您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶和华的话又临到我说:

2“人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局到了!结局到了地的四境。

3现在你的结局已经临到,我必使我的怒气归与你,也必按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。

4我眼必不顾惜你,也不可怜你,却要按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就知道我是耶和华。

5主耶和华如此说:有一灾,独有一灾,看哪!临近了!

6结局来了,结局来了!向你兴起。看哪!来到了!

7境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是哄嚷,并非在山上欢呼的日子。

8我快要将我的忿怒倾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。

9我眼必不顾惜你,也不可怜你,必按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就知道击打你的是我耶和华。

10看哪!看哪!日子快到了,所定的灾已经发出!杖已经开花,骄傲已经发芽。

11强暴兴起,成了罚恶的杖。以色列人,或是他们的群众,或是他们的财宝,无一存留,他们中间也没有得尊荣的。

12时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主不可愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。

13卖主虽然存活,却不能归回再得所卖的,因为这异象关乎他们众人。谁都不得归回,也没有人在他的罪孽中坚立自己。

14他们已经吹角,预备齐全,却无一人出战,因为我的烈怒临到他们众人身上。

15在外有刀剑,在内有瘟疫饥荒;在田野的必遭刀剑而死,在城中的必有饥荒瘟疫吞灭他。

16其中所逃脱的,就必逃脱,各人因自己的罪孽在山上发出悲声,好像谷中的鸽子哀鸣。

17手都发软,膝弱如水。

18要用麻布束腰,被战兢所盖,各人脸上羞愧,头上光秃。

19他们要将银子抛在街上,金子看如污秽之物。当耶和华发怒的日子,他们的金银不能救他们,不能使心里知足,也不能使肚腹饱满,因为这金银作了他们罪孽的绊脚石。

20论到耶和华妆饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。

21我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物,他们也必亵渎这殿。

22我必转脸不顾以色列人,他们亵渎我隐密之所,强盗也必进去亵渎。

23要制造锁链,因为这地遍满流血的罪,城邑充满强暴的事。

24所以我必使列国中最恶的人来占据他们的房屋;我必使强暴人的骄傲止息,他们的圣所都要被亵渎。

25毁灭临近了!他们要求平安,却无平安可得。

26灾害加上灾害,风声接连风声。他们必向先知求异象,但祭司讲的律法,长老设的谋略,都必断绝。

27君要悲哀,王要披凄凉为衣,国民的手都发颤。我必照他们的行为待他们,按他们应得的审判他们。他们就知道我是耶和华。”

提要: 1 以色列的最后荒凉。 16 逃脱的人悲伤地悔改。20 因为以色列人的可憎行为,敌人亵渎圣所。23 用锁链的表号说明他们被掳的惨境。


1 耶和华的话又临到我说:

【本会注释】

耶和华的话。这个词语(见结6:1注释)的重复,说明已有一个停顿,接着是新的预言启示。本章的主题是以前所预言的惩罚必然很快降临。本章比以前的信息更具诗意,可与哀歌相比。


2 “人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局到了,结局到了地的四境!

【本会注释】

结局到了。重复无疑是为了强调(见第6节;参结12:21-28)。这是本章的主题。

四境。直译是“四个翅膀”。类似于“北南东西”(见赛11:12;启7:1)。这里预言以色列作为一个民族的结局。


3 现在你的结局已经临到,我必使我的怒气归与你,也必按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。

【本会注释】

审判你。第8,9节基本上重复了第3,4节的内容。就像哀歌里的迭句一样,加强了谴责的语气。

按你的行为。参启22:12。一些心理学家宣称人不必对自己的行为负责。他只是先天不足的条件,神经系统不稳定,或环境不好的受害者。圣经的宗教则宣布福音的能力要胜过一切遗传和后天培养的罪恶倾向。


4 我眼必不顾惜你,也不可怜你,却要按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就知道我是耶和华。

【本会注释】

上帝将不会让祂品性中的怜悯来抵制惩罚。这里的“可怜”不是指情感,而是指行动。还有一个转义的有趣例子是希伯来词paqad。其本义是“降临”。有时则表达降临的结果,译为“刑罚”(赛13:11;耶21:14)。


5 “主耶和华如此说:有一灾,独有一灾;看哪,临近了!

【本会注释】

独有一灾。直译是“一个罪恶”,意思可能是“唯一的罪”或“最后的罪”,词义完整,无需重复。许多希伯来语文稿,以及塔古姆译本(希伯来语圣经的亚兰语译本),改了一个字母,使这句话成了“一个接着一个罪恶”。“恶”(希伯来语是ra`ah)不但指道德上的罪,而且指“灾难”。本节就是指灾难。灾难将接二连三地临到犹大。


6 结局来了,结局来了,向你兴起。看哪,来到了!

【本会注释】

兴起(qus)。“醒起”。参诗3:5;73:20;但12:2等。这句可译成“唤醒你”。原文是双关的,很难翻译。原文的“结局”(qes)与“兴起”(qes)发音是差不多的。所预言的厄运快要兴起,完成自己的使命。


7 境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是哄嚷并非在山上欢呼的日子。

【本会注释】

灾(sephirah)。词义不确定。该词只出现在本节,第10节,以及赛28:5,在那里译为“冠冕”。其词根的意思可能是“编织”。译成“灾”是从修辞方面进行猜测的。

哄嚷(hed)。在《旧约》中只出现一次。Hed 或许应拼成hedad,指踹葡萄时的欢呼(见耶25:30;51:14)。本节指战争中恐怖的噪音。


8 我快要将我的忿怒倾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。

【本会注释】

第8,9节基本上重复在第3,4节。最后一句强调:“你就知道击打你的是我耶和华。”


9 我眼必不顾惜你,也不可怜你,必按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就知道击打你的是我耶和华。


10 “看哪,看哪,日子快到了,所定的灾已经发出。杖已经开花,骄傲已经发芽。

【本会注释】

杖已经开花。犹太注释家通把杖理解为迦勒底征服者,如同上帝忿怒的杖。他的势力像枝条那样成长,充满生机,很快使征服者拥有打击的力量。英文RSV版把杖译成“不义”,似乎是取“杖”的寓意,与抽象名词“骄傲”更好地搭配。“骄傲”也可指迦勒底人,或指以色列人由于骄傲而自惹惩罚。


11 强暴兴起,成了罚恶的杖。以色列人,或是他们的群众,或是他们的财宝,无一存留  ,他们中间也没有得尊荣的。

【本会注释】

这里的结构说明作家十分动情,因为他用了简明扼要的话语,省略了一些动词。这种文体使词义有些含糊。本句直译是“强暴兴起,成为一根邪恶的杖,不是来自他们,不是来自他们的群众,不是来自**(原文词义不明),他们也不悲伤(七十士译为‘装饰’、‘美丽’)”。“悲伤”是犹太人对的希伯来语noah的解释。如果能在场听见声音的语调,看见手势和表情的话,意思就会清楚了。如果其词义是“悲伤”,那就是指忽略了平常的葬礼。如果其词义是“美丽”,那就是强调所有的魅力和优势全都消失了。


12 时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主不可愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。

【本会注释】

土地交易是以色列人的重要活动。根据律法(利25:14-16),占有购买的土地不得超过禧年。到了那时,土地要归还愿主。低价出售地产自然会使买方高兴。在另一方面,当人们把土地的所有权交给别人时,肯定会难过。随着围城的迫近,以西结宣称买主再也没有理由高兴了,因为他无法享受所买来的。卖方也没有理由为卖出地产而难过。逼近的囚掳将剥夺他的财产。


13 卖主虽然存活,却不能归回再得所卖的,因为这异象关乎他们众人。谁都不得归回,也没有人在他的罪孽中坚立自己。”

【本会注释】

卖主的年龄无疑等不到七十年被掳的结束。禧年对于囚掳中的他也没有任何好处。


14 “他们已经吹角,预备齐全,却无一人出战,因为我的烈怒临到他们众人身上。

【本会注释】

这是一幅士气低落的画面,可能指罪的意识最终使他们觉得不能指望从上帝那里得到帮助。


15 在外有刀剑,在内有瘟疫、饥荒;在田野的,必遭刀剑而死;在城中的,必有饥荒、瘟疫吞灭他。

16 其中所逃脱的就必逃脱,各人因自己的罪孽在山上发出悲声,好象谷中的鸽子哀鸣。

【本会注释】

好像谷中的鸽子。少数人会逃脱,躲在山里。他们的处境将非常艰难。

哀鸣(hamah)。可能指熊吼(赛59:11),狗吠(诗59:6,14)和国家的动乱(诗46:6)。当人们尝到罪恶的苦果时,往往会悔恨万分。但不幸的是,他们所悔的是罪的结果,而不是因为罪羞辱了上帝。人们渴望消除后果,而不是摆脱罪的污秽和权势,但后者比前者更重要。

本节的第二部份七十士译本为:“我要处死每一个犯罪的人。”亚兰语译文是:“他们都将死亡。”似乎把原文的hamah解读成muth。


17 手都发软,膝弱如水。

【本会注释】

比喻难民软弱而无助。本应强壮,可以拿起武器或修筑工事的手,竟没有动作。本应有力,在战争上坚立,或逃避刀剑的膝盖,竟没有反应。


18 要用麻布束腰,被战兢所盖;各人脸上羞愧,头上光秃。

【本会注释】

用麻布。在东方通常象征悲伤,羞愧和不幸。恐惧是因为越来越多的灾难临近。羞愧源于失望,罪的意识和理想破灭。

头上光秃。往往是自己造成的,表示非常伤心(见赛15:2;耶7:29;48:37;摩8:10)。


19 他们要将银子抛在街上,金子看如污秽之物。当耶和华发怒的日子,他们的金银不能救他们,不能使心里知足,也不能使肚腹饱满,因为这金银作了他们罪孽的绊脚石。

【本会注释】

他们要将银子。可能指逃跑时丢弃贵重物品,或指在遭灾时毫无用处的偶像。

看如污秽之物。参利15:19-33。


20 论到耶和华妆饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。

【本会注释】

耶和华妆饰华美。亚兰语和西马库版本为“他们的装饰”。百姓用他们的财富和金银来制作上帝所憎恶的偶像。

威严(ga'on)。或 “骄傲”,如利26:19;伯35:12;诗59:12等。显然指神圣不可侵犯的圣所。它是以色列宗教和民族生命的中心。


21 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物;他们也必亵渎这殿。

22 我必转脸不顾以色列人,他们亵渎我隐密之所,强盗也必进去亵渎。


23 “要制造锁链;因为这地遍满流血的罪,城邑充满强暴的事,

【本会注释】

锁链(rattoq)。词义不明。只出现在本节。其阴性形式rethuqoth在赛40:19中译为“链”。七十士译本为:“他们将制造混乱”。本节如果是指“锁链”,那么先知是在用实例来预言将来的事。正如耶利米奉命制作绳索和轭(耶27:2),以西结可能也奉命制作锁链,象征即将临到的囚掳。那时国王和百姓将戴着锁链被掳到巴比伦(王下25:7;耶40:1)。


24 所以我必使列国中最恶的人来占据他们的房屋;我必使强暴人的骄傲止息,他们的圣所都要被亵渎。

【本会注释】

列国中最恶的人。即迦勒底人。

他们的圣所。“他们”说明上帝不把以色列人当作祂的子民。“圣所”的原文采用复数形式,是指圣所的两层。《希伯来书》的圣所常常采用复数形式。但不管怎样,都涉及由两部分组成的天上圣所。有人认为这不是指圣所,而是指造在屋顶和花园里的私人祭坛。


25 毁灭临近了,他们要求平安,却无平安可得。

【本会注释】

毁灭(qephadah)。只出现在这里。源于动词“滚在一起”。所以qephadah可能指因恐惧而失色,无疑表示由于严厉的惩罚而惊骇沮丧,正如我们的主所生动描述的:“人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体”(路21:26)。


26 灾害加上灾害,风声接连风声;他们必向先知求异象,但祭司讲的律法、长老设的谋略都必断绝。

【本会注释】

风声。参“打仗和打仗的风声”(太24:6;参路21:9)。战时消息的不明确更增加了人们的忧虑。本节说在艰难的时期,三个指导的主要来源:先知、祭司和长老都失效了(见撒上28:6;耶5:31;6:13;23:21-40;28:1-9;哀2:9;摩8:11;弥3:6)。


27 君要悲哀,王要披凄凉为衣,国民的手都发颤。我必照他们的行为待他们,按他们应得的审判他们,他们就知道我是耶和华。”

【本会注释】

君要悲哀。参结12:12;19:1。各阶层的人,包括国王和平民,都一同遭受苦难。

他们就知道。见结6:7注释。

一、卷名

在希伯来文中,本卷以其作者命名,“以西结”原意是“蒙上帝支持者”。该名字与古代许多其他圣徒的名字一样,与其人的生活和工作相符。

钦定本和希伯来文本一样,将《以西结书》列于四大先知著作之三。就年代而言,也一定是这样,因为该卷书放在以西结两个伟大同时代人的著作之间。其中耶利米开始说预言要比他早得多,而但以理继续他的预言要晚得多。


二、作者

过去一直没有人对《以西结书》的作者和正典地位提出认真的怀疑。保守的学者和许多考证派的学者仍赞同传统的说法:以西结本人是编写《以西结书》预言的作者。

除了书中所提供的线索以及作者生活的时代背景之外,我们无法了解先知个人历史的其他情况。《旧约》其他经卷中没有提到他,新约中也没有直接引用他的作品(除了林后6:17的可能例外),但圣经中,特别是《启示录》中,有多处间接引用他的形象化描述。圣经之外只有约瑟弗斯(《犹太古事史》卷十5:1;6:3;7:2;8:2)和便西拉(《便西拉智训》49:8)提到过他,但没有提供任何重要细节。

以西结自称是“布西的儿子,祭司”(结1:3)。我们不知道布西的情况。以西结被列在“众首领,并大能的勇士”(王下24:14)中,与约雅斤一起被掳往巴比伦(公元前597年,见结1:2注释),表明他可能是耶路撒冷贵族的一员。

我们不大清楚以西结被掳时究竟几岁。有人认为以西结1:1所说“三十年”可能是指他三十岁的时候。据此,他被掳时应是25岁。据约瑟弗斯记载,先知被掳时尚年青(《犹太古事记》卷十603)。他的一个预言是在27年以后,即公元前570或571年发出的(见结29:17注释),这说明他被掳时至少是比较年青的。他担任先知的时间显然还要更长一些。

与独身的耶利米不同(耶16:2),以西结娶有妻室,是他“眼目所喜爱的”(结24:16)。被掳后9年,她突然死去(结24:1),让先知独自应付先知工作的重大考验。


三、历史背景

以西结在约雅斤公元前593/592年被掳后第五年开始作先知(结1:2)。北方以色列国亡国已经有一百多年了,犹大的灭亡近在眼前。约雅敬第三年(公元前605年),巴比伦王尼布甲尼撒前来进攻耶路撒冷(但1:1)后,“巴比伦之囚”就开始了。这一次究竟带走多少俘虏,我们不得而知,只知其中有以色列的“宗室和贵胄”(但1:3;参王下24:1)。

约雅敬作了十一年的王,落了个不光彩的结局,由他的儿子约雅斤继位(公元前597年)。他只做了三个月的王就被俘了。连同他的一万名臣民,包括以西结在内,被带到巴比伦(王上24:12-16;结1:1,2;结33:21)。

约雅斤的继承者西底家和他的前任一样坏。他在位第11年犹大最后亡国(公元前586年,王下25:1-11)。剩下的百姓被掳走,圣殿被烧,耶路撒冷被毁灭了。剩下“民中最穷的”,使他们修理葡萄园,耕种田地(王下25:12)。青年以西结就是在这动乱的年代蒙召担任先知的,前途黯淡。已经落在耶路撒冷的惩罚,似乎没有使犹大的居民醒悟过来,反而使他们陷入更深的背道和邪恶之中。流亡在迦巴鲁河畔的人也没有因“炼过”而接受“管教”(来12:11)。他们继续背逆拜偶像(结2:3;结20:39),不肯彻底悔改。


四、主题

《以西结书》的信息是宣示在痛苦的巴比伦囚虏经验中上帝对于祂子民的旨意。多世纪以来,众先知一直在劝戒警告以色列人,可是他们在背道中越陷越深。到了最后,选民显然无法实现上帝让他们立国的目的,除非通过特别的手段让他们学会顺从上帝并与上帝合作。于是,上帝让他们在逆境中学习他们在顺境中不肯学习的教训。

很奇怪,正是以色列的领袖们以自己的言传身教引导全国陷入背道之中(见赛3:12;赛9:16;结34:2-19)。起初,上帝的旨意显然只是让领导人被掳(见但1:3-4),广大的人民仍留在犹大,等待经过磨炼的领导人回来引导他们走上帝所选择的道路。如果犹太人肯按上帝的意思服从尼布甲尼撒(见耶27:1-22),耶路撒冷城及其雄伟的圣殿就会完好无损(见耶17:25,27;耶38:17),他们就不必经过一个世纪的耽搁、磨难和失望才从巴比伦回来。可是以色列人顽固地反抗(见耶28:1-14),使他们的苦杯越来越苦,并且有了第二次和第三次的被掳(分别发生在公元前597年和586年)。“铁轭”代替了“木轭”(耶28:13,14)。

但是即使在被掳之中,上帝的公义和慈怜仍结合在一起。上帝作为一名导师惠临祂的子民,让他们认识到叛逆的愚昧和与祂合作的好处,而不是作为一名严厉的法官处罚他们。巴比伦之囚的痛苦经验,与其说是惩罚性的,倒不如说是管教性的。先知耶利米、以西结和但以理奉命传达上天对人的旨意,要人与其合作,耶利米奉命前往留在犹大的犹太人中间,以西结则向已经被掳的人执行相同的使命。但以理是上天派往尼布甲尼撒宫廷的使者,向他宣示上帝的旨意,要他配合。苦难的火焰绝不会超过炼尽渣滓所需要的热度。关于但以理在被掳中所起的作用,详见《但以理书》序言。关于被掳期间上帝对于以色列人的总的旨意,见本卷注释29-32页。参但4:17。

《以西结书》很明显分成两个部分。第一部分从结1:1-33:20,记录了以西结对巴比伦附近迦巴鲁河边的流亡者所传的信息。时间大都在公元前586年,耶路撒冷失陷以前。第二部分从结33:21-48:35,预言了从被掳之地归回,从而要燃起人们对这件事的希望。上帝的旨意是要通过以西结向被掳的以色列民发出有力的恳劝,使他们最后接受上帝为他们的命运所作的安排。根据新的历史发现,发出这种恳劝的时机特别适宜。《以西结书》的编排体现了典型的福音特色。书中用一系列信息揭露百姓的罪,其目的有两个:一、引导百姓真心悔改;二、表明将来新约中所应许的顺从需要上帝的帮助。一方面由于无知,一方面由于败坏的祭司、假先知和背道的领袖进行的错误说教,以色列人对于上帝的品格和祂对祂子民的旨意产生了十分错误的理解。以西结设法纠正这种错误的观念。他希望对上帝的这种新的认识会成为完成所需要之改革的推动力,使百姓接受他们当前的命运。他恳劝他们接受被囚掳的命运,放弃能守住耶路撒冷的无法实现的盼望。他向他们保证,被掳对他们有好处。他一再在恳劝之中详细描述将来光荣的美景。这种光荣是以接受上述条件为前提的。以色列如果愿意听从先知感人的恳劝,她的历史将会何等不同啊!


五、纲要

以西结的预言是根据一个周密的计划编排的。它很自然地分成两个部分。头三十三章的预言至少大部分是耶路撒冷毁灭以前发出的。后结15章是耶路撒冷毁灭以后发出的。第一部分又可分成两个部分:结1-24章是传给以色列,与被掳有关;结25-32是对周围列国的惩罚。

每一个主要部分又可根据“耶和华的话临到我”的插入语而自然划分为几个小部分。这句话在全书出现了29次。以下的纲要依据的就是上述的见解:

(一)关于以色列受惩罚的预言 结1:1─24:27

A、第一部分 结1:1─7:27(第五年四月初五日)

1、以西结蒙召 结1:1-3:11

a、上帝荣耀的异象 结1:1-28

b、上帝交给先知的任务 结2:1-3-11

2、先知活动的开始 结3:12-7:27

a、在迦巴鲁河边的犹豫 结3:12-16

b、犹豫受到责备 结3:17-27

c、用表号显示耶路撒冷被围困 结4:1-17

d、十个表号及其解释 结5:1-17

e、斥责以色列的群山 结6:1-14

f、预言以色列的败落

B、第二部分 结8:1-19:14(第六年六月初五日)

1、在灵里被带到耶路撒冷所见的一系列异象 结8:1-11:25

a、圣殿里的可憎之物 结8:1-18

b、审判的工作 结9:1-11

c、重现活物的异象 结10:1-22

d、斥责百姓的领袖 结11:1-22

2、两个表号 结12:1-20

a、说明西底家试图逃跑和被俘 结12:1-16

b、说明围城之可怕 结12:17-20

3、说明面临之刑罚的原因和紧迫性的谈话 结12:21-14:23

a、必定很快应验 结12:21-28

b、针对男女伪先知的谈话 结13:1-23

c、针对拜偶像者寻求预言的证词 结14:1-23

4、几个比喻 结15:1-19:14

a、葡萄树 结15:1-8

b、被弃之婴孩和淫荡的妇人 结16:1-63

c、二鹰和二枝葡萄树 结17:1-24

d、酸葡萄 结18:1-32

e、狮陷阱 结19:1-9

f、被拔出的葡萄树 结19:10-14

C、第三部分 结20:1-23:49(第七年五月初十日)

1、叙述以色列的背逆 结20:1-49

2、用各种方式描述迫近的惩罚 结21:1-32

a、临到耶路撒冷的刀 结21:1-7

b、刀磨快擦亮为要行杀戮 结21:8-17

c、预言巴比伦王 结21:18-27

d、临到亚扪之刀 结21:28-32

3、历数耶路撒冷之罪,和由此造成的厄运 结22:1-31

a、劝戒首领和百姓 结22:1-16

b、耶路撒冷的可怕命运 结22:17-22

c、没有一个调停者 结22:23-31

4、用一个比喻说明背道的历史 结23:1-49

D、第四部分 结24:1-27(第九年十月初十日)

1、烧开之锅的异象 结24:1-14

2、以西结妻子之死 结24:15-27

(二)关于外邦国家受惩罚的预言 结25:1-32:33

A、第一部分 结25:1-28:26,日子没有标出,可能是在上面D项的信息之后。

1、关于以色列近邻的一系列预言 结25:1-17

a、针对亚扪人的 结25:1-7

b、针对摩押人的 结25:8-11

c、针对以东人的 结25:12-14

d、针对排利士人的 结25:15-17

2、关于推罗的一系列预言 结26:1-28:19

a、预言推罗的陷落 结26:1-21

b、为她哀叹 结27:1-36

c、哀叹其君王 结28:1-10

d、以推罗王喻撒但的来历,历史和命运 结28:11-19

3、针对西顿的预言 结28:20-26

B、第二部分 结29:1-32:32(于不同的日子),关于埃及的预言。

1、第一部分(第十年十月十二日)

a、对法老的惩罚 结29:1-7

b、埃及地的败落 结29:8-12

c、从被掳之地归回的应许 结29:13-16

2、第二部分(二七年正月初一日,插在这里叙述关于埃及的预言)

a、埃及赐给尼布甲尼撒为酬劳 结29:17-20

b、以色列的复兴 结29:21

3、第三部分(没有日期,可能与上述a组同时)埃及和他同伙的败亡结30:1-19

4、第四部分(十一年一月初七日):巴比伦得到加强攻击埃及结30:20-26

5、第五部分(十一年三月初一日):把埃及的荣美和衰落与亚述相比结31:1-18

6、第六部分(十二年十二月初一日):叹埃及 结32:1-16

7、第七部分(十二年十二月初五日):埃及列在其他沦亡的国家中间结32:17-32

(三)关于以色列蒙恩的预言 结33:1-48:35

A、第一部分 结33:1-39:29(十二年十月初五日)

1、以西结新的任务 结33:1-20

2、听到耶路撒冷陷落的消息 结33:21-33

3、斥责以色列的牧者 结34:1-31

4、针对以东的预言 结35:1-15

5、安慰以色列的群山 结36:1-38

a、败落的以色列将要重建 结36:1-15

b、属灵的复兴是新国度的基础 结36:16-38

6、枯骨的异象 结37:1-28

7、针对歌革和玛各的预言 结38:1-39:29

B、第二部分 结40:1-48:35(二十五年,年初月之初七),关于将来复兴的异象。

1、关于圣殿 结40:1-43:27

2、圣殿的仪式 结47:1-47:12

3、土地的分配 结47:13-48:35

以西结预言的年表

约雅斤王的年份(被掳后) 公元前(注1)

注:(1)这里提供两栏公元前年份,是人们对于以西结究竟是采用巴比伦从春到春的年历(大部分与者这样认为),还是采用犹太人从秋到秋的年历尚有争议。这两种可能性都是存在的(见本注释卷三93,94页;关于一年的两个开始时间见本注释卷二116,117页)。第一栏的年份是以以西结采用从春到春历法,自597年起计算约雅斤被虏年份为前提的。第二栏则假定他采用从秋到秋的历法。

第一年,即公元前597/96年,系亚达月2日约雅斤被掳后差不多一个月或七个月算起;这种算法不包括被掳那一年,如果像《列王纪下》那样包括进去,则要从598/597年算起。这对于从某一事件算起的一系列年份来说,似乎更合理一些,因为不需要在第一年以外再加一年(关于包括原事件在内的算法,即加一年的算法,见本注释卷二136-139页)。有人认为以西结把尼散月一日以后“过了一年”约雅斤被掳计算在内,但这只适于春至春计法而不适于秋至秋计法。(不包括被掳那一年的算法,根据考古的发现,可能是因为把流放中的约雅斤仍然看为一个王。对于在巴比伦的以西结来说,“被掳”的年份仍为约雅斤作王的年份,从加一年算起)。

由于春季算法和秋季算法相隔半年,上面提供了两套可能的年份,因为每一件事按两种算法时发生在同一年(若是在7-12月),有时发生在相邻的两年中(若是发生在1-6月)。

(2)这里所提供的日子仅是每一组预言开始的时候。该组预言中其他预言的时间可能介于该日子与下面的日子之间。

(3)见结32:17注释

(4)这里没有月份。“年初”如按从秋到秋可能是第七月,故这里提供两个年份。

和合本结7:1 耶和华的话又临到我说:

拼音版结7:1 Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō,

吕振中结7:1 永恒主的话传与我说∶

新译本结7:1 耶和华的话临到我说:

现代译结7:1 上主向我说话;

当代译结7:1 主的信息又临到我,说:

思高本结7:1 上主的话传给我说:「

文理本结7:1 耶和华谕我曰、

修订本结7:1 耶和华的话又临到我,说:

KJV 英结7:1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,

NIV 英结7:1 The word of the LORD came to me:

和合本结7:2 “人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局到了!结局到了地的四境。

拼音版结7:2 Rénzǐ a, zhǔ Yēhéhuá duì Yǐsèliè dì rúcǐ shuō, jiéjú dào le, jiéjú dào le dì de sì jìng.

吕振中结7:2 「人子阿,主永恒主对以色列地这么说∶结局哦!结局临到这地的四境了!

新译本结7:2 “人子啊!主耶和华对以色列地这样说:‘终局到了!终局临到这地的四境了!

现代译结7:2 他说:「必朽的人哪,这就是我—至高上主要对以色列宣布的话:以色列完了,全境的终局近了!

当代译结7:2 “人啊,主上帝对以色列这样说:结局到了,以色列全境的结局到了。

思高本结7:2 人子,你要说:吾主上主这样对以色列地域说:结局到了,大地四极的结局到了。

文理本结7:2 尔人子欤、主耶和华对以色列地云、惟此末期、即斯土四境之末期已届、

修订本结7:2 "你,人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局,结局临到了地的四境!

KJV 英结7:2 Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.

NIV 英结7:2 "Son of man, this is what the Sovereign LORD says to the land of Israel: The end! The end has come upon the four corners of the land.

和合本结7:3 现在你的结局已经临到,我必使我的怒气归与你,也必按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。

拼音版结7:3 Xiànzaì nǐde jiéjú yǐjing líndào, wǒ bì shǐ wǒde nùqì guīyǔ nǐ, ye bì àn nǐde xíngwéi shenpàn nǐ, zhào nǐ yīqiè ke/4 zēng de shì xíngfá nǐ.

吕振中结7:3 现在结局已经临到你了!我必发怒攻击你;按你的行径判罚你,将你一切可厌恶的事还报与你。

新译本结7:3 现在终局已经临到你了。我要发怒攻击你,按着你的行为审判你,照着你一切可憎的事报应你。

现代译结7:3 「以色列啊,你的终局来到了。我要向你倾注我的烈怒。我要因你所做的事审判你;我要因你所行令人憎恨的事惩罚你。

当代译结7:3 我必把我的愤怒向你发作,我必按你的行为审判你,以你的恶行刑罚你。

思高本结7:3 现今你的结局已到:我要向你发 我的愤怒,按你的行为裁判你,按照你所有的丑行报复你。

文理本结7:3 末期至尔、我必加怒于尔、循尔行径鞫尔、报尔所有可恶之事、

修订本结7:3 现在你的结局已经来临;我要使我的怒气临到你,也要按你的行为审判你,照你所做一切可憎的事惩罚你。

KJV 英结7:3 Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations.

NIV 英结7:3 The end is now upon you and I will unleash my anger against you. I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices.

和合本结7:4 我眼必不顾惜你,也不可怜你,却要按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就知道我是耶和华。

拼音版结7:4 Wǒ yǎn bì bù gù xī nǐ, ye bùke lián nǐ, què yào àn nǐ suǒ xíng de bàoyìng nǐ, zhào nǐ zhōngjiān ke zēng de shì xíngfá nǐ. nǐ jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.

吕振中结7:4 我的眼必不顾惜你,我必不可怜你;我却要将你所行的还报与你;而你可厌恶之事的报应必在你中间;你就知道我乃是永恒主。

新译本结7:4 我的眼必不顾惜你,我也不怜恤你,我却要按着你的行为,照着你中间可憎的事报应你,你们就知道我是耶和华。’

现代译结7:4 我不饶恕你,也不怜恤你。我要因你所做可恶的事惩罚你。这样,你就知道我是上主。」

当代译结7:4 我的眼必不顾惜怜悯你,却必按你的行为施行报应,使你自食其果;这样,你就会知道我是主。”

思高本结7:4 我的眼决不怜视你,一点也不顾惜你;反之,我必按照你的行为报复你,使你的丑恶彰显在你中间;这样,你们必承认我是上主。

文理本结7:4 我目不顾惜尔、不加矜悯、我必报尔所行、使尔可恶之事显于尔中、则知我乃耶和华、○

修订本结7:4 我的眼必不顾惜你,也不可怜你,却要按你所做的报应你,照你们中间可憎的事惩罚你;你就知道我是耶和华。

KJV 英结7:4 And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD.

NIV 英结7:4 I will not look on you with pity or spare you; I will surely repay you for your conduct and the detestable practices among you. Then you will know that I am the LORD.

和合本结7:5 主耶和华如此说:有一灾,独有一灾,看哪!临近了!

拼音版结7:5 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, yǒu yī zāi, dú yǒu yī zāi. kàn nǎ, línjìn le.

吕振中结7:5 「主永恒主这么说∶灾祸!独一的灾祸!看吧!就临到了!

新译本结7:5 主耶和华这样说:‘看哪,独特的灾祸,临到了!

现代译结7:5 至高的上主这样说:「灾难要接着灾难临到你。

当代译结7:5 主上帝说:“看哪,灾祸来了!

思高本结7:5 吾主上主这样说:「看,灾祸,那唯一的灾祸来了。

文理本结7:5 主耶和华曰、有祸将至、祗此而已、

修订本结7:5 "主耶和华如此说:灾难,惟一的灾难,看哪,临近了!

KJV 英结7:5 Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come.

NIV 英结7:5 "This is what the Sovereign LORD says: Disaster! An unheard-of disaster is coming.

和合本结7:6 结局来了,结局来了!向你兴起。看哪!来到了!

拼音版结7:6 Jiéjú lái le, jiéjú lái le, xiàng nǐ xīngqǐ. kàn nǎ, lái dào le.

吕振中结7:6 结局到了!那结局到了!它醒了起(『醒起』与『结局』读音相似)来攻击你;看吧!就来到了!

新译本结7:6 终局到了,终局临到了,它已经起来跟你作对。看哪,它临到了!

现代译结7:6 完了,终局迫近了。你完了!

当代译结7:6 结局近了!那可怕的结局要起来攻击你。你看,它已经来到了。

思高本结7:6 结局到了,那对付你的结局到了,看,已来到目前。

文理本结7:6 末期既届、末期既届、醒而攻尔、今已至矣、

修订本结7:6 结局到了,结局到了,它要醒起来攻击你。看哪,它已来到!

KJV 英结7:6 An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come.

NIV 英结7:6 The end has come! The end has come! It has roused itself against you. It has come!

和合本结7:7 境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是哄嚷,并非在山上欢呼的日子。

拼音版结7:7 Jìng neì de jūmín nǎ, suǒ déng de zāi líndào nǐ, shíhou dào le, rìzi jìn le, nǎi shì hǒng nāng bìng fēi zaì shān shang huānhū de rìzi.

吕振中结7:7 境内的居民哪,所定的灾祸(意难确定)临到你了!时候到了!日子近了!是哄嚷扰乱,并不是山上欢呼的日子。

新译本结7:7 这地的居民哪,灾害临到你了!时候到了,日子近了,是混乱喧嚷的日子,不是山上欢呼的日子。

现代译结7:7 以色列人民的终局到了。山上的祭坛不再有欢庆的时辰,只有混乱;那日子快到了。

当代译结7:7 以色列人啊,恶运已经降临到你身上,时候已到!日子已近!这不是欢呼的时候,却是动乱喧嚷的日子。

思高本结7:7 当地的居民啊!恶运已临於你,时辰已到,恐怖的日子已近,山上再听不到欢呼的声音。

文理本结7:7 斯土居民乎、为尔所定之报临尔、其时已届、其日伊迩、乃喧哗之日、非山上欢呼之日也、

修订本结7:7 境内的居民哪,厄运临到你;时候到了,日子近了,有闹哄,但不是山上欢呼的声音。

KJV 英结7:7 The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.

NIV 英结7:7 Doom has come upon you--you who dwell in the land. The time has come, the day is near; there is panic, not joy, upon the mountains.

和合本结7:8 我快要将我的忿怒倾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。

拼音版结7:8 Wǒ kuaì yào jiāng wǒde fèn nù qīng zaì nǐ shēnshang, xiàng nǐ chéngjiù wǒ nù zhōng suǒ déng de, àn nǐde xíngwéi shenpàn nǐ, zhào nǐ yīqiè ke zēng de shì xíngfá nǐ.

吕振中结7:8 如今我快要将我的烈怒倾倒在你身上,向你发尽我的怒气,按你的行径判罚你,将你一切可厌恶的事还报与你了。

新译本结7:8 现在我快要把我的烈怒倒在你身上,向你完全发尽我的怒气。我要按着你的行为审判你,照着你一切可憎的事报应你。

现代译结7:8 「我很快就要向你倒尽我的烈怒。我要根据你所做的事审判你;我要照你所做令人憎恨的事惩罚你。

当代译结7:8 我快要向你倾倒我的震怒,发动我的怒气,我必按你的行为审判你,照你的恶行施行报应。

思高本结7:8 现今我就快要向你发 我的愤怒,在你身上尽 我的怒火,要按照你的行为裁判你,按照你所有的丑行报复你。

文理本结7:8 我今速倾我怒于尔、尽泄我忿、循尔行径鞫尔、报尔所有可恶之事、

修订本结7:8 我快要将我的愤怒倾倒在你身上,向你发尽我的怒气,按你的行为审判你,照你所做一切可憎的事惩罚你。

KJV 英结7:8 Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations.

NIV 英结7:8 I am about to pour out my wrath on you and spend my anger against you; I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices.

和合本结7:9 我眼必不顾惜你,也不可怜你,必按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就知道击打你的是我耶和华。

拼音版结7:9 Wǒ yǎn bì bù gù xī nǐ, ye bùke lián nǐ, bì àn nǐ suǒ xíng de bàoyìng nǐ, zhào nǐ zhōngjiān ke zēng de shì xíngfá nǐ. nǐ jiù zhīdào jī dá nǐde shì wǒ Yēhéhuá.

吕振中结7:9 我的眼必不顾惜,我必不可怜;我却要将你所行的还报与你;而你可厌恶之事的报应必在你中间;你就知道我乃是永恒主。

新译本结7:9 我的眼必不顾惜,我也不怜恤。我却要按着你的行为,照着你中间可憎的事报应你,你们就知道击打你们的是我耶和华。

现代译结7:9 我不饶恕你,也不怜恤你。我要照你所做可恶的事惩罚你。这样,你就知道我是上主,是我在惩罚你。」

当代译结7:9 我的眼决不顾惜怜悯你,我要按你的行为报应你,你必自食其果;这样,你就知道是主我在责罚你。

思高本结7:9 我的眼决不怜视,一点也不顾惜;反之,我要照你的行为报复你,使你的丑恶彰显在你中间:这样你们必承认我是施罚的天主。」

文理本结7:9 我目不顾惜尔、不加矜悯、我必报尔所行、使尔可恶之事显于尔中、则知击尔者、乃我耶和华、

修订本结7:9 我的眼必不顾惜你,也不可怜你,必按你所做的报应你,照你中间可憎的事惩罚你;你就知道击打你的是我─耶和华。

KJV 英结7:9 And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smiteth.

NIV 英结7:9 I will not look on you with pity or spare you; I will repay you in accordance with your conduct and the detestable practices among you. Then you will know that it is I the LORD who strikes the blow.

和合本结7:10 看哪!看哪!日子快到了,所定的灾已经发出!杖已经开花,骄傲已经发芽。

拼音版结7:10 Kàn nǎ, kàn nǎ, rìzi kuaì dào le, suǒ déng de zāi yǐjing fāchū. zhàng yǐjing kāi huā, jiāoào yǐjing fā yá.

吕振中结7:10 永恒主这么说(传统∶击打者)∶「看哪,日子!看哪,到了!所定的灾祸(意难确定)已经发出;『枉法』开了花了,骄横发了芽了。

新译本结7:10 “‘看哪,这日子到了!灾害已经发出,杖已经开花,狂傲已经发芽。

现代译结7:10 灾难的日子到了。暴行横流,傲气冲天。

当代译结7:10 那日子已到,你们的恶运已经来临了!暴力开花,傲慢萌芽。

思高本结7:10 看,那日子确已来到,恶运已定,暴行开花,傲慢发芽。

文理本结7:10 试观其日已届、为尔所定之报至矣、杖已舒蕊、骄傲已萌芽矣、

修订本结7:10 "看哪,那日子!看哪,已来到!厄运已经发生!杖已开花,骄傲已发芽。

KJV 英结7:10 Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.

NIV 英结7:10 "The day is here! It has come! Doom has burst forth, the rod has budded, arrogance has blossomed!

和合本结7:11 强暴兴起,成了罚恶的杖。以色列人,或是他们的群众,或是他们的财宝,无一存留,他们中间也没有得尊荣的。

拼音版结7:11 Qiángbào xīngqǐ, chéng le fá è de zhàng. Yǐsèliè rén, huò shì tāmende qúnzhòng, huò shì tāmende cáibǎo, wú yī cún liú, tāmen zhōngjiān ye méiyǒu dé zūnróng de.

吕振中结7:11 强暴兴起,成了邪恶之杖;他们之中没有一样存在着;他们的群众没有了,他们的财宝没有了;他们中间也没有出类拔萃之可言了(意难确定)。

新译本结7:11 强暴兴起,成了惩罚邪恶的杖,他们无一存留,他们的群众都不在了。他们的财富没有了,他们中间也没有尊荣。

现代译结7:11 残暴成为恶人的凶器。他们的财富、体面、光彩全都没有了。

当代译结7:11 残暴成了罚恶的权杖;以色列人必定没有一个能够存留;群众、财富、尊荣都如过眼云烟,不复存在。

思高本结7:11 残暴兴起,成为作恶的权杖;他们中将一无所存,他们的财富没有了,豪华不见了,光荣一无所留。

文理本结7:11 残暴兴起、成为罚恶之杖、彼之群众货财、荡然无存、无人为之哀哭、

修订本结7:11 残暴兴起,成了罚恶的杖。他们将一无所有,他们的富足、他们的财宝都不复存在;他们中间也不再有尊荣。

KJV 英结7:11 Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of theirs: neither shall there be wailing for them.

NIV 英结7:11 Violence has grown into a rod to punish wickedness; none of the people will be left, none of that crowd--no wealth, nothing of value.

和合本结7:12 时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主不可愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。

拼音版结7:12 Shíhou dào le, rìzi jìn le, mǎi zhǔ bùke huānxǐ, maì zhǔ bùke chóu fán, yīnwei liè nù yǐjing líndào tāmen zhòngrén shēnshang.

吕振中结7:12 时候到了,日子近了。买的人不必欢喜,卖的人也不必忧愁,因为永恒主的烈怒(传统∶异像)已临到所有的蜂拥群众。

新译本结7:12 时候到了,日子近了,买的不必欢喜,卖的不用忧愁;因为烈怒要临到众人身上。

现代译结7:12 时机成熟了,买主不必欢喜;卖主不必忧愁;因为上帝的烈怒将同样地倾注在每一个人身上。

当代译结7:12 时候到了,日子近了,买主不要欢乐,卖主也不要忧愁,因为震怒要降到众人的身上。

思高本结7:12 时辰到了,日子近了;买主不要欢乐,卖主也不要忧愁,因为怒火要降在一切财富上。

文理本结7:12 期已至、日伊迩、震怒及于斯众、购者勿喜、售者勿忧、

修订本结7:12 时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主也不用愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。

KJV 英结7:12 The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.

NIV 英结7:12 The time has come, the day has arrived. Let not the buyer rejoice nor the seller grieve, for wrath is upon the whole crowd.

和合本结7:13 卖主虽然存活,却不能归回再得所卖的,因为这异象关乎他们众人。谁都不得归回,也没有人在他的罪孽中坚立自己。

拼音版结7:13 Maì zhǔ suīrán cún huó, què bùnéng guī huí zaì dé suǒ maì de, yīnwei zhè yìxiàng guān hū tāmen zhòngrén. shuí dōu bùdé guī huí, ye méiyǒu rén zaì tāde zuìniè zhōng jiān lì zìjǐ.

吕振中结7:13 卖的人尽他们活着的时候,总不能返回再得所卖的,因为永恒主的烈怒已临到所有的蜂拥群众;它必不返回∶没有人在他的罪罚中能保持得住他的性命(传统∶他的性命他们能坚强自己)。

新译本结7:13 卖的人虽然还活着,却不能得回所卖的。因为这个关乎众人的异象必不更改。因为罪孽的缘故,没有人能保全自己的性命。

现代译结7:13 没有一个商人能活到赚回他所损失的,因为上帝的烈怒将倾注在每一个人身上。邪恶的人不能存活。

当代译结7:13 卖主虽然活着,却无法赎回他所卖的,因为关乎他们众人的异象必然要应验;他们的罪使他们一个也不能保存性命。

思高本结7:13 卖主虽还活着,但不得再赎回他所卖的,因为惩罚一降在一切民众身上,谁也不能再挽回。无人在罪恶中能保全生命。

文理本结7:13 售者虽尚生存、亦不复返而得所售、盖启示乃指众而言、无得返者、行恶之人、不能自保生命、

修订本结7:13 卖主即使存活,也不能讨回所卖的,因为这异象关乎他们众人;谁都不能讨回,也没有人能在罪孽中使自己的生命刚强。"

KJV 英结7:13 For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.

NIV 英结7:13 The seller will not recover the land he has sold as long as both of them live, for the vision concerning the whole crowd will not be reversed. Because of their sins, not one of them will preserve his life.

和合本结7:14 他们已经吹角,预备齐全,却无一人出战,因为我的烈怒临到他们众人身上。

拼音版结7:14 Tāmen yǐjing chuī jiǎo, yùbeì qí quán, què wú yī rén chū zhàn, yīnwei wǒde liè nù líndào tāmen zhòngrén shēnshang.

吕振中结7:14 他们直吹号角,准备(经点窜翻译的)一切,却没有人去赴战,因为我的烈怒已临到所有的蜂拥群众。

新译本结7:14 “‘他们吹了号角,准备了一切,却没有人出去作战;因为我的烈怒要临到众人身上。

现代译结7:14 军号响了;人人都装备好了。但是没有人出去打仗,因为上帝的烈怒将同样地倾注在每一个人身上。

当代译结7:14 他们吹响了战号,准备一切,却无人出征应战,因为我的震怒临到他们身上。

思高本结7:14 你们吹喇叭,将一切准备便当;但无人出征上阵,因为我的怒火要降在所有人民身上。

文理本结7:14 彼已吹角、妥备诸事、而无人临陈、盖我震怒及于斯众也、

修订本结7:14 "他们吹了角,预备齐全,却无一人出战,因为我的烈怒临到他们众人身上。

KJV 英结7:14 They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof.

NIV 英结7:14 Though they blow the trumpet and get everything ready, no one will go into battle, for my wrath is upon the whole crowd.

和合本结7:15 在外有刀剑,在内有瘟疫饥荒;在田野的必遭刀剑而死,在城中的必有饥荒瘟疫吞灭他。

拼音版结7:15 Zaì waì yǒu dāo jiàn, zaì neì yǒu wēnyì, jīhuāng. zaì tiānye de, bì zāo dāo jiàn ér sǐ. zaì chéng zhōng de, bì yǒu jīhuāng, wēnyì tūn miè tā.

吕振中结7:15 外面有刀剑,里面有瘟疫有饥荒;在田野的必死于刀剑;在城中的必有饥荒瘟疫吞灭他。

新译本结7:15 城外有刀剑,城内有瘟疫和饥荒;在田野的必死在刀下,在城里的必被饥荒和瘟疫吞灭。

现代译结7:15 外有战争,内有瘟疫饥荒。城外的人都要死在刀下;城里的人都要病死,饿死。

当代译结7:15 他们外有战祸,内有饥荒瘟疫;在城外田野的都要丧身刀下;在城里的都要死於饥荒瘟疫。

思高本结7:15 外有刀兵,内有瘟疫饥荒;凡在乡间的,要丧身刀下;在城中的,要死於瘟疫饥荒。

文理本结7:15 外有锋刃、内有疫疠饥馑、在田者必亡于锋刃、在邑者必殁于饥馑疫疠、

修订本结7:15 外有刀剑,内有瘟疫、饥荒。在田野的,必因刀剑而死;在城中的,必遭饥荒、瘟疫吞灭。

KJV 英结7:15 The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.

NIV 英结7:15 "Outside is the sword, inside are plague and famine; those in the country will die by the sword, and those in the city will be devoured by famine and plague.

和合本结7:16 其中所逃脱的,就必逃脱,各人因自己的罪孽在山上发出悲声,好像谷中的鸽子哀鸣。

拼音版结7:16 Qízhōng suǒ taótuō de jiù bì taótuō, gèrén yīn zìjǐ de zuìniè zaì shān shang fāchū bēi shēng, hǎoxiàng gǔ zhōng de gēzi āi wū.

吕振中结7:16 他们中间逃跑的必逃脱,必到山上,像平谷中的鸽子,沉吟哀鸣着,各为自己的罪罚而哀鸣。

新译本结7:16 他们中间逃脱的,必因自己的罪孽在山上发出哀声,像谷中的鸽子哀鸣一样。

现代译结7:16 有些人要像山谷中受惊的鸽子逃到山上去。他们都为自己的罪呻吟。

当代译结7:16 那些侥幸逃亡到山上的,也要像谷中哀鸣的鸽子,各人为自己的罪孽哭泣。

思高本结7:16 那些侥幸逃亡的,到了山中,必像谷中哀鸣的鸽子,各人悲泣自己的罪恶。

文理本结7:16 其中得脱者、必在山上、若谷中之班鸠、各以其罪而哀鸣、

修订本结7:16 其中幸存的要逃脱,各人因自己的罪孽在山上发出悲声,如谷中的鸽子哀鸣;

KJV 英结7:16 But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.

NIV 英结7:16 All who survive and escape will be in the mountains, moaning like doves of the valleys, each because of his sins.

和合本结7:17 手都发软,膝弱如水。

拼音版结7:17 Shǒu dōu fā ruǎn, xī ruò rú shuǐ.

吕振中结7:17 他们的手都发软,他们的膝盖都柔弱如水。

新译本结7:17 他们的手都发软,他们的膝像水一般软弱。

现代译结7:17 每一个人的手都发软;每一个人的脚都发抖。

当代译结7:17 他们双手无力,双膝软弱如水;

思高本结7:17 人人双手疲惫无力,双膝软弱如水,

文理本结7:17 众手疲惫、众膝荏弱如水、

修订本结7:17 双手发软,膝盖软弱如水,

KJV 英结7:17 All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.

NIV 英结7:17 Every hand will go limp, and every knee will become as weak as water.

和合本结7:18 要用麻布束腰,被战兢所盖,各人脸上羞愧,头上光秃。

拼音版结7:18 Yào yòng má bù shùyào, beì zhàn jīng suǒ ge. gèrén liǎn shang xiūkuì, tóu shang guāng tū.

吕振中结7:18 他们用麻布束腰,战栗发抖把他们淹没了;各人的脸面都羞愧,各人的头都光秃。

新译本结7:18 他们必用麻布束腰,战兢把他们遮盖,各人的脸上满是羞愧,各人的头上都光秃。

现代译结7:18 他们要穿麻衣,全身战栗,剃光了头,蒙羞受辱。

当代译结7:18 身披麻衣,战栗发抖。各人把头顶剃光,满面羞愧。

思高本结7:18 身穿苦衣,都为恐怖所笼罩;每人面带羞惭,头顶完全剃光。

文理本结7:18 以麻束身、遍体战栗、面俱惭、首尽髡、

修订本结7:18 腰束麻布,战栗笼罩他们;各人脸上羞愧,头上光秃。

KJV 英结7:18 They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.

NIV 英结7:18 They will put on sackcloth and be clothed with terror. Their faces will be covered with shame and their heads will be shaved.

和合本结7:19 他们要将银子抛在街上,金子看如污秽之物。当耶和华发怒的日子,他们的金银不能救他们,不能使心里知足,也不能使肚腹饱满,因为这金银作了他们罪孽的绊脚石。

拼音版结7:19 Tāmen yào jiāng yínzi pāo zaì jiē shang, jīnzi kàn rú wūhuì zhī wù. dāng Yēhéhuá fānù de rìzi, tāmende jīn yín bùnéng jiù tāmen, bùnéng shǐ xīnli zhīzú, ye bùnéng shǐ dù fù bǎo mǎn, yīnwei zhè jīn yín zuò le tāmen zuìniè de bàn jiǎo shí.

吕振中结7:19 他们将银子抛在街上,他们的金子就等于污秽之物;当永恒主震怒的日子,他们的金银不能援救他们,不能使他们的心满足,不能使他们的肚子饱满;因为这金银做了他们陷于罪孽中的因由。

新译本结7:19 他们要把自己的银子抛在街上,把自己的金子当作污秽之物。在耶和华发怒的日子,他们的金银不能拯救他们,不能满足他们的心,也不能填满他们的肚腹,因为这些金银都成了叫他们落在罪孽里的绊脚石。

现代译结7:19 他们要把金银扔在街上,好像抛弃废物。因为在上主发烈怒的日子,金银救不了他们。金银不能满足他们的欲望,也不能填饱他们的肚子。金银引诱他们犯罪。

当代译结7:19 他们把银子抛在街上,金子成了他们厌恶的东西,因为在主震怒的日子,金银不能拯救他们,也不能满足他们的饥肠,填饱他们的肚腹,反而成为使他们犯罪的绊脚石。

思高本结7:19 他们将自己的银子丢在街头,金子为他们成了污秽之物;他们的金银,在上主发怒之日,不能拯救他们;金银不能使他们充 ,不能填满他们的肚腹,因为金银是他们犯罪的绊脚石。

文理本结7:19 弃银于街衢、视金若秽物、耶和华震怒之日、金银不能拯之、不能饫其心、果其腹、盖为窒碍陷罪之物也、

修订本结7:19 他们要把银子抛弃在街上,看金子如污秽之物。正当耶和华发怒的日子,金银不能拯救他们,不能满足食欲,也不能使肚腹饱满,反倒成了自己罪孽的绊脚石。

KJV 英结7:19 They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity.

NIV 英结7:19 They will throw their silver into the streets, and their gold will be an unclean thing. Their silver and gold will not be able to save them in the day of the LORD'S wrath. They will not satisfy their hunger or fill their stomachs with it, for it has made them stumble into sin.

和合本结7:20 论到耶和华妆饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。

拼音版结7:20 Lún dào Yēhéhuá zhuāngshì huámei de diàn, tā jiànlì dé wēiyán, tāmen què zaì qízhōng zhìzào ke zēng ke yàn de ǒuxiàng, suǒyǐ zhè diàn wǒ shǐ tāmen kàn rú wūhuì zhī wù.

吕振中结7:20 他们(传统∶他)把它的妆饰之华美变成了狂傲的因由,又用它去制造可憎可厌恶的形像,因此我使他们看它为污秽之物。

新译本结7:20 他们以美丽的饰物为夸耀,又用这些来铸造可憎可厌的偶像,因此我要使它们成为污秽之物。

现代译结7:20 他们曾经炫耀他们美丽的珠宝,但是他们用那些珠宝铸造可恶的偶像。因此,上主使他们厌弃自己的珠宝。

当代译结7:20 他们用装饰圣殿的金银制造可憎的神像,因此我必使这一切变成他们厌恶的东西。

思高本结7:20 他们既然把自己华丽的装饰品作为夸耀的东西,做成丑恶的偶像和怪物;

文理本结7:20 因其金银美饰、而生骄侈、以之而制可恶之像、可憎之物、故我使之视为秽物、

修订本结7:20 他们用所夸耀华美的妆饰制造可憎可厌的偶像,所以我使他们看它如污秽之物。

KJV 英结7:20 As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.

NIV 英结7:20 They were proud of their beautiful jewelry and used it to make their detestable idols and vile images. Therefore I will turn these into an unclean thing for them.

和合本结7:21 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物,他们也必亵渎这殿。

拼音版结7:21 Wǒ bìjiāng zhè diàn jiāofù waìbāngrén wèi lüè wù, jiāofù dì shang de è rén wèi lǔ wù. tāmen ye bì xièdú zhè diàn.

吕振中结7:21 我必将它交于外族人的手做掠物,交于地上的恶人为掳物;他们必亵渎它。

新译本结7:21 我要把它们交在外族人的手里作掠物,给地上的恶人作战利品,他们必亵渎这些东西。

现代译结7:21 上主说:「我要让外国人抢夺他们,叫无法无天的人洗劫他们的珠宝,加以污辱。

当代译结7:21 我要把它交在外族人手中成为掠物,交给恶人作为战利品,任意亵渎。

思高本结7:21 所以我要使偶像成为他们的不洁之物,我要把它交於外邦人手中作胜利品,给本地匪徒作为掠物,而予以亵渎。

文理本结7:21 必使外人虏之、世间恶人掠之、而玷污之、

修订本结7:21 我必将它交给外邦人为掠物,交给地上的恶人为掳物;他们要亵渎它。

KJV 英结7:21 And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.

NIV 英结7:21 I will hand it all over as plunder to foreigners and as loot to the wicked of the earth, and they will defile it.

和合本结7:22 我必转脸不顾以色列人,他们亵渎我隐密之所,强盗也必进去亵渎。

拼音版结7:22 Wǒ bì zhuǎn liǎn bù gù Yǐsèliè rén, tāmen xièdú wǒ yǐn mì zhī suǒ, qiángdào ye bì jìn qù xièdú.

吕振中结7:22 我必转脸不顾以色列人(原文∶他们),任凭恶人亵渎我宝贵之地;凶暴人必进来亵渎她,

新译本结7:22 我必转脸不看他们,让他们亵渎我的圣所。强盗要进那里去,亵渎那地方。

现代译结7:22 当我所珍爱的圣殿被亵渎的时候,当强盗侵入圣殿,污辱它的时候,我绝不干涉。

当代译结7:22 我必转脸不看他们,任由外族人亵渎这殿,甚至强盗也要进殿亵渎。

思高本结7:22 我要转面不看他们,让外人亵渎我的宝藏,让野人侵入而加以亵渎,

文理本结7:22 我将转面、而不顾之、彼将污我禁地、强寇亦将入而污之、

修订本结7:22 他们亵渎我宝贵之所,强盗也进去亵渎它。我必转脸不顾以色列人。

KJV 英结7:22 My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.

NIV 英结7:22 I will turn my face away from them, and they will desecrate my treasured place; robbers will enter it and desecrate it.

和合本结7:23 要制造锁链,因为这地遍满流血的罪,城邑充满强暴的事。

拼音版结7:23 Yào zhìzào suǒliàn. yīnwei zhè dì biàn mǎn liúxuè de zuì, chéngyì chōngmǎn qiángbào de shì,

吕振中结7:23 肆行捣乱(传统∶要制造链子)。「因为这地遍满了流人血的案件,这城充满了强暴的事,

新译本结7:23 你要制造锁炼,因为这地满了血腥(“血腥”或译:“流血的审判”),这城满了强暴。

现代译结7:23 「一切混乱。全国凶杀猖獗,城镇残暴横行。

当代译结7:23 要制造锁链,因为这地方充满了血腥的罪恶,城里满是罪行。

思高本结7:23 并用来制造锁链;因为此地充满了血债,城中充满了残暴。

文理本结7:23 当作链索、盖流血之罪盈于斯土、残暴充乎其邑、

修订本结7:23 "要制造锁链;因为遍地都有流血的罪,满城都是残暴的事。

KJV 英结7:23 Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.

NIV 英结7:23 "Prepare chains, because the land is full of bloodshed and the city is full of violence.

和合本结7:24 所以我必使列国中最恶的人来占据他们的房屋;我必使强暴人的骄傲止息,他们的圣所都要被亵渎。

拼音版结7:24 Suǒyǐ wǒ bì shǐ liè guó zhōng zuì è de rén lái zhān jū tāmende fángwū. wǒ bì shǐ qiángbào rén de jiāoào zhǐxī, tāmende shèng suǒ dōu yào beì xièdú.

吕振中结7:24 我必使列国中最凶恶的来取得他们的房屋;我必使(原文∶有势力者所骄傲的)止息;他们的圣地方(改点母音翻译的)必都被亵渎。

新译本结7:24 我要使列国中最凶恶的人来占领他们的房屋;我要止息强盛者的骄傲,他们的圣所都被亵渎。

现代译结7:24 我要把最凶恶的民族领到这里,占据你们的房子。当我让列国亵渎们那些神庙的时候,你们最强悍的勇士也要失去勇气。

当代译结7:24 我要引来最凶恶的外族人,侵占他们的房屋。我要抑止强者的锐气,使他们的圣所遭受亵渎。

思高本结7:24 为此,我必叫最凶恶的异民来占据他们的房舍,消灭他们傲慢的势力,并使他们的圣所受到亵渎。

文理本结7:24 我必使异邦之极恶者至、据其第宅、强者之骄傲止息、其圣所被玷、

修订本结7:24 所以,我要使列国中最凶恶的人前来占据他们的房屋;我要止息残暴人的骄傲,他们的圣所也要被亵渎。

KJV 英结7:24 Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled.

NIV 英结7:24 I will bring the most wicked of the nations to take possession of their houses; I will put an end to the pride of the mighty, and their sanctuaries will be desecrated.

和合本结7:25 毁灭临近了!他们要求平安,却无平安可得。

拼音版结7:25 Huǐmiè línjìn le, tāmen yào qiú píngān, què wú píngān ke dé.

吕振中结7:25 有可悚惧之事来到,他们必寻求平安,却得不到平安。

新译本结7:25 惊恐临到,他们就求平安,却得不着。

现代译结7:25 绝望的时候到了!你们要寻求和平,但不会有和平。

当代译结7:25 当恐怖来临的时候,他们想寻求平安,却得不到平安,

思高本结7:25 当恐怖来临时,他们寻求救援,却没有救援。

文理本结7:25 艰苦将至、人求平康而不得、

修订本结7:25 毁灭来到;他们求平安,却没有平安。

KJV 英结7:25 Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.

NIV 英结7:25 When terror comes, they will seek peace, but there will be none.

和合本结7:26 灾害加上灾害,风声接连风声。他们必向先知求异象,但祭司讲的律法,长老设的谋略,都必断绝。

拼音版结7:26 Zāi haì jiā shang zāi haì, fēngshēng jiē lián fēngshēng. tāmen bì xiàng xiānzhī qiú yìxiàng, dàn jìsī jiǎng de lǜfǎ, zhǎnglǎo shè de móu lüè dōu bì duàn jué.

吕振中结7:26 祸患加上祸患,风声接连风声;人必向神言人寻求异象之传讲,但礼节的规矩已从祭司那里灭没了,筹谋计画已从长老那里断绝了。

新译本结7:26 灾祸加上灾祸,坏消息加上坏消息,不绝而来,他们要向先知求异象,但是,祭司的教训、长老的指导,都必断绝,

现代译结7:26 灾难接踵而来;坏消息接连不断地传过来。你们要找先知说预言;祭司没有甚麽可教导人民;长老也没有甚麽可忠告的。

当代译结7:26 并且祸上加祸,风声鹤唳。那时,他们便渴望向先知求异象,但祭司已丧失了律法,长老们亦没有主意。

思高本结7:26 祸上加祸,噩耗接踵而来;那时人向先知要求异像,却毫无所得;司祭失去了教言,长老没有了主意,

文理本结7:26 灾祸叠加、噩耗相继、人求启示于先知、然法律绝于祭司、智谋绝于长老、

修订本结7:26 灾害加上灾害,风声接连风声;他们要向先知寻求异象,但祭司的教诲、长老的谋略都必断绝。

KJV 英结7:26 Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients.

NIV 英结7:26 Calamity upon calamity will come, and rumor upon rumor. They will try to get a vision from the prophet; the teaching of the law by the priest will be lost, as will the counsel of the elders.

和合本结7:27 君要悲哀,王要披凄凉为衣,国民的手都发颤。我必照他们的行为待他们,按他们应得的审判他们。他们就知道我是耶和华。”

拼音版结7:27 Jūn yào bēiāi, wáng yào pī qī liáng wèi yǐ, guó mín de shǒu dōu fā czhàn. wǒ bì zhào tāmende xíngwéi dāi tāmen, àn tāmen yīngdé de shenpàn tāmen, tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.

吕振中结7:27 王必悲哀,人君必披上凄凉,国中人民的手必都惊惶到发颤;我必照他们的行径办他们,按他们应受的判罚来判罚他们;他们就知道我乃是永恒主。」

新译本结7:27 君王要悲哀,官长要把凄凉当作衣服穿上,那地人民的手都要发颤。我要按着他们的行为待他们,按着他们审判的法则审判他们,他们就知道我是耶和华。’”

现代译结7:27 君王要呻吟,领袖要失望;人民要惊恐发抖。我要因你们所做的一切事惩罚你们;你们怎样审判别人,我也要照样审判你们。这样,你们就知道我是上主。」

当代译结7:27 君王要悲哀,长官要惊恐,国中的人民都要颤抖;我必按他们的行为对付他们,治他们以应得之罪,这样,他们就知道我是主。”

思高本结7:27 君王失声痛哭,王侯惊惶失措,当地居民的手颤动无力。我必按他们的行为向他们报复,照他们的功过裁判他们:这样,他们必要承认我是天主。」

文理本结7:27 君王悲哀、牧伯被以凄凉、庶民之手颤动、我必循其所行而待之、依其所宜而鞫之、则知我乃耶和华、

修订本结7:27 君王要悲哀,官长要披绝望为衣,这地百姓的手都发颤。我必照他们所做的待他们,按他们所应得的审判他们,他们就知道我是耶和华。"

KJV 英结7:27 The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the LORD.

NIV 英结7:27 The king will mourn, the prince will be clothed with despair, and the hands of the people of the land will tremble. I will deal with them according to their conduct, and by their own standards I will judge them. Then they will know that I am the LORD."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录