您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1人子啊,你要拿一把快刀,当作剃头刀,用这刀剃你的头发和你的胡须,用天平将须发平分。

2围困城的日子满了,你要将三分之一在城中用火焚烧,将三分之一在城的四围用刀砍碎,将三分之一任风吹散,我也要拔刀追赶。

3你要从其中取几根包在衣襟里,

4再从这几根中取些扔在火中焚烧,从里面必有火出来烧入以色列全家。

5主耶和华如此说:这就是耶路撒冷。我曾将她安置在列邦之中,列国都在她的四围。

6她行恶违背我的典章,过于列国;干犯我的律例,过于四围的列邦。因为她弃掉我的典章。至于我的律例,她并没有遵行。

7所以主耶和华如此说:因为你们纷争过于四围的列国,也不遵行我的律例,不谨守我的典章,并以遵从四围列国的恶规尚不满意。

8所以主耶和华如此说:看哪!我与你反对,必在列国的眼前,在你中间,施行审判。

9并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。

10在你中间父亲要吃儿子,儿子要吃父亲。我必向你施行审判,我必将你所剩下的分散四方(注:“方”原文作“风”)。

11主耶和华说:我指着我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厌的事玷污了我的圣所,故此,我定要使你人数减少,我眼必不顾惜你,也不可怜你。

12你的民三分之一必遭瘟疫而死,在你中间必因饥荒消灭;三分之一必在你四围倒在刀下;我必将三分之一分散四方(注:原文作“风”),并要拔刀追赶他们。

13我要这样成就怒中所定的,我向他们发的忿怒止息了,自己就得着安慰;我在他们身上成就怒中所定的,那时,他们就知道我耶和华所说的是出于热心。

14并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。

15这样,我必以怒气和忿怒,并烈怒的责备,向你施行审判。那时,你就在四围的列国中成为羞辱、讥刺、警戒、惊骇。这是我耶和华说的。

16那时,我要将灭人、使人饥荒的恶箭,就是射去灭人的,射在你们身上,并要加增你们的饥荒,断绝你们所倚靠的粮食;

17又要使饥荒和恶兽到你那里,叫你丧子,瘟疫和流血的事也必盛行在你那里,我也要使刀剑临到你。”这是我耶和华说的。

提要: 1 用毛发的表号, 5 说明他们因悖逆而惩罚耶路撒冷,12 饥荒、刀剑和离散。


1 “人子啊,你要拿一把快刀,当作剃头刀,用这刀剃你的头发和你的胡须,用天平将须发平分。

【本会注释】

剃头刀。要先知拿一把快刀当作剃头刀,显然具有象征的意义。关于剃头刀的比喻,在赛7:20象征入侵的军队所造成的荒凉。

本章继续第四章所开始的预言。

剃你的头发。以西结奉命去做一件不可以做的事情作为表号。祭司剃自己的头发或剃胡须是违背律法的(利21:5)。这一次以西结没有提出异议(见结4:14)。他知道什么时候可以要求改动或撤消上帝的命令,什么时候应该无条件地顺从。

天平。可能指上帝公平而细心地对待每一个人。祂将仔细权衡每一个人的心来决定赏罚。到了末日审判的时侯,在广袤的宇宙中将听不到任何反对的声音。从最小到最大的都将不得不承认:“万世之王啊,你的途径义哉,诚哉”(启15:3;见《善恶之争》第669页)!


2 围困城的日子满了,你要将三分之一在城中用火焚烧,将三分之一在城的四围用刀砍碎,将三分之一任风吹散;我也要拔刀追赶。

【本会注释】

在城中。就是在以西结所描述的异象中(结4:1)。三分之一在城中用火焚烧,象征城里那些死于瘟疫和饥荒的人(结5:12)。三分之一在城的四围用刀(或“剑”)砍碎,象征在试图逃跑时被杀,如同西底家的儿子们和国王的其他随从(耶52:10)。三分之一任风吹散,象征躲过毁灭的少数人,被分散在外邦之中。即使到了那里,还会有刀剑追杀他们(见结5:12)。


3 你要从其中取几根包在衣襟里,

【本会注释】

象征留下来的人在基大利的统治下受到有限的保护(见王下25:22;耶40:5,6)。


4 再从这几根中取些扔在火中焚烧,从里面必有火出来烧入以色列全家。

【本会注释】

许多留下来的人会死在暴力之下。这个预言不幸应验在以实玛利谋害基大利的时候,以及随后的灾难中(耶40和41章)。许多人进入埃及,结果应验了耶利米的预言而死在那里(耶42:13-17)。剩下的人被尼布撒拉旦掳走(耶52:30),结果整个圣地空无一人。


5 主耶和华如此说:这就是耶路撒冷。我曾将她安置在列邦之中;列国都在她的四围。

【本会注释】

本节描述耶路撒冷的战略地位。她位于近东各国的中心和古代的交通要冲。其独特的位置为以色列提供了良好的机遇。南面是埃及,东北是亚述和巴比伦,北面是叙利亚人。海边是非利士人,再北边是腓尼基人。东边有摩押人和亚扪人,南面有以东人。

上帝把祂的子民安置在“在列邦之中”,是要他们成为布道的中心,把认识真神的知识传遍全世界。祂希望以色列民族能证明真宗教对于一切假宗教的优越性。以色列的经历和繁荣要吸引所有的国家来寻求以色列的上帝(见本册注释第26-30页)。

这个教训也是给我们的。作为基督徒,上帝让我们成为邻里的灯光。祂希望我们也能表现出基督教的优越性。祂要让我们使自己的宗教富有魅力,能吸引别人来追求。


6 她行恶,违背我的典章,过于列国;干犯我的律例,过于四围的列邦,因为她弃掉我的典章。至于我的律例,她并没有遵行。

【本会注释】

她行恶,违背我的典章。悖逆是一种故意的行为,是有预谋的。

过于列国。就是以色列人得罪了更大的亮光。上帝审判人,是根据他们已经拥有或如果追求就可能拥有的亮光和机会。今日上帝教会的信徒拥有历代所累积的亮光。上帝对他们的要求高过以前任何世代的人。如果他们像以色列人那样拒绝和悖逆,他们犯罪的性质就更加严重了。


7 所以主耶和华如此说:因为你们纷争过于四围的列国,也不遵行我的律例,不谨守我的典章,并以遵从四围列国的恶规尚不满意,

【本会注释】

纷争。该动词原义不确定。根据一些权威人士的解释,这句话的意思是:“因为你们悖逆[上帝],超过周围的国家”。

尚不满意。一些希伯来文本里省略了“不”字。那样的话,意思就完全清楚了。如果保留“不”字,这句话可以理解为以色列所做的,还不及其他国家,因为他们至少忠于自己所敬拜的神,以色列却悖逆了她的上帝。


8 所以主耶和华如此说:看哪,我与你反对,必在列国的眼前,在你中间,施行审判;

9 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。

【本会注释】

不清楚迫近的灾难是与什么比较,也不知是否指过去洪水或所多玛毁灭这样的灾难。但这两次灾难都不能代表第10节所预言如此悲惨的死亡。以色列显然曾比其他国家获得更好的机会和特权,所以他们犯罪的惩罚比上帝过去或将来降给其他任何国家的都要更加严厉和醒目。


10 在你中间父亲要吃儿子,儿子要吃父亲。我必向你施行审判,我必将你所剩下的分散四方(方:原文作风)。”

【本会注释】

摩西和后来的耶利米都曾预言这种可怕的报应(利26:29;申28:53;耶19:9)。这个预言无情地应验在亚兰人围困撒玛利亚(王下6:28,29),迦勒底人围攻耶路撒冷(哀4:10)和以及罗马人最后围困耶路撒冷(约瑟弗斯《战争史》vi.3.4)之时。摩西也预言过“分散在万民中”(申28:64)。


11 主耶和华说:“我指着我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厌的事玷污了我的圣所,故此,我定要使你人数减少,我眼必不顾惜你,也不可怜你。

【本会注释】

我指着我的永生起誓。这种严肃的誓言在《以西结书》中共出现十四次。

玷污了我的圣所。详见结8章。

减少。一些希伯来语文稿和古版为“切除”或“打碎”。


12 你的民三分之一必遭瘟疫而死,在你中间必因饥荒消灭;三分之一必在你四围倒在刀下;我必将三分之一分散四方(方:原文作风),并要拔刀追赶他们。

【本会注释】

现在开始解释本章前面部份的象征性情节。火(第2节)代表饥荒和瘟疫。


13 “我要这样成就怒中所定的;我向他们发的忿怒止息了,自己就得着安慰。我在他们身上成就怒中所定的那时,他们就知道我耶和华所说的是出于热心;

【本会注释】

自己就得着安慰(nacham)。原意为“用力呼吸”,“喘息”,“叹息”“呻吟”。其阿拉伯语的对应词意思是“气喘吁吁”。我们难以想象上帝会在执行如此严酷的惩罚中得到安慰。以西结自己后宣称:“主耶和华说,我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡”(结33:11)。以赛亚把毁灭说成是“奇异的事”(赛28:21)。何西阿描写了上帝在被迫进行惩罚时的心情:“以法莲哪,我怎能舍弃你,以色列阿,我怎能弃绝你,我怎能使你如押玛,怎能使你如洗扁,我回心转意,我的怜爱大大发动”(何11:8)。基于上述思考,把nacham 理解为在必要的惩罚之后的悲叹较为自然,因为原定的计划竟致这样的结果。


14 并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。

【本会注释】

参利26:31。


15 这样,我必以怒气和忿怒,并烈怒的责备,向你施行审判。那时,你就在四围的列国中成为羞辱、讥刺、警戒、惊骇。这是我耶和华说的。

【本会注释】

耶路撒冷要成为上帝教育人类的实例(见本册注释第27-30页)。她的战略位置使她成为许多国家注意的对象。如今她的灾难,以及对于她宗教真正性质的不利反应,也广为人知了。


16 那时,我要将灭人、使人饥荒的恶箭,就是射去灭人的,射在你们身上,并要加增你们的饥荒,断绝你们所倚靠的粮食;

【本会注释】

16和17节概括了耶路撒冷的悲剧。在其他地方用箭象征上帝的惩罚(申32:23;诗7:13;64:7)。用恶兽和其他毁灭性灾难代表对犹太人的惩罚(利26:22;申32:24)。狮子和熊等野兽会在无人居住之地繁衍(见王下17:25)。“流血”无疑指暴力下的死亡。

一、卷名

在希伯来文中,本卷以其作者命名,“以西结”原意是“蒙上帝支持者”。该名字与古代许多其他圣徒的名字一样,与其人的生活和工作相符。

钦定本和希伯来文本一样,将《以西结书》列于四大先知著作之三。就年代而言,也一定是这样,因为该卷书放在以西结两个伟大同时代人的著作之间。其中耶利米开始说预言要比他早得多,而但以理继续他的预言要晚得多。


二、作者

过去一直没有人对《以西结书》的作者和正典地位提出认真的怀疑。保守的学者和许多考证派的学者仍赞同传统的说法:以西结本人是编写《以西结书》预言的作者。

除了书中所提供的线索以及作者生活的时代背景之外,我们无法了解先知个人历史的其他情况。《旧约》其他经卷中没有提到他,新约中也没有直接引用他的作品(除了林后6:17的可能例外),但圣经中,特别是《启示录》中,有多处间接引用他的形象化描述。圣经之外只有约瑟弗斯(《犹太古事史》卷十5:1;6:3;7:2;8:2)和便西拉(《便西拉智训》49:8)提到过他,但没有提供任何重要细节。

以西结自称是“布西的儿子,祭司”(结1:3)。我们不知道布西的情况。以西结被列在“众首领,并大能的勇士”(王下24:14)中,与约雅斤一起被掳往巴比伦(公元前597年,见结1:2注释),表明他可能是耶路撒冷贵族的一员。

我们不大清楚以西结被掳时究竟几岁。有人认为以西结1:1所说“三十年”可能是指他三十岁的时候。据此,他被掳时应是25岁。据约瑟弗斯记载,先知被掳时尚年青(《犹太古事记》卷十603)。他的一个预言是在27年以后,即公元前570或571年发出的(见结29:17注释),这说明他被掳时至少是比较年青的。他担任先知的时间显然还要更长一些。

与独身的耶利米不同(耶16:2),以西结娶有妻室,是他“眼目所喜爱的”(结24:16)。被掳后9年,她突然死去(结24:1),让先知独自应付先知工作的重大考验。


三、历史背景

以西结在约雅斤公元前593/592年被掳后第五年开始作先知(结1:2)。北方以色列国亡国已经有一百多年了,犹大的灭亡近在眼前。约雅敬第三年(公元前605年),巴比伦王尼布甲尼撒前来进攻耶路撒冷(但1:1)后,“巴比伦之囚”就开始了。这一次究竟带走多少俘虏,我们不得而知,只知其中有以色列的“宗室和贵胄”(但1:3;参王下24:1)。

约雅敬作了十一年的王,落了个不光彩的结局,由他的儿子约雅斤继位(公元前597年)。他只做了三个月的王就被俘了。连同他的一万名臣民,包括以西结在内,被带到巴比伦(王上24:12-16;结1:1,2;结33:21)。

约雅斤的继承者西底家和他的前任一样坏。他在位第11年犹大最后亡国(公元前586年,王下25:1-11)。剩下的百姓被掳走,圣殿被烧,耶路撒冷被毁灭了。剩下“民中最穷的”,使他们修理葡萄园,耕种田地(王下25:12)。青年以西结就是在这动乱的年代蒙召担任先知的,前途黯淡。已经落在耶路撒冷的惩罚,似乎没有使犹大的居民醒悟过来,反而使他们陷入更深的背道和邪恶之中。流亡在迦巴鲁河畔的人也没有因“炼过”而接受“管教”(来12:11)。他们继续背逆拜偶像(结2:3;结20:39),不肯彻底悔改。


四、主题

《以西结书》的信息是宣示在痛苦的巴比伦囚虏经验中上帝对于祂子民的旨意。多世纪以来,众先知一直在劝戒警告以色列人,可是他们在背道中越陷越深。到了最后,选民显然无法实现上帝让他们立国的目的,除非通过特别的手段让他们学会顺从上帝并与上帝合作。于是,上帝让他们在逆境中学习他们在顺境中不肯学习的教训。

很奇怪,正是以色列的领袖们以自己的言传身教引导全国陷入背道之中(见赛3:12;赛9:16;结34:2-19)。起初,上帝的旨意显然只是让领导人被掳(见但1:3-4),广大的人民仍留在犹大,等待经过磨炼的领导人回来引导他们走上帝所选择的道路。如果犹太人肯按上帝的意思服从尼布甲尼撒(见耶27:1-22),耶路撒冷城及其雄伟的圣殿就会完好无损(见耶17:25,27;耶38:17),他们就不必经过一个世纪的耽搁、磨难和失望才从巴比伦回来。可是以色列人顽固地反抗(见耶28:1-14),使他们的苦杯越来越苦,并且有了第二次和第三次的被掳(分别发生在公元前597年和586年)。“铁轭”代替了“木轭”(耶28:13,14)。

但是即使在被掳之中,上帝的公义和慈怜仍结合在一起。上帝作为一名导师惠临祂的子民,让他们认识到叛逆的愚昧和与祂合作的好处,而不是作为一名严厉的法官处罚他们。巴比伦之囚的痛苦经验,与其说是惩罚性的,倒不如说是管教性的。先知耶利米、以西结和但以理奉命传达上天对人的旨意,要人与其合作,耶利米奉命前往留在犹大的犹太人中间,以西结则向已经被掳的人执行相同的使命。但以理是上天派往尼布甲尼撒宫廷的使者,向他宣示上帝的旨意,要他配合。苦难的火焰绝不会超过炼尽渣滓所需要的热度。关于但以理在被掳中所起的作用,详见《但以理书》序言。关于被掳期间上帝对于以色列人的总的旨意,见本卷注释29-32页。参但4:17。

《以西结书》很明显分成两个部分。第一部分从结1:1-33:20,记录了以西结对巴比伦附近迦巴鲁河边的流亡者所传的信息。时间大都在公元前586年,耶路撒冷失陷以前。第二部分从结33:21-48:35,预言了从被掳之地归回,从而要燃起人们对这件事的希望。上帝的旨意是要通过以西结向被掳的以色列民发出有力的恳劝,使他们最后接受上帝为他们的命运所作的安排。根据新的历史发现,发出这种恳劝的时机特别适宜。《以西结书》的编排体现了典型的福音特色。书中用一系列信息揭露百姓的罪,其目的有两个:一、引导百姓真心悔改;二、表明将来新约中所应许的顺从需要上帝的帮助。一方面由于无知,一方面由于败坏的祭司、假先知和背道的领袖进行的错误说教,以色列人对于上帝的品格和祂对祂子民的旨意产生了十分错误的理解。以西结设法纠正这种错误的观念。他希望对上帝的这种新的认识会成为完成所需要之改革的推动力,使百姓接受他们当前的命运。他恳劝他们接受被囚掳的命运,放弃能守住耶路撒冷的无法实现的盼望。他向他们保证,被掳对他们有好处。他一再在恳劝之中详细描述将来光荣的美景。这种光荣是以接受上述条件为前提的。以色列如果愿意听从先知感人的恳劝,她的历史将会何等不同啊!


五、纲要

以西结的预言是根据一个周密的计划编排的。它很自然地分成两个部分。头三十三章的预言至少大部分是耶路撒冷毁灭以前发出的。后结15章是耶路撒冷毁灭以后发出的。第一部分又可分成两个部分:结1-24章是传给以色列,与被掳有关;结25-32是对周围列国的惩罚。

每一个主要部分又可根据“耶和华的话临到我”的插入语而自然划分为几个小部分。这句话在全书出现了29次。以下的纲要依据的就是上述的见解:

(一)关于以色列受惩罚的预言 结1:1─24:27

A、第一部分 结1:1─7:27(第五年四月初五日)

1、以西结蒙召 结1:1-3:11

a、上帝荣耀的异象 结1:1-28

b、上帝交给先知的任务 结2:1-3-11

2、先知活动的开始 结3:12-7:27

a、在迦巴鲁河边的犹豫 结3:12-16

b、犹豫受到责备 结3:17-27

c、用表号显示耶路撒冷被围困 结4:1-17

d、十个表号及其解释 结5:1-17

e、斥责以色列的群山 结6:1-14

f、预言以色列的败落

B、第二部分 结8:1-19:14(第六年六月初五日)

1、在灵里被带到耶路撒冷所见的一系列异象 结8:1-11:25

a、圣殿里的可憎之物 结8:1-18

b、审判的工作 结9:1-11

c、重现活物的异象 结10:1-22

d、斥责百姓的领袖 结11:1-22

2、两个表号 结12:1-20

a、说明西底家试图逃跑和被俘 结12:1-16

b、说明围城之可怕 结12:17-20

3、说明面临之刑罚的原因和紧迫性的谈话 结12:21-14:23

a、必定很快应验 结12:21-28

b、针对男女伪先知的谈话 结13:1-23

c、针对拜偶像者寻求预言的证词 结14:1-23

4、几个比喻 结15:1-19:14

a、葡萄树 结15:1-8

b、被弃之婴孩和淫荡的妇人 结16:1-63

c、二鹰和二枝葡萄树 结17:1-24

d、酸葡萄 结18:1-32

e、狮陷阱 结19:1-9

f、被拔出的葡萄树 结19:10-14

C、第三部分 结20:1-23:49(第七年五月初十日)

1、叙述以色列的背逆 结20:1-49

2、用各种方式描述迫近的惩罚 结21:1-32

a、临到耶路撒冷的刀 结21:1-7

b、刀磨快擦亮为要行杀戮 结21:8-17

c、预言巴比伦王 结21:18-27

d、临到亚扪之刀 结21:28-32

3、历数耶路撒冷之罪,和由此造成的厄运 结22:1-31

a、劝戒首领和百姓 结22:1-16

b、耶路撒冷的可怕命运 结22:17-22

c、没有一个调停者 结22:23-31

4、用一个比喻说明背道的历史 结23:1-49

D、第四部分 结24:1-27(第九年十月初十日)

1、烧开之锅的异象 结24:1-14

2、以西结妻子之死 结24:15-27

(二)关于外邦国家受惩罚的预言 结25:1-32:33

A、第一部分 结25:1-28:26,日子没有标出,可能是在上面D项的信息之后。

1、关于以色列近邻的一系列预言 结25:1-17

a、针对亚扪人的 结25:1-7

b、针对摩押人的 结25:8-11

c、针对以东人的 结25:12-14

d、针对排利士人的 结25:15-17

2、关于推罗的一系列预言 结26:1-28:19

a、预言推罗的陷落 结26:1-21

b、为她哀叹 结27:1-36

c、哀叹其君王 结28:1-10

d、以推罗王喻撒但的来历,历史和命运 结28:11-19

3、针对西顿的预言 结28:20-26

B、第二部分 结29:1-32:32(于不同的日子),关于埃及的预言。

1、第一部分(第十年十月十二日)

a、对法老的惩罚 结29:1-7

b、埃及地的败落 结29:8-12

c、从被掳之地归回的应许 结29:13-16

2、第二部分(二七年正月初一日,插在这里叙述关于埃及的预言)

a、埃及赐给尼布甲尼撒为酬劳 结29:17-20

b、以色列的复兴 结29:21

3、第三部分(没有日期,可能与上述a组同时)埃及和他同伙的败亡结30:1-19

4、第四部分(十一年一月初七日):巴比伦得到加强攻击埃及结30:20-26

5、第五部分(十一年三月初一日):把埃及的荣美和衰落与亚述相比结31:1-18

6、第六部分(十二年十二月初一日):叹埃及 结32:1-16

7、第七部分(十二年十二月初五日):埃及列在其他沦亡的国家中间结32:17-32

(三)关于以色列蒙恩的预言 结33:1-48:35

A、第一部分 结33:1-39:29(十二年十月初五日)

1、以西结新的任务 结33:1-20

2、听到耶路撒冷陷落的消息 结33:21-33

3、斥责以色列的牧者 结34:1-31

4、针对以东的预言 结35:1-15

5、安慰以色列的群山 结36:1-38

a、败落的以色列将要重建 结36:1-15

b、属灵的复兴是新国度的基础 结36:16-38

6、枯骨的异象 结37:1-28

7、针对歌革和玛各的预言 结38:1-39:29

B、第二部分 结40:1-48:35(二十五年,年初月之初七),关于将来复兴的异象。

1、关于圣殿 结40:1-43:27

2、圣殿的仪式 结47:1-47:12

3、土地的分配 结47:13-48:35

以西结预言的年表

约雅斤王的年份(被掳后) 公元前(注1)

注:(1)这里提供两栏公元前年份,是人们对于以西结究竟是采用巴比伦从春到春的年历(大部分与者这样认为),还是采用犹太人从秋到秋的年历尚有争议。这两种可能性都是存在的(见本注释卷三93,94页;关于一年的两个开始时间见本注释卷二116,117页)。第一栏的年份是以以西结采用从春到春历法,自597年起计算约雅斤被虏年份为前提的。第二栏则假定他采用从秋到秋的历法。

第一年,即公元前597/96年,系亚达月2日约雅斤被掳后差不多一个月或七个月算起;这种算法不包括被掳那一年,如果像《列王纪下》那样包括进去,则要从598/597年算起。这对于从某一事件算起的一系列年份来说,似乎更合理一些,因为不需要在第一年以外再加一年(关于包括原事件在内的算法,即加一年的算法,见本注释卷二136-139页)。有人认为以西结把尼散月一日以后“过了一年”约雅斤被掳计算在内,但这只适于春至春计法而不适于秋至秋计法。(不包括被掳那一年的算法,根据考古的发现,可能是因为把流放中的约雅斤仍然看为一个王。对于在巴比伦的以西结来说,“被掳”的年份仍为约雅斤作王的年份,从加一年算起)。

由于春季算法和秋季算法相隔半年,上面提供了两套可能的年份,因为每一件事按两种算法时发生在同一年(若是在7-12月),有时发生在相邻的两年中(若是发生在1-6月)。

(2)这里所提供的日子仅是每一组预言开始的时候。该组预言中其他预言的时间可能介于该日子与下面的日子之间。

(3)见结32:17注释

(4)这里没有月份。“年初”如按从秋到秋可能是第七月,故这里提供两个年份。

和合本结5:1 人子啊,你要拿一把快刀,当作剃头刀,用这刀剃你的头发和你的胡须,用天平将须发平分。

拼音版结5:1 Rénzǐ a, nǐ yào ná yī bǎ kuaì dāo, dāng zuò tì tóu dāo, yòng zhè dāo tì nǐde tóufa hé nǐde hú xū, yòng tiān píng jiāng xū fā píng fēn.

吕振中结5:1 「人子阿,你要拿一把快刀,把它当做理发匠的剃刀,去剃过你的头发跟胡须,拿天平称,将须发平分。

新译本结5:1 “人子啊!你要拿一把利剑,当作理发匠的剃刀,剃你的头和刮你的胡子,把须发放在天平上称,然后把它们分成几分。

现代译结5:1 上主说:「必朽的人哪,你要拿一把利剑当作剃刀,刮你的胡子,剃你的头发,把须发放在天平上称,然后平分成叁堆。

当代译结5:1 “人啊,去拿一把利剑当作剃刀,剃掉你的头发和胡须,然后用天平把须发平分成叁份。

思高本结5:1 人子,你拿一把快刀,当理发的剃刀用,剃去你的头发和胡须,然後拿一个天平,分开那些须发。

文理本结5:1 惟尔人子、当取利刃、用作薙刀、薙尔须发、权轻重而分之、

修订本结5:1 "你,人子啊,拿一把快刀当作剃刀,用这刀剃你的头发和胡须,然后用天平将须发分成几份。

KJV 英结5:1 And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber's razor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.

NIV 英结5:1 "Now, son of man, take a sharp sword and use it as a barber's razor to shave your head and your beard. Then take a set of scales and divide up the hair.

和合本结5:2 围困城的日子满了,你要将三分之一在城中用火焚烧,将三分之一在城的四围用刀砍碎,将三分之一任风吹散,我也要拔刀追赶。

拼音版结5:2 Wéi kùn chéng de rìzi mǎn le, nǐ yào jiāng sān fèn...zhīyī zaì chéng zhōng yòng huǒ fùnshāo, jiāng sān fēn...zhīyī zaì chéng de sìwéi yòng dāo kǎn suì, jiāng sān fēn...zhīyī rén fēng chuī sǎn. wǒ ye yào bá dāo zhuīgǎn.

吕振中结5:2 围困这城的日子满了,你要将三分之一在城中用焰火焚烧,将三分之一在城的四围用刀剁碎,将三分之一给风吹散;我还要拔刀追赶他们。

新译本结5:2 围困这城的日子满了,你要拿须发的三分之一在城中用火烧掉,又拿三分之一在城的周围用刀剁碎,三分之一撒在风中,我还要拔刀追赶它们。

现代译结5:2 城被围困的日子满了以后,你要拿叁分之一的须发在城里烧;拿另叁分之一到城外,边走边嶮碎;又拿剩下的叁分之一撒在空中让风吹散,我要用我的剑去追赶。

当代译结5:2 围城期满后,要把其中的叁分之一在城的中央用火焚烧,另叁分之一在城的四周用剑砍断;最后叁分之一要扬在风中吹掉,因为我要拔出剑来追杀他们。

思高本结5:2 等被困的日子一满,把叁分之一在城内用火烧掉;再拿叁分之一在城四周用剑击砍;其他叁分之一,要扬在风中,我要拔出剑来追赶他们。

文理本结5:2 待盈困城之日、取发三分之一、焚于邑中、三分之一、以刃击之、在邑四周、三分之一、散之于风、我亦拔刃袭之、

修订本结5:2 围困的日子满了,你要把三分之一放在城中用火焚烧;三分之一放在城的四围用刀砍碎;三分之一任风吹散,我要拔刀追赶它们。

KJV 英结5:2 Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, and smite about it with a knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them.

NIV 英结5:2 When the days of your siege come to an end, burn a third of the hair with fire inside the city. Take a third and strike it with the sword all around the city. And scatter a third to the wind. For I will pursue them with drawn sword.

和合本结5:3 你要从其中取几根包在衣襟里,

拼音版结5:3 Nǐ yào cóng qízhōng qǔ jǐ gēn bāo zaì yī jīn lǐ,

吕振中结5:3 你要从其中拿出小数来,装在衣你的衣边里。

新译本结5:3 你要在这些须发中取几根,用你的衣角把它们包起来。

现代译结5:3 你要留下几根头发,包在你衣服的边上,

当代译结5:3 你要从须发中取出几根用衣服包上,

思高本结5:3 但你要从胡须中取出几根来,系在你的衣服边上,

文理本结5:3 又当取发少许、系于尔襟、

修订本结5:3 你要从其中取几根须发,用衣服的边包起来,

KJV 英结5:3 Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.

NIV 英结5:3 But take a few strands of hair and tuck them away in the folds of your garment.

和合本结5:4 再从这几根中取些扔在火中焚烧,从里面必有火出来烧入以色列全家。

拼音版结5:4 Zaì cóng zhè jǐ gēn zhōng qǔ xiē rēng zaì huǒ zhōng fùnshāo, cóng lǐmiàn bì yǒu huǒ chūlai shāo rù Yǐsèliè quán jiā.

吕振中结5:4 再从这些之中取些扔在火中,在火中焚烧;就必有火从那里面出来烧入以色列全家。

新译本结5:4 再从这几根须发中取一部分投在火里焚烧;火必从那里蔓延到以色列全家。”

现代译结5:4 然后拿几根出来,放在火里烧。从这几根头发,火要蔓延到以色列全国。」

当代译结5:4 再取出几根丢在火里焚烧,就有火从这里出来,蔓延到以色列全民。”

思高本结5:4 再从其中取出几根投入火中,让火烧掉;然後你向以色列全家说:

文理本结5:4 此中复取少许、投于火而焚之、自此必有火出、及于以色列全家、○

修订本结5:4 再从其中取一些扔在火里,在火中焚烧;必有火从其中出来烧尽以色列全家。

KJV 英结5:4 Then take of them again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; for thereof shall a fire come forth into all the house of Israel.

NIV 英结5:4 Again, take a few of these and throw them into the fire and burn them up. A fire will spread from there to the whole house of Israel.

和合本结5:5 主耶和华如此说:这就是耶路撒冷。我曾将她安置在列邦之中,列国都在她的四围。

拼音版结5:5 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, zhè jiù shì Yēlùsǎleng. wǒ céng jiāng tā ānzhì zaì liè bāng zhī zhōng. liè guó dōu zaì tāde sìwéi.

吕振中结5:5 「主永恒主这么说∶这就是耶路撒冷;我曾将她安置在列国中央,列邦都在她四围。

新译本结5:5 主耶和华这样说:“这就是耶路撒冷!我曾把她安置在列国中间,万邦环绕着她。

现代译结5:5 至高的上主说:「这就是耶路撒冷!我把它放在世界的中心,让列国环绕它。

当代译结5:5 主上帝说:“这就是耶路撒冷!我把她安置在万邦的中央,使列国环绕着她。

思高本结5:5 吾主上主这样说:这就是耶路撒冷!我将她安置在万民之中,使万国环绕着她;

文理本结5:5 主耶和华曰、维此耶路撒冷、我置于列邦中、四周有国、

修订本结5:5 主耶和华如此说:这就是耶路撒冷。我曾将它安置在列国中,列邦都在它的四围。

KJV 英结5:5 Thus saith the Lord GOD; This is Jerusalem: I have set it in the midst of the nations and countries that are round about her.

NIV 英结5:5 "This is what the Sovereign LORD says: This is Jerusalem, which I have set in the center of the nations, with countries all around her.

和合本结5:6 她行恶违背我的典章,过于列国;干犯我的律例,过于四围的列邦。因为她弃掉我的典章。至于我的律例,她并没有遵行。

拼音版结5:6 Tā xíng è, wéibeì wǒde diǎnzhāng, guòyú liè guó. gānfàn wǒde lǜ lì, guòyú sìwéi de liè bāng, yīnwei tā qì diào wǒde diǎnzhāng. zhìyú wǒde lǜ lì, tā bìng méiyǒu zūnxíng.

吕振中结5:6 她行恶地违背了我的典章、过于列国,干犯了我的律例、过于她四围的列邦,因为我的典章她弃掉了,我的律例她并没有遵行。

新译本结5:6 但她违背我的典章,行恶胜过列国;触犯我的律例,比环绕着她的万邦更坏。她弃绝我的典章,不遵行我的律例。”

现代译结5:6 但是耶路撒冷违背了我的诫命,比列国更邪恶,比邻国更悖逆。耶路撒冷不守我的诫命,弃绝我的法律。

当代译结5:6 但她违背我的法度,甚於万邦,触犯我的规例,甚於环绕她的列国。”

思高本结5:6 但是她违背了我的法令,作恶甚於异民,违背我的法律甚於环绕她的列国,因为她们轻视了我的法令,没有照我的法律行事。

文理本结5:6 惟彼背我律例、行恶甚于列国、弃我典章、过于四周之国、盖彼弃我律例、不守我典章也、

修订本结5:6 耶路撒冷行恶,违背我的典章,过于列国;干犯我的律例,过于四围的列邦。它弃绝我的典章,也没有遵行我的律例。

KJV 英结5:6 And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.

NIV 英结5:6 Yet in her wickedness she has rebelled against my laws and decrees more than the nations and countries around her. She has rejected my laws and has not followed my decrees.

和合本结5:7 所以主耶和华如此说:因为你们纷争过于四围的列国,也不遵行我的律例,不谨守我的典章,并以遵从四围列国的恶规尚不满意。

拼音版结5:7 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, yīnwei nǐmen fēnzhēng guòyú sìwéi de liè guó, ye bù zūnxíng wǒde lǜ lì, bù jǐn shǒu wǒde diǎnzhāng, bìng yǐ zūn cóng sìwéi liè guó de è guī shàng bùmǎn yì,

吕振中结5:7 故此主永恒主这么说∶因为你们显露动乱(意难确定)过于你们四围的列国;我的律例你们并不遵行,我的典章你们并不谨守;你们四围列国的规矩你们反而谨守(有古卷作∶你们倒不┅);

新译本结5:7 主耶和华这样说:“你们比你们四围的列国更叛逆,不遵行我的律例,不遵守我的典章,连你们四围列国的法规你们也不遵守。”

现代译结5:7 所以,耶路撒冷啊,你要听我—至高上主所说的话。你不守我的诫命,弃绝我的法律,随从列国的风俗习惯,为自己招惹了比邻国更多的麻烦。

当代译结5:7 所以主上帝说:“你们的纷争比四周的国家更多,又不遵行我的法度和规例,甚至比邻近的邦国更邪恶。”

思高本结5:7 为此,吾主上主这样说:因为你们比环绕你们的异民更为叛逆,没有照我的法律行事;没有遵行我的法令,也没有按照环绕你们异民的法律行事;

文理本结5:7 主耶和华曰、因尔纷扰、甚于四周之国、不守我典章、不遵我律例、亦不从四周列国之律例、

修订本结5:7 所以主耶和华如此说:因为你们混乱,过于四围的列国,不遵行我的律例,不顺从我的典章,甚至也不顺从四围列国的规条,

KJV 英结5:7 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye multiplied more than the nations that are round about you, and have not walked in my statutes, neither have kept my judgments, neither have done according to the judgments of the nations that are round about you;

NIV 英结5:7 "Therefore this is what the Sovereign LORD says: You have been more unruly than the nations around you and have not followed my decrees or kept my laws. You have not even conformed to the standards of the nations around you.

和合本结5:8 所以主耶和华如此说:看哪!我与你反对,必在列国的眼前,在你中间,施行审判。

拼音版结5:8 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, kàn nǎ, wǒ yǔ nǐ fǎnduì, bì zaì liè guó de yǎnqián, zaì nǐ zhōngjiān, shīxíng shenpàn.

吕振中结5:8 因此主永恒主这么说∶看吧,连我也跟你为敌;我必在你中间施行判罚,让列国亲眼看见。

新译本结5:8 所以,主耶和华这样说:“看哪!我要敌对你。我要在你中间,在列国的眼前,施行审判。

现代译结5:8 因此,我—至高上主宣布,我要敌对你;我要在列国面前审判你。

当代译结5:8 因此主上帝这样说:“看哪,我要对付以色列,必在列国的面前制裁你。

思高本结5:8 因此吾主上主这样说:看,我要亲自对付你;在你中间,在异民眼前实行惩罚。

文理本结5:8 故主耶和华曰、我为尔敌、必行鞫于尔中、俾列国目睹、

修订本结5:8 所以主耶和华如此说:看哪,我,我必与你为敌,必在列国眼前,在你中间施行审判;

KJV 英结5:8 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.

NIV 英结5:8 "Therefore this is what the Sovereign LORD says: I myself am against you, Jerusalem, and I will inflict punishment on you in the sight of the nations.

和合本结5:9 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。

拼音版结5:9 Bìngqie yīn nǐ yīqiè ke zēng de shì, wǒ yào zaì nǐ zhōngjiān xíng wǒ suǒ wèicéngxíng de, yǐhòu wǒ ye bú zaì zhào zhe xíng.

吕振中结5:9 并且因你一切可厌恶的事我要办你,就是我所未曾行过的,以后也不再照样行的。

新译本结5:9 我要因你一切可憎的事在你中间施行我未曾行过,以后也不会这样施行的审判。

现代译结5:9 因为你做的事都是我所憎恨的,所以我要惩罚你。我从没有这样惩罚过你,以后也不再这样惩罚你。

当代译结5:9 因着你一切的恶行,施行空前绝后的惩罚。

思高本结5:9 为了你的一切丑恶,我要对你实习未曾实行过的,将来也不会实行的事;

文理本结5:9 因尔可恶之事、我于尔中、必施行昔所未行者、后亦不复行之、

修订本结5:9 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行未曾行过,将来也不会行的事。

KJV 英结5:9 And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.

NIV 英结5:9 Because of all your detestable idols, I will do to you what I have never done before and will never do again.

和合本结5:10 在你中间父亲要吃儿子,儿子要吃父亲。我必向你施行审判,我必将你所剩下的分散四方(“方”原文作“风”)。

拼音版结5:10 Zaì nǐ zhōngjiān fùqin yào chī érzi, érzi yào chī fùqin. wǒ bì xiàng nǐ shīxíng shenpàn, wǒ bìjiāng nǐ suǒ shèngxia de fēnsàn sìfāng ( fāng yuánwén zuò fēng ).

吕振中结5:10 因此在你中间父亲必吃儿子,儿子必吃父亲;我必向你施行判罚,使你余剩之民都四散于四方(原文∶四风)。

新译本结5:10 因此,在你中间,父亲要吃儿子,儿子要吃父亲。我要向你施行审判,把你余剩的众人分散到四方去。

现代译结5:10 结果,在耶路撒冷,父母要吃儿女的肉;儿女要吃父母的肉。我要惩罚你,把侥幸的残存之民也都驱散到各地去。

当代译结5:10 在你们中间,父亲要吃自己的儿子,儿子要吃自己的父亲。这些刑罚必定会来到,并且你剩下的人都要分散到各地各方。”

思高本结5:10 在你境内,为父的要吃自己的儿子,为子的要吃自己的父亲。我必如此在你境内实行惩罚,且把遗民分散到四方。

文理本结5:10 在尔境内、父将食其子、子将食其父、我必行鞫于尔、遗民散之四方、

修订本结5:10 在你中间,父亲要吃儿子,儿子要吃父亲。我必向你施行审判,将你剩下的人分散四方。

KJV 英结5:10 Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the winds.

NIV 英结5:10 Therefore in your midst fathers will eat their children, and children will eat their fathers. I will inflict punishment on you and will scatter all your survivors to the winds.

和合本结5:11 主耶和华说:我指着我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厌的事玷污了我的圣所,故此,我定要使你人数减少,我眼必不顾惜你,也不可怜你。

拼音版结5:11 Zhǔ Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, yīn nǐ yòng yīqiè ke zēng de wù, ke yàn de shì diànwū le wǒde shèng suǒ, gùcǐ, wǒ déng yào shǐ nǐ rén shù jiǎnshǎo, wǒ yǎn bì bú gù xī nǐ, ye bùke lián nǐ.

吕振中结5:11 故此主永恒主发神谕说∶我指着永活的我来起誓,你既用你一切可憎之像和你一切可厌恶的事来污渎我的圣所,我就一定要将你剪除(传统∶『撤回』或『撒消』);我眼必不顾惜你,我必不可怜你。

新译本结5:11 “我指着我的永生起誓(这是主耶和华的宣告),你既然用你一切可憎的偶像和一切可厌的事来玷污我的圣所,我必收回对你的恩宠,我的眼必不顾惜你,我也不怜恤你。

现代译结5:11 「所以,我—至高上主指着自己永恒的生命发誓:你既然做出可憎恨、可厌恶的事来玷污我的圣殿,我将毫不留情地歼灭你。

当代译结5:11 主上帝宣告说:“因为你用一切可憎的假神和恶行玷污我的圣所,我指着我的永生起誓,我一定要把你铲除,我决不顾惜怜悯。

思高本结5:11 为此我指着我的生命起誓说:──吾主上主的断语──因为你用你的一切可憎和可恶之物玷污了我的圣所,我必将你铲除,我的眼决不怜视,一点也不怜惜。

文理本结5:11 主耶和华曰、我指己生而誓、因尔以可憎之事、可恶之物、玷我圣所、我必转目、不复顾惜、不加矜悯、

修订本结5:11 主耶和华说:我指着我的永生起誓,因你用一切可憎之物、可厌的事玷污我的圣所,所以,我要把你剃光 ,我的眼必不顾惜你,也不可怜你。

KJV 英结5:11 Wherefore, as I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity.

NIV 英结5:11 Therefore as surely as I live, declares the Sovereign LORD, because you have defiled my sanctuary with all your vile images and detestable practices, I myself will withdraw my favor; I will not look on you with pity or spare you.

和合本结5:12 你的民三分之一必遭瘟疫而死,在你中间必因饥荒消灭;三分之一必在你四围倒在刀下;我必将三分之一分散四方(原文作“风”),并要拔刀追赶他们。

拼音版结5:12 Nǐde mín sān fēn...zhīyī bì zāo wēnyì ér sǐ, zaì nǐ zhōngjiān bì yīn jīhuāng xiāomiè. sān fēn...zhīyī bì zaì nǐ sìwéi dǎo zaì dāo xià. wǒ bìjiāng sān fēn...zhīyī fēnsàn sìfāng ( fāng yuánwén zuò fēng ), bìng yào bá dāo zhuīgǎn tāmen.

吕振中结5:12 你的三分之一必在你中间因瘟疫而死,因饥荒而消灭;三分之一必在你四围倒毙于刀下;三分之一我必给四散于四方(原文∶风);我还要拔刀追赶他们。

新译本结5:12 你的人民三分之一必在你中间因瘟疫死亡,因饥荒消灭;三分之一必在你周围因刀剑倒毙;三分之一,我要分散到四方去,我还要拔刀追赶他们。

现代译结5:12 叁分之一的人民要在城里病死、饿死;另叁分之一要在城外被刀剑杀死;我要把剩下的叁分之一驱散到四方,用我的剑追赶他们。

当代译结5:12 你叁分之一的人民要死於饥荒瘟疫,另外叁分之一要死於战祸,其馀叁分之一我要使他们流亡各方,我还要拔剑追杀他们。

思高本结5:12 你叁分之一的人民要在你境内死於瘟疫,亡於饥荒;另叁分之一,在你四周各地丧身刀下;其他叁分之一,我要分散到各地。我且拔出剑来追赶他们。

文理本结5:12 尔民三分之一、必死于疫疠、亡于饥馑、在尔境内、三分之一、必陨于锋刃、在尔四周、三分之一、我必散之四方、拔刃袭之、

修订本结5:12 你的百姓三分之一必遭瘟疫而死,因饥荒在你们中间而消灭;三分之一必在你四围倒在刀下;我必将三分之一分散四方,要拔刀追赶他们。

KJV 英结5:12 A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee: and a third part shall fall by the sword round about thee; and I will scatter a third part into all the winds, and I will draw out a sword after them.

NIV 英结5:12 A third of your people will die of the plague or perish by famine inside you; a third will fall by the sword outside your walls; and a third I will scatter to the winds and pursue with drawn sword.

和合本结5:13 我要这样成就怒中所定的,我向他们发的忿怒止息了,自己就得着安慰;我在他们身上成就怒中所定的,那时,他们就知道我耶和华所说的是出于热心。

拼音版结5:13 Wǒ yào zhèyàng chéngjiù nù zhōng suǒ déng de. wǒ xiàng tāmen fā de fèn nù zhǐxī le, zìjǐ jiù dé zhe ānwèi. wǒ zaì tāmen shēnshang chéngjiù nù zhōng suǒ déng de nàshí, tāmen jiù zhīdào wǒ Yēhéhuá suǒ shuō de shì chūyú rèxīn.

吕振中结5:13 「这样我的怒气就得以发尽,我就得以平息我向他们发的烈怒;我平息了妒愤,他们就知道我永恒主向他们发尽了我的烈怒是怀着妒爱而说话的。

新译本结5:13 “这样我的怒气才可以发尽,我向他们所发的烈怒才可以平息,自己才得到舒畅。我向他们所发的烈怒完全发尽的时候,他们就知道我耶和华说过的话是出于嫉恨的心。

现代译结5:13 「我要把所有的忿怒倾注在你身上,直到倒尽,使我满足。这样,你就知道,因为你的不忠触怒了我;我—上主曾经对你说了这话。

当代译结5:13 这样,我的怒气才会消除,对他们息怒;那时他们就知道我的警告并非戏言。

思高本结5:13 这样,我的忿怒 可以发 ,我的怒火在他们身上 会平息,得到了报复;当我的愤怒在他们身上发 时,他们要承认我,上主,在妒火中讲了话。

文理本结5:13 如是、我怒始尽、我忿方息、我心斯慰、我既泄忿于彼、必知我耶和华所言、因热中而言之、

修订本结5:13 "我要这样发尽我的怒气;我向他们发的愤怒停止以后,自己就得到平息。当我向他们发尽我的愤怒时,他们就知道我─耶和华所说的是出于妒忌。

KJV 英结5:13 Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the LORD have spoken it in my zeal, when I have accomplished my fury in them.

NIV 英结5:13 "Then my anger will cease and my wrath against them will subside, and I will be avenged. And when I have spent my wrath upon them, they will know that I the LORD have spoken in my zeal.

和合本结5:14 并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。

拼音版结5:14 Bìngqie wǒ bì shǐ nǐ zaì sìwéi de liè guó zhōng, zaì jīngguò de zhòngrén yǎnqián, chéng le huāngliáng hé xiūrǔ.

吕振中结5:14 并且我必使你在你四围的列国中、在经过的众人眼前、成了荒废和羞辱的对象。

新译本结5:14 我要使你变成荒地,使你在你四围的列国中和在所有路过的人眼前,成为羞辱的对象。

现代译结5:14 邻国的人民经过那里,都要嘲笑你,远避你。

当代译结5:14 我还要使你在列国中,在家人眼前,饱遭荒凉和羞辱。

思高本结5:14 我要使你成为荒野,使你在环绕你的异民前,和所有的过客前,成为辱骂的对象。

文理本结5:14 我必使尔荒芜、为四周列国所侮辱、经尔地者、咸目睹之、

修订本结5:14 在四围的列国中,我要使你成为荒凉,在所有过路人的眼前看为羞辱。

KJV 英结5:14 Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.

NIV 英结5:14 "I will make you a ruin and a reproach among the nations around you, in the sight of all who pass by.

和合本结5:15 这样,我必以怒气和忿怒,并烈怒的责备,向你施行审判。那时,你就在四围的列国中成为羞辱、讥刺、警戒、惊骇。这是我耶和华说的。

拼音版结5:15 Zhèyàng, wǒ bì yǐ nùqì hé fèn nù, bìng liè nù de zébeì, xiàng nǐ shīxíng shenpàn. nàshí, nǐ jiù zaì sìwéi de liè guó zhōng chéngwéi xiūrǔ, jī cī, jǐngjiè, jīnghaì. zhè shì wǒ Yēhéhuá shuō de.

吕振中结5:15 这样,我就要以怒气以烈怒、以烈怒的责打向你施判罚,那时你(传统∶她)就在你四围的列国中成了令人羞辱、令人毁谤、令人警戒、惊骇的对象∶这是我永恒主发神谕说的。

新译本结5:15 我以怒气、烈怒和忿怒的责备向你施行审判的时候,你就必在你四围的列国中成为羞辱、讥讽和令人惊骇的对象,也成了他们的警戒。这是我耶和华说的。

现代译结5:15 「当我发怒、重重地惩罚你的时候,你的邻国都要震惊。他们看见了这可怕的景象就厌恶你,讥讽你。

当代译结5:15 当我在愤怒中,以严厉的惩罚审判你的时候,你在各国中要成为凌辱谩骂和惊骇的对象。这是主我所说的。

思高本结5:15 当我大发愤怒,以严厉的惩罚在你身上施行裁判时,你就成为环绕你的异民凌辱、耻笑、警戒和警骇的对象:这是我上主说的。

文理本结5:15 我发忿震怒、行鞫惩责于尔时、四周之国、以为可辱可讥、可戒可异、我耶和华言之矣、

修订本结5:15 这样,我必以怒气、愤怒和烈怒的责备,向你施行审判。那时,它就在四围的列国中成为羞辱、讥刺、警戒、惊骇;这是我─耶和华说的。

KJV 英结5:15 So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it.

NIV 英结5:15 You will be a reproach and a taunt, a warning and an object of horror to the nations around you when I inflict punishment on you in anger and in wrath and with stinging rebuke. I the LORD have spoken.

和合本结5:16 那时,我要将灭人、使人饥荒的恶箭,就是射去灭人的,射在你们身上,并要加增你们的饥荒,断绝你们所倚靠的粮食;

拼音版结5:16 Nàshí, wǒ yào jiāng miè rén, shǐ rén jīhuāng de è jiàn, jiù shì shè qù miè rén de, shè zaì nǐmen shēnshang, bìng yào jiā zēng nǐmen de jīhuāng, duàn jué nǐmen suǒ yǐkào de liángshi.

吕振中结5:16 那时我必将饥荒的恶箭射在你们(传统∶他们)身上,这箭是能毁灭人的,就是我要发射去毁灭你们的;我必将饥荒增加给你们,折断你们粮食的支杖。

新译本结5:16 我射出饥荒和毁灭的毒箭的时候,是为了毁灭你们。我要使你们的饥荒加剧,断绝你们粮食的供应。

现代译结5:16 我要断绝你的粮食,叫你捱饿,使你经历饥饿的苦痛,好像锐利的箭消灭你。

当代译结5:16 我要向你们射出饥荒的毒箭,破坏和毁灭你们,并且使饥荒愈来愈严重,直至你们的粮源断绝。

思高本结5:16 当我向你们射出饥荒的毒箭──射出毁灭的箭,毁灭你们时──我必使饥荒在你们境内更加严重,断绝你们的粮源。

文理本结5:16 我将降饥馑之毒矢、以行翦灭、增益饥馑、绝尔所恃之粮、

修订本结5:16 我向灭亡的人射出饥荒的恶箭,将它们射出,毁灭你们;那时,我要加重你们的饥荒,断绝你们粮食的供应。

KJV 英结5:16 When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread:

NIV 英结5:16 When I shoot at you with my deadly and destructive arrows of famine, I will shoot to destroy you. I will bring more and more famine upon you and cut off your supply of food.

和合本结5:17 又要使饥荒和恶兽到你那里,叫你丧子,瘟疫和流血的事也必盛行在你那里,我也要使刀剑临到你。”这是我耶和华说的。

拼音版结5:17 Yòu yào shǐ jīhuāng hé è shòu dào nǐ nàli, jiào nǐ sāng zǐ, wēnyì hé liúxuè de shì ye bì shèng xíng zaì nǐ nàli. wǒ ye yào shǐ dāo jiàn líndào nǐ. zhè shì wǒ Yēhéhuá shuō de.

吕振中结5:17 我必打发饥荒和恶兽去攻击你,使你丧失儿子;瘟疫和流血的事必流行于你中间;我必使刀剑来击打你;这是我永恒主说的。

新译本结5:17 我要差遣饥荒和恶兽到你们那里去,使你丧掉儿女;在你中间必到处发生瘟疫和流血的事;我也必使刀剑临到你。这是我耶和华说的。”

现代译结5:17 我要以饥荒和野兽消灭你的儿女,又以瘟疫、暴行,和战争杀害你。我—上主这样宣布了。」

当代译结5:17 我必让饥荒和猛兽来侵害你们,掠走你的子女;瘟疫和流血的事件必不离开你,使你尝尽刀剑之灾,这是主我所说的。”

思高本结5:17 我必使饥荒和猛兽危害你们,掠去你们的子女,并使瘟疫和血案在你境内盛行,还有刀兵来打击你:这是我上主说的。」

文理本结5:17 既降饥馑、亦遣暴兽、俾尔孤独、疫疠流血经于尔邦、兵刃临于尔身、我耶和华言之矣、

修订本结5:17 我要令饥荒和恶兽临到你,使你丧失儿女。瘟疫和流血的事必在你那里盛行,我也要使刀剑临到你。这是我─耶和华说的。"

KJV 英结5:17 So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the LORD have spoken it.

NIV 英结5:17 I will send famine and wild beasts against you, and they will leave you childless. Plague and bloodshed will sweep through you, and I will bring the sword against you. I the LORD have spoken."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录