您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶和华的话又临到我说:

2人子啊,你要发预言说:‘主耶和华如此说:哀哉这日!你们应当哭号。

3因为耶和华的日子临近,就是密云之日,列国受罚之期。

4必有刀剑临到埃及,在埃及被杀之人仆倒的时候,古实人就有痛苦,人民必被掳掠,基址必被拆毁。

5古实人、弗人(注:又作“利比亚人”)、路德人、杂族的人民,并古巴人,以及同盟之地的人,都要与埃及人一同倒在刀下。

6耶和华如此说:扶助埃及的也必倾倒,埃及因势力而有的骄傲必降低微,其中的人民从色弗尼塔起(注:见29章10节)必倒在刀下。这是主耶和华说的。

7埃及地在荒凉的国中必成为荒凉;埃及城在荒废的城中也变为荒废。

8我在埃及中使火着起,帮助埃及的,都被灭绝。那时,他们就知道我是耶和华。

9到那日,必有使者坐船从我面前出去,使安逸无虑的古实人惊惧;必有痛苦临到他们,好像埃及遭灾的日子一样。看哪!这事临近了。

10主耶和华如此说:我必藉巴比伦王尼布甲尼撒的手,除灭埃及众人。

11他和随从他的人,就是列国中强暴的,必进来毁灭这地。他们必拔刀攻击埃及,使遍地有被杀的人。

12我必使江河乾涸,将地卖在恶人的手中,我必藉外邦人的手,使这地和其中所有的变为凄凉。这是我耶和华说的。

13主耶和华如此说:我必毁灭偶像,从挪弗除灭神像,必不再有君王出自埃及地,我要使埃及地的人惧怕。

14我必使巴忒罗荒凉,在琐安中使火着起,向挪施行审判。

15我必将我的忿怒倒在埃及的保障上,就是训上,并要剪除挪的众人。

16我必在埃及中使火着起,训必大大痛苦,挪必被攻破,挪弗白日见仇敌(注:“白日”或作“终日”)。

17亚文和比伯实的少年人必倒在刀下。这些城的人必被掳掠。

18我在答比匿折断埃及的诸轭,使他因势力而有的骄傲在其中止息。那时,日光必退去。至于这城,必有密云遮蔽,其中的女子必被掳掠。

19我必这样向埃及施行审判,他们就知道我是耶和华。’”

20十一年正月初七日,耶和华的话临到我说:

21“人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂,没有敷药,也没有用布缠好,使他有力持刀。

22所以主耶和华如此说:看哪!我与埃及王法老为敌,必将他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打断,使刀从他手中坠落。

23我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。

24我必使巴比伦王的膀臂有力,将我的刀交在他手中;却要打断法老的膀臂,他就在巴比伦王面前唉哼,如同受死伤的人一样。

25我必扶持巴比伦王的膀臂,法老的膀臂却要下垂;我将我的刀交在巴比伦王手中,他必举刀攻击埃及地。他们就知道我是耶和华。

26我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。他们就知道我是耶和华。”

提要: 1 埃及及其帮助者的荒凉。20 巴比伦的膀臂将得到加强,以折断埃及的膀臂。


1 耶和华的话又临到我说:

【本会注释】

本章包括两个关于埃及的预言:一,第1-9节,未标明日期,但可能属于前面结29:17-21的预言;二,第20-26节,标明了日期。如果以西结是采用春天开始的年历,那就是结29:1-16的预言约三个月以后发出的。如果采用秋天开始的年历,那就是一年零三个月。


2 “人子啊,你要发预言说,主耶和华如此说:哀哉这日!你们应当哭号。

【本会注释】本节抒发了强烈的悲情。


3 因为耶和华的日子临近,就是密云之日,列国受罚之期。

【本会注释】

耶和华的日子。见赛2:12注释。

列国。或“外邦国家”。上帝对于各国都保持着记录。祂确定他们什么时候是恶贯满盈了(见《证言》卷五第208,524页;《证言》卷七第141页;《证言》卷九第13页;见但4:17注释)。


4 必有刀剑临到埃及;在埃及被杀之人仆倒的时候,古实人就有痛苦,人民必被掳掠,基址必被拆毁。

【本会注释】

人民(hamon)。也指“财富”或“丰富”。本节如果这样译可能更好。


5 古实人、弗人(或作:吕彼亚人)、路德人、杂族的人民,并古巴人,以及同盟之地的人都要与埃及人一同倒在刀下。”

【本会注释】

古实人(Kush)。古实人住在努比亚,和现在苏丹的部分地区(见创10:6注释)。

弗人(或作:吕彼亚人)。Put。见结27:10注释。

路德人。路低人(见创10:13;耶46:9注释;参结27:10)。

杂族的人民。参耶25:20。可能指埃及军队中的外国雇佣兵,或一般外国人。

古巴。该地的位置尚未确定。有几种推测都须改动原文,才符合已知的地方。七十士译本用“波斯人和克里特人”来代替“古巴人”。他们可能是埃及的盟友之一。

同盟之地的人。七十士译本为“他们是我立约之子”。如果按七十士译本,那就可能指犹太人。他们谋杀了基大利以后,就逃到埃及避难(耶42-44)。耶利米曾告诉他们,他们所试图躲避的刀剑和饥荒将会追赶他们到埃及(耶42:16-18)。


6 耶和华如此说:扶助埃及的也必倾倒。埃及因势力而有的骄傲必降低微;其中的人民,从色弗尼塔起(见二十九章十节)必倒在刀下。这是主耶和华说的。

【本会注释】

扶助埃及的。可能指埃及的盟友和支持者。有人认为这是指第4节的依据。

从色弗尼塔。或“从密夺到色弗尼”(见结29:10注释)。


7 埃及地在荒凉的国中必成为荒凉;埃及城在荒废的城中也变为荒废。

【本会注释】

参结29:12。


8 我在埃及中使火着起;帮助埃及的,都被灭绝。那时,他们就知道我是耶和华。

【本会注释】

知道我是耶和华。这句话在《以西结书》中经常出现。这是上帝的伟大目标,即让全人类都知道祂救恩的知识。祂千方百计地劝勉人类。祂通过良心的声音,先知的灵感,天意的引导和惩罚说话。祂的最终目标是要让祂的圣名传遍全球,就像大水覆盖着海洋一样(哈2:14)。针对埃及的预言,可以视为上帝对埃及广大群众的怜悯。见结6:7注释。


9 “到那日,必有使者坐船,从我面前出去,使安逸无虑的古实人惊惧;必有痛苦临到他们,好象埃及遭灾的日子一样。看哪,这事临近了!

【本会注释】

使者。指逃亡到古实的埃及人,告诉那里的百姓埃及陷落的消息,使他们害怕;或指派去警告古实人的特使。

安逸无虑的(betach)。“安心的”,“无疑虑的”。


10 主耶和华如此说:我必藉巴比伦王尼布甲尼撒的手,除灭埃及众人。

【本会注释】

埃及众人。或“埃及的财富”(见第4节注释)。

尼布甲尼撒的手。见结29:19注释。


11 他和随从他的人,就是列国中强暴的,必进来毁灭这地。他们必拔刀攻击埃及,使遍地有被杀的人。

12 我必使江河干涸,将地卖在恶人的手中;我必藉外邦人的手,使这地和其中所有的变为凄凉。这是我耶和华说的。

【本会注释】

江河(ye'orim)。源于埃及语irw(“尼罗河”)。ye'orim 是复数形式,可能指尼罗河及其支流和运河。


13 主耶和华如此说:我必毁灭偶像,从挪弗除灭神像;必不再有君王出自埃及地。我要使埃及地的人惧怕。

【本会注释】

挪弗。希伯来语Noph是埃及语Mnnfr的缩略形式,即现代的孟斐斯(见耶2:16注释)。

必不再有君王出自埃及地。希伯来语的`od(“不再”)不一定是指永远(见结26:14注释)。本句可能指在很长的一段时间里不会有君王出自埃及地,或者指本地的国王再也无法拥有以前国王的权势。


14 我必使巴忒罗荒凉,在琐安中使火着起,向挪施行审判。

【本会注释】

巴忒罗。见结29:14注释。

琐安。就是现在位于尼罗河的支流塔尼提克河(Tanitic)边的桑哈杰尔(San el-Hagar,见赛30:4注释)。那里挖掘出许多庙宇建筑和纪念碑,以及第二十二王朝的王室陵墓。

挪。又名底比斯,位于尼罗河的东岸,在开罗以南约496公里(见耶46:25注释)。


15 我必将我的忿怒倒在埃及的保障上,就是训上,并要剪除挪的众人。

【本会注释】

训(Sin)。埃及没有这个地名,但很可能就是皮鲁西恩(Pelusium),或其附近。皮鲁西恩是一个边界城镇,有坚固的防御工事,被视为埃及的门户。故本节称之为“埃及的保障”。在那里曾发生过许多重要的战役。该城也靠近海洋,被认为就是苏伊士运河以东22.4公里的法拉丘(Tell ei-Fara),但未确定。


16 我必在埃及中使火着起;训必大大痛苦;挪必被攻破;挪弗白日(或作:终日)见仇敌。

17 亚文和比伯实的少年人必倒在刀下;这些城的人必被掳掠。

【本会注释】

亚文。就是创41:45,50的安城(约瑟妻子的出生之地),耶43:13的伯示麦(太阳的庙宇),希腊人的希流坡利斯(太阳城),因为它自古以来就是埃及人太阳崇拜的中心。

比伯实。位于尼罗河三角州,在孟斐斯东北约83公里处,现名巴斯达丘(Tell Basta)。曾是猫头女神布巴斯特(Bastet)的崇拜中心,其狂欢的仪式十分恶心(见希罗多德ii.66)。在这个古老的地点上发现了一个猫的墓地,但只是一片废墟。该城更常用的名字是布巴斯提(Bubastis)。


18 我在答比匿折断埃及的诸轭,使他因势力而有的骄傲在其中止息。那时,日光必退去;至于这城,必有密云遮蔽,其中的女子必被掳掠。

【本会注释】

答比匿。在皮鲁西恩(Pelusium)西南约37公里(见耶2:16;结30:15注释)。犹太人谋杀了基大利以后就逃到 。作为留在埃及之人灭亡的表号,耶利米奉命把石头藏在答比匿法老的宫门,标出尼布甲尼撒支搭宝帐的地点(耶43:9-11)。1886年,腓林德·彼得(W.M.Flinders Petrie)在这里发掘出一个砖砌的平台。有人认为这很可能就是耶利米藏石头的地方。古典时期的作家称答比匿为达夫尼(Daphnae)。它现名迪芬尼丘(Tell Defenneh)。

日光必退去。在预言中象征灾难就要来临(见赛13:10;珥2:10,31;珥3:15;摩8:9)。


19 我必这样向埃及施行审判,他们就知道我是耶和华。”

20 十一年正月初七日,耶和华的话临到我说:

【本会注释】

十一年。指约雅斤被掳第十一年(见结1:2注释)。即公元前587年4月或586年4月(见《以西结书》序言后年表)。参结29:1;见本册注释第347页。


21 “人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂;没有敷药,也没有用布缠好,使他有力持刀。

【本会注释】

埃及王法老。指合弗拉,即亚比里斯(公元前589-570年),是建功立业的天才(见本注释卷二第91页)。


22 所以主耶和华如此说:看哪,我与埃及王法老为敌,必将他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打断,使刀从他手中坠落。

23 我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。

【本会注释】

关于第23,24节在历史上的应验,见结29:19注释。


24 我必使巴比伦王的膀臂有力,将我的刀交在他手中;却要打断法老的膀臂,他就在巴比伦王面前唉哼,如同受死伤的人一样。

25 我必扶持巴比伦王的膀臂,法老的膀臂却要下垂;我将我的刀交在巴比伦王手中,他必举刀攻击埃及地,他们就知道我是耶和华。

26 我必将埃及人分散在列国,四散在列邦;他们就知道我是耶和华。”

【本会注释】

对第8节注释。

一、卷名

在希伯来文中,本卷以其作者命名,“以西结”原意是“蒙上帝支持者”。该名字与古代许多其他圣徒的名字一样,与其人的生活和工作相符。

钦定本和希伯来文本一样,将《以西结书》列于四大先知著作之三。就年代而言,也一定是这样,因为该卷书放在以西结两个伟大同时代人的著作之间。其中耶利米开始说预言要比他早得多,而但以理继续他的预言要晚得多。


二、作者

过去一直没有人对《以西结书》的作者和正典地位提出认真的怀疑。保守的学者和许多考证派的学者仍赞同传统的说法:以西结本人是编写《以西结书》预言的作者。

除了书中所提供的线索以及作者生活的时代背景之外,我们无法了解先知个人历史的其他情况。《旧约》其他经卷中没有提到他,新约中也没有直接引用他的作品(除了林后6:17的可能例外),但圣经中,特别是《启示录》中,有多处间接引用他的形象化描述。圣经之外只有约瑟弗斯(《犹太古事史》卷十5:1;6:3;7:2;8:2)和便西拉(《便西拉智训》49:8)提到过他,但没有提供任何重要细节。

以西结自称是“布西的儿子,祭司”(结1:3)。我们不知道布西的情况。以西结被列在“众首领,并大能的勇士”(王下24:14)中,与约雅斤一起被掳往巴比伦(公元前597年,见结1:2注释),表明他可能是耶路撒冷贵族的一员。

我们不大清楚以西结被掳时究竟几岁。有人认为以西结1:1所说“三十年”可能是指他三十岁的时候。据此,他被掳时应是25岁。据约瑟弗斯记载,先知被掳时尚年青(《犹太古事记》卷十603)。他的一个预言是在27年以后,即公元前570或571年发出的(见结29:17注释),这说明他被掳时至少是比较年青的。他担任先知的时间显然还要更长一些。

与独身的耶利米不同(耶16:2),以西结娶有妻室,是他“眼目所喜爱的”(结24:16)。被掳后9年,她突然死去(结24:1),让先知独自应付先知工作的重大考验。


三、历史背景

以西结在约雅斤公元前593/592年被掳后第五年开始作先知(结1:2)。北方以色列国亡国已经有一百多年了,犹大的灭亡近在眼前。约雅敬第三年(公元前605年),巴比伦王尼布甲尼撒前来进攻耶路撒冷(但1:1)后,“巴比伦之囚”就开始了。这一次究竟带走多少俘虏,我们不得而知,只知其中有以色列的“宗室和贵胄”(但1:3;参王下24:1)。

约雅敬作了十一年的王,落了个不光彩的结局,由他的儿子约雅斤继位(公元前597年)。他只做了三个月的王就被俘了。连同他的一万名臣民,包括以西结在内,被带到巴比伦(王上24:12-16;结1:1,2;结33:21)。

约雅斤的继承者西底家和他的前任一样坏。他在位第11年犹大最后亡国(公元前586年,王下25:1-11)。剩下的百姓被掳走,圣殿被烧,耶路撒冷被毁灭了。剩下“民中最穷的”,使他们修理葡萄园,耕种田地(王下25:12)。青年以西结就是在这动乱的年代蒙召担任先知的,前途黯淡。已经落在耶路撒冷的惩罚,似乎没有使犹大的居民醒悟过来,反而使他们陷入更深的背道和邪恶之中。流亡在迦巴鲁河畔的人也没有因“炼过”而接受“管教”(来12:11)。他们继续背逆拜偶像(结2:3;结20:39),不肯彻底悔改。


四、主题

《以西结书》的信息是宣示在痛苦的巴比伦囚虏经验中上帝对于祂子民的旨意。多世纪以来,众先知一直在劝戒警告以色列人,可是他们在背道中越陷越深。到了最后,选民显然无法实现上帝让他们立国的目的,除非通过特别的手段让他们学会顺从上帝并与上帝合作。于是,上帝让他们在逆境中学习他们在顺境中不肯学习的教训。

很奇怪,正是以色列的领袖们以自己的言传身教引导全国陷入背道之中(见赛3:12;赛9:16;结34:2-19)。起初,上帝的旨意显然只是让领导人被掳(见但1:3-4),广大的人民仍留在犹大,等待经过磨炼的领导人回来引导他们走上帝所选择的道路。如果犹太人肯按上帝的意思服从尼布甲尼撒(见耶27:1-22),耶路撒冷城及其雄伟的圣殿就会完好无损(见耶17:25,27;耶38:17),他们就不必经过一个世纪的耽搁、磨难和失望才从巴比伦回来。可是以色列人顽固地反抗(见耶28:1-14),使他们的苦杯越来越苦,并且有了第二次和第三次的被掳(分别发生在公元前597年和586年)。“铁轭”代替了“木轭”(耶28:13,14)。

但是即使在被掳之中,上帝的公义和慈怜仍结合在一起。上帝作为一名导师惠临祂的子民,让他们认识到叛逆的愚昧和与祂合作的好处,而不是作为一名严厉的法官处罚他们。巴比伦之囚的痛苦经验,与其说是惩罚性的,倒不如说是管教性的。先知耶利米、以西结和但以理奉命传达上天对人的旨意,要人与其合作,耶利米奉命前往留在犹大的犹太人中间,以西结则向已经被掳的人执行相同的使命。但以理是上天派往尼布甲尼撒宫廷的使者,向他宣示上帝的旨意,要他配合。苦难的火焰绝不会超过炼尽渣滓所需要的热度。关于但以理在被掳中所起的作用,详见《但以理书》序言。关于被掳期间上帝对于以色列人的总的旨意,见本卷注释29-32页。参但4:17。

《以西结书》很明显分成两个部分。第一部分从结1:1-33:20,记录了以西结对巴比伦附近迦巴鲁河边的流亡者所传的信息。时间大都在公元前586年,耶路撒冷失陷以前。第二部分从结33:21-48:35,预言了从被掳之地归回,从而要燃起人们对这件事的希望。上帝的旨意是要通过以西结向被掳的以色列民发出有力的恳劝,使他们最后接受上帝为他们的命运所作的安排。根据新的历史发现,发出这种恳劝的时机特别适宜。《以西结书》的编排体现了典型的福音特色。书中用一系列信息揭露百姓的罪,其目的有两个:一、引导百姓真心悔改;二、表明将来新约中所应许的顺从需要上帝的帮助。一方面由于无知,一方面由于败坏的祭司、假先知和背道的领袖进行的错误说教,以色列人对于上帝的品格和祂对祂子民的旨意产生了十分错误的理解。以西结设法纠正这种错误的观念。他希望对上帝的这种新的认识会成为完成所需要之改革的推动力,使百姓接受他们当前的命运。他恳劝他们接受被囚掳的命运,放弃能守住耶路撒冷的无法实现的盼望。他向他们保证,被掳对他们有好处。他一再在恳劝之中详细描述将来光荣的美景。这种光荣是以接受上述条件为前提的。以色列如果愿意听从先知感人的恳劝,她的历史将会何等不同啊!


五、纲要

以西结的预言是根据一个周密的计划编排的。它很自然地分成两个部分。头三十三章的预言至少大部分是耶路撒冷毁灭以前发出的。后结15章是耶路撒冷毁灭以后发出的。第一部分又可分成两个部分:结1-24章是传给以色列,与被掳有关;结25-32是对周围列国的惩罚。

每一个主要部分又可根据“耶和华的话临到我”的插入语而自然划分为几个小部分。这句话在全书出现了29次。以下的纲要依据的就是上述的见解:

(一)关于以色列受惩罚的预言 结1:1─24:27

A、第一部分 结1:1─7:27(第五年四月初五日)

1、以西结蒙召 结1:1-3:11

a、上帝荣耀的异象 结1:1-28

b、上帝交给先知的任务 结2:1-3-11

2、先知活动的开始 结3:12-7:27

a、在迦巴鲁河边的犹豫 结3:12-16

b、犹豫受到责备 结3:17-27

c、用表号显示耶路撒冷被围困 结4:1-17

d、十个表号及其解释 结5:1-17

e、斥责以色列的群山 结6:1-14

f、预言以色列的败落

B、第二部分 结8:1-19:14(第六年六月初五日)

1、在灵里被带到耶路撒冷所见的一系列异象 结8:1-11:25

a、圣殿里的可憎之物 结8:1-18

b、审判的工作 结9:1-11

c、重现活物的异象 结10:1-22

d、斥责百姓的领袖 结11:1-22

2、两个表号 结12:1-20

a、说明西底家试图逃跑和被俘 结12:1-16

b、说明围城之可怕 结12:17-20

3、说明面临之刑罚的原因和紧迫性的谈话 结12:21-14:23

a、必定很快应验 结12:21-28

b、针对男女伪先知的谈话 结13:1-23

c、针对拜偶像者寻求预言的证词 结14:1-23

4、几个比喻 结15:1-19:14

a、葡萄树 结15:1-8

b、被弃之婴孩和淫荡的妇人 结16:1-63

c、二鹰和二枝葡萄树 结17:1-24

d、酸葡萄 结18:1-32

e、狮陷阱 结19:1-9

f、被拔出的葡萄树 结19:10-14

C、第三部分 结20:1-23:49(第七年五月初十日)

1、叙述以色列的背逆 结20:1-49

2、用各种方式描述迫近的惩罚 结21:1-32

a、临到耶路撒冷的刀 结21:1-7

b、刀磨快擦亮为要行杀戮 结21:8-17

c、预言巴比伦王 结21:18-27

d、临到亚扪之刀 结21:28-32

3、历数耶路撒冷之罪,和由此造成的厄运 结22:1-31

a、劝戒首领和百姓 结22:1-16

b、耶路撒冷的可怕命运 结22:17-22

c、没有一个调停者 结22:23-31

4、用一个比喻说明背道的历史 结23:1-49

D、第四部分 结24:1-27(第九年十月初十日)

1、烧开之锅的异象 结24:1-14

2、以西结妻子之死 结24:15-27

(二)关于外邦国家受惩罚的预言 结25:1-32:33

A、第一部分 结25:1-28:26,日子没有标出,可能是在上面D项的信息之后。

1、关于以色列近邻的一系列预言 结25:1-17

a、针对亚扪人的 结25:1-7

b、针对摩押人的 结25:8-11

c、针对以东人的 结25:12-14

d、针对排利士人的 结25:15-17

2、关于推罗的一系列预言 结26:1-28:19

a、预言推罗的陷落 结26:1-21

b、为她哀叹 结27:1-36

c、哀叹其君王 结28:1-10

d、以推罗王喻撒但的来历,历史和命运 结28:11-19

3、针对西顿的预言 结28:20-26

B、第二部分 结29:1-32:32(于不同的日子),关于埃及的预言。

1、第一部分(第十年十月十二日)

a、对法老的惩罚 结29:1-7

b、埃及地的败落 结29:8-12

c、从被掳之地归回的应许 结29:13-16

2、第二部分(二七年正月初一日,插在这里叙述关于埃及的预言)

a、埃及赐给尼布甲尼撒为酬劳 结29:17-20

b、以色列的复兴 结29:21

3、第三部分(没有日期,可能与上述a组同时)埃及和他同伙的败亡结30:1-19

4、第四部分(十一年一月初七日):巴比伦得到加强攻击埃及结30:20-26

5、第五部分(十一年三月初一日):把埃及的荣美和衰落与亚述相比结31:1-18

6、第六部分(十二年十二月初一日):叹埃及 结32:1-16

7、第七部分(十二年十二月初五日):埃及列在其他沦亡的国家中间结32:17-32

(三)关于以色列蒙恩的预言 结33:1-48:35

A、第一部分 结33:1-39:29(十二年十月初五日)

1、以西结新的任务 结33:1-20

2、听到耶路撒冷陷落的消息 结33:21-33

3、斥责以色列的牧者 结34:1-31

4、针对以东的预言 结35:1-15

5、安慰以色列的群山 结36:1-38

a、败落的以色列将要重建 结36:1-15

b、属灵的复兴是新国度的基础 结36:16-38

6、枯骨的异象 结37:1-28

7、针对歌革和玛各的预言 结38:1-39:29

B、第二部分 结40:1-48:35(二十五年,年初月之初七),关于将来复兴的异象。

1、关于圣殿 结40:1-43:27

2、圣殿的仪式 结47:1-47:12

3、土地的分配 结47:13-48:35

以西结预言的年表

约雅斤王的年份(被掳后) 公元前(注1)

注:(1)这里提供两栏公元前年份,是人们对于以西结究竟是采用巴比伦从春到春的年历(大部分与者这样认为),还是采用犹太人从秋到秋的年历尚有争议。这两种可能性都是存在的(见本注释卷三93,94页;关于一年的两个开始时间见本注释卷二116,117页)。第一栏的年份是以以西结采用从春到春历法,自597年起计算约雅斤被虏年份为前提的。第二栏则假定他采用从秋到秋的历法。

第一年,即公元前597/96年,系亚达月2日约雅斤被掳后差不多一个月或七个月算起;这种算法不包括被掳那一年,如果像《列王纪下》那样包括进去,则要从598/597年算起。这对于从某一事件算起的一系列年份来说,似乎更合理一些,因为不需要在第一年以外再加一年(关于包括原事件在内的算法,即加一年的算法,见本注释卷二136-139页)。有人认为以西结把尼散月一日以后“过了一年”约雅斤被掳计算在内,但这只适于春至春计法而不适于秋至秋计法。(不包括被掳那一年的算法,根据考古的发现,可能是因为把流放中的约雅斤仍然看为一个王。对于在巴比伦的以西结来说,“被掳”的年份仍为约雅斤作王的年份,从加一年算起)。

由于春季算法和秋季算法相隔半年,上面提供了两套可能的年份,因为每一件事按两种算法时发生在同一年(若是在7-12月),有时发生在相邻的两年中(若是发生在1-6月)。

(2)这里所提供的日子仅是每一组预言开始的时候。该组预言中其他预言的时间可能介于该日子与下面的日子之间。

(3)见结32:17注释

(4)这里没有月份。“年初”如按从秋到秋可能是第七月,故这里提供两个年份。

和合本结30:1 耶和华的话又临到我说:

拼音版结30:1 Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō,

吕振中结30:1 永恒主的话又传与我说∶

新译本结30:1 耶和华的话又临到我说:

现代译结30:1 上主又对我说话;

当代译结30:1 主的话临到我说:

思高本结30:1 上主的话传给我说:「

文理本结30:1 耶和华谕我曰、

修订本结30:1 耶和华的话临到我,说:

KJV 英结30:1 The word of the LORD came again unto me, saying,

NIV 英结30:1 The word of the LORD came to me:

和合本结30:2 “人子啊,你要发预言说:‘主耶和华如此说:哀哉这日!你们应当哭号。

拼音版结30:2 Rénzǐ a, nǐ yào fā yùyán shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, āi zāi zhè rì. nǐmen yīngdāng kū haó.

吕振中结30:2 「人子阿,你要传神言说∶主永恒主这么说∶「哀号哦!哎呀那日──

新译本结30:2 “人子啊!你要说预言:‘主耶和华这样说:你们要哀号:那一天有祸了!

现代译结30:2 他说:「必朽的人哪,你要说预言,宣布我—至高的上主要说的话。你要大声喊:惨了,恐怖的日子到了!

当代译结30:2 “人啊,你要预言说:‘主上帝这样说:哀哭吧!你们要为那日子悲哀。

思高本结30:2 人子,你要讲预言说:吾主上主这样说:你们应悲哀;祸哉,那一日!

文理本结30:2 人子欤、尔其预言曰、主耶和华云、尔其号啕曰、哀哉斯日、

修订本结30:2 "人子啊,你要说预言;你要说,主耶和华如此说: 哀哉这日!你们应当哭号,

KJV 英结30:2 Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Howl ye, Woe worth the day!

NIV 英结30:2 "Son of man, prophesy and say: 'This is what the Sovereign LORD says: "'Wail and say, "Alas for that day!"

和合本结30:3 因为耶和华的日子临近,就是密云之日,列国受罚之期。

拼音版结30:3 Yīnwei Yēhéhuá de rìzi línjìn, jiù shì mì yún zhī rì, liè guó shòu fá zhī qī.

吕振中结30:3 因为那日临近了,永恒主之日临近了;那将会是个密云之日,列国毁灭的时候。

新译本结30:3 因为那一天临近了,耶和华的日子临近了,就是密云的日子,列国受罚的时候。

现代译结30:3 上主采取行动的日子来临了;那是乌云密布、列国受惩罚的日子。

当代译结30:3 主的日子近了,那是黑云密布,列国沦亡之期。

思高本结30:3 因为那一日近了,上主的日子近了,那是密云的日子,是异民的终期。

文理本结30:3 其日伊迩、耶和华之日将届、乃密云之日、异邦之期、

修订本结30:3 因为日子近了, 耶和华的日子临近了; 那是密云之日, 是列国受罚之期。

KJV 英结30:3 For the day is near, even the day of the LORD is near, a cloudy day; it shall be the time of the heathen.

NIV 英结30:3 For the day is near, the day of the LORD is near--a day of clouds, a time of doom for the nations.

和合本结30:4 必有刀剑临到埃及,在埃及被杀之人仆倒的时候,古实人就有痛苦,人民必被掳掠,基址必被拆毁。

拼音版结30:4 Bì yòu dāo jiàn líndào Aijí. zaì Aijí beì shā zhī rén pú dǎo de shíhou, Gǔshí rén jiù yǒu tòngkǔ, rénmín bì beìlǔ lüè, jī zhǐ bì beì chāihuǐ.

吕振中结30:4 必有刀剑临到埃及;在埃及被刺死的人倒毙之时,在古实就有翻腾绞痛的苦情;她的财富(或译∶众民)必被带走,它的根基必被拆毁。

新译本结30:4 必有刀剑临到埃及,被杀的人倒在埃及的时候,在古实就有痛苦;埃及的财富必被夺去,它的根基必被拆毁。

现代译结30:4 埃及将遭遇战乱;苏丹将有苦难。埃及人横尸全境;全国被洗劫,夷为平地。

当代译结30:4 必有刀剑攻击埃及,埃及定必尸横遍地;古实也必惊惶失措。敌人要掠去埃及的财富,拆毁她城墙的基石。

思高本结30:4 刀剑必临於埃及;伤亡者横卧在埃及时,恐怖必笼罩着雇士。她的财富必被抢去,她的基础必被拆毁。

文理本结30:4 锋刃必临于埃及、其人被杀而仆、古实惨怛、民众被虏、基址倾毁、

修订本结30:4 必有刀剑临到埃及; 被杀的人仆倒在埃及时, 古实人颤惊不已。 埃及的财富遭掳掠, 根基被拆毁。

KJV 英结30:4 And the sword shall come upon Egypt, and great pain shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt, and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down.

NIV 英结30:4 A sword will come against Egypt, and anguish will come upon Cush. When the slain fall in Egypt, her wealth will be carried away and her foundations torn down.

和合本结30:5 古实人、弗人(或作“吕彼亚人”)、路德人、杂族的人民,并古巴人,以及同盟之地的人,都要与埃及人一同倒在刀下。

拼音版结30:5 Gǔshí rén, Fú rén ( huò zuò lì bǐ yà rén ), Lùdé rén, zá zú de rénmín, bìng gǔ bā rén, yǐjí tóngméng zhī dì de rén dōu yào yǔ Aijí rén yītóng dǎo zaì dāo xià.

吕振中结30:5 古实人、弗人、路德人、杂族众人、吕彼亚(传统∶古巴)人、以及跟他们结盟之地的人∶他们必倒毙于刀下(或译∶以及同盟之地的人∶他们都必跟他们倒毙于刀下)。

新译本结30:5 古实人、弗人、路德人、所有外族的人、吕彼亚(“吕彼亚”原文作“古巴”)人,以及与埃及结盟的人,都必与埃及人一起倒在刀下。

现代译结30:5 「从苏丹、利比亚、吕底亚、阿拉伯、故普,甚至从我子民当中雇来的卫兵都要阵亡。」

当代译结30:5 埃及所有的同盟:古实、弗、路德、阿拉伯和利比亚,都必与埃及一同倒毙於刀下。

思高本结30:5 雇士、普特、路得和一切杂族,利比亚和同他们结盟的本地人,都要丧身刀下。

文理本结30:5 古实、弗、路德、与杂族之人、及古巴与同盟国之众、偕亡于刃、○

修订本结30:5 古实人、弗人、路德人、混居的各族和古伯人,以及盟国的人都要与埃及人一同倒在刀下。"

KJV 英结30:5 Ethiopia, and Libya, and Lydia, and all the mingled people, and Chub, and the men of the land that is in league, shall fall with them by the sword.

NIV 英结30:5 Cush and Put, Lydia and all Arabia, Libya and the people of the covenant land will fall by the sword along with Egypt.

和合本结30:6 耶和华如此说:扶助埃及的也必倾倒,埃及因势力而有的骄傲必降低微,其中的人民从色弗尼塔起(见29章10节)必倒在刀下。这是主耶和华说的。

拼音版结30:6 Yēhéhuá rúcǐ shuō, fúzhù Aijí de ye bì qīng dǎo. Aijí yīn shìlì ér yǒude jiāoào bì jiàng dī wēi. qízhōng de rénmín, cóng sè Fú ní tǎ qǐ ( jiàn èr shí jiǔ zhāng shí jié ) bì dǎo zaì dāo xià. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.

吕振中结30:6 「永恒主这么说∶那些支持埃及的也必倾覆,她势力所骄矜的也必下来∶从密夺到色弗尼人都必在她境内倒毙于刀下∶这是主永恒主发神谕说的。

新译本结30:6 “‘耶和华这样说:那些支持埃及的必倾倒,埃及所夸耀的势力必衰落。从密夺到色弗尼,他们都必倒在刀下;这是主耶和华说的:

现代译结30:6 上主这样说:「从北部的密夺到南部的色弗尼,所有保卫埃及的人都要阵亡;埃及精锐的部队都要消灭。我—至高的上主这样宣布了。

当代译结30:6 主宣告说:凡帮助埃及的,都要倾覆;埃及的傲气必受挫败,从密都到色弗尼的居民,都要丧身刀下。

思高本结30:6 上主这样说:凡支持埃及的人都要丧亡,她骄傲的势力必要衰落,由米革多耳到色威乃的人,必丧身刀下──吾主上主的断语──

文理本结30:6 耶和华曰、扶持埃及者必蹶、埃及恃力之高傲必降、自密夺至色弗尼、俱仆于刃、主耶和华言之矣、

修订本结30:6 耶和华如此说: 扶助埃及的必倾倒, 埃及骄傲的权势必降为卑, 从密夺到色弗尼,人必倒在刀下。 这是主耶和华说的。

KJV 英结30:6 Thus saith the LORD; They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord GOD.

NIV 英结30:6 "'This is what the LORD says: "'The allies of Egypt will fall and her proud strength will fail. From Migdol to Aswan they will fall by the sword within her, declares the Sovereign LORD.

和合本结30:7 埃及地在荒凉的国中必成为荒凉;埃及城在荒废的城中也变为荒废。

拼音版结30:7 Aijí dì zaì huāngliáng de guó zhōng bì chéngwéi huāngliáng. Aijí chéng zaì huāng feì de chéng zhōng ye biàn wèi huāng feì.

吕振中结30:7 埃及(传统∶他们)在荒凉的列邦中必成为荒凉;埃及城在荒废的城中必变成了荒废。

新译本结30:7 埃及必成为荒地中的荒地,它的城必成为废城中的废城。

现代译结30:7 埃及要成为世界上最荒芜的土地;埃及的城镇要比任何荒城更凄凉。

当代译结30:7 埃及要变成荒地中的荒地,城要变为废墟中的废墟。

思高本结30:7 她要在荒芜地带中,成为最荒芜的;她的城在荒废的城中,将成为最荒废的。

文理本结30:7 彼必荒芜、列于荒芜之国、其邑毁坏、列于毁坏之邑、

修订本结30:7 埃及成为荒凉中最荒凉的国, 它的城镇变为荒废中最荒废的城镇。

KJV 英结30:7 And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted.

NIV 英结30:7 "'They will be desolate among desolate lands, and their cities will lie among ruined cities.

和合本结30:8 我在埃及中使火着起,帮助埃及的,都被灭绝。那时,他们就知道我是耶和华。

拼音版结30:8 Wǒ zaì Aijí zhōng shǐ huǒ zhe qǐ. bāngzhu Aijí de, dōu beì mièjué. nàshí, tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.

吕振中结30:8 我使火在埃及中着起,帮助她的都破灭;那时他们就知道我乃是永恒主。

新译本结30:8 我在埃及点起火来的时候,所有帮助埃及的都必灭亡;那时他们就知道我是耶和华。

现代译结30:8 当我放火烧埃及,把守卫城的军队杀光后,他们就知道我是上主。

当代译结30:8 我在埃及点火,凡帮助埃及的都要遭受毁灭。那时,他们就知道我是主。

思高本结30:8 当我在埃及点火时,凡辅佐她的都要毁灭,那时他们便承认我是上主。

文理本结30:8 我燃火于埃及、歼灭凡助之者、彼则知我乃耶和华、

修订本结30:8 我在埃及放火, 帮助埃及的,都遭灭绝; 那时,他们就知道我是耶和华。

KJV 英结30:8 And they shall know that I am the LORD, when I have set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed.

NIV 英结30:8 Then they will know that I am the LORD, when I set fire to Egypt and all her helpers are crushed.

和合本结30:9 到那日,必有使者坐船从我面前出去,使安逸无虑的古实人惊惧;必有痛苦临到他们,好像埃及遭灾的日子一样。看哪!这事临近了。

拼音版结30:9 Dào nà rì, bì yǒu shǐzhe zuò chuán, cóng wǒ miànqián chū qù, shǐ ānyì wú lǜ de Gǔshí rén jīng jù. bì yǒu tòngkǔ líndào tāmen, hǎoxiàng Aijí zāo zāi de rìzi yíyàng. kàn nǎ, zhè shì línjìn le.

吕振中结30:9 当那日必有使者匆忙急迫地(传统∶必有使者坐船)从我面前出去,使安居无虑的古实人惊惶;当埃及遭难的日子,必有翻腾绞痛的事临到他们;看哪,这事来临了!

新译本结30:9 那一天,必有使者从我面前乘船出去,使安逸无虑的古实人惊慌;在埃及遭难的日子,必有痛苦临到他们。看哪!这事来到了!

现代译结30:9 「埃及被毁灭的那一天,我要派使者坐船去扰乱安逸无虑的苏丹人,使他们惊惶失措。那一天已经到了!」

当代译结30:9 在那日,我要差派使者乘船出去,威吓安逸的古实人,使他们在埃及遭难的日子,惊惶失措。看,这日子快到了。’

思高本结30:9 在那一日,我必派遣使主,乘着船,恐吓安居的雇士;恐怖必要笼罩他们,如埃及的日子。看,已来到了。

文理本结30:9 是日我必遣使驾舟、令安居之古实人震惊、加以惨怛、同于埃及遘灾之日、其事伊迩、○

修订本结30:9 "到那日,必有使者从我面前乘船出去,使安逸无虑的古实人惊惧;当埃及遭难的日子,痛苦也必临到他们。看哪,这事临近了!

KJV 英结30:9 In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh.

NIV 英结30:9 "'On that day messengers will go out from me in ships to frighten Cush out of her complacency. Anguish will take hold of them on the day of Egypt's doom, for it is sure to come.

和合本结30:10 主耶和华如此说:我必借巴比伦王尼布甲尼撒的手,除灭埃及众人。

拼音版结30:10 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì jiè Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ de shǒu, chúmie Aijí zhòngrén.

吕振中结30:10 「永恒主这么说∶我必藉着巴比伦王尼布甲尼撒的手使埃及的财富消没。

新译本结30:10 主耶和华这样说:“‘我必借着巴比伦王尼布甲尼撒的手,消灭埃及的财富。

现代译结30:10 至高的上主这样说:「我要用巴比伦王尼布甲尼撒的手摧毁埃及的财富。

当代译结30:10 主上帝这样说:我要藉着巴比伦王尼布甲尼撒消灭埃及的民众。

思高本结30:10 吾主上主这样说:我要藉巴比伦王拿步高的手,消灭埃及的民众。

文理本结30:10 主耶和华曰、我必藉巴比伦王尼布甲尼撒之手、灭绝埃及之众、

修订本结30:10 主耶和华如此说: 我要藉巴比伦王尼布甲尼撒的手 除灭埃及的军队。

KJV 英结30:10 Thus saith the Lord GOD; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.

NIV 英结30:10 "'This is what the Sovereign LORD says: "'I will put an end to the hordes of Egypt by the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon.

和合本结30:11 他和随从他的人,就是列国中强暴的,必进来毁灭这地。他们必拔刀攻击埃及,使遍地有被杀的人。

拼音版结30:11 Tā hé suícóng tāde rén, jiù shì liè guó zhōng qiángbào de, bì jìnlái huǐmiè zhè dì. tāmen bì bá dāo gōngjī Aijí, shǐ biàn dì yǒu beì shā de rén.

吕振中结30:11 他和随从他的人、列国的强横人、必被带进来毁灭这地;他们必拔刀来攻击埃及,使遍地满有被刺死的人。

新译本结30:11 他和跟随他的人,就是列国中最强横的人,必被领进来,毁灭这地;他们必拔出刀来攻击埃及,使遍地满了被杀的人。

现代译结30:11 他要率领凶狠的军队来,摧毁埃及。他们要用刀枪攻击,尸体将横卧全埃及。

当代译结30:11 他和追随他的人,都是万民中最凶狠的。我要差他们去毁灭埃及,举刀杀戮,以致埃及人伤亡遍野。

思高本结30:11 他和跟他来的人民,是万民中最凶残的;他们被派来,是为破坏此地;他们将拔刀攻打埃及,使此地充满伤亡的人。

文理本结30:11 彼必率其民众、即列邦之强暴者、入灭斯土、拔刃以攻埃及、被杀者遍于其地、

修订本结30:11 他和随从他的人, 就是列国中凶暴的人, 要前来毁灭这地, 拔刀攻击埃及, 使遍地布满被杀的人。

KJV 英结30:11 He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought to destroy the land: and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain.

NIV 英结30:11 He and his army--the most ruthless of nations--will be brought in to destroy the land. They will draw their swords against Egypt and fill the land with the slain.

和合本结30:12 我必使江河干涸,将地卖在恶人的手中,我必借外邦人的手,使这地和其中所有的变为凄凉。这是我耶和华说的。

拼音版结30:12 Wǒ bì shǐ jiāng hé gān hé, jiāng dì maì zaì è rén de shǒu zhōng. wǒ bì jiè waìbāngrén de shǒu, shǐ zhè dì hé qízhōng suǒyǒude biàn wèi qī liáng. zhè shì wǒ Yēhéhuá shuō de.

吕振中结30:12 我必使江河乾涸,将这地交付(原文∶卖)于坏人手中;我必藉着外族人的手使这地和其中所有的变为凄凉∶这是我永恒主说的。

新译本结30:12 我必使江河干涸,把这地卖给恶人;我必借着外族人的手,使这地和其中所充满的,都变成荒凉。我耶和华已经说了。

现代译结30:12 我要使尼罗河乾涸,把埃及交在邪恶的人手中。外国人要来摧毁全国。我—至高的上主这样宣布了。」

当代译结30:12 我要使尼罗河乾涸,把土地卖给恶人,并且要藉外人的手使地和地上的一切尽都荒废,这是主我说的。

思高本结30:12 我要使河流成为乾地,把此地卖给恶人,藉外人的手破坏此地和此地的一切:这是我,上主说的。

文理本结30:12 我必涸其诸河、鬻其地于恶人之手、亦藉外人之手、荒芜其地、灭其所有、我耶和华言之矣、○

修订本结30:12 我要使江河干涸, 将这地卖在恶人手中; 我要藉外国人的手, 使这地和其中所充满的变为荒芜; 这是我─耶和华说的。

KJV 英结30:12 And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it.

NIV 英结30:12 I will dry up the streams of the Nile and sell the land to evil men; by the hand of foreigners I will lay waste the land and everything in it. I the LORD have spoken.

和合本结30:13 主耶和华如此说:我必毁灭偶像,从挪弗除灭神像,必不再有君王出自埃及地,我要使埃及地的人惧怕。

拼音版结30:13 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì huǐmiè ǒuxiàng, cóng nuó Fú chúmie shénxiàng. bì bú zaì yǒu jūnwáng chū zì Aijí dì. wǒ yào shǐ Aijí dì de rén jùpà.

吕振中结30:13 「主永恒主这么说∶我必毁灭偶像,必从挪弗使佛相灭绝∶必不再有人君出自埃及地;我必将惧怕放于埃及地境内。

新译本结30:13 主耶和华这样说:“‘我必毁灭偶像,使虚无的神像从挪弗灭绝。必不再有君王从埃及地而出;我也必使惧怕临到埃及地。

现代译结30:13 至高的上主这样说:「我要摧毁在孟斐斯的偶像和假神。没有统治埃及的人;我要使埃及人惊惶失措。

当代译结30:13 主上帝这样说:我要毁灭假神,使神像从挪弗绝迹。埃及再没有王侯,国内到处充满恐惧。

思高本结30:13 吾主上主这样说:我必要消灭偶像,使邪神由诺夫绝迹,由埃及再不出现王侯;使恐怖降在埃及地,

文理本结30:13 主耶和华曰、我必毁其偶像、绝其神像于挪弗、埃及不复有君、其地震惊、我使之然、

修订本结30:13 "主耶和华如此说: 我要毁灭偶像, 从挪弗除掉神像; 不再有君王出自埃及地, 我要使埃及地的人惧怕。

KJV 英结30:13 Thus saith the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.

NIV 英结30:13 "'This is what the Sovereign LORD says: "'I will destroy the idols and put an end to the images in Memphis. No longer will there be a prince in Egypt, and I will spread fear throughout the land.

和合本结30:14 我必使巴忒罗荒凉,在琐安中使火着起,向挪施行审判。

拼音版结30:14 Wǒ bì shǐ bā tuī luó huāngliáng, zaì suǒ ān zhōng shǐ huǒ zhe qǐ, xiàng nuó shīxíng shenpàn.

吕振中结30:14 我必使巴忒罗荒凉,使火在琐安中着起,我必向挪施判罚。

新译本结30:14 我必使巴忒罗荒凉,也必在琐安点起火来,又向挪施行审判。

现代译结30:14 我要使埃及南部荒芜;我要放火烧北部的琐安城,惩罚首都底比斯。

当代译结30:14 我要使巴忒罗荒废,在琐安着起火,向底比斯施行刑罚,

思高本结30:14 使帕特洛斯变为旷野,在左罕点火,对诺施行惩罚。

文理本结30:14 我必荒芜巴忒罗、燃火于琐安、行鞫于挪、

修订本结30:14 我必令巴特罗荒凉, 在琐安放火, 向挪施行审判。

KJV 英结30:14 And I will make Pathros desolate, and will set fire in Zoan, and will execute judgments in No.

NIV 英结30:14 I will lay waste Upper Egypt, set fire to Zoan and inflict punishment on Thebes.

和合本结30:15 我必将我的忿怒倒在埃及的保障上,就是训上,并要剪除挪的众人。

拼音版结30:15 Wǒ bìjiāng wǒde fèn nù dǎo zaì Aijí de bǎo zhàng shang, jiù shì xùn shang, bìng yào jiǎnchú nuó de zhòngrén.

吕振中结30:15 我必将我的烈怒倾倒于训上、于埃及的保障上,将挪的众民都剪除掉。

新译本结30:15 我必把我的烈怒倒在训上,就是埃及的保障,并要剪除挪的众民。

现代译结30:15 我要向埃及最巩固的要塞—训城倾注我的烈怒,摧毁底比斯的财富。

当代译结30:15 把我的震怒倾倒在埃及的坚固据点训上,并消灭底比斯的民众。

思高本结30:15 我要向新──埃及的要塞,发 我的怒气,铲除诺的民众。

文理本结30:15 倾我怒于训、即埃及之保障、灭绝挪众、

修订本结30:15 我要将我的愤怒倾倒在训, 埃及的堡垒上, 要剪除挪的众民。

KJV 英结30:15 And I will pour my fury upon Sin, the strength of Egypt; and I will cut off the multitude of No.

NIV 英结30:15 I will pour out my wrath on Pelusium, the stronghold of Egypt, and cut off the hordes of Thebes.

和合本结30:16 我必在埃及中使火着起,训必大大痛苦,挪必被攻破,挪弗白日见仇敌(“白日”或作“终日”)。

拼音版结30:16 Wǒ bì zaì Aijí zhōng shǐ huǒ zhe qǐ. xùn bì dàdà tòngkǔ. nuó bì beì gōng pò. nuó Fú bái rì jiàn chóudí ( bái rì huò zuò zhōng rì ).

吕振中结30:16 我必使火在埃及境内着起;训必翻腾绞痛;挪必定被攻破;其城墙必破毁(传统∶挪弗敌人白日)。

新译本结30:16 我必在埃及点起火来;训必有大痛苦;挪必被攻破;挪弗必终日受难。

现代译结30:16 我要放火烧埃及;训城将饱受灾难。底比斯的城墙要被击破;敌人要像洪水一样冲进城里。

当代译结30:16 我要在埃及点火,训要受痛苦的折磨,底比斯要被攻破,挪弗终日受敌侵扰,

思高本结30:16 我要在埃及点火,新必因恐怖而战栗,诺必被破坏,诺夫白日遭受敌人攻击。

文理本结30:16 燃火于埃及、训民惨怛、挪邑破坏、挪弗日遭敌害、

修订本结30:16 我必在埃及放火, 训必大大痛苦, 挪被攻破, 挪弗终日遭敌侵袭。

KJV 英结30:16 And I will set fire in Egypt: Sin shall have great pain, and No shall be rent asunder, and Noph shall have distresses daily.

NIV 英结30:16 I will set fire to Egypt; Pelusium will writhe in agony. Thebes will be taken by storm; Memphis will be in constant distress.

和合本结30:17 亚文和比伯实的少年人必倒在刀下。这些城的人必被掳掠。

拼音版结30:17 Yà wén hé bǐ bó shí de shàonián rén bì dǎo zaì dāo xià. zhèxie chéng de rén bì beìlǔ lüè.

吕振中结30:17 安和比伯实的壮丁必倒毙于刀下;它们的妇人必被掳掠。

新译本结30:17 亚文和比伯实的年轻人都必倒在刀下;这些城的人必被掳去。

现代译结30:17 希利坡里城和比伯实城的青年都要阵亡;其馀的人都要被俘。

当代译结30:17 亚文和比伯实的壮丁必倒毙刀下,众城都要遭受掳掠。

思高本结30:17 翁及丕贝色特的壮丁必丧身刀下,二城的人都要被掳去。

文理本结30:17 亚文比伯实之少者、必仆于刃、邑民被虏、

修订本结30:17 亚文和比.伯实的年轻人必倒在刀下, 这些城镇将被掳掠。

KJV 英结30:17 The young men of Aven and of Pibeseth shall fall by the sword: and these cities shall go into captivity.

NIV 英结30:17 The young men of Heliopolis and Bubastis will fall by the sword, and the cities themselves will go into captivity.

和合本结30:18 我在答比匿折断埃及的诸轭,使他因势力而有的骄傲在其中止息。那时,日光必退去。至于这城,必有密云遮蔽,其中的女子必被掳掠。

拼音版结30:18 Wǒ zaì dá bǐ nì zhé duàn Aijí de zhū è, shǐ tā yīn shìlì ér yǒude jiāoào zaì qízhōng zhǐxī. nàshí, rì guāng bì tuì qù. zhìyú zhè chéng, bì yǒu mì yún zhē bì, qízhōng de nǚzi bì beìlǔ lüè.

吕振中结30:18 我在答比匿折断了埃及的诸轭,使她势力所骄矜的止息于其中;那时日光在答比匿必变为黑暗(传统∶退去);这城必有密云遮蔽她,她的人民呢、必被掳去。

新译本结30:18 我在答比匿折断埃及众轭的时候,白昼就必变为黑暗;埃及所夸耀的势力必在其中止息;这城必有密云遮盖,城中的居民必被掳去。

现代译结30:18 当我摧毁埃及的力量、消灭它所夸耀的精锐部队时,黑暗要遮盖答比匿。密云要笼罩埃及,埃及各城镇的居民都要成为俘虏。

当代译结30:18 在我粉碎埃及势力的那天,答比匿日月无光,她的锐气全消,乌云要笼罩她,她的女儿也要被掳去。

思高本结30:18 当我在塔黑培乃斯打断埃及的权杖,消灭她骄傲的势力时,白日将变为黑暗,乌云笼罩着她,她的女儿也要被掳去。

文理本结30:18 我于答比匿、折埃及之轭、止其恃力之高傲、斯时日光敛曜、密云覆邑子女被虏、

修订本结30:18 我在答比匿折断埃及的轭, 使它骄傲的权势止息。 那时,日光必退去; 至于这城,必有密云遮蔽, 邻近的城镇也遭掳掠。

KJV 英结30:18 At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.

NIV 英结30:18 Dark will be the day at Tahpanhes when I break the yoke of Egypt; there her proud strength will come to an end. She will be covered with clouds, and her villages will go into captivity.

和合本结30:19 我必这样向埃及施行审判,他们就知道我是耶和华。’”

拼音版结30:19 Wǒ bì zhèyàng xiàng Aijí shīxíng shenpàn, tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.

吕振中结30:19 我必这样向埃及施判罚,他们就知道我乃是永恒主。」

新译本结30:19 我必这样向埃及施行审判,他们就知道我是耶和华。’”

现代译结30:19 我这样惩罚埃及,他们就知道我是上主。」

当代译结30:19 我必这样向埃及施行刑罚;这样,他们就知道我是主。’”

思高本结30:19 当我对埃及施行惩罚时,他们必承认我是上主。」

文理本结30:19 如是行鞫于埃及、彼则知我乃耶和华、○

修订本结30:19 我要如此向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。"

KJV 英结30:19 Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the LORD.

NIV 英结30:19 So I will inflict punishment on Egypt, and they will know that I am the LORD.'"

和合本结30:20 十一年正月初七日,耶和华的话临到我说:

拼音版结30:20 Shí yī nián zhēngyuè chū qī rì, Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,

吕振中结30:20 十一年正月初七日,永恒主的话传与我说∶

新译本结30:20 十一年正月初七日,耶和华的话临到我说:

现代译结30:20 我们流亡的第十一年五月初七日,上主对我说话。

当代译结30:20 约雅斤王被掳第十一年一月七日,主的话临到我说:

思高本结30:20 十一年一月初七日,上主的话传给我说:「

文理本结30:20 十一年正月七日、耶和华谕我曰、

修订本结30:20 第十一年正月初七,耶和华的话临到我,说:

KJV 英结30:20 And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,

NIV 英结30:20 In the eleventh year, in the first month on the seventh day, the word of the LORD came to me:

和合本结30:21 “人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂,没有敷药,也没有用布缠好,使他有力持刀。

拼音版结30:21 Rénzǐ a, wǒ yǐ dá zhé Aijí wáng fǎlǎo de bǎngbì. méiyǒu fū yào, ye méiyǒu yòng bù chán hǎo, shǐ tā yǒulì chí dāo.

吕振中结30:21 「人子阿,我打折了埃及王法老的膀臂;看哪,没有绑扎以敷医治的药,没有用绷绑扎,好使它有力量可以拿刀。

新译本结30:21 “人子啊!我折断了埃及王法老的膀臂;看哪!没有人把它包扎治疗,没有人用绷带把它缠裹,好让它有力量拿起刀来。

现代译结30:21 他说:「必朽的人哪,我打断了埃及王的手臂,没有人替他包扎,治好他,使他能再拿起剑来。

当代译结30:21 “人啊,我打断了埃及王法老的手臂,没有人替他包扎,也没有绷带缠裹,以致他无力拿刀。

思高本结30:21 人子,我打断了埃及王法郎的臂膊,看,没有人包扎,没有人敷药,或用绷带裹起,使臂膊有力拿剑。

文理本结30:21 人子欤、我已折埃及王法老之肱、不裹其伤、不敷以药、不缠以布、俾其无力执刃、

修订本结30:21 "人子啊,我已折断埃及王法老的一只膀臂;看哪,无人为他敷药,也无人为他包扎绷带,使他有力持刀。

KJV 英结30:21 Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it shall not be bound up to be healed, to put a roller to bind it, to make it strong to hold the sword.

NIV 英结30:21 "Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt. It has not been bound up for healing or put in a splint so as to become strong enough to hold a sword.

和合本结30:22 所以主耶和华如此说:看哪!我与埃及王法老为敌,必将他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打断,使刀从他手中坠落。

拼音版结30:22 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, kàn nǎ, wǒ yǔ Aijí wáng fǎlǎo wèi dí, bìjiāng tā yǒulì de bǎngbì hé yǐ dá zhé de bǎngbì quán xíng dǎduàn, shǐ dāo cóng tā shǒu zhōng zhuìluò.

吕振中结30:22 因此主永恒主这么说∶看哪,我跟埃及王法老为敌;我必将他有力的膀臂、和已打折的膀臂、全行打断;使刀从他手中坠落。

新译本结30:22 因此,主耶和华这样说:‘看哪!我与埃及王法老为敌;我必打断他有力的膀臂,和已经折了的膀臂,使刀从他的手中掉下。

现代译结30:22 所以,我—至高的上主这样说:我要敌对埃及王;我要打断他的双臂—不管健全的或断了的都要打断,使他手中的剑掉在地上。

当代译结30:22 因为主上帝这样说,我要与埃及王法老为敌;我要打断他的双臂,包括那强壮的和曾经受伤的,使刀从他手中掉落,

思高本结30:22 为此,吾主上主这样说:看,我要打击埃及王法郎,打断他那还有力量的臂膊,使刀由他手中跌落。

文理本结30:22 故主耶和华曰、我与埃及王法老为敌、必折其二肱、健者伤者、今并折之、使刃堕于其手、

修订本结30:22 因此,主耶和华如此说:看哪,我与埃及王法老为敌,要折断他的膀臂,折断强壮的和已受伤的,使刀从他手中掉落。

KJV 英结30:22 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand.

NIV 英结30:22 Therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against Pharaoh king of Egypt. I will break both his arms, the good arm as well as the broken one, and make the sword fall from his hand.

和合本结30:23 我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。

拼音版结30:23 Wǒ bìjiāng Aijí rén fēnsàn zaì liè guó, sì sǎn zaì liè bāng.

吕振中结30:23 我必使埃及人分散于列国,使他们四散于列邦。

新译本结30:23 我必把埃及人分散到列邦,四散在各地。

现代译结30:23 我要把埃及人放逐到全世界。

当代译结30:23 我要把埃及人分散到列国,散布到各地;

思高本结30:23 我要将埃及人分散到外邦,把他们散布在各地。

文理本结30:23 俾埃及人散于列国、分于异邦、

修订本结30:23 我必将埃及人分散到列国,四散在列邦。

KJV 英结30:23 And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.

NIV 英结30:23 I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries.

和合本结30:24 我必使巴比伦王的膀臂有力,将我的刀交在他手中;却要打断法老的膀臂,他就在巴比伦王面前唉哼,如同受死伤的人一样。

拼音版结30:24 Wǒ bì shǐ Bābǐlún wáng de bǎngbì yǒulì, jiāng wǒde dāo jiāo zaì tā shǒu zhōng. què yào dǎduàn fǎlǎo de bǎngbì, tā jiù zaì Bābǐlún wáng miànqián āi hēng, rútóng shòu sǐ shāng de rén yíyàng.

吕振中结30:24 我必使巴比伦王的膀臂有力量,将我的刀交于他手中;法老的膀臂我却要打断,他就必在巴比伦王面前唉哼出死伤人那样的唉哼。

新译本结30:24 “‘我必使巴比伦王的膀臂有力量,把我的刀交在他手中;我要折断法老的膀臂,使他在巴比伦王面前呻吟,像一个受伤快死的人一样。

现代译结30:24 然后,我要使巴比伦王的手臂强壮,把我的剑交在他手中。可是,我要打断埃及王的手臂,他要在敌人面前呻吟,死去。

当代译结30:24 我要加强巴比伦王手臂的力量,把我的刀交在他手中,藉他打断法老的手臂,使法老在他面前呻吟,像受了致命伤的人一样。

思高本结30:24 我必要加强巴比伦王的臂膊,把我的刀放在他手中;我要打断法郎的臂膊,使他在那人面前呻吟,像受伤的人呻吟一样。

文理本结30:24 坚巴比伦王之肱、付我刃于其手、折法老之肱、使呻吟于其前、若人受重伤然、

修订本结30:24 我要使巴比伦王的膀臂有力,把我的刀交在他手中;却要折断法老的膀臂,使他在巴比伦王面前呻吟,如同被杀的人一样。

KJV 英结30:24 And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break Pharaoh's arms, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man.

NIV 英结30:24 I will strengthen the arms of the king of Babylon and put my sword in his hand, but I will break the arms of Pharaoh, and he will groan before him like a mortally wounded man.

和合本结30:25 我必扶持巴比伦王的膀臂,法老的膀臂却要下垂;我将我的刀交在巴比伦王手中,他必举刀攻击埃及地。他们就知道我是耶和华。

拼音版结30:25 Wǒ bì fú chí Bābǐlún wáng de bǎngbì, fǎlǎo de bǎngbì què yào xiàchuī. wǒ jiāng wǒde dāo jiāo zaì Bābǐlún wáng shǒu zhōng, tā bì jǔ dāo gōngjī Aijí dì, tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.

吕振中结30:25 我必助使巴比伦王的膀臂有力量,法老的膀臂却要下垂。我将我的刀交于巴比伦王手中,他必伸山那刀攻击埃及地,那时他们就知道我乃是永恒主。

新译本结30:25 我必使巴比伦王的膀臂有力量,法老的膀臂却要下垂。我把我的刀交在巴比伦王手里,使他举刀攻击埃及地的时候,他们就知道我是耶和华。

现代译结30:25 我一定要使他衰弱,使巴比伦王强盛。我把我的剑交给巴比伦王以后;他要把剑指向埃及,人人就知道我是上主。

当代译结30:25 我必使巴比伦王的手臂更有力量,法老的双手却要软弱无力。我要把我的刀放在巴比伦王手中,让他征讨埃及。这样,他们就知道我是主。

思高本结30:25 我要加强巴比伦王的臂膊,而法郎的臂膊反要衰弱;当我把我的刀交在巴比伦王手中,使他伸向埃及地时,他们便要承认我是上主。

文理本结30:25 我必辅巴比伦王之肱、使法老之肱下垂、既以我刃付巴比伦王手、使举而击埃及国、则知我乃耶和华、

修订本结30:25 我要使巴比伦王的膀臂强壮,法老的膀臂却要下垂;当我把我的刀交在巴比伦王手中时,他要举刀攻击埃及地,他们就知道我是耶和华。

KJV 英结30:25 But I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am the LORD, when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt.

NIV 英结30:25 I will strengthen the arms of the king of Babylon, but the arms of Pharaoh will fall limp. Then they will know that I am the LORD, when I put my sword into the hand of the king of Babylon and he brandishes it against Egypt.

和合本结30:26 我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。他们就知道我是耶和华。”

拼音版结30:26 Wǒ bìjiāng Aijí rén fēnsàn zaì liè guó, sì sǎn zaì liè bāng. tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.

吕振中结30:26 我必使埃及人分散于列国,使他们四散于列邦;他们就知道我乃是永恒主。」

新译本结30:26 我必把埃及人分散到列邦,四散在各地;他们就知道我是耶和华。’”

现代译结30:26 我要把埃及人放逐到全世界;那时,他们就知道我是上主。」

当代译结30:26 当我把埃及人分散到列国,散布到各地的时候,他们就知道我是主。”

思高本结30:26 我要将埃及人分散到外邦,把他们散布在各地:如此,他们便要承认我是上主。」

文理本结30:26 我必使埃及人散于列国、分于异邦、俾知我乃耶和华、

修订本结30:26 我必将埃及人分散到列国,四散在列邦;他们就知道我是耶和华。"

KJV 英结30:26 And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them among the countries; and they shall know that I am the LORD.

NIV 英结30:26 I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries. Then they will know that I am the LORD."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录