您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶和华的话临到我说:

2“人子啊,你要说预言攻击以色列中说预言的先知,对那些本己心发预言的说:‘你们当听耶和华的话!

3主耶和华如此说:愚顽的先知有祸了!他们随从自己的心意,却一无所见。

4以色列啊,你的先知好像荒场中的狐狸,

5没有上去堵挡破口,也没有为以色列家重修墙垣,使他们当耶和华的日子在阵上站立得住。

6这些人所见的是虚假,是谎诈的占卜。他们说:是耶和华说的。其实耶和华并没有差遣他们,他们倒使人指望那话必然立定。

7你们岂不是见了虚假的异象吗?岂不是说了谎诈的占卜吗?你们说:这是耶和华说的。其实我没有说。

8所以主耶和华如此说:因你们说的是虚假,见的是谎诈,我就与你们反对。这是主耶和华说的。

9我的手必攻击那见虚假异象,用谎诈占卜的先知,他们必不列在我百姓的会中,不录在以色列家的册上,也不进入以色列地。你们就知道我是主耶和华。

10因为他们诱惑我的百姓说:平安!其实没有平安,就像有人立起墙壁,他们倒用未泡透的灰抹上。

11所以你要对那些抹上未泡透灰的人说:墙要倒塌,必有暴雨漫过。大冰雹啊,你们要降下,狂风也要吹裂这墙。

12这墙倒塌之后,人岂不问你们说:你们抹上未泡透的灰在哪里呢?

13所以主耶和华如此说:我要发怒,使狂风吹裂这墙,在怒中使暴雨漫过,又发怒降下大冰雹毁灭这墙。

14我要这样拆毁你们那未泡透灰所抹的墙,拆平到地,以至根基露出。墙必倒塌,你们也必在其中灭亡。你们就知道我是耶和华。

15我要这样向墙和用未泡透灰抹墙的人成就我怒中所定的,并要对你们说:墙和抹墙的人都没有了。

16这抹墙的就是以色列的先知,他们指着耶路撒冷说预言,为这城见了平安的异象,其实没有平安。这是主耶和华说的。’

17人子啊,你要面向本民中、从己心发预言的女子说预言,攻击她们,

18说:‘主耶和华如此说:这些妇女有祸了!她们为众人的膀臂缝靠枕,给高矮之人作下垂的头巾,为要猎取人的性命。难道你们要猎取我百姓的性命,为利己将人救活吗?

19你们为两把大麦,为几块饼,在我民中亵渎我,对肯听谎言的民说谎,杀死不该死的人,救活不该活的人。

20所以主耶和华如此说:看哪!我与你们的靠枕反对,就是你们用以猎取人、使人的性命如鸟飞的。我要将靠枕从你们的膀臂上扯去,释放你们猎取如鸟飞的人。

21我也必撕裂你们下垂的头巾,救我百姓脱离你们的手,不再被猎取,落在你们手中。你们就知道我是耶和华。

22我不使义人伤心,你们却以谎话使他伤心,又坚固恶人的手,使他不回头离开恶道得以救活。

23你们就不再见虚假的异象,也不再行占卜的事;我必救我的百姓脱离你们的手。你们就知道我是耶和华。’”

提要:1 斥责撒谎的先知, 10 和他们未泡透的灰。 17 关于女先知和她们的枕头。


1 耶和华的话临到我说:

【本会注释】

参照耶23章关于耶路撒冷城内和周围假先知的预言。有人认为以西结是在对俘虏中的假先知说话(见结13:9)。


2 “人子啊,你要说预言攻击以色列中说预言的先知,对那些本己心发预言的说:‘你们当听耶和华的话。’”

【本会注释】

如此称假教师说明他们得到了公众的认可。时代的气氛也有利于这样的假教师。这些先知也许自以为所说的话是真实的(见帖后2:11)。但本节吩咐这些上帝的假使者“当听耶和华的话”。


3 主耶和华如此说:“愚顽的先知有祸了,他们随从自己的心意,却一无所见。

【本会注释】

愚顽的(nabal)。不但指智力缺乏,而且指道德上的缺陷。“愚顽的先知”( hannebi'im hannebalim)在希伯来语中采用了有趣的修辞手法。

随从。即追随。


4 以色列啊,你的先知好象荒场中的狐狸,

【本会注释】

狐狸十分狡猾(路13:32)。它们毁坏葡萄园(歌2:15),住在废墟中(哀5:18)。假先知也很狡诈奸滑。它们破坏上帝的葡萄园。


5 没有上去堵挡破口,也没有为以色列家重修墙垣,使他们当耶和华的日子在阵上站立得住。

【本会注释】

没有上去。指假先知。第4节是对百姓说的。第6节再次用第三人称指假先知,第7节又回到了第二人称。这种人称的变化在《以西结书》等先知书中是常见的。

墙垣。这些假先知没有藉着警告或教训帮助处在危机中的国家。他们把百姓出卖给的敌人,而不是帮助他们。参赛1:5;《天路》第287页。


6 这些人所见的是虚假,是谎诈的占卜。他们说是耶和华说的,其实耶和华并没有差遣他们,他们倒使人指望那话必然立定。

【本会注释】

所见的(chazah)。该词常常指上帝的话(赛1:1;2:1等)。

耶和华说。这些自封的先知类似于今日的许多传道人。他们倡导虚假的道理,声称这 “是耶和华说的”。 人们不论多么热心地倡导一种道理,说得多么感人,如果它不是上帝所说的,就决不可纳入信徒的信仰中。人的学说不论在表面上多么有理,也不要忘记它们缺乏上帝的权威。

指望那话必然立定。他们希望通过预言事件的应验,来证实他们话语的可信度。他们可能希望上帝赞同他们自封的职务,使他们冒昧的话得到确认。


7 你们岂不是见了虚假的异象吗?岂不是说了谎诈的占卜吗?你们说,这是耶和华说的,其实我没有说。”

【本会注释】

先知似乎在盘问他的对手。这个问题只有一个答案。假先知无法否认这一指控。所列的三大灾难将落在这些骗人的先知身上。“他们必不列在我百姓的会中”。


8 所以主耶和华如此说:“因你们说的是虚假,见的是谎诈,我就与你们反对。这是主耶和华说的。

9 我的手必攻击那见虚假异象、用谎诈占卜的先知,他们必不列在我百姓的会中,不录在以色列家的册上,也不进入以色列地;你们就知道我是主耶和华。

【本会注释】

会(sod)。指秘密会议。

册。他们的名字不会登在以色列忠心的余民所保留的名册上。拉2:62说明了这份名册在被掳回归时的用途。


10 因为他们诱惑我的百姓,说:‘平安!’其实没有平安,就象有人立起墙壁,他们倒用未泡透的灰抹上。

【本会注释】

平安。参耶6:14;23:17;弥3:5;亚10:2。假先知引诱人产生虚假的安全感,麻痹他们的思想。上帝的真使者则绝不奉承罪人。他们也不传平安的信息,引诱不圣洁的人产生致命的安全感。他们的信息是唤醒罪人的良心,使他发出痛苦的喊声:“我当怎样行才能得救?”(徒16:30)。见耶6:14注释。

墙壁(chayis)。词义不完全清楚。似乎指界墙。因此并不坚固。

未泡透的灰。希伯来词taphel表示“涂料”。 Taphel还表示“未泡透。”这是拼法相同但词源不同的另一个词。这个taphel在伯6:6译为“淡”,在哀2:14译为“愚昧的异象”。解释如下:有人建造了一堵脆弱的隔墙。假先知粉刷用了它,改善了其外观,却没有增加其强度。首领和百姓想出了各种办法,如与埃及结盟(见耶37:5,7)。自封的先知运用自己的影响力和说服力来为这些办法辩解。

我们注意到今日宗教界的状况与之惊人地相似。许多没有上帝圣言依据的假道理被引进基督教的信仰之中。这些道理所依据的只是遗传,而遗传则往往具有异教观念和习俗的背景。人们不肯放弃这些没有圣经依据的信念,而是花大量的精力来“粉刷”这些脆弱的观点,使之显得可信。一个值得注意的例子就是竭力找出圣经的证据来支持星期日。大多数基督徒都在遵守圣经所没有指定的日子。他们推论说,既然基督教已守了这么多世纪,那它一定是对的。他们回避了指出第七日是真安息日的明确证据,藉着牵强附会来支持每周的第一日。这样做的结果和《以西结书》中造墙粉刷的人是一样的(结13:12-16)。


11 所以你要对那些抹上未泡透灰的人说:‘墙要倒塌,必有暴雨漫过。大冰雹啊,你们要降下,狂风也要吹裂这墙。’

【本会注释】

参诗11:6;18:13,14;结38:22。这里无疑主要指巴比伦的入侵。犹太人尽管自吹有准备,却无法阻挡。见结13:12注释。


12 这墙倒塌之后,人岂不问你们说:‘你们抹上未泡透的灰在哪里呢?’”

【本会注释】

墙(qir)。通常指外墙,而不是chayis(墙壁,见第10节注释)。灾祸的原因无疑是建筑的质量太差,不能用作外墙,使抹墙的人和相信他们诡计的人非常失望。到了末日,那些参加撒但所导演虚假宗教复兴的人,看到这个体系在最后七灾的毁灭性打击下土崩瓦解,同样也会大失所望。在人类历史的最后一幕中,撒但将在全世界人面前自称是上帝(见《证言》卷六第14页;《证言》卷八第27、28页;《证言》卷九第16页;《给传道人的传证》第62、364、365页;《善恶之争》第624页)。这个骗局还将大量利用奇迹(启13:13,14;16:13,14)。由于这些迷惑,除了忠心的余民之外,所有的人都将被卷入仇敌的行列(启13:8),与撒但联合起来违抗上帝(《给传道人的传证》465页)。只有少数余民保持对上帝的忠诚(启14:12)。当惩罚降临,大群的人看到他们信为神那一位根本无力阻止更强大之主的手时,他们会突然意识到自己上当了。他们会把怒气撒在撒但的欺骗所炮制的虚假机构上,把它彻底摧毁(启17:16,17;《善恶之争》第656页)。这时候会再次宣布说:“墙和抹墙的人都没有了”(结13:15) 。


13 所以主耶和华如此说:“我要发怒,使狂风吹裂这墙,在怒中使暴雨漫过,又发怒降下大冰雹,毁灭这墙。

14 我要这样拆毁你们那未泡透灰所抹的墙,拆平到地,以致根基露出,墙必倒塌,你们也必在其中灭亡;你们就知道我是耶和华。

15 我要这样向墙和用未泡透灰 抹墙的人成就我怒中所定的,并要对你们说:‘墙和抹墙的人都没有了。’

16 这抹墙的就是以色列的先知,他们指着耶路撒冷说预言,为这城见了平安的异象,其实没有平安。这是主耶和华说的。”


17 “人子啊,你要面向本民中、从己心发预言的女子说预言,攻击她们,

【本会注释】

《旧约》其他地方没有提到假女先知。真的女先知有米利暗(出15:20),底波拉(士4:4),户勒大(王下22:14)和新约时代的亚拿(路2:36),传道者腓利的四个女儿(徒21:8,9)等。


18 说主耶和华如此说:‘这些妇女有祸了!她们为众人的膀臂缝靠枕,给高矮之人做下垂的头巾,为要猎取人的性命。难道你们要猎取我百姓的性命,为利己将人救活吗?

【本会注释】

这些妇女有祸了。虽然第18、19节总的意思似乎是明确的,但细节却不太清楚。以西结目睹了他所描述的景象,我们却没有。他所用的措辞在当时是很明确的,但其中有不少在《旧约》别处没有出现,故含义不十分清楚。

靠枕(kesathoth)。源于阿卡德语kasū(“绑”)。有“带子”或 “护身符”之意。该词的含义仅凭猜测。

膀臂('assilim,“关节”)。直译是“我的手关节”,似乎是指腕,肘或肩(耶38:12)。希伯来语原文,一些古版和《塔古姆》均为 “我的手”或 “手”。如果是“我的手”,那就是指假女先知正在阻挡耶和华的圣手。

头巾(mispachoth)。该词只出现在这里,可能指头巾,显然不是女先知自己戴的,而是请教她们的人戴的。

人( nephashoth,单数是nephesh )。见诗16:10注释。似乎指假女先知把求助于她们的人作为牺牲品。

为利己将人救活吗?这句话可译为“你们要猎取我百姓的性命,使自己活着吗?”可能指女先知们自私地利用受害者的轻信。


19 你们为两把大麦,为几块饼,在我民中亵渎我,对肯听谎言的民说谎,杀死不该死的人,救活不该活的人。’”

【本会注释】

两把大麦。有人认为是指古时人们请教先知时呈上礼物的做法(撒上9:7,8;王上14:3)。鉴于大麦是较次的谷物,数量又少,很可能是指这些假女先知为了区区小利而甘心阻挡真理,引导百姓毁灭。也有人认为是指古代用大麦和饼的占卜的习惯。

对肯听谎言的民说谎。可能指人们爱听悦耳的假话。耶利米描述了这种状况:“先知说假预言,祭司藉他们把持权柄。我的百姓也喜爱这些事”(耶5:31)。


20 所以主耶和华如此说:“看哪,我与你们的靠枕反对,就是你们用以猎取人、使人的性命如鸟飞的。我要将靠枕从你们的膀臂上扯去,释放你们猎取如鸟飞的人。

【本会注释】

释放。来自希伯来语parach,词义不确定。本节总的意思是清楚的。受害人要从试图奴役他们之人网罗中解救出来。上帝不允许每一个诚心的人受欺骗。


21 我也必撕裂你们下垂的头巾,救我百姓脱离你们的手,不再被猎取,落在你们手中。你们就知道我是耶和华。

22 我不使义人伤心,你们却以谎话使他伤心,又坚固恶人的手,使他不回头离开恶道得以救活。

【本会注释】

女先知在义人和恶人的心目留下了对于上帝的虚假印象,使义人行善时灰心,恶人在作恶时更加坚决。


23 你们就不再见虚假的异象,也不再行占卜的事;我必救我的百姓脱离你们的手;你们就知道我是耶和华。”

一、卷名

在希伯来文中,本卷以其作者命名,“以西结”原意是“蒙上帝支持者”。该名字与古代许多其他圣徒的名字一样,与其人的生活和工作相符。

钦定本和希伯来文本一样,将《以西结书》列于四大先知著作之三。就年代而言,也一定是这样,因为该卷书放在以西结两个伟大同时代人的著作之间。其中耶利米开始说预言要比他早得多,而但以理继续他的预言要晚得多。


二、作者

过去一直没有人对《以西结书》的作者和正典地位提出认真的怀疑。保守的学者和许多考证派的学者仍赞同传统的说法:以西结本人是编写《以西结书》预言的作者。

除了书中所提供的线索以及作者生活的时代背景之外,我们无法了解先知个人历史的其他情况。《旧约》其他经卷中没有提到他,新约中也没有直接引用他的作品(除了林后6:17的可能例外),但圣经中,特别是《启示录》中,有多处间接引用他的形象化描述。圣经之外只有约瑟弗斯(《犹太古事史》卷十5:1;6:3;7:2;8:2)和便西拉(《便西拉智训》49:8)提到过他,但没有提供任何重要细节。

以西结自称是“布西的儿子,祭司”(结1:3)。我们不知道布西的情况。以西结被列在“众首领,并大能的勇士”(王下24:14)中,与约雅斤一起被掳往巴比伦(公元前597年,见结1:2注释),表明他可能是耶路撒冷贵族的一员。

我们不大清楚以西结被掳时究竟几岁。有人认为以西结1:1所说“三十年”可能是指他三十岁的时候。据此,他被掳时应是25岁。据约瑟弗斯记载,先知被掳时尚年青(《犹太古事记》卷十603)。他的一个预言是在27年以后,即公元前570或571年发出的(见结29:17注释),这说明他被掳时至少是比较年青的。他担任先知的时间显然还要更长一些。

与独身的耶利米不同(耶16:2),以西结娶有妻室,是他“眼目所喜爱的”(结24:16)。被掳后9年,她突然死去(结24:1),让先知独自应付先知工作的重大考验。


三、历史背景

以西结在约雅斤公元前593/592年被掳后第五年开始作先知(结1:2)。北方以色列国亡国已经有一百多年了,犹大的灭亡近在眼前。约雅敬第三年(公元前605年),巴比伦王尼布甲尼撒前来进攻耶路撒冷(但1:1)后,“巴比伦之囚”就开始了。这一次究竟带走多少俘虏,我们不得而知,只知其中有以色列的“宗室和贵胄”(但1:3;参王下24:1)。

约雅敬作了十一年的王,落了个不光彩的结局,由他的儿子约雅斤继位(公元前597年)。他只做了三个月的王就被俘了。连同他的一万名臣民,包括以西结在内,被带到巴比伦(王上24:12-16;结1:1,2;结33:21)。

约雅斤的继承者西底家和他的前任一样坏。他在位第11年犹大最后亡国(公元前586年,王下25:1-11)。剩下的百姓被掳走,圣殿被烧,耶路撒冷被毁灭了。剩下“民中最穷的”,使他们修理葡萄园,耕种田地(王下25:12)。青年以西结就是在这动乱的年代蒙召担任先知的,前途黯淡。已经落在耶路撒冷的惩罚,似乎没有使犹大的居民醒悟过来,反而使他们陷入更深的背道和邪恶之中。流亡在迦巴鲁河畔的人也没有因“炼过”而接受“管教”(来12:11)。他们继续背逆拜偶像(结2:3;结20:39),不肯彻底悔改。


四、主题

《以西结书》的信息是宣示在痛苦的巴比伦囚虏经验中上帝对于祂子民的旨意。多世纪以来,众先知一直在劝戒警告以色列人,可是他们在背道中越陷越深。到了最后,选民显然无法实现上帝让他们立国的目的,除非通过特别的手段让他们学会顺从上帝并与上帝合作。于是,上帝让他们在逆境中学习他们在顺境中不肯学习的教训。

很奇怪,正是以色列的领袖们以自己的言传身教引导全国陷入背道之中(见赛3:12;赛9:16;结34:2-19)。起初,上帝的旨意显然只是让领导人被掳(见但1:3-4),广大的人民仍留在犹大,等待经过磨炼的领导人回来引导他们走上帝所选择的道路。如果犹太人肯按上帝的意思服从尼布甲尼撒(见耶27:1-22),耶路撒冷城及其雄伟的圣殿就会完好无损(见耶17:25,27;耶38:17),他们就不必经过一个世纪的耽搁、磨难和失望才从巴比伦回来。可是以色列人顽固地反抗(见耶28:1-14),使他们的苦杯越来越苦,并且有了第二次和第三次的被掳(分别发生在公元前597年和586年)。“铁轭”代替了“木轭”(耶28:13,14)。

但是即使在被掳之中,上帝的公义和慈怜仍结合在一起。上帝作为一名导师惠临祂的子民,让他们认识到叛逆的愚昧和与祂合作的好处,而不是作为一名严厉的法官处罚他们。巴比伦之囚的痛苦经验,与其说是惩罚性的,倒不如说是管教性的。先知耶利米、以西结和但以理奉命传达上天对人的旨意,要人与其合作,耶利米奉命前往留在犹大的犹太人中间,以西结则向已经被掳的人执行相同的使命。但以理是上天派往尼布甲尼撒宫廷的使者,向他宣示上帝的旨意,要他配合。苦难的火焰绝不会超过炼尽渣滓所需要的热度。关于但以理在被掳中所起的作用,详见《但以理书》序言。关于被掳期间上帝对于以色列人的总的旨意,见本卷注释29-32页。参但4:17。

《以西结书》很明显分成两个部分。第一部分从结1:1-33:20,记录了以西结对巴比伦附近迦巴鲁河边的流亡者所传的信息。时间大都在公元前586年,耶路撒冷失陷以前。第二部分从结33:21-48:35,预言了从被掳之地归回,从而要燃起人们对这件事的希望。上帝的旨意是要通过以西结向被掳的以色列民发出有力的恳劝,使他们最后接受上帝为他们的命运所作的安排。根据新的历史发现,发出这种恳劝的时机特别适宜。《以西结书》的编排体现了典型的福音特色。书中用一系列信息揭露百姓的罪,其目的有两个:一、引导百姓真心悔改;二、表明将来新约中所应许的顺从需要上帝的帮助。一方面由于无知,一方面由于败坏的祭司、假先知和背道的领袖进行的错误说教,以色列人对于上帝的品格和祂对祂子民的旨意产生了十分错误的理解。以西结设法纠正这种错误的观念。他希望对上帝的这种新的认识会成为完成所需要之改革的推动力,使百姓接受他们当前的命运。他恳劝他们接受被囚掳的命运,放弃能守住耶路撒冷的无法实现的盼望。他向他们保证,被掳对他们有好处。他一再在恳劝之中详细描述将来光荣的美景。这种光荣是以接受上述条件为前提的。以色列如果愿意听从先知感人的恳劝,她的历史将会何等不同啊!


五、纲要

以西结的预言是根据一个周密的计划编排的。它很自然地分成两个部分。头三十三章的预言至少大部分是耶路撒冷毁灭以前发出的。后结15章是耶路撒冷毁灭以后发出的。第一部分又可分成两个部分:结1-24章是传给以色列,与被掳有关;结25-32是对周围列国的惩罚。

每一个主要部分又可根据“耶和华的话临到我”的插入语而自然划分为几个小部分。这句话在全书出现了29次。以下的纲要依据的就是上述的见解:

(一)关于以色列受惩罚的预言 结1:1─24:27

A、第一部分 结1:1─7:27(第五年四月初五日)

1、以西结蒙召 结1:1-3:11

a、上帝荣耀的异象 结1:1-28

b、上帝交给先知的任务 结2:1-3-11

2、先知活动的开始 结3:12-7:27

a、在迦巴鲁河边的犹豫 结3:12-16

b、犹豫受到责备 结3:17-27

c、用表号显示耶路撒冷被围困 结4:1-17

d、十个表号及其解释 结5:1-17

e、斥责以色列的群山 结6:1-14

f、预言以色列的败落

B、第二部分 结8:1-19:14(第六年六月初五日)

1、在灵里被带到耶路撒冷所见的一系列异象 结8:1-11:25

a、圣殿里的可憎之物 结8:1-18

b、审判的工作 结9:1-11

c、重现活物的异象 结10:1-22

d、斥责百姓的领袖 结11:1-22

2、两个表号 结12:1-20

a、说明西底家试图逃跑和被俘 结12:1-16

b、说明围城之可怕 结12:17-20

3、说明面临之刑罚的原因和紧迫性的谈话 结12:21-14:23

a、必定很快应验 结12:21-28

b、针对男女伪先知的谈话 结13:1-23

c、针对拜偶像者寻求预言的证词 结14:1-23

4、几个比喻 结15:1-19:14

a、葡萄树 结15:1-8

b、被弃之婴孩和淫荡的妇人 结16:1-63

c、二鹰和二枝葡萄树 结17:1-24

d、酸葡萄 结18:1-32

e、狮陷阱 结19:1-9

f、被拔出的葡萄树 结19:10-14

C、第三部分 结20:1-23:49(第七年五月初十日)

1、叙述以色列的背逆 结20:1-49

2、用各种方式描述迫近的惩罚 结21:1-32

a、临到耶路撒冷的刀 结21:1-7

b、刀磨快擦亮为要行杀戮 结21:8-17

c、预言巴比伦王 结21:18-27

d、临到亚扪之刀 结21:28-32

3、历数耶路撒冷之罪,和由此造成的厄运 结22:1-31

a、劝戒首领和百姓 结22:1-16

b、耶路撒冷的可怕命运 结22:17-22

c、没有一个调停者 结22:23-31

4、用一个比喻说明背道的历史 结23:1-49

D、第四部分 结24:1-27(第九年十月初十日)

1、烧开之锅的异象 结24:1-14

2、以西结妻子之死 结24:15-27

(二)关于外邦国家受惩罚的预言 结25:1-32:33

A、第一部分 结25:1-28:26,日子没有标出,可能是在上面D项的信息之后。

1、关于以色列近邻的一系列预言 结25:1-17

a、针对亚扪人的 结25:1-7

b、针对摩押人的 结25:8-11

c、针对以东人的 结25:12-14

d、针对排利士人的 结25:15-17

2、关于推罗的一系列预言 结26:1-28:19

a、预言推罗的陷落 结26:1-21

b、为她哀叹 结27:1-36

c、哀叹其君王 结28:1-10

d、以推罗王喻撒但的来历,历史和命运 结28:11-19

3、针对西顿的预言 结28:20-26

B、第二部分 结29:1-32:32(于不同的日子),关于埃及的预言。

1、第一部分(第十年十月十二日)

a、对法老的惩罚 结29:1-7

b、埃及地的败落 结29:8-12

c、从被掳之地归回的应许 结29:13-16

2、第二部分(二七年正月初一日,插在这里叙述关于埃及的预言)

a、埃及赐给尼布甲尼撒为酬劳 结29:17-20

b、以色列的复兴 结29:21

3、第三部分(没有日期,可能与上述a组同时)埃及和他同伙的败亡结30:1-19

4、第四部分(十一年一月初七日):巴比伦得到加强攻击埃及结30:20-26

5、第五部分(十一年三月初一日):把埃及的荣美和衰落与亚述相比结31:1-18

6、第六部分(十二年十二月初一日):叹埃及 结32:1-16

7、第七部分(十二年十二月初五日):埃及列在其他沦亡的国家中间结32:17-32

(三)关于以色列蒙恩的预言 结33:1-48:35

A、第一部分 结33:1-39:29(十二年十月初五日)

1、以西结新的任务 结33:1-20

2、听到耶路撒冷陷落的消息 结33:21-33

3、斥责以色列的牧者 结34:1-31

4、针对以东的预言 结35:1-15

5、安慰以色列的群山 结36:1-38

a、败落的以色列将要重建 结36:1-15

b、属灵的复兴是新国度的基础 结36:16-38

6、枯骨的异象 结37:1-28

7、针对歌革和玛各的预言 结38:1-39:29

B、第二部分 结40:1-48:35(二十五年,年初月之初七),关于将来复兴的异象。

1、关于圣殿 结40:1-43:27

2、圣殿的仪式 结47:1-47:12

3、土地的分配 结47:13-48:35

以西结预言的年表

约雅斤王的年份(被掳后) 公元前(注1)

注:(1)这里提供两栏公元前年份,是人们对于以西结究竟是采用巴比伦从春到春的年历(大部分与者这样认为),还是采用犹太人从秋到秋的年历尚有争议。这两种可能性都是存在的(见本注释卷三93,94页;关于一年的两个开始时间见本注释卷二116,117页)。第一栏的年份是以以西结采用从春到春历法,自597年起计算约雅斤被虏年份为前提的。第二栏则假定他采用从秋到秋的历法。

第一年,即公元前597/96年,系亚达月2日约雅斤被掳后差不多一个月或七个月算起;这种算法不包括被掳那一年,如果像《列王纪下》那样包括进去,则要从598/597年算起。这对于从某一事件算起的一系列年份来说,似乎更合理一些,因为不需要在第一年以外再加一年(关于包括原事件在内的算法,即加一年的算法,见本注释卷二136-139页)。有人认为以西结把尼散月一日以后“过了一年”约雅斤被掳计算在内,但这只适于春至春计法而不适于秋至秋计法。(不包括被掳那一年的算法,根据考古的发现,可能是因为把流放中的约雅斤仍然看为一个王。对于在巴比伦的以西结来说,“被掳”的年份仍为约雅斤作王的年份,从加一年算起)。

由于春季算法和秋季算法相隔半年,上面提供了两套可能的年份,因为每一件事按两种算法时发生在同一年(若是在7-12月),有时发生在相邻的两年中(若是发生在1-6月)。

(2)这里所提供的日子仅是每一组预言开始的时候。该组预言中其他预言的时间可能介于该日子与下面的日子之间。

(3)见结32:17注释

(4)这里没有月份。“年初”如按从秋到秋可能是第七月,故这里提供两个年份。

和合本结13:1 耶和华的话临到我说:

拼音版结13:1 Yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō

吕振中结13:1 永恒主的话传与我说∶

新译本结13:1 耶和华的话临到我说:

现代译结13:1 上主对我说话;

当代译结13:1 主的话临到我说:

思高本结13:1 上主的话传给我说:「

文理本结13:1 耶和华谕我曰、

修订本结13:1 耶和华的话临到我,说:

KJV 英结13:1 And the word of the LORD came unto me, saying,

NIV 英结13:1 The word of the LORD came to me:

和合本结13:2 “人子啊,你要说预言攻击以色列中说预言的先知,对那些本己心发预言的说:‘你们当听耶和华的话!

拼音版结13:2 Rěn zǐ ,nǐ yào shuō yù yǎn gòng jī yǐ sè liè zhōng shuō yù yǎn de xiān zhī ,duì nà xiè bèn jǐ xīn fā yù yǎn de shuō ,nǐ mén dāng tìng yē hé huá de hua 。

吕振中结13:2 「人子阿,你要传神言攻击以色列的神言人;要传神言(传统∶传神言的人)对那些随着自己心意传神言的人说∶『你们要听永恒主的话!』

新译本结13:2 “人子啊!你要说预言攻击那些在以色列中说预言的先知,对那些随着自己心意说预言的人说:‘你们要听耶和华的话。’”

现代译结13:2 他说:「必朽的人哪,你要说预言;你要斥责以色列那些自己编造预言的先知。告诉他们要留心听上主的话。」

当代译结13:2 “人啊,你要说预言斥责以色列的先知,并且要对那些随着自己的幻想乱说预言的人说:‘你们要听主的话。

思高本结13:2 人子,你要斥责那些在以色列讲预言的先知,向那些随心所欲说预言的人说:你们应听上主的话!

文理本结13:2 人子欤、以色列之先知、以己意而预言、尔当预言以抵之、曰、尔曹其听耶和华言、

修订本结13:2 "人子啊,你要说预言,攻击以色列中说预言的先知,对那些随心说预言的人说:'你们当听耶和华的话。'"

KJV 英结13:2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the LORD;

NIV 英结13:2 "Son of man, prophesy against the prophets of Israel who are now prophesying. Say to those who prophesy out of their own imagination: 'Hear the word of the LORD!

和合本结13:3 主耶和华如此说:愚顽的先知有祸了!他们随从自己的心意,却一无所见。

拼音版结13:3 Zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō ,yù wǎn de xiān zhī yǒu huò le ,tā měn suí cóng zì jǐ de xīn yì ,què yī wǔ suó jiān 。

吕振中结13:3 主永恒主这么说;有祸阿愚顽的神言人,随从自己的灵说话的,并且说的又是关于自己未曾见过的事!

新译本结13:3 主耶和华这样说:“愚顽的先知有祸了,他们只是随从自己的灵说预言,却没有看见过什么异象。

现代译结13:3 至高的上主这样说:「这些愚蠢的先知要遭殃了!他们的灵感是自己幻想的;他们的异象是自己编造的。

当代译结13:3 主上帝这样说:随从自己的心思,却是无所见地的愚顽先知有祸了,

思高本结13:3 吾主上主这样说:那些随心所欲,而一无所见的愚妄先知,是有祸的!

文理本结13:3 主耶和华云、祸哉、彼愚昧之先知、乃徇己意、无所见也、

修订本结13:3 主耶和华如此说:"祸哉!那些愚顽的先知,随从自己的心意,却一无所见

KJV 英结13:3 Thus saith the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!

NIV 英结13:3 This is what the Sovereign LORD says: Woe to the foolish prophets who follow their own spirit and have seen nothing!

和合本结13:4 以色列啊,你的先知好像荒场中的狐狸,

拼音版结13:4 Yǐ sè liè a ,nǐ de xiān zhī hǎo xiàng huāng cháng zhōng de hú lǐ ,

吕振中结13:4 以色列阿,你的神言人如同荒场中的狼。

新译本结13:4 以色列啊!你的先知好像废墟中的狐狸。

现代译结13:4 以色列人哪,你们那些先知跟在废墟里出入的狐狸一样没用。

当代译结13:4 以色列人啊,你们的先知像废墟中的狐狸,

思高本结13:4 以色列!你的先知好像废墟中的狐狸。

文理本结13:4 以色列乎、尔之先知、譬如荒邱之狐、

修订本结13:4 以色列啊,你的先知好像废墟中的狐狸,

KJV 英结13:4 O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts.

NIV 英结13:4 Your prophets, O Israel, are like jackals among ruins.

和合本结13:5 没有上去堵挡破口,也没有为以色列家重修墙垣,使他们当耶和华的日子在阵上站立得住。

拼音版结13:5 Měi yǒu shàng qù dū dāng pò kǒu ,yě měi yǒu wèi yǐ sè liè jiā chóng xiū qiáng yuǎn ,shì tā mēn dāng yē hé huá de rì zǐ zài zhēn shàng zhān lì de zhǔ 。

吕振中结13:5 他们(传统∶你们)没有站住(传统∶上去)去堵挡破口,也没有为以色列家修造围墙,使它当永恒主的日子在战阵上站立得住。

新译本结13:5 他们没有上去堵塞破口,也没有为以色列家重修墙垣,使它在耶和华的日子,在战争中可以站立得住。

现代译结13:5 城墙的缺口,他们不修补;倒塌的墙垣,他们不修建。因此,当上主的日子来临、战事发生的时候,以色列不能保卫自己。

当代译结13:5 你们没有站起来堵住缺口,也没有重建以色列的围墙,使他们在主的日子可以站立得住。

思高本结13:5 你们没有上到缺口处,也没有围绕以色列家建筑围墙,好叫她在上主的日子,在战争中稳立。

文理本结13:5 尔未上至破坏之处、亦未为以色列家之垣墉、在于耶和华之日、坚立于陈、

修订本结13:5 没有上去堵住缺口,也没有为以色列家重修城墙,使它在耶和华的日子来临时,可以在战争中站得住。

KJV 英结13:5 Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD.

NIV 英结13:5 You have not gone up to the breaks in the wall to repair it for the house of Israel so that it will stand firm in the battle on the day of the LORD.

和合本结13:6 这些人所见的是虚假,是谎诈的占卜。他们说:是耶和华说的。其实耶和华并没有差遣他们,他们倒使人指望那话必然立定。

拼音版结13:6 Zhe xiè rěn suó jiàn de shì xù jiá ,shì huāng zhá de zhān bó 。tā mén shuō shì yē hé huá shuō de ,qǐ shǐ yē hé huá bìng měi yǒu chāi qián tā mén ,tā mén dǎo shí rěn zhǐ wàng nà huà bì rǎn lì dìng 。

吕振中结13:6 这些人所说的是虚谎的异象、是谎诈的占卜;他们说∶『这是永恒主发神谕说的』,其实永恒主并没有差遣他们,他们倒指望那话能应验呢!

新译本结13:6 他们所见的是虚假的异象,是骗人的占卜;他们说:‘这是耶和华的宣告。’其实耶和华并没有差遣他们,他们却希望自己的话能够应验。

现代译结13:6 他们的异象是幻想的;他们的预言是骗人的;他们自以为在传达我的信息,其实,我并没有差派他们。他们竟等着所说的话实现!

当代译结13:6 他们的异象虚假不实,他们的占卜谎话连篇。他们口口声声说是替主传信息,其实我并没有派他们做这事。他们甚至希望自己的谎言能够应验。

思高本结13:6 他们所见的尽是空虚,所预言的尽是欺诈,反而说是「上主的断语;」其实上主并没有派遣他们,他们还指望自己的话能够实现。

文理本结13:6 彼见虚伪、及欺诳之卜筮、谓耶和华言之、然耶和华未尝遣之、彼乃使人冀其言有验、

修订本结13:6 他们看见的是虚假,是谎诈的占卜,说是耶和华说的;其实耶和华并没有差遣他们,他们却指望那话必站立得住。

KJV 英结13:6 They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD saith: and the LORD hath not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word.

NIV 英结13:6 Their visions are false and their divinations a lie. They say, "The LORD declares," when the LORD has not sent them; yet they expect their words to be fulfilled.

和合本结13:7 你们岂不是见了虚假的异象吗?岂不是说了谎诈的占卜吗?你们说:这是耶和华说的。其实我没有说。

拼音版结13:7 Nǐ mén qí bú shì jiàn le xù jiá de yì xiàng ma ?qǐ bú shì shuō le huāng zhá de zhān bó ma ?nǐ mén shuō ,zhe shì yē hé huá shuō de ,qǐ shí wǒ měi yǒu shuō 。

吕振中结13:7 你们岂不是见了虚谎的异象?岂不是说了谎诈的占卜?因为你们说∶『这是永恒主发神谕说的』,其实我并没有说呀。」

新译本结13:7 你们不是见了虚假的异象,不是说了骗人的占卜吗?你们还说:‘这是耶和华的宣告。’其实我并没有说过。”

现代译结13:7 我告诉他们:『你们所看见的异象无非幻想;你们的预言无非欺骗。你们以为这些话都是我说的,其实,我并没有向你们说甚麽!』」

当代译结13:7 难道你们能否认根本没有见过异象,也没有奉我差遣吗?’”

思高本结13:7 你们岂不是见了幻像,说了欺诈的预言,还说是「上主的断语?」其实我并没有说过。

文理本结13:7 我未谕尔、而尔曰耶和华言之、尔所得者、非虚伪之启示乎、尔所言者、非欺诳之卜筮乎、

修订本结13:7 你们岂不是见了虚假的异象吗?岂不是说了谎诈的占卜吗?你们说,这是耶和华说的,其实我没有说过。"

KJV 英结13:7 Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD saith it; albeit I have not spoken?

NIV 英结13:7 Have you not seen false visions and uttered lying divinations when you say, "The LORD declares," though I have not spoken?

和合本结13:8 所以主耶和华如此说:因你们说的是虚假,见的是谎诈,我就与你们反对。这是主耶和华说的。

拼音版结13:8 Suó yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,yīn nǐ mén shuō de shì xù jiǎ ,jiàn de shì huāng zhá ,wǒ jiù yǔ nǐ mén fán duì 。zhe shì zhǔ yē hé huá shuō de 。

吕振中结13:8 因此主永恒主这么说∶「因为你们说的是虚谎,见的是谎诈,那么你就看吧,我是跟你们作对的∶主永恒主发神谕说。

新译本结13:8 因此,主耶和华这样说:“因为你们所说的是虚假,所见的是欺诈,因此我就攻击你们。这是主耶和华的宣告。

现代译结13:8 至高的上主又对他们说:「你们所说的话是谎话;你们所见的异象是幻想,因此我敌对你们。

当代译结13:8 所以主上帝说:“因为你们说假异象、传假信息,所以,我必攻击你们。

思高本结13:8 为此,吾主上主这样说:因为你们说的是谎话,见的是幻像,我必攻斥你们──吾主上主的断语──

文理本结13:8 主耶和华曰、因尔言虚伪、见欺诳、我则敌尔、

修订本结13:8 所以主耶和华如此说:"因你们说的是虚假,见的是谎诈,所以,看哪,我要敌对你们。这是主耶和华说的。

KJV 英结13:8 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord GOD.

NIV 英结13:8 "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: Because of your false words and lying visions, I am against you, declares the Sovereign LORD.

和合本结13:9 我的手必攻击那见虚假异象,用谎诈占卜的先知,他们必不列在我百姓的会中,不录在以色列家的册上,也不进入以色列地。你们就知道我是主耶和华。

拼音版结13:9 Wǒ de shǒu bì gòng jī nà jiàn xù jiǎ yì xiàng ,yòng huāng zhá zhān bó de xiān zhī ,tā mén bì bú liè zài wǒ bǎi xìng de huì zhōng ,bù lū zài yǐ sè liè jiā de cè shàng ,yě bú jīn rù yǐ sè liè dì 。nǐ mén jiù zhī dào wǒ shì zhǔ yē hé huá 。

吕振中结13:9 我的手必攻击那见虚谎异象的、攻击那以谎诈占卜的神言人;他们必不得以列在我人民的议会中,不得以录在以色列家的族谱上,也不得以进入以色列地;你们就知道我乃是主永恒主。

新译本结13:9 我的手必攻击那些看见虚假异象、以占卜骗人的先知,他们必不得列在我子民的会中,不得被记录在以色列家的名册上,也不得进入以色列地;你们就知道我是主耶和华。

现代译结13:9 你们这批乱编异象、胡说预言的先知啊,我要惩罚你们!你们不得参加我子民的聚会;你们的名字不得登记在以色列家的名册上。你们绝不能回到以色列故土。这样,你们就知道我是至高的上主。

当代译结13:9 我必动手攻击那些见假异象、说假预言的先知,从我子民当中剔除他们,不登记在以色列人的名册上,并且不能进入以色列的土地;这样,你们就知道我是主上帝。

思高本结13:9 我必伸手打击那些见幻像,说欺诈预言的先知。他们决不得参加我人民的议会,不得登记在以色列家族的名册上,也不得进入以色列地域:如此你们要承认我是上主。

文理本结13:9 维彼先知、得虚伪之启示、占欺诳之卜筮、我必以手御之、不得与于我民之会、不录于以色列家之籍、不入于以色列地、则知我乃主耶和华、

修订本结13:9 我的手必攻击那见虚假异象、用谎诈占卜的先知,他们必不列在我百姓的会中,不录在以色列家的名册上,也不能进入以色列地;你们就知道我是主耶和华。

KJV 英结13:9 And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD.

NIV 英结13:9 My hand will be against the prophets who see false visions and utter lying divinations. They will not belong to the council of my people or be listed in the records of the house of Israel, nor will they enter the land of Israel. Then you will know that I am the Sovereign LORD.

和合本结13:10 因为他们诱惑我的百姓说:平安!其实没有平安,就像有人立起墙壁,他们倒用未泡透的灰抹上。

拼音版结13:10 Yīn wèi tā mén yōu huò wǒ de bǎi xìng ,shuō ,pǐng ān 。qǐ shǐ měi yǒu pǐng ān ,jiù xiàng yǒu rěn lì qǐ qiáng bì ,tā mén dǎo yòng wéi pào tōu de huī mò shàng 。

吕振中结13:10 因为他们真地领导我人民走错了路,说∶『平安』,其实没有平安。就像人(原文∶他)、筑了薄弱的墙,假神言人(原文∶他们)倒用灰水去涂抹。

新译本结13:10 因为他们迷惑了我的子民,说:‘平安了。’其实没有平安。有人筑起薄墙的时候,他们就用灰泥粉刷那墙。

现代译结13:10 「先知哄骗我的子民,说:『平安!』其实并没有平安。我的子民用石头堆砌的墙,先知刷上白灰。

当代译结13:10 因为他们欺骗我的人民说:‘上帝必赐平安!’其实并没有平安。就像有人群了一道薄弱的墙,却涂上灰水,加以掩饰。

思高本结13:10 因为他们迷惑我的人民说:「平安;」其实并没有平安。人民 起墙来,看,他们就来墁泥。

文理本结13:10 盖彼诱惑我民、谓曰平康、实无平康、人筑垣墉、彼以不坚之泥涂之、

修订本结13:10 他们诱惑我的百姓,说:'平安!'其实没有平安,就像有人筑墙壁,看哪,他们倒去粉刷它。

KJV 英结13:10 Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter:

NIV 英结13:10 "'Because they lead my people astray, saying, "Peace," when there is no peace, and because, when a flimsy wall is built, they cover it with whitewash,

和合本结13:11 所以你要对那些抹上未泡透灰的人说:墙要倒塌,必有暴雨漫过。大冰雹啊,你们要降下,狂风也要吹裂这墙。

拼音版结13:11 Suó yǐ nǐ yào duì nà xiè mā shàng wèi pào tōu huī de rěn shuō ,qiáng yǎo dǎo tā ,bì yǒu bào yǔ màn guō 。dà bìng bāo a ,nǐ mén yào jiāng xià ,kuāng fèng yě yào chuī liè zhe qiáng 。

吕振中结13:11 所以你要对那些涂抹灰水的人说∶那墙是一定倒下来的;必有大雨漫过;(此处有∶并且你们)大冰雹必降下来!狂风必暴发。

新译本结13:11 所以你要对那些用灰泥粉刷那墙的人说:‘那墙要倒塌,必有暴雨漫过。大冰雹啊!你们要降下,狂风也必暴刮。’

现代译结13:11 你要告诉先知,他们所建的墙就要倒塌。我要使狂风暴雨和大冰雹吹打墙,

当代译结13:11 “所以,你要警告这些涂灰水的人说:‘暴风雨将要来临,冰雹势必降下,狂风也必大作。’

思高本结13:11 你要向墁泥的人说;我要使骤雨降下,冰雹落下,暴风刮来,

文理本结13:11 尔当告涂者云、垣必倾圮、霪雨下、巨雹降、飘风裂之、

修订本结13:11 所以你要对那些粉刷的人说:'墙要倒塌,暴雨漫过。你们大冰雹啊,要降下 ,狂风要吹裂这墙。'

KJV 英结13:11 Say unto them which daub it with untempered morter, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it.

NIV 英结13:11 therefore tell those who cover it with whitewash that it is going to fall. Rain will come in torrents, and I will send hailstones hurtling down, and violent winds will burst forth.

和合本结13:12 这墙倒塌之后,人岂不问你们说:你们抹上未泡透的灰在哪里呢?

拼音版结13:12 Zhe qiáng dǎo tā zhī hòu ,rěn qí bù wēn nǐ mén shuō ,nǐ mén mā shàng wēi4 pào tōu de huī zài nǎ lǐ ne ?

吕振中结13:12 这墙倒塌之后,人岂不问你们说∶「你们抹上未泡透的灰在哪里呢?」」

新译本结13:12 那墙倒塌以后,人岂不会问你们:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”

现代译结13:12 墙就倒塌。人家要问:『你们粉刷墙有甚麽用处呢?』」

当代译结13:12 墙倒塌之后,一定会有人问:你们所涂的灰水在那里呢?

思高本结13:12 那墙必要倾倒。那时,人岂不是要向你们说:你们所墁的泥在那里呢?

文理本结13:12 垣既倾圮、人不语尔云、尔所涂之泥安在乎、

修订本结13:12 看哪,这墙倒塌,人岂不是要问你们说:'你们所粉刷的在哪里呢?'"

KJV 英结13:12 Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?

NIV 英结13:12 When the wall collapses, will people not ask you, "Where is the whitewash you covered it with?"

和合本结13:13 所以主耶和华如此说:我要发怒,使狂风吹裂这墙,在怒中使暴雨漫过,又发怒降下大冰雹毁灭这墙。

拼音版结13:13 Suó yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō ,wǒ yào fà nǔ ,shí kuáng fèng chuī liè zhe qiáng ,zài nǔ zhōng shí bào yǔ màn guō ,yòu fà nǔ jiān xià dà bìng bào ,huí miè zhe qiáng 。

吕振中结13:13 因此主永恒主这么说∶我一定要在我烈怒中使狂风暴发起来;在我忿怒必有大雨漫过;大冰雹必在烈怒中降下来毁灭这墙。

新译本结13:13 因此,主耶和华这样说:“我要在我的烈怒中使狂风暴刮;在我的忿怒中有暴雨漫过;在烈怒中有大冰雹降下毁灭这墙。

现代译结13:13 所以,至高的上主这样说:「我要在忿怒下,要用狂风暴雨和大冰雹摧毁这墙。

当代译结13:13 主上帝这样说:‘我在震怒中,用狂风、暴雨、冰雹来毁灭这墙,

思高本结13:13 为此,吾主上主这样说:在我愤怒时,我要使暴风刮来,在怒火中使骤雨降下,在愤怒时使冰雹降下,破坏一切。

文理本结13:13 故主耶和华曰、我必震怒以飘风裂之、发忿以霪雨巨雹毁之、

修订本结13:13 所以主耶和华如此说:"我要发怒,使狂风吹裂它,在怒中令暴雨漫过,又发怒降下大冰雹,毁坏它。

KJV 英结13:13 Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in my fury to consume it.

NIV 英结13:13 "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: In my wrath I will unleash a violent wind, and in my anger hailstones and torrents of rain will fall with destructive fury.

和合本结13:14 我要这样拆毁你们那未泡透灰所抹的墙,拆平到地,以至根基露出。墙必倒塌,你们也必在其中灭亡。你们就知道我是耶和华。

拼音版结13:14 Wǒ yào zhe yàng chāi huì nǐ mén nà wēi pào tōu huī suó mā de qiáng ,chāi píng dào dì ,yī zhī gèn jī lòu chū ,qiáng bì dǎo tā ,nǐ mén yě bì zài qǐ zhōng miè wáng 。nǐ mén jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。

吕振中结13:14 我必这样拆毁这墙、就是你们用灰水所涂抹过的,使它坍到平地,以致根基都露现出来;墙一倒坏,你们也必那中间灭尽;你们就知道我乃是永恒主。

新译本结13:14 我要拆毁你们用灰泥粉刷的墙。使它倾倒在地,以致根基露出来;墙必倒塌,你们必在其中灭亡;你们就知道我是耶和华。

现代译结13:14 我要拆毁你们粉刷过的墙,拆得平平,露出地基,墙要倒塌,压死你们。这样,你们就知道我是上主。

当代译结13:14 墙虽经粉饰,我必把它夷为平地,直至它的根基也显露出来。墙倒塌的时候,你们也要葬身在其中,这样,你们就知道我是主。

思高本结13:14 我要摧毁你们墁过泥的墙,使它倾倒在地,基础暴露;墙倾倒了,你们也要消失在其中:如此,你们要承认我是上主。

文理本结13:14 如是、尔以不坚之泥所涂之垣、我必毁之、倾之于地、露其基址、倾时、尔亦亡于其中、则知我乃耶和华、

修订本结13:14 我要这样拆毁你们那粉饰的墙,把它夷为平地,以致根基露出;墙一倒塌,你们也要在其中灭亡。你们就知道我是耶和华。

KJV 英结13:14 So will I break down the wall that ye have daubed with untempered morter, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am the LORD.

NIV 英结13:14 I will tear down the wall you have covered with whitewash and will level it to the ground so that its foundation will be laid bare. When it falls, you will be destroyed in it; and you will know that I am the LORD.

和合本结13:15 我要这样向墙和用未泡透灰抹墙的人成就我怒中所定的,并要对你们说:墙和抹墙的人都没有了。

拼音版结13:15 Wǒ yào zhe yàng xiàng qiáng hé yòng wēi pào tōu huī mā qiáng de rěn chéng jiù wǒ nǔ zhōng suó dìng de ,bìng yào duì nǐ mén shuō ,qiáng hé mā qiáng de rěn dōu měi yǒu le 。

吕振中结13:15 我必这样向这墙、并向那用灰水抹墙的人、发尽我的烈怒;我要对你们说∶墙没有了!抹墙的人也没有了!

新译本结13:15 我必这样向墙,和向那些用灰泥粉刷这墙的人发尽我的烈怒。我要对他们说:‘墙没有了!粉刷那墙的人也没有了!’

现代译结13:15 「我要在造墙和粉刷它的人身上倾倒我的烈怒。我要向你们宣布,造墙和粉刷墙的人都完了—

当代译结13:15 我要向这墙和粉饰这墙的人发泄我的怒气,惩罚他们,并宣告说:这墙完了!粉饰这墙的人也完了!

思高本结13:15 当我对那墙和在墙上墁泥的人发 了我的愤怒,我要对你们说:墙没有了,墁墙的人也不见了。

文理本结13:15 我泄我忿于垣、及以不坚之泥而涂之者、告尔曰、垣与涂者、俱归乌有、

修订本结13:15 我要对墙和粉刷它的人发尽我的愤怒,我要对你们说:'墙没有了!粉刷它的人也没有了!'

KJV 英结13:15 Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it;

NIV 英结13:15 So I will spend my wrath against the wall and against those who covered it with whitewash. I will say to you, "The wall is gone and so are those who whitewashed it,

和合本结13:16 这抹墙的就是以色列的先知,他们指着耶路撒冷说预言,为这城见了平安的异象,其实没有平安。这是主耶和华说的。’

拼音版结13:16 Zhe mā qiáng de jiù shì yǐ sè liè de xiān zhī ,tā mén zhǐ zhe yē lù sā léng shuō yù yǎn,wèi zhe chéng jiàn le pǐng àn de yì xiàng ,qǐ shǐ měi yǒu píng ān 。zhe shì zhǔ yē hé huá shuō de 。

吕振中结13:16 这抹墙的就是以色列的神言人,他们指着耶路撒冷而传神言,为了这城见了异象,说有平安,其实没有平安∶这是主永恒主发神谕说的。

新译本结13:16 粉刷那墙的人,就是以色列的众先知;他们指着耶路撒冷说预言,在没有平安的时候,为这城见平安的异象。这是主耶和华的宣告。

现代译结13:16 那些在没有平安的情况下向耶路撒冷保证平安的先知都完了。」至高的上主这样宣布了。

当代译结13:16 这墙就是那些向耶路撒冷说假预言,在没有平安的时候宣告平安的以色列先知,他们都要灭亡。”这是上帝说的。

思高本结13:16 这是指那些向耶路撒冷讲预言的以色列的先知,他们说见过平安的异象;其实并没有平安──吾主上主的断语。

文理本结13:16 此即以色列之先知、彼指耶路撒冷预言、为之得平康之启示、实无平康、主耶和华言之矣、○

修订本结13:16 这就是以色列的先知,他们指着耶路撒冷说预言,见到这城平安的异象,其实没有平安。这是主耶和华说的。"

KJV 英结13:16 To wit, the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD.

NIV 英结13:16 those prophets of Israel who prophesied to Jerusalem and saw visions of peace for her when there was no peace, declares the Sovereign LORD." '

和合本结13:17 人子啊,你要面向本民中、从己心发预言的女子说预言,攻击她们,

拼音版结13:17 Rěn zǐ a ,nǐ yào miān xiàng běn mín zhōng ,cóng jǐ xīn fà yù yǎn de nu zǐ shuō yù yǎn ,gōng jì tā mén ,

吕振中结13:17 「你呢、人子阿,你要板着脸盯着你人民的妇女、就是那些随着自己心意发神言狂的人;你要传神言攻击她们,

新译本结13:17 “人子啊!你要面向民中那些随着自己心意说预言的女子,说预言攻击她们。你要说:

现代译结13:17 上主说:「必朽的人哪,现在你要斥责在民间编造预言的妇女。

当代译结13:17 “人啊,你要向你同胞中以自己的心思说预言的女子板脸,说预言攻击她们。

思高本结13:17 人子,你要转面向那些随心所欲,讲预言的你百姓中的女先知,你要斥责她们。

文理本结13:17 人子欤、我民女以己意预言、尔其预言以抵之、

修订本结13:17 "你,人子啊,要面向你百姓中随心说预言的妇女们,说预言攻击她们,

KJV 英结13:17 Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,

NIV 英结13:17 "Now, son of man, set your face against the daughters of your people who prophesy out of their own imagination. Prophesy against them

和合本结13:18 说:‘主耶和华如此说:这些妇女有祸了!她们为众人的膀臂缝靠枕,给高矮之人作下垂的头巾,为要猎取人的性命。难道你们要猎取我百姓的性命,为利己将人救活吗?

拼音版结13:18 Shuō zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō ,zhe xiè fù nu yǒu huò le 。tā mén wèi zhōng rěn de báng bì féng kāo zhěn ,gěi gāo ái zhī rén zuò xià chuí de tóu jīn ,wèi yào liē qǔ rěn de xìng míng 。nán dào nǐ mén yào liē qǔ wǒ bǎi xīng de xīng mǐng ,wèi lì jǐ jiāng rěn jiù huǒ ma ?

吕振中结13:18 说∶主永恒主这么说∶这些妇女有祸阿,她们给众人的手腕绑上邪术带,给各样身材的头作长帕子,为要猎取人的性命!难道你们要猎取我人民的性命,而为了利己将别人救活么?

新译本结13:18 ‘主耶和华这样说:这些女子有祸了,她们替众人的手腕缝制符咒的带子,又替众人制造不同长度的头巾,为要猎取人的性命。难道你们猎取我子民的性命,就能保全自己的性命吗?

现代译结13:18 你要告诉她们,至高的上主这样说:『你们这批妇女要遭殃了!你们为每一个人缝手腕上的魔带,制头上的魔罩,当作一种符咒,好让他们能掌握人的性命。你们想得到一种可以左右我子民的生死的能力以求自己的利益。

当代译结13:18 告诉她们主上帝这样说:这些妇女有祸了,她们败坏我子民的心灵,教人手腕缠上邪术带子,头上垂下邪术头巾,以人命为她们的猎物。难道你们猎取我子民的性命,还可以保存自己的性命吗?

思高本结13:18 你宣讲说:吾主上主这样说:那些为手腕缝制各种带子,照头的大小制做各种头巾,以猎取人命的女人,是有祸的!你们猎取了我百姓的性命,难道能挽救你们自己的性命?

文理本结13:18 曰、主耶和华云、祸哉女也、为诸肘缝枕、依身之长短制巾、以猎人命、尔岂欲猎我民之命、而保他命以利己乎、

修订本结13:18 说,主耶和华如此说:'这些妇女有祸了!她们为众人的手腕缝驱邪带,替身材高矮不同的人做头巾,为要猎取人的性命。难道你们要猎取我百姓的性命,使自己存活吗?

KJV 英结13:18 And say, Thus saith the Lord GOD; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive that come unto you?

NIV 英结13:18 and say, 'This is what the Sovereign LORD says: Woe to the women who sew magic charms on all their wrists and make veils of various lengths for their heads in order to ensnare people. Will you ensnare the lives of my people but preserve your own?

和合本结13:19 你们为两把大麦,为几块饼,在我民中亵渎我,对肯听谎言的民说谎,杀死不该死的人,救活不该活的人。

拼音版结13:19 Nǐ mén wèi liáng bǎ dà mài ,wèi jǐ kuài bǐng ,zài wǒ mín zhōng xiè dú wǒ ,duì kěn tìng huāng yǎn de mín shuō huáng ,shà sǐ bù gāi sǐ de rěn ,jiù huǒ bù gāi huǒ de rěn 。

吕振中结13:19 你们为了几捧大麦、为了几块饼、在我人民中间亵渎了我,对我这些爱听谎言的人民用你们的谎言杀死不该死的人,救活了不该活的人。

新译本结13:19 你们为了几把大麦,为了几块饼,就在我的子民中间亵渎我;你们向我那些愿听谎言的子民说谎,不该死的人,你们杀死了;不该活的人,你们却保全他们的性命。

现代译结13:19 你们为了几把大麦、几块饼,竟在我子民面前侮辱我。不该死的,你们杀了;该死的,你们让他们活着。你们向我的子民撒谎,他们竟相信了你们。』」

当代译结13:19 你们竟为了几把大麦和几块饼,在我的子民当中亵渎我,向那些肯听谎言的说谎,杀死那些不该死的,救活那些不该活的。

思高本结13:19 你们竟为了一掬麦子,一块饼,就在我百姓前亵渎了我,使不应死的人死去,使不应活的人活着,以欺骗我那好听信谎言的百姓。

文理本结13:19 尔为数掬之麰麦、数方之饼、辱我于我民中、我民听从妄诞、尔与之言诳、以杀不当死者、而存不当生者、

修订本结13:19 你们为几把大麦、几块饼,在我的百姓中亵渎我,对那肯听谎言的百姓说谎言,让不该死的人死,让不该活的人活。'"

KJV 英结13:19 And will ye pollute me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear your lies?

NIV 英结13:19 You have profaned me among my people for a few handfuls of barley and scraps of bread. By lying to my people, who listen to lies, you have killed those who should not have died and have spared those who should not live.

和合本结13:20 所以主耶和华如此说:看哪!我与你们的靠枕反对,就是你们用以猎取人、使人的性命如鸟飞的。我要将靠枕从你们的膀臂上扯去,释放你们猎取如鸟飞的人。

拼音版结13:20 Suó yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō ,kàn nā ,wǒ yǔ nǐ mén de kào zhěn fán duì ,jiù shì nǐ mén yòng yǐ liè qǔ rěn ,shì rěn de xīng mǐng rú niǎo fèi de 。wǒ yào jiāng kào zhěn cóng nǐ mén de báng bì shàng chē qù ,shí fàng nǐ mén liē qù rú niǎo fèi de ren 。

吕振中结13:20 「故此主永恒主这么说∶看哪,我恼怒你们的邪术带、就是你们用来猎取人(传统∶就是你们猎取人的所在),使人的性命飞走的;我必将邪术带从你们的膀臂上扯去,释放你们所猎取而使其性命飞走的。

新译本结13:20 “‘因此,主耶和华这样说:我要与你们符咒的带子作对。你们用它们来猎取人的性命,好像猎取飞鸟一样。我必把它们从你们的膀臂上扯下来,释放那些被你们像飞鸟一样猎取的性命。

现代译结13:20 所以,至高的上主这样说:「我讨厌你们用来掌握人性命的魔带。我要从你们手腕上撕下那些魔带,解救那些被你们控制着的人。

当代译结13:20 所以主上帝说:我要除去你们猎取人命如捕鸟的巫术带子;我要把它们从你们手臂上扯掉,释放你们所猎取的人。

思高本结13:20 为此,吾主上主这样说:看,我要把你们像捕鸟一样猎取人命的带子,从你们手腕上撕下,释放你们所猎取的人,像释放飞鸟;

文理本结13:20 故主耶和华曰、尔曹制枕猎人之命、有若罗鸟、我恶尔枕、必夺之于尔肱、释尔所猎之命、如鸟飞去、

修订本结13:20 所以主耶和华如此说:"看哪,我要对付你们那用以猎取人,如猎飞鸟般的驱邪带。我要把驱邪带从你们的手腕扯去,释放那些如飞鸟被你们猎取的人。

KJV 英结13:20 Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly.

NIV 英结13:20 "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against your magic charms with which you ensnare people like birds and I will tear them from your arms; I will set free the people that you ensnare like birds.

和合本结13:21 我也必撕裂你们下垂的头巾,救我百姓脱离你们的手,不再被猎取,落在你们手中。你们就知道我是耶和华。

拼音版结13:21 Wǒ yě bì sì liè nǐ mén xià chuí de tóu jīn ,jiù wǒ bǎi xīng tuó lǐ nǐ mén de shǒu ,bù zài bèi liē qù ,luò zài nǐ mén shǒu zhōng 。nǐ mén jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。

吕振中结13:21 你们使人蒙的长帕子我也要扯下;我必援救我的人民脱离你们的手,使他们不再落在你们手中而被捕食;你们就知道我乃是永恒主。

新译本结13:21 我必扯下你们的头巾,救我的子民脱离你们的手,使他们不再被你们的手猎取;你们就知道我是耶和华。

现代译结13:21 我要撕碎你们的魔罩,解救我的子民,使他们永不再受你们的控制。这样,你们就知道我是上主。

当代译结13:21 我还要撕去你们的头巾,把我的子民从你们手中拯救出来,不再受你们的辖制,作你们的猎物。这样,你们就知道我是主。

思高本结13:21 撕破你们的头巾,由你们手中救出我的百姓;他们决不再做你们手中的猎物:如此,你们要承认我是上主。

文理本结13:21 亦裂尔巾、救我民于尔手、不复为尔所猎、尔则知我乃耶和华、

修订本结13:21 我也必撕裂你们的头巾,救我百姓脱离你们的手,使他们不再被猎取,落在你们手中;你们就知道我是耶和华。

KJV 英结13:21 Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD.

NIV 英结13:21 I will tear off your veils and save my people from your hands, and they will no longer fall prey to your power. Then you will know that I am the LORD.

和合本结13:22 我不使义人伤心,你们却以谎话使他伤心,又坚固恶人的手,使他不回头离开恶道得以救活。

拼音版结13:22 Wǒ bù shì yì rěn shàng xīn ,nǐ mén què yǐ huáng huà shí tā shàng xīn ,yòu jiān gǔ è rěn de shǒu ,shí tā bù huí tóu lǐ kài è dào dé yǐ jiù huǒ 。

吕振中结13:22 因为你们弄虚假事叫义人灰心[并不是我使他灰心],你们又加强恶人的手,使他不回转离开坏行径以救活自己,

新译本结13:22 我没有使义人灰心,你们却用谎言使他们灰心,又坚固恶人的手,使他们不转离恶道而得拯救。

现代译结13:22 「你们撒谎使好人失望;我并不要叫他们伤心。你们不让坏人离弃邪道,而得拯救。

当代译结13:22 我没有使义人忧伤,你们却以谎言叫他们灰心;你们怂恿恶人不转离罪恶的道路以保存性命。

思高本结13:22 因为你们以谎言使义人的心沮丧;其实,我并没有使义人悲哀;你们又鼓励恶人,使他不肯离开罪恶的路,以求生存。

文理本结13:22 惟彼义人、我未使之殷忧、尔以妄诞使之心戚、亦坚恶人之手、致不转离邪途、而得生存、

修订本结13:22 我未曾使义人伤心,你们却以谎话使他伤心,且又坚固恶人的手,不使他回转离开恶道得以存活。

KJV 英结13:22 Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life:

NIV 英结13:22 Because you disheartened the righteous with your lies, when I had brought them no grief, and because you encouraged the wicked not to turn from their evil ways and so save their lives,

和合本结13:23 你们就不再见虚假的异象,也不再行占卜的事;我必救我的百姓脱离你们的手。你们就知道我是耶和华。’”

拼音版结13:23 Nǐ mén jiù bù zài jiàn xū jiá de yì xiàng ,yě bù zài xíng zhān bó de shì 。wǒ bì jiù wǒ de bǎi xīng tuó lǐ nǐ mén de shǒu 。nǐ mén jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。

吕振中结13:23 故此你们就不得以见虚谎的异象,也不得以再行占卜;我乃是要援救我人民脱离你们的手;你们就知道我乃是永恒主。」

新译本结13:23 因此,你们不得再见虚假的异象,也不得再行占卜的事;我要救我的子民脱离你们的手。你们就知道我是耶和华。’”

现代译结13:23 所以,你们所虚构的异象,编造的预言都要结束了。我要解救我子民脱离你们的掌握。这样,你们就知道我是上主。」

当代译结13:23 因此,我必使你们不能再见假异象,行巫术占卜;我必拯救我的子民脱离你们的手。这样,你们就知道我是主。”

思高本结13:23 为此,你们不得再见幻像,不得再说预言;反之,我要从你们手中救出我的百姓:如此,你们必承认我是上主。」

文理本结13:23 故尔不复得虚伪之启示、不复占卜筮、我必救我民于尔手、尔则知我乃耶和华、

修订本结13:23 所以,你们必不再看见虚假的异象,也不再行占卜的事;我要救我的百姓脱离你们的手;你们就知道我是耶和华。"

KJV 英结13:23 Therefore ye shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I am the LORD.

NIV 英结13:23 therefore you will no longer see false visions or practice divination. I will save my people from your hands. And then you will know that I am the LORD.'"

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录