他们显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。这是主耶和华的宣告。

现代译结36:23 你们曾经在列国使我的名受辱;我要在他们当中证实我的名是圣的。这样,他们就知道我是上主。我—至高的上主这样宣布了。

当代译结36:23 我要使我伟大的名在列国中显为神圣,使他们知道我是主。

思高本结36:23 我要使我的大名显圣,即在异民中被亵渎,即你们在他们中所亵渎的圣名;当我在你们身上,在他们眼前显为圣的时候,异民就要承认我是上主──吾主上主的断语。

文理本结36:23 尔在异邦污我大名、我必使之成圣、我于尔前既显为圣、异邦则知我乃耶和华、主耶和华言之矣、

修订本结36:23 我要使我至大的名显为圣;这名在列国中已遭亵渎,是你们在他们中间亵渎的。我在他们眼前,在你们身上显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。

KJV 英结36:23 And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.

NIV 英结36:23 I will show the holiness of my great name, which has been profaned among the nations, the name you have profaned among them. Then the nations will know that I am the LORD, declares the Sovereign LORD, when I show myself holy through you before their eyes.

和合本结36:24 我必从各国收取你们,从列邦聚集你们,引导你们归回本地。

拼音版结36:24 Wǒ bì cóng gè guó shōu qǔ nǐmen, cóng liè bāng jùjí nǐmen, yǐndǎo nǐmen guī huí ben dì.

吕振中结36:24 我必从列国中收取你们,从列邦国中招集你们,带你们到你们本地。

新译本结36:24 我必从列国中领你们出来,从万邦中聚集你们,把你们带回故土。

现代译结36:24 我要从各国各地把你们召集在一起,领你们回到故土。

当代译结36:24 我要从各邦各国招聚你们,领你们返回故土。

思高本结36:24 我要把你们从异民中领出,从各地聚集你们,领你们回到你们的地域。

文理本结36:24 我必导尔出于异邦、集尔离乎列国、引尔归于故土、

修订本结36:24 我必从列国带领你们,从列邦聚集你们,领你们回到本地。

KJV 英结36:24 For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land.

NIV 英结36:24 "'For I will take you out of the nations; I will gather you from all the countries and bring you back into your own land.

和合本结36:25 我必用清水洒在你们身上,你们就洁净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,弃掉一切的偶像。

拼音版结36:25 Wǒ bì yòng qīng shuǐ sǎ zaì nǐmen shēnshang, nǐmen jiù jiéjìng le. wǒ yào jiéjìng nǐmen, shǐ nǐmen tuōlí yīqiè de wūhuì, qì diào yīqiè de ǒuxiàng.

吕振中结36:25 我必用清水洒洗你们,你们就洁净、没有任何污秽;我必洁净你们、除掉你们一切的偶像。

新译本结36:25 我必用洁净的水洒在你们身上,你们就洁净了;我必洁净你们的一切污秽,使你们远离所有可憎的像。

现代译结36:25 我要用清洁的水洒你们,洗掉你们一切的污秽,除掉你们所有的偶像。

当代译结36:25 我要在你们身上洒清水洁净你们,洗净你们所有的污秽,除掉你们心中一切的假神。

思高本结36:25 那时,我要在你们身上 清水,洁净你们,净化你们,脱离各种不洁和各种偶像。

文理本结36:25 以清水洒尔、使尔为洁、涤尔诸污、除尔所有之偶像、

修订本结36:25 我必洒清水在你们身上,你们就洁净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,弃绝一切的偶像。

KJV 英结36:25 Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.

NIV 英结36:25 I will sprinkle clean water on you, and you will be clean; I will cleanse you from all your impurities and from all your idols.

和合本结36:26 我也要赐给你们一个新心,将新灵放在你们里面。又从你们的肉体中除掉石心,赐给你们肉心。

拼音版结36:26 Wǒ ye yào cìgei nǐmen yī gè xīn xīn, jiāng xīn líng fàng zaì nǐmen lǐmiàn, yòu cóng nǐmen de ròutǐ zhōng chúdiào shí xīn, cìgei nǐmen ròu xīn.

吕振中结36:26 我必将新的心赐给你们,将新的灵放在你们里面;我必从你们肉体中除掉石头之心,将血肉之心赐给你们。

新译本结36:26 “‘我必把新心赐给你们,把新灵放在你们里面;我必从你们的肉体中除去石心,把肉心赐给你们。

现代译结36:26 我要赐给你们新的心、新的灵。我要替你们换心,把像石头一样坚硬的心除掉,换上一颗有血有肉、肯服从的心。

当代译结36:26 我要赐你们一颗新心,把新的灵放在你们里面;我要移去你们的石心,给们换上一颗肉心。

思高本结36:26 我还要赐给你们一颗新心,在你们五内放上一种新的精神,从你们的肉身内取去铁石的心,给你们换上一颗血肉的心。

文理本结36:26 以新心赐尔、以新神赋于尔衷、去尔石心、锡以肉心、

修订本结36:26 我也要赐给你们一颗新心,将新灵放在你们里面,又从你们的肉体中除掉石心,赐给你们肉心。

KJV 英结36:26 A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh.

NIV 英结36:26 I will give you a new heart and put a new spirit in you; I will remove from you your heart of stone and give you a heart of flesh.

和合本结36:27 我必将我的灵放在你们里面,使你们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。

拼音版结36:27 Wǒ bìjiāng wǒde líng fàng zaì nǐmen lǐmiàn, shǐ nǐmen shùncóng wǒde lǜ lì, jǐn shǒu zūnxíng wǒde diǎnzhāng.

吕振中结36:27 我必将我的灵放在你们里面;使你们遵行我的律例,谨守而实行我的典章。

新译本结36:27 我必把我的灵放在你们里面,使你们遵行我的律例,谨守遵行我的典章。

现代译结36:27 我要把我的灵赐给你们,使你们能够遵行我的法律,服从我的诫命。

当代译结36:27 我要把我的灵放在你们里面,使你们遵行我的律例,谨守我的法度。

思高本结36:27 我要将我的神赐与你们五内,使你们遵行我的规律,恪守我的诫命,且一一实行。

文理本结36:27 以我神赋于尔衷、使尔循我典章、守我律例、而遵行之、

修订本结36:27 我必将我的灵放在你们里面,使你们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。

KJV 英结36:27 And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them.

NIV 英结36:27 And I will put my Spirit in you and move you to follow my decrees and be careful to keep my laws.

和合本结36:28 你们必住在我所赐给你们列祖之地。你们要作我的子民,我要作你们的 神。

拼音版结36:28 Nǐmen bì zhù zaì wǒ suǒ cìgei nǐmen lièzǔ zhī ddì. nǐmen yào zuò wǒde zǐmín, wǒ yào zuō4 nǐmen de shén.

吕振中结36:28 你们要住在我所赐给你们列祖之地;你们要做我的子民,我呢、要做你们的上帝。

新译本结36:28 你们要住在我赐给你们列祖的地;你们要作我的子民,我要作你们的 神。

现代译结36:28 这样你们就能住在我赐给你们祖先的那块土地。你们要作我的子民;我要作你们的上帝。

当代译结36:28 你们将要安居在我赐给你们祖先的土地上。你们要成为我的子民,我要作你们的上帝。

思高本结36:28 如此,你们要居住在我赐给你们祖先的地方;你们要作我的百姓,我作你们的天主。

文理本结36:28 尔必居于我赐尔祖之地、尔为我民、我为尔上帝、

修订本结36:28 你们必住在我所赐给你们祖先之地;你们要作我的子民,我要作你们的上帝。

KJV 英结36:28 And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.

NIV 英结36:28 You will live in the land I gave your forefathers; you will be my people, and I will be your God.

和合本结36:29 我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。

拼音版结36:29 Wǒ bì jiù nǐmen tuōlí yīqiè de wūhuì, ye bì méng wǔgǔ fēng dēng, bú shǐ nǐmen zāoyù jīhuāng.

吕振中结36:29 我必拯救你们脱离你们一切的污秽;我必呼唤五谷,叫它丰登;不使饥荒来苦害你们。

新译本结36:29 我必拯救你们脱离你们的一切污秽;我必叫五谷丰收,不使你们遇见饥荒。

现代译结36:29 我要救你们脱离一切污秽你们的东西。我要使你们五谷丰收,不再有饥荒。

当代译结36:29 我要拯救你们脱离各样不洁。我要命令五谷丰登,不让饥荒侵害你们。

思高本结36:29 我要救你们脱离各种不洁,命五谷丰登,不再让你们遭受饥荒。

文理本结36:29 援尔脱于诸污、使五谷丰登、不加尔饥馑、

修订本结36:29 我要救你们脱离一切的污秽,也要令五谷丰登,使你们不再遭遇饥荒。

KJV 英结36:29 I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.

NIV 英结36:29 I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and make it plentiful and will not bring famine upon you.

和合本结36:30 我必使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒受外邦人的讥诮。

拼音版结36:30 Wǒ bì shǐ shùmù duō jié guǒzi, tiándì duō chū tǔchǎn, hǎo jiào nǐmen bú zaì yīn jīhuāng shòu waìbāngrén de jīqiào.

吕振中结36:30 我必使树木的果子和田地的出产都增多,好使你们在列国中不再因饥荒而遭受耻辱。

新译本结36:30 我必使树木的果子和田地的出产增多,好使你们在列国中不再因饥荒而遭受耻辱。

现代译结36:30 我要使你们的果树结实累累,田园增产,你们就不会再因饥荒而受列国侮辱。

当代译结36:30 我要使树上的果实和田间的出产丰盈有馀,免得你们因饥荒受尽外族人的讥诮。

思高本结36:30 我要使树上的果实,天间的出产丰收,免得你们因饥荒受异民凌辱。

文理本结36:30 木实增益、土产繁盛、不复因饥馑受辱于异邦、

修订本结36:30 我要使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒被列国凌辱。

KJV 英结36:30 And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen.

NIV 英结36:30 I will increase the fruit of the trees and the crops of the field, so that you will no longer suffer disgrace among the nations because of famine.

和合本结36:31 那时,你们必追想你们的恶行和你们不善的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。

拼音版结36:31 Nàshí, nǐmen bì zhuī xiǎng nǐmen de è xíng hé nǐmen bú shàn de zuòwéi, jiù yīn nǐmen de zuìniè hé ke zēng de shì yànwù zìjǐ.

吕振中结36:31 那时你们必想起你们的坏行径、和不好的作为,就因你们的罪孽和可厌恶的事而讨厌自己。

新译本结36:31 那时,你们必想起你们的恶行和不好的作为,就必因你们的罪孽和可憎恶的事厌恶自己。

现代译结36:31 你们会想起自己邪恶的行为和所犯的过错,并且因自己的罪恶过错而痛恨自己。

当代译结36:31 那时,你们便会想起自己邪恶的行径,对自己的罪恶和可耻的行为感到羞愧。

思高本结36:31 那时你们记起了你们的恶行和那些不好的行为,连你们自己对你们的罪过和丑恶之事,也感觉讨厌。

文理本结36:31 尔必追念尔之恶行、与所为不善、则因尔罪恶、及可恶之事、而自怨焉、

修订本结36:31 那时,你们必追念自己的恶行和不好的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。

KJV 英结36:31 Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that were not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.

NIV 英结36:31 Then you will remember your evil ways and wicked deeds, and you will loathe yourselves for your sins and detestable practices.

和合本结36:32 主耶和华说:你们要知道,我这样行不是为你们。以色列家啊,当为自己的行为抱愧蒙羞。

拼音版结36:32 Zhǔ Yēhéhuá shuō, nǐmen yào zhīdào, wǒ zhèyàng xíng bú shì wèi nǐmen. Yǐsèliè jiā a, dāng wéi zìjǐ de xíngwéi bào kuì méng xiū.

吕振中结36:32 主永恒主发神谕说∶我这样行、并不是为了你们的缘故,这是你们要知道的;以色列家阿,你们倒要为你们自己的行径、而抱愧蒙羞呢。

新译本结36:32 你们要知道我这样行,不是为了你们的缘故;以色列家啊!你们要因自己的行为抱愧蒙羞。这是主耶和华的宣告。

现代译结36:32 以色列人哪,我—至高的上主要你们知道,我做这一切不是为了你们。你们要为自己所做的感到惭愧羞耻。」

当代译结36:32 以色列人啊,你们应当知道,我这样做并不是为了你们,你们应当为自己的行为抱愧蒙羞。’

思高本结36:32 你们应清楚知道:我作这事并不是为了你们──吾主上主的断语──以色列家族!对你们的品行害羞惭愧罢们!

文理本结36:32 主耶和华曰、以色列家乎、当知我之行是、非为尔故、宜为尔途含羞怀惭、

修订本结36:32 你们要知道,我这样做不是为你们。以色列家啊,你们当为自己的行为抱愧蒙羞。这是主耶和华说的。

KJV 英结36:32 Not for your sakes do I this, saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel.

NIV 英结36:32 I want you to know that I am not doing this for your sake, declares the Sovereign LORD. Be ashamed and disgraced for your conduct, O house of Israel!

和合本结36:33 主耶和华如此说:我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,必使城邑有人居住,荒场再被建造。

拼音版结36:33 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ jiéjìng nǐmen, shǐ nǐmen tuōlí yīqiè zuìniè de rìzi, bì shǐ chéngyì yǒu rén jūzhù, huāng cháng zaì beì jiànzào.

吕振中结36:33 「主永恒主这么说∶我洁净你们、除掉你们一切罪孽的日子,就要使你们的城市有人居住,使荒废之处重建起来。

新译本结36:33 “‘主耶和华这样说:我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,我必使城市有人居住,废墟可以重建。

现代译结36:33 至高的上主这样说:「我洗净你们的罪以后,要让你们住在城里,重整家园。

当代译结36:33 主上帝这样说:'在我洗净你一切罪孽的日子,你的城市必有人居住,废墟必得以重建。

思高本结36:33 吾主上主这样说:在我洁化你们脱离各种罪过的那天,使城邑有人居住,废墟得以重建,

文理本结36:33 主耶和华曰、我洁尔脱于愆尤之日、必使尔邑复有居民、荒墟复建、

修订本结36:33 "主耶和华如此说:我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,必使城镇有人居住,废墟重新建造。

KJV 英结36:33 Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be builded.

NIV 英结36:33 "'This is what the Sovereign LORD says: On the day I cleanse you from all your sins, I will resettle your towns, and the ruins will be rebuilt.

和合本结36:34 过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。

拼音版结36:34 Guō lù de rén suī kàn wéi huāng feì zhī dì, xiànjīn zhè huāng feì zhī dì réng dé gēngzhòng.

吕振中结36:34 在所有过路之人眼中看来、这地虽然荒凉,但这荒凉之地仍得耕种。

新译本结36:34 从前所有路过的人都看为荒凉之地,现在却必再可以耕种。

现代译结36:34 从前,过路的人都说你们的田园多麽荒凉,但是我要让你们重新耕种这田园。

当代译结36:34 从前在过路人眼中看为荒芜的地方,可以再用来耕种。

思高本结36:34 在过客眼中曾为荒芜的地方,再得以耕种之时,

文理本结36:34 荒寂之地、过者目睹、必复耕耘、

修订本结36:34 这荒芜的土地,曾被过路的人看为荒芜,现今却得以耕种。

KJV 英结36:34 And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.

NIV 英结36:34 The desolate land will be cultivated instead of lying desolate in the sight of all who pass through it.

和合本结36:35 他们必说:这先前为荒废之地,现在成如伊甸园;这荒废、凄凉、毁坏的城邑,现在坚固有人居住。

拼音版结36:35 Tāmen bì shuō, zhè xiānqián wèi huāng feì zhī dì, xiànzaì chéng rú Yīdiànyuán. zhè huāng feì qī liáng, huǐhuaì de chéngyì xiànzaì jiāngù yǒu rén jūzhù.

吕振中结36:35 人们必说∶『这先前荒凉之地、如今已像伊甸园了;这些荒废凄凉毁坏的城市、如今已有堡垒、有人居住了。』

新译本结36:35 他们必说:“先前这荒凉之地,现在竟像伊甸园一样;这些废弃、荒凉、毁坏了的城市,现在却成了坚固城,有人居住了。”

现代译结36:35 他们要说,从前像旷野的田园,现在竟像伊甸园;从前被人拆毁、洗劫的荒城,现在却人群稠密,又有巩固的堡垒。

当代译结36:35 看见的人会说:那曾经荒芜的地方,如今竟变成了伊甸园,破城废墟已经设防,有人安居。’

思高本结36:35 人们要说:那曾荒废的地方,如今成了「伊甸」乐园;荒芜废弃和破坏的城邑,如今成了设防安居之地。

文理本结36:35 人必曰、昔也斯土荒芜、今则若伊甸囿、荒凉寂寞倾毁之邑、今有垣墉居民、

修订本结36:35 他们必说:'这荒芜之地,现在成了像伊甸园一样;这荒凉、荒废、毁坏的城镇,现今坚固,有人居住。'

KJV 英结36:35 And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited.

NIV 英结36:35 They will say, "This land that was laid waste has become like the garden of Eden; the cities that were lying in ruins, desolate and destroyed, are now fortified and inhabited."

和合本结36:36 那时,在你们四围其余的外邦人,必知道我耶和华修造那毁坏之处,培植那荒废之地。我耶和华说过,也必成就。’

拼音版结36:36 Nàshí, zaì nǐmen sìwéi qíyú de waìbāngrén bì zhīdào wǒ Yēhéhuá xiūzào nà huǐhuaì zhī chù, péi zhí nà huāng feì zhī dì. wǒ Yēhéhuá shuō guō, ye bì chéngjiù.

吕振中结36:36 那时在你们四围的其余外国人就知道我永恒主修造了这些毁坏之处,栽植了这些荒凉之地∶我永恒主说了,我必作成。

新译本结36:36 那时,在你们四围所余剩的列国,就必知道我是耶和华,是我重建了那些毁坏的地方,栽植了那些荒凉之地。我耶和华说了,就必实行。

现代译结36:36 那时,还没有灭亡的邻国就知道我—上主重建废墟,重耕荒地。我—上主这样宣布了。我说了,一定实行。」

当代译结36:36 这样,你们四周其馀的民族便知道我是你们的主,是我使废墟重建,荒地重植。我是言出必行的。’

思高本结36:36 如此,你们四周的残馀民族便承认,是我上主重建了破坏的城,种植了荒废的地。我上主言出必行。

文理本结36:36 四周所遗之族、必知我耶和华建造倾毁之区、培植荒芜、我耶和华言之、亦必成之、○

修订本结36:36 那时,在你们四围其余的列国必知道,我─耶和华修造那毁坏之处,开垦那荒芜之地。我─耶和华说了这话,就必成就。

KJV 英结36:36 Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined places, and plant that that was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it.

NIV 英结36:36 Then the nations around you that remain will know that I the LORD have rebuilt what was destroyed and have replanted what was desolate. I the LORD have spoken, and I will do it.'

和合本结36:37 主耶和华如此说:我要加增以色列家的人数,多如羊群。他们必为这事向我求问,我要给他们成就。

拼音版结36:37 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ yào jiā zēng Yǐsèliè jiā de rén shǔ, duō rú yáng qún. tāmen bì wèi zhè shì xiàng wǒ qiú wèn, wǒ yào gei tāmen chéngjiù.

吕振中结36:37 「主永恒主这么说∶对以下这事我还要让自己受到以色列的求问,而为他们作成;以增多他们的人数、如同羊群。

新译本结36:37 “‘主耶和华这样说:我还要让以色列家求我为他们增加人数,多如羊群。

现代译结36:37 至高的上主这样说:「我要叫以色列人重新向我祈求帮助;我要使他们的人口像羊群一样增多。

当代译结36:37 主上帝这样说:‘我要再次答允以色列人的要求,使他们的人口增加,多如羊群。

思高本结36:37 吾主上主这样说:我还要让以色列家族求我实行这事:叫他们的人数繁殖,多如羊群;

文理本结36:37 主耶和华曰、以色列家若求于我、我必允之、俾其生齿繁多、有若羊群、

修订本结36:37 "主耶和华如此说:我要回应以色列家的求问,成全他们,增添他们的人数,使他们多如羊群。

KJV 英结36:37 Thus saith the Lord GOD; I will yet for this be enquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock.

NIV 英结36:37 "This is what the Sovereign LORD says: Once again I will yield to the plea of the house of Israel and do this for them: I will make their people as numerous as sheep,

和合本结36:38 耶路撒冷在守节作祭物所献的羊群怎样多,照样,荒凉的城邑必被人群充满。他们就知道我是耶和华。”

拼音版结36:38 Yēlùsǎleng zaì shǒu jié zuò jìwù suǒ xiàn de yáng qún zenyàng duō, zhàoyàng, huāngliáng de chéngyì bì beì rén qún chōngmǎn. tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.

吕振中结36:38 像做祭牲的羊群(原文∶像圣物之羊群),像在制定节期中耶路撒冷的羊群;照样,这些荒废城也必充满着人群。他们就知道我乃是永恒主。」

新译本结36:38 守节的时候,在耶路撒冷作祭牲的羊群是怎样多,那些荒废了的城市也必照样满了人群。他们就知道我是耶和华。’”

现代译结36:38 荒废的城镇将人口拥挤,好像从前耶路撒冷在节期的时候挤满献祭用的羊群一样。这样,他们就知道我是上主。」

当代译结36:38 耶路撒冷在节日所献上的羊群有多少,我也要同样使这个废墟重新充满着人群。这样,他们就知道我是主。’”

思高本结36:38 就如被奉献的羊群,就如在庆节日耶路撒冷的羊群有多少,荒芜的城邑也要充满那麽多的人群:如此,他们便承认我是上主。」

文理本结36:38 使荒凉之邑充满人群、若于耶路撒冷节期、牺牲之群、则知我乃耶和华、

修订本结36:38 在耶路撒冷守节时,作为祭物所献的羊群有多少,照样,荒凉的城镇必为人群所充满;他们就知道我是耶和华。"

KJV 英结36:38 As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I am the LORD.

NIV 英结36:38 as numerous as the flocks for offerings at Jerusalem during her appointed feasts. So will the ruined cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the LORD."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录