您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶和华的话又临到我说:

2“人子啊,你对推罗君王说:‘主耶和华如此说:因你心里高傲说:我是神,我在海中坐神之位。你虽然居心自比神,也不过是人,并不是神!

3(看哪!你比但以理更有智慧,什么秘事都不能向你隐藏。

4你靠自己的智慧聪明得了金银财宝,收入库中。

5你靠自己的大智慧和贸易增添资财,又因资财心里高傲。)

6所以主耶和华如此说:因你居心自比神,

7我必使外邦人,就是列国中的强暴人临到你这里,他们必拔刀砍坏你用智慧得来的美物,亵渎你的荣光。

8他们必使你下坑,你必死在海中,与被杀的人一样。

9在杀你的人面前,你还能说我是神吗?其实你在杀害你的人手中,不过是人,并不是神。

10你必死在外邦人手中,与未受割礼(注:或作“不洁”。下同)的人一样,因为这是主耶和华说的。’”

11耶和华的话临到我说:

12“人子啊,你为推罗王作起哀歌说:‘主耶和华如此说:你无所不备,智慧充足,全然美丽。

13你曾在伊甸 神的园中,佩戴各样宝石,就是红宝石、红璧玺、金钢石、水苍玉、红玛瑙、碧玉、蓝宝石、绿宝石、红玉和黄金,又有精美的鼓笛在你那里,都是在你受造之日预备齐全的。

14你是那受膏遮掩约柜的基路伯,我将你安置在 神的圣山上,你在发光如火的宝石中间往来。

15你从受造之日所行的都完全,后来在你中间又察出不义。

16因你贸易很多,就被强暴的事充满,以致犯罪,所以我因你亵渎圣地,就从 神的山驱逐你。遮掩约柜的基路伯啊,我已将你从发光如火的宝石中除灭。

17你因美丽心中高傲,又因荣光败坏智慧,我已将你摔倒在地,使你倒在君王面前,好叫他们目睹眼见。

18你因罪孽众多,贸易不公,就亵渎你那里的圣所。故此,我使火从你中间发出烧灭你,使你在所有观看的人眼前变为地上的炉灰。

19各国民中,凡认识你的都必为你惊奇。你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。’”

20耶和华的话临到我说:

21“人子啊,你要向西顿预言攻击他,

22说:‘主耶和华如此说:西顿哪,我与你为敌,我必在你中间得荣耀。我在你中间施行审判、显为圣的时候,人就知道我是耶和华。

23我必使瘟疫进入西顿,使血流在她街上。被杀的必在其中仆倒,四围有刀剑临到她,人就知道我是耶和华。

24四围恨恶以色列家的人,必不再向他们作刺人的荆棘、伤人的蒺藜,人就知道我是主耶和华。

25主耶和华如此说:我将分散在万民中的以色列家招聚回来,向他们在列邦人眼前显为圣的时候,他们就在我赐给我仆人雅各之地仍然居住。

26他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判以后,他们要盖造房屋,栽种葡萄园,安然居住,就知道我是耶和华他们的 神。’”

提要:1 上帝惩罚推罗王,因他狂妄自大。11 一首哀歌,感叹罪恶败坏了他的大荣耀。20 对西顿的审判。24 以色列的复兴。


1 耶和华的话又临到我说:

【本会注释】

本分为三段。第一段(第1-10节)是针对推罗王的预言。他的覆灭是因为他那无法容忍的狂妄自大。第二段(第11-19节)是一首关于推罗王的哀歌。这段预言转而喻指推罗的真正统治者撒但。该段的注释说明了这种转喻的原则。第三段最短(第20-26节),是关于另一个主要的腓尼基城市——西顿的预言。


2 “人子啊,你对推罗君王说,主耶和华如此说:因你心里高傲,说:我是神;我在海中坐上帝之位。你虽然居心自比上帝,也不过是人,并不是神!

【本会注释】

君王(nagid)。“领袖”,“首领”。据约瑟弗斯记载,尼布甲尼撒围城时的推罗国王是艾斯巴力(《驳亚皮昂》I.21)。但先知无疑是斥责所有推罗国王的狂傲。

上帝之位。可能指推罗的美丽风景和战略性地位。有人认为是指巴力-麦尔卡特(Melkarth)的殿坐落在那里。


3 看哪,你比但以理更有智慧,什么秘事都不能向你隐藏。

【本会注释】

这是一句反话。但以理在巴比伦的宫廷中是以智慧和能揭示奥秘而著称的(但1:20;2:48;4:18;5:11-14等)。把推罗国王比作这样的人,可能是因为他引以为荣的优越感。有人认为这里的但以理是指公元前14世纪的沙姆拉角(Ras Shamrah)书板上所提到的主人公(见结14:14注释)。这似乎是不大可能的。


4 你靠自己的智慧聪明得了金银财宝,收入库中。

5 你靠自己的大智慧和贸易增添资财,又因资财心里高傲。

6 所以主耶和华如此说:因你居心自比神,


7 我必使外邦人,就是列国中的强暴人临到你这里;他们必拔刀砍坏你用智慧得来的美物,亵渎你的荣光。

【本会注释】

列国中的强暴人。以西结在其他地方用这个词组指巴比伦军队(结30:10,11;31:12;32:12)。


8 他们必使你下坑;你必死在海中,与被杀的人一样。

【本会注释】

死。原文是表示强调的复数,指遭遇而死亡。


9 在杀你的人面前你还能说“我是神”吗?其实你在杀害你的人手中,不过是人,并不是神。

【本会注释】

不过是人。有译本为将来时态。


10 你必死在外邦人手中,与未受割礼(或作:不洁;下同)的人一样,因为这是主耶和华说的。”

【本会注释】

希罗多德说(ii.104),腓尼基人也是行割礼的。他们和犹太人一样,看不起未受割礼的人。


11 耶和华的话临到我说:

12 “人子啊,你为推罗王作起哀歌,说主耶和华如此说:你无所不备,智慧充足,全然美丽。

【本会注释】

推罗王。第11-19节虽然是有关推罗王的哀歌,但不大可能局限于推罗王。其大大超越局部范围的构思,是很难用“反语”这样的修辞术语来解答因完全应用于属世的推罗王而引起的种种问题的。

以下的说法似乎很难局限于任何属世的“推罗王”:一,“你曾在伊甸上帝的园中”(第13节);二,“你是那受膏遮掩(约柜)的基路伯。我将你安置在上帝的圣山上”(第14节);三,“你从受造之日所行的都完全,后来在你中间又察出不义”(第15节);四,“我因你亵渎圣地,就从上帝的山驱逐你。遮掩约柜的基路伯啊”(第16节)。当以西结在异象中观察属世推罗王的品格和活动时,圣灵似乎揭开了可见与不可见事物之间的帷幕,使先知看见了推罗王所侍奉的那看不见却大有能力的撒但。以赛亚也曾得见属世的巴比伦王背后的撒但(结14:4)。巴比伦王的品性和策略都是属于撒但的(第12-16节)。

所以如果把这段关于推罗王的预言,视为揭示真正的推罗王撒但的历史,那就容易解释得多了。这段经文告诉我们那个后来成为魔鬼撒但的天使是从河而来的,他原来的地位和堕落的历史。除了本段和赛14:12-14,我们无从获得有关罪恶之君的起源,原来的地位和堕落原因的合理而完整的记录。《新约》所提到的撒但(路4:5,6;10:18;约8:44;约壹3:8;彼后2:4;犹1:6;启12:7-9等),虽然与这些古代的预言完全一致,但是这些经文本身并没有提供完整的史实。

圣灵的旨意是要把圣经统一起来。祂要保证为一切重要的事项提供足够的信息,包括撒但的历史。祂还决定什么时候,通过什么人来提供启示。本段的适用性在于推罗王明显地仿效了他的真正领袖──魔鬼。从善恶之争的角度上看,推罗和所有的异教国家,都受大叛徒的原则所控制。必须充分揭露他对他们历史的影响。

关于撒但的起源和历史,见《先祖与先知》第33-43页和《善恶之争》第492-504页。

无所不备。该词原文只出现在本节和结43:10(译为“尺寸”)。本句也可译为“你为你的完全盖上了印”。其总的意义是清楚的。路锡甫的智慧,荣耀和美丽超过了其他所有的天使。


13 你曾在伊甸上帝的园中,佩戴各样宝石,就是红宝石、红璧玺、金钢石、水苍玉、红玛瑙、碧玉、蓝宝石、绿宝石、红玉,和黄金;又有精美的鼓笛在你那里,都是在你受造之日预备齐全的。

【本会注释】

伊甸。这里从广义上指上帝的居所(见《先祖与先知》第35页)。上下文表明路锡甫当时还没有堕落。我们地球的创造,和把始祖安置在伊甸园,发生在他堕落之后(见《先祖与先知》第36页;《属灵的恩赐》第3卷33页;《预言之灵》第1卷23页;《早气著作》第146页)。

各样宝石。这里所提到的宝石在解说大祭司胸牌的宝石时也有列举(出28:17-20;39:8-14)。但顺序不同。本节少了三样。在七十士译本中,两份清单是相同的。例举这些宝石是为了强调他崇高的地位,是仅次于在天国享有至高荣耀的基督。

鼓(tuppim)。其单数是toph,通常指小鼓(见本注释卷三第30页)。有人认为toph是镶珠宝的鼓。

笛(neqobim)。含义不明。有人认为指矿井。也有人认为是指镶嵌珠宝的孔。如果是指后者,那就说明珠宝镶嵌的华丽背景。如果指乐器,那就说明路锡甫是天上唱诗的领队(见《预言之灵》第1卷28,29页)。

你受造。路锡甫是受造者,所以与天父和圣子完全不同。祂们的生命是原有的,不是外来的,也不是衍生的。但路锡甫自称与圣子平等。当上帝对祂的儿子说:“让我们按着我们的样式造人”时,撒但很嫉妒耶稣(见《早期著作》第145页)。他希望在造人时与他商议。他希冀只有基督才能行使的权力,所以从尊贵的位置上堕落成为魔鬼。说上帝创造了魔鬼是不对的。上帝所创造的是一位美丽,圣洁而无暇的天使。但这个天使把自己变成了魔鬼。


14 你是那受膏遮掩约柜的基路伯;我将你安置在上帝的圣山上;你在发光如火的宝石中间往来。

【本会注释】

受膏遮掩约柜的基路伯。这里用遮盖犹太圣殿施恩座的基路伯,来说明撒但原来的地位。遮掩约柜的基路伯路锡甫,侍立在上帝的荣光中。在上帝所创造的所有生灵中,他的地位是最高的,是最先向宇宙传达上帝旨意的(见《历代愿望》第758页)。

圣山。这里用山来比喻上帝政权的所在地,就是天国(见诗48:2注释)。

发光如火的宝石。圣经常常用色彩和火焰来象征上帝的临格(见启4:3)。当上帝向摩西,亚伦和其他古人显现时,祂脚下仿佛有平铺的蓝宝石(出24:10)。提到这些细节是为了强调路锡甫的最初特权和后来命运之间的对比。


15 你从受造之日所行的都完全,后来在你中间又察出不义。

【本会注释】

关于罪恶导致撒但被赶出天国,详见《先祖与先知》第33-43页和《善恶之争》第492-504页。


16 因你贸易很多,就被强暴的事充满,以致犯罪,所以我因你亵渎圣地,就从上帝的山驱逐你。遮掩约柜的基路伯啊,我已将你从发光如火的宝石中除灭。

【本会注释】

因你贸易很多。这里用推罗贸易的画面,继续推罗王的比喻。用推罗贪婪而往往不诚实的贸易,来比喻路锡甫在天上邪恶的悖逆活动。

我已将你从发光如火的宝石中除灭。这是希伯来语原文和七十士译本的意思。但英RSV版译为“遮掩约柜的基路伯驱逐了你”。这种变动是没有依据的,且否定了撒但是“遮掩约柜的基路伯”(《历代愿望》第758页)的事实。启12:7-9说米迦勒(基督,见但10:13注释)是天军的领袖,从天国驱逐了大叛徒。


17 你因美丽心中高傲,又因荣光败坏智慧,我已将你摔倒在地,使你倒在君王面前,好叫他们目睹眼见。

【本会注释】

关于路锡甫堕落的原因,见第15节的注释。


18 你因罪孽众多,贸易不公,就亵渎你那里的圣所。故此,我使火从你中间发出,烧灭你,使你在所有观看的人眼前变为地上的炉灰。

【本会注释】

你那里的圣所。显然指天上的圣所,因罪恶的产生而受到玷污。

使你在所有观看的人眼前变为地上的炉灰。用烧毁推罗及其国王来比喻撒但的毁灭。在末日,罪恶的创始者真的是用烈火消灭的。那时将除去罪的一切痕迹,洁净地球,好在将来给义人居住(启20:14,15;21:1)。


19 各国民中,凡认识你的,都必为你惊奇。你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。”

【本会注释】

都必为你惊奇。撒但在火湖里的时间要超过所有的罪人(见《早期著作》第294、295页)。圣城里的义人将目睹洁净的火焰。

不再存留于世,直到永远。这句话保证,罪恶一旦根除,将永远不再污损上帝的宇宙(见鸿1:9)。上帝允许悖逆得到充分的发展,从而为将来提供了保障。上帝广袤宇宙的居民,已经对罪恶产生了属灵的免疫力,可以保证他们将来不再犯罪。悖逆上帝政权的后果已经充分暴露。大家都深深认识到上帝品格的公义,善良和智慧。罪再也不可能侵入上帝所再造的地球,破坏完全的和谐。


20 耶和华的话临到我说:

21 “人子啊,你要向西顿预言攻击他,

【本会注释】

西顿是一个腓尼基城市,在推罗以北约25英里,现名赛达尔。


22 说主耶和华如此说:西顿哪,我与你为敌,我必在你中间得荣耀。我在你中间施行审判、显为圣的时候,人就知道我是耶和华。

【本会注释】

将会证明上帝掌握着各国的命运(见《教育论》第174-178页;见但4:17注释)。


23 我必使瘟疫进入西顿,使血流在他街上。被杀的必在其中仆倒,四围有刀剑临到他,人就知道我是耶和华。”

【本会注释】

在尼布甲尼撒围攻和打败推罗以后,西顿成为腓尼基的主要城邦。后来大约在公元前526年,冈比西斯控制了西顿。公元前351年左右的一次叛乱导致了城市的毁灭。后来西顿落入亚历山大的手中。再后来归属罗马。


24 “四围恨恶以色列家的人,必不再向他们作刺人的荆棘,伤人的蒺藜,人就知道我是主耶和华。”

【本会注释】

这个比喻可能引自民33:55。在那里泛指迦南人。


25 主耶和华如此说:“我将分散在万民中的以色列家招聚回来,向他们在列邦人眼前显为圣的时候,他们就在我赐给我仆人雅各之地,仍然居住。

【本会注释】

按照上帝的计划,那些侵犯邻居,特别是犹太人的国家将会失去势力。上帝的子民被掳回归以后,将重享以前的特权。周围的国家将会承认耶和华的主权。


26 他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判以后,他们要盖造房屋,栽种葡萄园,安然居住,就知道我是耶和华他们的上帝。”

【本会注释】

参赛65:9,10;耶30:18;耶32:41。这是上帝计划恢复以色列达到的理想状态。如果祂的子民实行了祂对于他们的旨意,他们就会安居在自己所建造的房屋中,自由地享用他们所种植的葡萄,再无毁灭之虞。但被掳的严厉管教未能实现上帝履行祂应许所必需的属灵复兴。

一、卷名

在希伯来文中,本卷以其作者命名,“以西结”原意是“蒙上帝支持者”。该名字与古代许多其他圣徒的名字一样,与其人的生活和工作相符。

钦定本和希伯来文本一样,将《以西结书》列于四大先知著作之三。就年代而言,也一定是这样,因为该卷书放在以西结两个伟大同时代人的著作之间。其中耶利米开始说预言要比他早得多,而但以理继续他的预言要晚得多。


二、作者

过去一直没有人对《以西结书》的作者和正典地位提出认真的怀疑。保守的学者和许多考证派的学者仍赞同传统的说法:以西结本人是编写《以西结书》预言的作者。

除了书中所提供的线索以及作者生活的时代背景之外,我们无法了解先知个人历史的其他情况。《旧约》其他经卷中没有提到他,新约中也没有直接引用他的作品(除了林后6:17的可能例外),但圣经中,特别是《启示录》中,有多处间接引用他的形象化描述。圣经之外只有约瑟弗斯(《犹太古事史》卷十5:1;6:3;7:2;8:2)和便西拉(《便西拉智训》49:8)提到过他,但没有提供任何重要细节。

以西结自称是“布西的儿子,祭司”(结1:3)。我们不知道布西的情况。以西结被列在“众首领,并大能的勇士”(王下24:14)中,与约雅斤一起被掳往巴比伦(公元前597年,见结1:2注释),表明他可能是耶路撒冷贵族的一员。

我们不大清楚以西结被掳时究竟几岁。有人认为以西结1:1所说“三十年”可能是指他三十岁的时候。据此,他被掳时应是25岁。据约瑟弗斯记载,先知被掳时尚年青(《犹太古事记》卷十603)。他的一个预言是在27年以后,即公元前570或571年发出的(见结29:17注释),这说明他被掳时至少是比较年青的。他担任先知的时间显然还要更长一些。

与独身的耶利米不同(耶16:2),以西结娶有妻室,是他“眼目所喜爱的”(结24:16)。被掳后9年,她突然死去(结24:1),让先知独自应付先知工作的重大考验。


三、历史背景

以西结在约雅斤公元前593/592年被掳后第五年开始作先知(结1:2)。北方以色列国亡国已经有一百多年了,犹大的灭亡近在眼前。约雅敬第三年(公元前605年),巴比伦王尼布甲尼撒前来进攻耶路撒冷(但1:1)后,“巴比伦之囚”就开始了。这一次究竟带走多少俘虏,我们不得而知,只知其中有以色列的“宗室和贵胄”(但1:3;参王下24:1)。

约雅敬作了十一年的王,落了个不光彩的结局,由他的儿子约雅斤继位(公元前597年)。他只做了三个月的王就被俘了。连同他的一万名臣民,包括以西结在内,被带到巴比伦(王上24:12-16;结1:1,2;结33:21)。

约雅斤的继承者西底家和他的前任一样坏。他在位第11年犹大最后亡国(公元前586年,王下25:1-11)。剩下的百姓被掳走,圣殿被烧,耶路撒冷被毁灭了。剩下“民中最穷的”,使他们修理葡萄园,耕种田地(王下25:12)。青年以西结就是在这动乱的年代蒙召担任先知的,前途黯淡。已经落在耶路撒冷的惩罚,似乎没有使犹大的居民醒悟过来,反而使他们陷入更深的背道和邪恶之中。流亡在迦巴鲁河畔的人也没有因“炼过”而接受“管教”(来12:11)。他们继续背逆拜偶像(结2:3;结20:39),不肯彻底悔改。


四、主题

《以西结书》的信息是宣示在痛苦的巴比伦囚虏经验中上帝对于祂子民的旨意。多世纪以来,众先知一直在劝戒警告以色列人,可是他们在背道中越陷越深。到了最后,选民显然无法实现上帝让他们立国的目的,除非通过特别的手段让他们学会顺从上帝并与上帝合作。于是,上帝让他们在逆境中学习他们在顺境中不肯学习的教训。

很奇怪,正是以色列的领袖们以自己的言传身教引导全国陷入背道之中(见赛3:12;赛9:16;结34:2-19)。起初,上帝的旨意显然只是让领导人被掳(见但1:3-4),广大的人民仍留在犹大,等待经过磨炼的领导人回来引导他们走上帝所选择的道路。如果犹太人肯按上帝的意思服从尼布甲尼撒(见耶27:1-22),耶路撒冷城及其雄伟的圣殿就会完好无损(见耶17:25,27;耶38:17),他们就不必经过一个世纪的耽搁、磨难和失望才从巴比伦回来。可是以色列人顽固地反抗(见耶28:1-14),使他们的苦杯越来越苦,并且有了第二次和第三次的被掳(分别发生在公元前597年和586年)。“铁轭”代替了“木轭”(耶28:13,14)。

但是即使在被掳之中,上帝的公义和慈怜仍结合在一起。上帝作为一名导师惠临祂的子民,让他们认识到叛逆的愚昧和与祂合作的好处,而不是作为一名严厉的法官处罚他们。巴比伦之囚的痛苦经验,与其说是惩罚性的,倒不如说是管教性的。先知耶利米、以西结和但以理奉命传达上天对人的旨意,要人与其合作,耶利米奉命前往留在犹大的犹太人中间,以西结则向已经被掳的人执行相同的使命。但以理是上天派往尼布甲尼撒宫廷的使者,向他宣示上帝的旨意,要他配合。苦难的火焰绝不会超过炼尽渣滓所需要的热度。关于但以理在被掳中所起的作用,详见《但以理书》序言。关于被掳期间上帝对于以色列人的总的旨意,见本卷注释29-32页。参但4:17。

《以西结书》很明显分成两个部分。第一部分从结1:1-33:20,记录了以西结对巴比伦附近迦巴鲁河边的流亡者所传的信息。时间大都在公元前586年,耶路撒冷失陷以前。第二部分从结33:21-48:35,预言了从被掳之地归回,从而要燃起人们对这件事的希望。上帝的旨意是要通过以西结向被掳的以色列民发出有力的恳劝,使他们最后接受上帝为他们的命运所作的安排。根据新的历史发现,发出这种恳劝的时机特别适宜。《以西结书》的编排体现了典型的福音特色。书中用一系列信息揭露百姓的罪,其目的有两个:一、引导百姓真心悔改;二、表明将来新约中所应许的顺从需要上帝的帮助。一方面由于无知,一方面由于败坏的祭司、假先知和背道的领袖进行的错误说教,以色列人对于上帝的品格和祂对祂子民的旨意产生了十分错误的理解。以西结设法纠正这种错误的观念。他希望对上帝的这种新的认识会成为完成所需要之改革的推动力,使百姓接受他们当前的命运。他恳劝他们接受被囚掳的命运,放弃能守住耶路撒冷的无法实现的盼望。他向他们保证,被掳对他们有好处。他一再在恳劝之中详细描述将来光荣的美景。这种光荣是以接受上述条件为前提的。以色列如果愿意听从先知感人的恳劝,她的历史将会何等不同啊!


五、纲要

以西结的预言是根据一个周密的计划编排的。它很自然地分成两个部分。头三十三章的预言至少大部分是耶路撒冷毁灭以前发出的。后结15章是耶路撒冷毁灭以后发出的。第一部分又可分成两个部分:结1-24章是传给以色列,与被掳有关;结25-32是对周围列国的惩罚。

每一个主要部分又可根据“耶和华的话临到我”的插入语而自然划分为几个小部分。这句话在全书出现了29次。以下的纲要依据的就是上述的见解:

(一)关于以色列受惩罚的预言 结1:1─24:27

A、第一部分 结1:1─7:27(第五年四月初五日)

1、以西结蒙召 结1:1-3:11

a、上帝荣耀的异象 结1:1-28

b、上帝交给先知的任务 结2:1-3-11

2、先知活动的开始 结3:12-7:27

a、在迦巴鲁河边的犹豫 结3:12-16

b、犹豫受到责备 结3:17-27

c、用表号显示耶路撒冷被围困 结4:1-17

d、十个表号及其解释 结5:1-17

e、斥责以色列的群山 结6:1-14

f、预言以色列的败落

B、第二部分 结8:1-19:14(第六年六月初五日)

1、在灵里被带到耶路撒冷所见的一系列异象 结8:1-11:25

a、圣殿里的可憎之物 结8:1-18

b、审判的工作 结9:1-11

c、重现活物的异象 结10:1-22

d、斥责百姓的领袖 结11:1-22

2、两个表号 结12:1-20

a、说明西底家试图逃跑和被俘 结12:1-16

b、说明围城之可怕 结12:17-20

3、说明面临之刑罚的原因和紧迫性的谈话 结12:21-14:23

a、必定很快应验 结12:21-28

b、针对男女伪先知的谈话 结13:1-23

c、针对拜偶像者寻求预言的证词 结14:1-23

4、几个比喻 结15:1-19:14

a、葡萄树 结15:1-8

b、被弃之婴孩和淫荡的妇人 结16:1-63

c、二鹰和二枝葡萄树 结17:1-24

d、酸葡萄 结18:1-32

e、狮陷阱 结19:1-9

f、被拔出的葡萄树 结19:10-14

C、第三部分 结20:1-23:49(第七年五月初十日)

1、叙述以色列的背逆 结20:1-49

2、用各种方式描述迫近的惩罚 结21:1-32

a、临到耶路撒冷的刀 结21:1-7

b、刀磨快擦亮为要行杀戮 结21:8-17

c、预言巴比伦王 结21:18-27

d、临到亚扪之刀 结21:28-32

3、历数耶路撒冷之罪,和由此造成的厄运 结22:1-31

a、劝戒首领和百姓 结22:1-16

b、耶路撒冷的可怕命运 结22:17-22

c、没有一个调停者 结22:23-31

4、用一个比喻说明背道的历史 结23:1-49

D、第四部分 结24:1-27(第九年十月初十日)

1、烧开之锅的异象 结24:1-14

2、以西结妻子之死 结24:15-27

(二)关于外邦国家受惩罚的预言 结25:1-32:33

A、第一部分 结25:1-28:26,日子没有标出,可能是在上面D项的信息之后。

1、关于以色列近邻的一系列预言 结25:1-17

a、针对亚扪人的 结25:1-7

b、针对摩押人的 结25:8-11

c、针对以东人的 结25:12-14

d、针对排利士人的 结25:15-17

2、关于推罗的一系列预言 结26:1-28:19

a、预言推罗的陷落 结26:1-21

b、为她哀叹 结27:1-36

c、哀叹其君王 结28:1-10

d、以推罗王喻撒但的来历,历史和命运 结28:11-19

3、针对西顿的预言 结28:20-26

B、第二部分 结29:1-32:32(于不同的日子),关于埃及的预言。

1、第一部分(第十年十月十二日)

a、对法老的惩罚 结29:1-7

b、埃及地的败落 结29:8-12

c、从被掳之地归回的应许 结29:13-16

2、第二部分(二七年正月初一日,插在这里叙述关于埃及的预言)

a、埃及赐给尼布甲尼撒为酬劳 结29:17-20

b、以色列的复兴 结29:21

3、第三部分(没有日期,可能与上述a组同时)埃及和他同伙的败亡结30:1-19

4、第四部分(十一年一月初七日):巴比伦得到加强攻击埃及结30:20-26

5、第五部分(十一年三月初一日):把埃及的荣美和衰落与亚述相比结31:1-18

6、第六部分(十二年十二月初一日):叹埃及 结32:1-16

7、第七部分(十二年十二月初五日):埃及列在其他沦亡的国家中间结32:17-32

(三)关于以色列蒙恩的预言 结33:1-48:35

A、第一部分 结33:1-39:29(十二年十月初五日)

1、以西结新的任务 结33:1-20

2、听到耶路撒冷陷落的消息 结33:21-33

3、斥责以色列的牧者 结34:1-31

4、针对以东的预言 结35:1-15

5、安慰以色列的群山 结36:1-38

a、败落的以色列将要重建 结36:1-15

b、属灵的复兴是新国度的基础 结36:16-38

6、枯骨的异象 结37:1-28

7、针对歌革和玛各的预言 结38:1-39:29

B、第二部分 结40:1-48:35(二十五年,年初月之初七),关于将来复兴的异象。

1、关于圣殿 结40:1-43:27

2、圣殿的仪式 结47:1-47:12

3、土地的分配 结47:13-48:35

以西结预言的年表

约雅斤王的年份(被掳后) 公元前(注1)

注:(1)这里提供两栏公元前年份,是人们对于以西结究竟是采用巴比伦从春到春的年历(大部分与者这样认为),还是采用犹太人从秋到秋的年历尚有争议。这两种可能性都是存在的(见本注释卷三93,94页;关于一年的两个开始时间见本注释卷二116,117页)。第一栏的年份是以以西结采用从春到春历法,自597年起计算约雅斤被虏年份为前提的。第二栏则假定他采用从秋到秋的历法。

第一年,即公元前597/96年,系亚达月2日约雅斤被掳后差不多一个月或七个月算起;这种算法不包括被掳那一年,如果像《列王纪下》那样包括进去,则要从598/597年算起。这对于从某一事件算起的一系列年份来说,似乎更合理一些,因为不需要在第一年以外再加一年(关于包括原事件在内的算法,即加一年的算法,见本注释卷二136-139页)。有人认为以西结把尼散月一日以后“过了一年”约雅斤被掳计算在内,但这只适于春至春计法而不适于秋至秋计法。(不包括被掳那一年的算法,根据考古的发现,可能是因为把流放中的约雅斤仍然看为一个王。对于在巴比伦的以西结来说,“被掳”的年份仍为约雅斤作王的年份,从加一年算起)。

由于春季算法和秋季算法相隔半年,上面提供了两套可能的年份,因为每一件事按两种算法时发生在同一年(若是在7-12月),有时发生在相邻的两年中(若是发生在1-6月)。

(2)这里所提供的日子仅是每一组预言开始的时候。该组预言中其他预言的时间可能介于该日子与下面的日子之间。

(3)见结32:17注释

(4)这里没有月份。“年初”如按从秋到秋可能是第七月,故这里提供两个年份。

和合本结28:1 耶和华的话又临到我说:

拼音版结28:1 Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō,

吕振中结28:1 永恒主的话传与我说∶

新译本结28:1 耶和华的话临到我说:

现代译结28:1 上主对我说话;

当代译结28:1 主的话又临到我说:

思高本结28:1 上主的话传给我说:「

文理本结28:1 耶和华谕我曰、

修订本结28:1 耶和华的话临到我,说:

KJV 英结28:1 The word of the LORD came again unto me, saying,

NIV 英结28:1 The word of the LORD came to me:

和合本结28:2 “人子啊,你对推罗君王说:‘主耶和华如此说:因你心里高傲说:我是神,我在海中坐神之位。你虽然居心自比神,也不过是人,并不是神!

拼音版结28:2 Rénzǐ a, nǐ duì Tuīluó jūnwáng shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, yīn nǐ xīnli gāo ào, shuō, wǒ shì shén. wǒ zaì hǎi zhōng zuò shén zhī wèi. nǐ suīrán jū xīn zì bǐ shén, ye bú guō shì rén, bìng bú shì shén.

吕振中结28:2 「人子阿,你要对推罗的人君说∶主永恒主这么说∶「因你心里高傲,说∶『我乃是神;我在海中心,坐神的宝座』;其实你不过是人,并不是神,尽管你居心、自以为有神的心机。──

新译本结28:2 “人子啊!你要对推罗的君王说:‘主耶和华这样说:因为你心里高傲,说:我是神;我在海的中心、坐在神的宝座上。其实你不过是人,并不是神,你心里却自以为是神。

现代译结28:2 他说:「必朽的人哪,要告诉泰尔王,我—至高的上主这样说:你自负地说,你是神,你像神明坐在海中的宝座上。虽然你自以为是神明,其实,你是必朽的,不是神。

当代译结28:2 “人啊,你去告诉推罗王说:‘你心里高傲,自称为神,说自己是海中的上帝。你虽然居心自比为神,但事实上你不过是人,不是上帝。

思高本结28:2 人子,你要向提洛的王子说:吾主上主这样说:因为你心高气傲地说:『我是神,我在海心坐在神位上。』其实,你只是人,而不是神,你心中却自以为是神。

文理本结28:2 人子欤、当谓推罗君曰、主耶和华云、尔心骄泰、自谓我为上帝、坐上帝之位于海中、居心同乎上帝、尔仍为人、非上帝也、

修订本结28:2 "人子啊,你要对推罗的君王说,主耶和华如此说: 你心里高傲,说:'我是神明; 我在海中坐诸神之位。' 虽然你把你的心比作神明的心, 你却不过是人,并不是神明!

KJV 英结28:2 Son of man, say unto the prince of Tyrus, Thus saith the Lord GOD; Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a God, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art a man, and not God, though thou set thine heart as the heart of God:

NIV 英结28:2 "Son of man, say to the ruler of Tyre, 'This is what the Sovereign LORD says: "'In the pride of your heart you say, "I am a god; I sit on the throne of a god in the heart of the seas." But you are a man and not a god, though you think you are as wise as a god.

和合本结28:3 (看哪!你比但以理更有智慧,什么秘事都不能向你隐藏。

拼音版结28:3 Kàn nǎ, nǐ bǐ Dànyǐlǐ gèng yǒu zhìhuì, shénme lín shì dōu bùnéng xiàng nǐ yǐncáng.

吕振中结28:3 哼,你居然比但以理还有智慧!任何秘密事你看都不模糊;

新译本结28:3 你比但以理更有智慧!任何秘密的事都不能隐瞒你!

现代译结28:3 你自认比达尼尔〔或译:但以理〕聪明,明白所有的奥秘。

当代译结28:3 看,你比但以理更有智慧,没有任何秘密能隐瞒过你,

思高本结28:3 看,至於明智,你胜过达尼尔,任何秘密都不能隐瞒你。

文理本结28:3 尔智过于但以理、无所隐于汝、

修订本结28:3 看哪,你比但以理更有智慧, 任何秘密都不能向你隐藏。

KJV 英结28:3 Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:

NIV 英结28:3 Are you wiser than Daniel? Is no secret hidden from you?

和合本结28:4 你靠自己的智慧聪明得了金银财宝,收入库中。

拼音版结28:4 Nǐ kào zìjǐ de zhìhuì cōngming dé le jīn yín cáibǎo, shōu rù kù zhōng.

吕振中结28:4 靠着你的智慧聪明,你为自己得了资财;你得了金银收入你的府库;

新译本结28:4 你靠着自己的智慧和聪明,为自己得了财富,把所得的金银放进自己的府库里。

现代译结28:4 你运用聪明和技巧致富,宝库里累积了许多金银。

当代译结28:4 你凭智慧和头脑,赚得财富,金银储满你的宝库;

思高本结28:4 你凭你的智慧和聪明发了财,把金银储满你宝库。

文理本结28:4 以尔智慧明哲、而得货财、藏金银于府库、

修订本结28:4 你靠自己的智慧聪明得了财宝, 把金银收入库房;

KJV 英结28:4 With thy wisdom and with thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures:

NIV 英结28:4 By your wisdom and understanding you have gained wealth for yourself and amassed gold and silver in your treasuries.

和合本结28:5 你靠自己的大智慧和贸易增添资财,又因资财心里高傲。)

拼音版结28:5 Nǐ kào zìjǐ de dà zhìhuì hé màoyì zēngtiān zīcái, yòu yīn zīcái xīnli gāo ào.

吕振中结28:5 靠着你作生意的大智慧你增大了你的资财,你竟因你的资财而心里高傲!──就因这样,

新译本结28:5 你靠着自己在贸易上的大智慧,增添你的财富,你又因自己的财富心里高傲。

现代译结28:5 你懂得经商的秘诀,不断地增加财富。你为自己的财富骄傲!

当代译结28:5 凭着智慧和贸易,你的财富大增,於是你就心高气傲起来。

思高本结28:5 你在贸易上凭你的丰富智慧,不断增加你的财富;因你的财富,你便心高气傲,

文理本结28:5 以大智暨贸易、增益富厚、因而中心骄泰、

修订本结28:5 你靠自己的大智慧以贸易增添财宝, 又因你的财宝心里高傲;

KJV 英结28:5 By thy great wisdom and by thy traffick hast thou increased thy riches, and thine heart is lifted up because of thy riches:

NIV 英结28:5 By your great skill in trading you have increased your wealth, and because of your wealth your heart has grown proud.

和合本结28:6 所以主耶和华如此说:因你居心自比神,

拼音版结28:6 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, yīn nǐ jū xīn zì bǐ shén,

吕振中结28:6 故此主永恒主这么说∶「你居心既自以为有神的心机,

新译本结28:6 因此,主耶和华这样说:因为你心里自以为是神,

现代译结28:6 「所以,我—至高的上主这样说:因为你自认跟神明一样聪明,

当代译结28:6 所以,主上帝这样说:‘因为你自比为上帝,’

思高本结28:6 为此吾主上主这样说:因为你心中自以为是神,

文理本结28:6 故主耶和华曰、因尔居心同乎上帝、

修订本结28:6 所以主耶和华如此说: 因你把你的心比作神明的心,

KJV 英结28:6 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast set thine heart as the heart of God;

NIV 英结28:6 "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: "'Because you think you are wise, as wise as a god,

和合本结28:7 我必使外邦人,就是列国中的强暴人临到你这里,他们必拔刀砍坏你用智慧得来的美物,亵渎你的荣光。

拼音版结28:7 Wǒ bì shǐ waìbāngrén, jiù shì liè guó zhōng de qiángbào rén líndào nǐ zhèlǐ. tāmen bì bá dāo kǎn huaì nǐ yòng zhìhuì dé lái de mei wù, xièdú nǐde róngguāng.

吕振中结28:7 那么你就看吧,我必导引外族人、列国中的强横人、来攻击你;他们拔刀来砍坏你用智慧得来的美丽,污辱你的光华。

新译本结28:7 所以我要使外族人,就是列国中最强横的人,来攻击你;他们要拔出刀来,攻击你用智慧得来的美物,玷污你的光彩。

现代译结28:7 我要带领凶暴的敌人来攻打你。你用聪明和技巧得来的一切美丽的东西,他们都要摧毁。

当代译结28:7 所以我要使列国中最蛮横的外族人来攻打你,拔刀掠夺你凭智慧得来的美物,玷污你的荣华,

思高本结28:7 为此,看我要率领外方人,即列国最蛮横的人来攻打你,他们要拔出剑来攻击你以智慧所得的美丽,玷污你的光华,

文理本结28:7 我必使异邦人、即列国之强暴者至、彼必拔刃、毁尔智慧之美、污蔑尔之荣光、

修订本结28:7 所以,看哪,我必使外国人, 就是列国中凶暴的人临到你这里; 他们要拔刀摧毁你用智慧得来的美物, 污损你的荣光。

KJV 英结28:7 Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.

NIV 英结28:7 I am going to bring foreigners against you, the most ruthless of nations; they will draw their swords against your beauty and wisdom and pierce your shining splendor.

和合本结28:8 他们必使你下坑,你必死在海中,与被杀的人一样。

拼音版结28:8 Tāmen bì shǐ nǐ xià kēng. nǐ bì sǐ zaì hǎi zhōng, yǔ beì shā de rén yíyàng.

吕振中结28:8 他们必使你下冥坑;死在海中心,像被刺死的人那样的死。

新译本结28:8 他们必使你下到坑中,你必被杀害,死在海的中心。

现代译结28:8 他们要杀你,把你沉入海底。

当代译结28:8 把你推下深坑,使你在深海中惨遭横死。

思高本结28:8 将你抛入深渊,使你在海中遭受惨死。

文理本结28:8 使尔陷于坎阱、如被戮者没于海中、

修订本结28:8 他们必使你坠入地府; 你要像被刺杀之人的死,死在海中。

KJV 英结28:8 They shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of them that are slain in the midst of the seas.

NIV 英结28:8 They will bring you down to the pit, and you will die a violent death in the heart of the seas.

和合本结28:9 在杀你的人面前,你还能说我是神吗?其实你在杀害你的人手中,不过是人,并不是神。

拼音版结28:9 Zaì shā nǐde rén miànqián nǐ hái néng shuō wǒ shì shén ma. qíshí nǐ zaì shāhaì nǐde rén shǒu zhōng, bú guō shì rén, bìng bú shì shén.

吕振中结28:9 在杀你者面前你还能说∶『我是神』么?在刺杀你者手中,你不过是人,并不是神呀。

新译本结28:9 在杀戮你的人面前,你还能说:我是神吗?在那些杀害你的人手里,你不过是人,并不是神。

现代译结28:9 他们来杀你的时候,你还敢自称是神明吗?当你面对杀害你的人的时候,你就知道自己是必朽的,不是神。

当代译结28:9 在杀戮你的人面前,你还能自称为神吗?在伤害你的人手中,你不过是人,不是上帝。

思高本结28:9 在杀戮你的面前,你还敢说『我是神』吗?在击杀你的人手中,你只是人,而不是神。

文理本结28:9 尔岂得谓杀尔者曰、我为上帝乎、尔在戕尔者之手、则为人、非上帝矣、

修订本结28:9 在杀你的人面前, 你还能说'我是神明'吗? 在杀害你的人手中, 你不过是人,并不是神明。

KJV 英结28:9 Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee.

NIV 英结28:9 Will you then say, "I am a god," in the presence of those who kill you? You will be but a man, not a god, in the hands of those who slay you.

和合本结28:10 你必死在外邦人手中,与未受割礼(或作“不洁”。下同)的人一样,因为这是主耶和华说的。’”

拼音版结28:10 Nǐ bì sǐ zaì waìbāngrén shǒu zhōng, yǔ wèi shòu gēlǐ ( huò zuò bù jié xià tóng ) de rén yíyàng, yīnwei zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.

吕振中结28:10 你必死在外族人手中,像没受割礼的人那样的死;因为我是说了,主永恒主发神谕说。」

新译本结28:10 你必死在外族人手里,与未受割礼的人一样,因为这是我曾说过的,这是主耶和华的宣告。’”

现代译结28:10 你要不名誉地死在不虔敬的外国人手中。我—至高的上主这样宣布了。」

当代译结28:10 你要像一个被逐的人那样死在外族人手中。’这是主上帝说的。”

思高本结28:10 你必在外方人手中死去,像未受割损的人死去一样:这是我,上主说的──吾主上主的断语。」

文理本结28:10 尔必死于外人之手、与未受割者同、主耶和华曰、我言之矣、○

修订本结28:10 你要死在陌生人手中, 像未受割礼之人的死, 因为我曾说过, 这是主耶和华说的。"

KJV 英结28:10 Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord GOD.

NIV 英结28:10 You will die the death of the uncircumcised at the hands of foreigners. I have spoken, declares the Sovereign LORD.'"

和合本结28:11 耶和华的话临到我说:

拼音版结28:11 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,

吕振中结28:11 永恒主的话又传与我说∶

新译本结28:11 耶和华的话又临到我说:

现代译结28:11 上主再对我说话;

当代译结28:11 主的话又临到我说:

思高本结28:11 上主的话传给我说:「

文理本结28:11 耶和华谕我曰、

修订本结28:11 耶和华的话临到我,说:

KJV 英结28:11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,

NIV 英结28:11 The word of the LORD came to me:

和合本结28:12 “人子啊,你为推罗王作起哀歌说:‘主耶和华如此说:你无所不备,智慧充足,全然美丽。

拼音版结28:12 Rénzǐ a, nǐ wèi Tuīluó wáng zuò qǐ āi gē, shuō zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ wú suǒ bú beì, zhìhuì chōngzú, quán rán meilì.

吕振中结28:12 「人子阿,你要为推罗王举哀唱歌,对他说∶主永恒主这么说∶「你是『完美』之印章,满有才智,十全美丽,

新译本结28:12 “人子啊!你要为推罗王作一首哀歌,对他说:‘主耶和华这样说:你是完美的典范,满有智慧,全然美丽。

现代译结28:12 他说:「必朽的人哪,你要为泰尔王唱挽歌。要告诉他,我—至高的上主这样说:你曾经是完美的典范,非常聪明英俊。

当代译结28:12 “人啊,你要为推罗王唱哀歌,把我的话告诉他说:‘你是智慧完美的典范。

思高本结28:12 人子,你要为提洛的王子唱哀歌,哀悼他说:吾主上主这样说:你原是一个完美的的模型,满备智慧,十分美观。

文理本结28:12 人子欤、当为推罗王作哀歌、谓之曰、主耶和华云、尔纯全如玉印、智慧充足、美丽完备、

修订本结28:12 "人子啊,要为推罗王作哀歌,对他说,主耶和华如此说: 你曾是完美的典范, 智慧充足,全然美丽。

KJV 英结28:12 Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus, and say unto him, Thus saith the Lord GOD; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.

NIV 英结28:12 "Son of man, take up a lament concerning the king of Tyre and say to him: 'This is what the Sovereign LORD says: "'You were the model of perfection, full of wisdom and perfect in beauty.

和合本结28:13 你曾在伊甸 神的园中,佩戴各样宝石,就是红宝石、红璧玺、金钢石、水苍玉、红玛瑙、碧玉、蓝宝石、绿宝石、红玉和黄金,又有精美的鼓笛在你那里,都是在你受造之日预备齐全的。

拼音版结28:13 Nǐ céng zaì Yīdiàn shén de yuán zhōng, peìdaì gèyàng bǎoshí, jiù shì hóngbǎoshí, hóng bì xǐ, jīn gāng shí, shuǐ cāng yù, hóngmǎnǎo, bìyù, lánbǎoshí, lǜbǎoshí, hóng yù, hé huángjīn. yòu yǒu jīng mei de gǔ dí zaì nǐ nàli, dōu shì zaì nǐ shòu zào zhī rì yùbeì qí quán de.

吕振中结28:13 你曾在伊甸上帝园中,有各样宝石做你的服饰∶就是肉红玉髓、黄玉、金钢石、黄璧玺(或译∶玛瑙;水苍玉)、水苍玉(或译∶条纹玛瑙)、碧玉、蓝宝石、红玉、绿宝石;并且你的『手鼓』和你那里的宝石座的巧工都是金的,是在你被创造的日子就整备了的。

新译本结28:13 你曾在伊甸、 神的园中,有各样的宝石作你的衣服,就是红宝石、红璧玺、金钢石、水苍玉、红玛瑙、碧玉、蓝宝石、绿宝石和红玉;宝石座是用金制造的,这些都是在你被造的日子就预备好了的。

现代译结28:13 你住在上帝的园子—伊甸园里,用红宝石、钻石、黄宝石、绿宝石、红玉髓、碧玉、蓝宝石、绿宝石等妆饰自己,也用金首饰打扮。你被造那一天,我就为你准备了这一切。

当代译结28:13 你曾在伊甸上帝的乐园中,各种宝石都是你的装饰,就是红宝石、黄玉、钻石、绿宝石、红玛瑙、碧玉、蓝宝石、绿松石、翡翠,还有精巧的黄金镶嵌,这些在你受造的那天都已经预备妥当。

思高本结28:13 你曾住在「伊甸」──天主的乐园内,有各种宝石作你的服饰,如赤玉、青玉、金钢石、橄榄玉、红玛瑙、水苍玉、蓝玉、紫宝石、翡翠;衣边和绣花是用金做的,在你受造的那天,都已准备好了。

文理本结28:13 尔居于伊甸上帝囿、以珍宝为饰、即玛瑙、淡黄玉、金钢石、水苍玉、碧玉、璧玉、蓝玉、青玉、葱珩、及金、尔受造之日、鼗箫兼备、

修订本结28:13 你在伊甸─上帝的园中, 佩戴各样宝石, 就是红宝石、红璧玺、金刚石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石、红玉; 你的宝石有黄金的底座,手工精巧, 都是在你受造之日预备的。

KJV 英结28:13 Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created.

NIV 英结28:13 You were in Eden, the garden of God; every precious stone adorned you: ruby, topaz and emerald, chrysolite, onyx and jasper, sapphire, turquoise and beryl. Your settings and mountings were made of gold; on the day you were created they were prepared.

和合本结28:14 你是那受膏遮掩约柜的基路伯,我将你安置在 神的圣山上,你在发光如火的宝石中间往来。

拼音版结28:14 Nǐ shì nà shòu gāo zhēyǎn yuē jǔ de Jīlùbǎi. wǒ jiāng nǐ ānzhì zaì shén de shèng shān shang. nǐ zaì fāguāng rú huǒ de bǎoshí zhōngjiān wǎng lái.

吕振中结28:14 我把你安置跟一个护卫者被膏的基路伯在一起;你就在上帝的圣山上;在发光如火的宝石中间往来。

新译本结28:14 你是护卫宝座的、受膏的基路伯;我安置你在 神的圣山上,你在闪耀如火的宝石中间行走。

现代译结28:14 我差令人害怕的基路伯保护你。你住在我的圣山,行走在闪耀的珠宝之间。

当代译结28:14 我膏立你为看守约柜的基路伯天使。你在上帝的圣山上,在烈火的石中行走。

思高本结28:14 我曾立你为革鲁宾,作光耀的守卫,在天主的圣山上,在烈火的石中往来。

文理本结28:14 尔为基路伯、展翼以覆庇、我置尔于上帝圣山、游于光辉宝玉之间、

修订本结28:14 我指定你为受膏的基路伯, 看守保护; 你在上帝的圣山上; 往来在如火的宝石中。

KJV 英结28:14 Thou art the anointed cherub that covereth; and I have set thee so: thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.

NIV 英结28:14 You were anointed as a guardian cherub, for so I ordained you. You were on the holy mount of God; you walked among the fiery stones.

和合本结28:15 你从受造之日所行的都完全,后来在你中间又察出不义。

拼音版结28:15 Nǐ cóng shòu zào zhī rì suǒ xíng de dōu wánquán, hòulái zaì nǐ zhōngjiān yòu chá chū bú yì.

吕振中结28:15 从被创造的日子你的行径就都完善,直到在你中间发现了不义。

新译本结28:15 从你被造的日子起,你的行为都无可指摘,直到在你中间有了罪孽为止。

现代译结28:15 从你被造到开始堕落那一天,你的行为是完善的。

当代译结28:15 你从受造那天开始所行的本是无可指责的,直到后来,因为贸易发达,你便充满暴行,并且犯罪。

思高本结28:15 从你受造之日起,你的行为原是齐全的,直到你犯了罪之时。

文理本结28:15 尔自受造之日、所为完全、迨著尔之不义、

修订本结28:15 你从受造之日起行为正直, 直到后来查出你的不义。

KJV 英结28:15 Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee.

NIV 英结28:15 You were blameless in your ways from the day you were created till wickedness was found in you.

和合本结28:16 因你贸易很多,就被强暴的事充满,以致犯罪,所以我因你亵渎圣地,就从 神的山驱逐你。遮掩约柜的基路伯啊,我已将你从发光如火的宝石中除灭。

拼音版结28:16 Yīn nǐ màoyì hen duō, jiù beì qiángbào de shì chōngmǎn, yǐzhì fàn zuì, suǒyǐ wǒ yīn nǐ xièdú shèng dì, jiù cóng shén de shān qū zhú nǐ. zhēyǎn yuē jǔ de Jīlùbǎi a, wǒ yǐ jiāng nǐ cóng fāguāng rú huǒ de bǎoshí zhōng chúmie.

吕振中结28:16 因为你作的生意很多,你中间就充满了强暴的事,以致你犯罪;因此我抛掷你为污俗离开上帝的地,护卫者基路伯也将你从从发光如火的宝石中除灭掉。

新译本结28:16 因你的贸易昌盛,你中间就充满了强暴的事,你也犯了罪,所以我把你当作污秽之物,从 神的山把你抛弃。护卫宝座的基路伯啊!我要把你从闪耀如火的宝石中除掉。

现代译结28:16 到了你生意兴隆,你就残暴犯罪。所以,我逼你离开我的圣山;那保护你的天使赶你离开那珠宝闪耀的地方。

当代译结28:16 因此,看守约柜的基路伯天使啊,我要从圣山驱逐你,从烈火的石中把你消灭。

思高本结28:16 因你生意兴隆,你就充满了欺压,犯了重罪,因此我从天主的山上将你赶走,从烈火石中将你这作守卫的革鲁宾铲除。

文理本结28:16 尔因贸易之盛、遂行强暴、而干罪戾、我则视尔为污、逐尔出上帝之山、展翼之基路伯乎、我灭尔于光辉宝玉之间、

修订本结28:16 你因贸易发达, 暴力充斥其中,以致犯罪, 所以我污辱你,使你离开上帝的山。 守护者基路伯啊, 我已将你从如火的宝石中歼灭。

KJV 英结28:16 By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.

NIV 英结28:16 Through your widespread trade you were filled with violence, and you sinned. So I drove you in disgrace from the mount of God, and I expelled you, O guardian cherub, from among the fiery stones.

和合本结28:17 你因美丽心中高傲,又因荣光败坏智慧,我已将你摔倒在地,使你倒在君王面前,好叫他们目睹眼见。

拼音版结28:17 Nǐ yīn meilì xīn zhōng gāo ào, yòu yīn róngguāng baìhuaì zhìhuì, wǒ yǐ jiāng nǐ shuāi dǎo zaì dì, shǐ nǐ dǎo zaì jūnwáng miànqián, hǎo jiào tāmen mù dǔ yǎn jiàn.

吕振中结28:17 你因你的美丽而心里高傲;又为了你的光华而败坏你的才智。我将你摔倒于地,使你暴露身体于君王面前,让他们目睹为快。

新译本结28:17 你因自己的美丽心里高傲,又因你的光彩败坏了你的智慧。所以我把你抛在地上;放在列王面前,好让他们观看。

现代译结28:17 你因自己的英俊自负;你的名望使你狂妄。所以我把你摔在地上,藉此警告列王。

当代译结28:17 你因壮丽而心高气傲,因荣华而败坏智慧,所以我要把你摔倒在地上,让你倒在列国的君王面前,使他们目睹你的结局。

思高本结28:17 你因美丽而心高气傲,为了你的光耀,你失去了智慧,所以我要把你抛在地上,叫你在列王面前出丑。

文理本结28:17 尔因美丽、中心骄泰、尔之荣光、败尔智慧、我必仆尔于地、置尔于列王前、为其目睹、

修订本结28:17 你因美丽心中高傲, 因荣光而败坏智慧, 我已将你抛弃在地, 把你摆在君王面前, 好叫他们目睹眼见。

KJV 英结28:17 Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee.

NIV 英结28:17 Your heart became proud on account of your beauty, and you corrupted your wisdom because of your splendor. So I threw you to the earth; I made a spectacle of you before kings.

和合本结28:18 你因罪孽众多,贸易不公,就亵渎你那里的圣所。故此,我使火从你中间发出烧灭你,使你在所有观看的人眼前变为地上的炉灰。

拼音版结28:18 Nǐ yīn zuìniè zhòngduō, màoyì bú gōng, jiù xièdú nǐ nàli de shèng suǒ. gùcǐ, wǒ shǐ huǒ cóng nǐ zhōngjiān fāchū, shāo miè nǐ, shǐ nǐ zaì suǒ yǒu guānkàn de rén yǎnqián biàn wèi dì shang de lú huī.

吕振中结28:18 因你罪孽很多,因你作生意不公道,你污辱了你的『圣地方』;故此我使火从你中间发出烧灭了你,我就使你在所有观看的人眼前变为地上的炉灰。

新译本结28:18 你因罪孽众多,又因贸易上的罪恶,玷污了你的圣所,因此我使火从你中间出来,这火要吞灭你。我要在所有观看你的人眼前,把你变为地上的灰烬。

现代译结28:18 你作恶多端,做生意不守公道,以致污辱了圣所。所以我放火烧你,使你变成灰烬,让人观看。

当代译结28:18 你多行不义,交易不公,玷污自己的圣所,因此我要使火从你当中冒出,在众目睽睽之下吞灭你,把你烧成灰烬。

思高本结28:18 因你罪过众多,因你经商不公,亵渎了你的圣所,所以我要使火由你中间冒出,将你烧毁,在众目昭彰之下,使你成为地上的尘埃。

文理本结28:18 尔罪众多、贸易不公、污尔圣所、故我使火出自尔中、灭尔成灰于地、俾众目睹、

修订本结28:18 你因罪孽众多,贸易不公, 亵渎了你的圣所; 因此我使火从你中间发出, 烧灭了你, 使你在所有观看的人眼前 变为地上的灰烬。

KJV 英结28:18 Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thine iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee.

NIV 英结28:18 By your many sins and dishonest trade you have desecrated your sanctuaries. So I made a fire come out from you, and it consumed you, and I reduced you to ashes on the ground in the sight of all who were watching.

和合本结28:19 各国民中,凡认识你的都必为你惊奇。你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。’”

拼音版结28:19 Gè guó mín zhōng, fán rènshi nǐde, dōu bì wèi nǐ jīngqí. nǐ líng rén jīngkǒng, bú zaì cún liú yú shì, zhídào yǒngyuǎn.

吕振中结28:19 列族之民中凡认识你的都必为你而惊骇;你遭受了可怕的灾难,就永远不存在了。」

新译本结28:19 万族中认识你的,都必因你惊骇;你必遭遇可怕的灾祸,你就永远不再存在了。’”

现代译结28:19 你完了,永远灭亡了。认识你的国家都要恐惧;他们怕遭遇了跟你同样的结局。」

当代译结28:19 所有认识你的民族都因你而惊骇;你要在恐惧中永远灭亡,不复存在。’”

思高本结28:19 万民中凡认识你的,都因你而惊骇。你将成为恐怖的对象,且永远不复存在。」

文理本结28:19 列邦素识尔者、咸为骇异、尔归灭没、永不复振、○

修订本结28:19 万民中凡认识你的 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。"

KJV 英结28:19 All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more.

NIV 英结28:19 All the nations who knew you are appalled at you; you have come to a horrible end and will be no more.'"

和合本结28:20 耶和华的话临到我说:

拼音版结28:20 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,

吕振中结28:20 永恒主的话传与我说∶

新译本结28:20 耶和华的话临到我说:

现代译结28:20 上主对我说话;他说:

当代译结28:20 主的话又临到我说:

思高本结28:20 上主的话传给我说:「

文理本结28:20 耶和华谕我曰、

修订本结28:20 耶和华的话临到我,说:

KJV 英结28:20 Again the word of the LORD came unto me, saying,

NIV 英结28:20 The word of the LORD came to me:

和合本结28:21 “人子啊,你要向西顿预言攻击他,

拼音版结28:21 Rénzǐ a, nǐ yào xiàng Xīdùn yùyán gōngjī tā,

吕振中结28:21 「人子阿,你要向西顿板着脸,传神言攻击她,

新译本结28:21 “人子啊!你要面向西顿,说预言攻击它,

现代译结28:21 「必朽的人哪,你要斥责西顿城。

当代译结28:21 “人啊,你要说预言攻击西顿,

思高本结28:21 人子,你应面向漆冬,讲预言攻击她,

文理本结28:21 人子欤、其面西顿而预言、

修订本结28:21 "人子啊,你要面向西顿,向它说预言。

KJV 英结28:21 Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it,

NIV 英结28:21 "Son of man, set your face against Sidon; prophesy against her

和合本结28:22 说:‘主耶和华如此说:西顿哪,我与你为敌,我必在你中间得荣耀。我在你中间施行审判、显为圣的时候,人就知道我是耶和华。

拼音版结28:22 Shuō zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, Xīdùn nǎ, wǒ yǔ nǐ wéi dí, wǒ bì zaì nǐ zhōngjiān dé róngyào. wǒ zaì nǐ zhōngjiān shīxíng shenpàn, xiǎn wèi shèng de shíhou, rén jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.

吕振中结28:22 说∶主永恒主这么说∶「看吧,西顿,我跟你为敌!我必在你中间得荣耀。我在她身上行判罚,在她身上彰显为圣时,人就知道、我乃是永恒主。

新译本结28:22 你要说:‘主耶和华这样说:西顿啊,我要与你为敌!我要在你中间得荣耀。我在它身上施行审判,彰显我的圣洁的时候人就知道我是耶和华。

现代译结28:22 要告诉他们,我—至高的上主这样说:西顿哪,我要敌对你!为了我惩罚你,人要称颂我。我一显示我的神圣,施行惩罚,他们就知道我是上主。

当代译结28:22 把我的话告诉他说:‘西顿啊,我要与你为敌,我要在你身上得到荣耀;我要向你施行审判,显出我的圣洁,看见的人就知道我是主。

思高本结28:22 对她说:吾主上主这样说:漆冬,看,我要攻击你,在你中间受光荣;当我对她施行惩罚,对她显示我的圣善时,他们必承认我是上主。

文理本结28:22 曰、主耶和华云、西顿乎、我为尔敌、必得荣于尔中、我既行鞫于尔、显己为圣、众则知我乃耶和华、

修订本结28:22 你要说,主耶和华如此说: '西顿,看哪,我与你为敌, 我要在你中间得荣耀。' 我在它中间施行审判、显为圣的时候, 人就知道我是耶和华。

KJV 英结28:22 And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.

NIV 英结28:22 and say: 'This is what the Sovereign LORD says: "'I am against you, O Sidon, and I will gain glory within you. They will know that I am the LORD, when I inflict punishment on her and show myself holy within her.

和合本结28:23 我必使瘟疫进入西顿,使血流在她街上。被杀的必在其中仆倒,四围有刀剑临到她,人就知道我是耶和华。

拼音版结28:23 Wǒ bì shǐ wēnyì jìnrù Xīdùn , shǐ xuè liú zaì tā jiē shang. beì shā de bì zaì qízhōng pú dǎo, sìwéi yǒu dāo jiàn líndào tā, rén jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.

吕振中结28:23 我必将瘟疫送进她中间,将流血的事送到她街上;被刺死的人必倒毙于其中,因有刀剑四围攻击她;人就知道我乃是永恒主。

新译本结28:23 我必使瘟疫进入西顿,使血流在它的街上;必有刀剑四围攻击它,使被杀的人倒在城中,人就知道我是耶和华。

现代译结28:23 我要使全城瘟疫猖獗,大街小巷鲜血遍流。敌人要从四面八方攻打你,杀灭你的居民。这样,你就知道我是上主。」

当代译结28:23 我也要使瘟疫进入你境内,受伤的人要四面受袭,倒毙街头,使血倾流在你的街上,这样你就知道我是主上帝。

思高本结28:23 我要在她境内散发瘟疫,使血倾流在街市上,刀剑由四周向她袭击,伤亡的人横卧在她中间:这样,他们必承认我是上主。

文理本结28:23 我必使疫与血、遍尔逵衢、伤者仆于其中、锋刃四周临之、则知我乃耶和华、

修订本结28:23 我必令瘟疫进入西顿, 使血流在街上。 刀剑从四围临到它, 被杀的要仆倒在其中; 人就知道我是耶和华。"

KJV 英结28:23 For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I am the LORD.

NIV 英结28:23 I will send a plague upon her and make blood flow in her streets. The slain will fall within her, with the sword against her on every side. Then they will know that I am the LORD.

和合本结28:24 四围恨恶以色列家的人,必不再向他们作刺人的荆棘、伤人的蒺藜,人就知道我是主耶和华。

拼音版结28:24 Sìwéi hèn è Yǐsèliè jiā de rén, bì bú zaì xiàng tāmen zuò cī rén de jīngjí, shāng rén de jíli, rén jiù zhīdào wǒ shì zhǔ Yēhéhuá.

吕振中结28:24 「对于色列家,四围那些轻蔑他们的人、以后必不再向他们作刺人的蒺藜、作给人疼痛的荆棘。人就知道我乃是主永恒主。

新译本结28:24 四围一切恨恶以色列家的人,必不再向他们作刺人的荆棘、使人痛苦的蒺藜。人就知道我是主耶和华。

现代译结28:24 上主说:「轻视以色列的邻国再也不会像荆棘一样刺伤以色列,以色列人就知道我是至高的上主。」

当代译结28:24 以色列的邻邦虽然曾轻视她,但从那时起却不能再像荆棘刺痛她,像蒺藜伤害她,看见的人就知道我是主上帝。’

思高本结28:24 以色列的四邻中,为以色列家族再没有刺人的荆棘和恼人的蒺藜,敢於轻视他们:这样,他们必承认我是上主。」

文理本结28:24 昔以色列家、为四周列国所藐视、刺之如棘、伤之如莿、后不复有、则知我乃主耶和华、○

修订本结28:24 "四围恨恶以色列家的人,对他们必不再如刺人的荆棘、伤人的蒺藜;他们就知道我是主耶和华。"

KJV 英结28:24 And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD.

NIV 英结28:24 "'No longer will the people of Israel have malicious neighbors who are painful briers and sharp thorns. Then they will know that I am the Sovereign LORD.

和合本结28:25 主耶和华如此说:我将分散在万民中的以色列家招聚回来,向他们在列邦人眼前显为圣的时候,他们就在我赐给我仆人雅各之地仍然居住。

拼音版结28:25 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ jiāng fēnsàn zaì wàn mín zhōng de Yǐsèliè jiā zhāo jù huí lái, xiàng tāmen zaì liè bāng rén yǎnqián xiǎn wèi shèng de shíhou, tāmen jiù zaì wǒ cìgei wǒ púrén Yǎgè zhī dì, réngrán jūzhù.

吕振中结28:25 「主永恒主这么说∶我将以色列家从他们分散去的外族之民中招集回来,在列国人眼前向他们彰显为圣;那时他们必仍住在他们本地,就是我所赐给我仆人雅各的。

新译本结28:25 “‘主耶和华这样说:我把以色列家从他们所分散到的万族中招聚回来的时候,我必在他们身上向列国显为圣,以色列家必在自己的地方,就是赐给我仆人雅各的地。

现代译结28:25 至高的上主这样说:「我要把以色列人从被放逐的各国领回来;这样,列国就知道我是神圣的。以色列人要住在他们自己的土地上,就是我赐给我仆人雅各的土地。

当代译结28:25 主上帝这样说:‘我要把分散在外族的以色列人招聚起来,在他们身上显出我的圣洁,他们要回到我赐给我仆人雅各的地方去。

思高本结28:25 吾主上主这样说:「当我把分散在各民族中的以色列家族聚集起来时,我要在异民前,在他们身上显示为圣:他们要住在我所赐予我仆人雅各伯的地域内。

文理本结28:25 主耶和华曰、我集以色列家自所散至之民中、显己为圣、使列邦目睹、彼必居于故土、即我所赐我仆雅各之地、

修订本结28:25 主耶和华如此说:"我将分散在万民中的以色列家召集回来,在列国眼前向他们显为圣的时候,他们仍可在我所赐给我仆人雅各之地居住。

KJV 英结28:25 Thus saith the Lord GOD; When I shall have gathered the house of Israel from the people among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in their land that I have given to my servant Jacob.

NIV 英结28:25 "'This is what the Sovereign LORD says: When I gather the people of Israel from the nations where they have been scattered, I will show myself holy among them in the sight of the nations. Then they will live in their own land, which I gave to my servant Jacob.

和合本结28:26 他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判以后,他们要盖造房屋,栽种葡萄园,安然居住,就知道我是耶和华他们的 神。’”

拼音版结28:26 Tāmen yào zaì zhè dì shang ānrán jūzhù. wǒ xiàng sìwéi hèn è tāmende zhòngrén shīxíng shenpàn yǐhòu, tāmen yào gaìzào fángwū, zāizhòng pútaóyuán, ānrán jūzhù, jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá tāmende shén.

吕振中结28:26 他们必在这地安然居住,建造房屋,栽种葡萄园。我向其四围一切轻看他们、的人施行判罚以后,他们便得以安然居住;人就知道我乃是永恒主他们的上帝。

新译本结28:26 他们必安然居住,建造房屋,栽种葡萄园;我向四围所有恨恶他们的人施行审判以后,他们必安然居住;人就知道我是耶和华他们的 神。’”

现代译结28:26 他们要在那里安居乐业,建造房屋,开垦葡萄园。我要惩罚轻视以色列的邻国,以色列就享安全。这样,他们就知道我是上主—他们的上帝。」

当代译结28:26 我要向讥讽他们的四邻施行审判。他们可以兴建房屋,栽种葡萄园,在以色列安居。这样,他们便知道我是主他们的上帝。’”

思高本结28:26 他们要安全地住在那里,建造房屋,栽植葡萄园;当我向一般轻视过他们的四邻施行惩罚时,他们必平安地住在那里。那麽他们必承认我,上主,是他们的天主。」

文理本结28:26 彼安居于其中、我既行鞫于四方藐视之者、彼必建第宅、栽葡萄园、宴然居处、则知我乃耶和华、彼之上帝也、

修订本结28:26 他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判之后,他们要建造房屋,栽葡萄园,安然居住,他们就知道我是耶和华─他们的上帝。"

KJV 英结28:26 And they shall dwell safely therein, and shall build houses, and plant vineyards; yea, they shall dwell with confidence, when I have executed judgments upon all those that despise them round about them; and they shall know that I am the LORD their God.

NIV 英结28:26 They will live there in safety and will build houses and plant vineyards; they will live in safety when I inflict punishment on all their neighbors who maligned them. Then they will know that I am the LORD their God.'"

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录