您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1第六年六月初五日,我坐在家中,犹大的众长老坐在我面前,在那里主耶和华的灵(注:原文作“手”)降在我身上。

2我观看,见有形像彷佛火的形状,从他腰以下的形状有火,从他腰以上有光辉的形状,彷佛光耀的精金。

3他伸出彷佛一只手的样式,抓住我的一绺头发,灵就将我举到天地中间,在 神的异象中,带我到耶路撒冷朝北的内院门口,在那里有触动主怒偶像的坐位,就是惹动忌邪的。

4谁知,在那里有以色列 神的荣耀,形状与我在平原所见的一样。

5神对我说:“人子啊,你举目向北观看。”我就举目向北观看,见祭坛门的北边,在门口有这惹忌邪的偶像。

6又对我说:“人子啊,以色列家所行的,就是在此行这大可憎的事,使我远离我的圣所,你看见了吗?你还要看见另有大可憎的事。”

7他领我到院门口。我观看,见墙上有个窟窿。

8他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我一挖墙,见有一门。

9他说:“你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。”

10我进去一看,谁知,在四面墙上画着各样爬物和可憎的走兽,并以色列家一切的偶像。

11在这些像前,有以色列家的七十个长老站立,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中。各人手拿香炉,烟云的香气上腾。

12他对我说:“人子啊,以色列家的长老暗中在各人画像屋里所行的,你看见了吗?他们常说:‘耶和华看不见我们,耶和华已经离弃这地。’”

13他又说:“你还要看见他们另外行大可憎的事。”

14他领我到耶和华殿外院朝北的门口。谁知,在那里有妇女坐着,为搭模斯哭泣。

15他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”

16他又领我到耶和华殿的内院。谁知,在耶和华的殿门口、廊子和祭坛中间,约有二十五个人,背向耶和华的殿,面向东方拜日头。

17他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在此行这可憎的事还算为小吗?他们在这地遍行强暴,再三惹我发怒,他们手拿枝条举向鼻前。

18因此,我也要以忿怒行事,我眼必不顾惜,也不可怜他们;他们虽向我耳中大声呼求,我还是不听。”

提要: 1 以西结在上帝有关耶路撒冷的异象中, 5 看见惹忌邪的偶像,7 家中的偶像,13 为塔模斯哀哭,15 拜太阳的人。18 上帝对他们偶像崇拜的忿怒。


1 第六年六月初五日,我坐在家中;犹大的众长老坐在我面前。在那里主耶和华的灵(原文作手)降在我身上。

【本会注释】

第六年。就是约雅斤被掳第六年(见结1:2注释),在公元前592或591年(见本卷序言后面)。本章开始了一系列新的预言,延续到结19章的结束。从日期上来看,这个系列是从以西结蒙召担任先知一年后不久开始的(见结1:2)。从见第一个异象起,以西结的时间里有7天(结3:15),390天(结4:6)和40天(结4:5),如果不是同时发生的,那么合起来至少有437天。有人认为这段时间不可能插在两个异象的日期之间,因为其间显然有14个太阴月,约413天。当然,关于这些时期的应用,存在着不同的看法。新的启示也不一定要等到这些时期的结束(见结4:5注释)。在另一方面,为了调整阴历和阳历,犹太人每隔两三年再增加了一个月。如果当下的第5年是闰年(按照19年的周期,可能性很大),添加的月份就会使日子的总数增加到大约442天。

六月。公元前592年或591年9月(见本卷序言后面)。

长老。他们可能代表被掳者中所保留的某种市民组织。对此巴比伦人没有予以压制。他们可能与流亡的祭司们一起,经常商量公共的事项。长老们就现状前来向以西结求问上帝(见结14:1;33:31),证明以西结已经被公认为先知,在被掳者中受到尊重。


2 我观看,见有形像彷佛火的形状,从他腰以下的形状有火,从他腰以上有光辉的形状,彷佛光耀的精金。

【本会注释】

以西结没有直接描述人形,而是用腰部和“手的样式”(第3节)来暗示人形。七十士译本用“人”来代替“火”。以西结又见了一个异像(见结1:1注释)。当时长老们正坐在他面前。他们显然什么也没有看见。但是以西结见异象的状态,无疑使他们准备好在异象结束时倾听“耶和华所指示……的一切事”(结11:25)。


3 他伸出彷佛一只手的样式,抓住我的一绺头发,灵就将我举到天地中间,在上帝的异象中,带我到耶路撒冷朝北的内院门口,在那里有触动主怒偶像的坐位,就是惹动忌邪的。

【本会注释】

灵就将我举到天地中间。我们不要以为以西结的身体真的被举起。这一切无疑都发生在异象之中(见但8:2注释)。但是像保罗一样,以西结可能不知道自己是在身外还是身内(见林后12:3)。

内院门口。是从百姓的院子到祭司院子的入口之一。在所罗门的圣殿建筑的记录中,没有提到这些院子之间的入口。但在后来希律王的圣殿中有这样的入口,可能位于圣殿最显眼的地方,在大批的人聚集。

偶像(semel)。该词只出现在本节,第5节,申4:16和代下33:7,15,有各种解释,如代表巴力、摩洛或阿斯德尔特,也可能是“惹忌邪的偶像”,不是特指某一个异教神祗,而是泛指上帝所忌恨的偶像,就是在敬拜耶和华的地方设立另一个神。当时在圣殿中可能有异教的偶像。从所罗门的时代起,偶像崇拜越来越猖獗。所罗门“在耶路撒冷对面的山上”(王上11:7),为他的外邦妻子们建立了各种偶像的敬拜场所。可能慑于亚述王的压力,亚哈斯在圣殿中设立了一个拜偶像的祭坛,把铜坛移到北面以腾出地方(见王下16:10-16注释)。后来玛拿西“在耶和华殿宇中筑坛”(王下21:4)。除了约西亚之外,后来的犹大国王是都邪恶的。他们很有可能在圣殿里进行偶像崇拜。


4 谁知,在那里有以色列上帝的荣耀,形状与我在平原所见的一样。

【本会注释】

上帝荣耀的出现表明祂知道祂子民的偶像崇拜,并将追究他们敬拜的秘密。


5 上帝对我说:“人子啊,你举目向北观看。”我就举目向北观看,见祭坛门的北边,在门口有这惹忌邪的偶像;

【本会注释】

说明以西结在异象中进入祭司的院子,否则他不可能朝北看到北门的偶像。该偶像前面提到过(第3节),但现在先知特别注意它,而不是随便看一下。


6 又对我说:“人子啊,以色列家所行的,就是在此行这大可憎的事,使我远离我的圣所,你看见了吗?你还要看见另有大可憎的事。”

【本会注释】

使我远离。原文的动词没有主语。既可指百姓远离,也可指上帝远离和抛弃祂的圣所。后者可能性大一些。百姓认为上帝会保护祂的圣殿和圣城。先知要告诉他们,因着他们的罪,圣城和圣殿都会被毁灭。

另有大可憎的事。这是本章反复出现的迭句(第13,15节)。上帝继续带先知去观看偶像崇拜的下阶段罪行。


7 他领我到院门口。我观看,见墙上有个窟窿。

【本会注释】

以西结本来站在圣殿的内院(见第5节注释)。现在他被引领到门口屋子的周围(见耶35:4;结40:44)。


8 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我一挖墙,见有一门。

【本会注释】

这是异象中的动作。这一部分异象无疑是为了强调先知所要看见的机密。


9 他说:“你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。”

10 我进去一看,谁知,在四面墙上画着各样爬物和可憎的走兽,并以色列家一切的偶像。

【本会注释】

可能是浮雕。有些注释家认为这里拜偶像的仪式源于埃及。也有人认为是源于巴比伦。“画着”一词的原文还出现在结23:14中,特指迦勒底人的偶像。这里的图象或许都不是外来的,但无疑代表着各种仪式。


11 在这些像前有以色列家的七十个长老站立,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中。各人手拿香炉,烟云的香气上腾。

【本会注释】

七十。可能是一个大约数。不要与犹太公会混淆。那是被掳回归以后才有的。这些人是在异象中,而不是在现实中看到的。所以不必探讨有没有这么大的房间可以容纳七十个人的问题。

沙番的儿子雅撒尼亚。有人认为是他是结11:1所提到的恶首领之一,“押朔的儿子雅撒尼亚”。其身份未能确定。我们也无法肯定本节的沙番就是约西亚王的书记(王下22:8,9)。如果是的话,这里提到他为雅撒尼亚的父亲,是为了表明他们品格上的差异,以及首领们道德的堕落。

香炉。令人惊讶的是七十位长老都在担任祭司,把只有亚伦的子孙才可以使用,而且只能献给耶和华的香献给他们所画的偶像(代下26:16-18)。


12 他对我说:“人子啊,以色列家的长老暗中在各人画像屋里所行的,你看见了吗?他们常说:‘耶和华看不见我们;耶和华已经离弃这地。’”

【本会注释】

他们不否认上帝的存在和天意的运作,但似乎把耶和华当作一位已经退位的地方性神祗。以西结用俗话把这伙人的想法说出来。这是先知以西结的风格(见结9:9;11:3,15;12:22,27;18:2,25,29;33:10,24,30;35:12;37:11)。


13 他又说:“你还要看见他们另外行大可憎的事。”

14 他领我到耶和华殿外院朝北的门口。谁知,在那里有妇女坐着,为搭模斯哭泣。

【本会注释】

搭模斯。巴比伦人所敬拜的神,名叫杜祖(Du'ūzu),分别被说成是女神伊师塔的兄弟,儿子,丈夫或情人。塔模斯主管农作物和牧场,是畜牧的保护神。根据古代的传说,他每年死去一次,降到阴间。他的逝世造成暑天农作物,牧场和水流的枯干。在闪族年历的四月(这个月被称为杜祖或塔模斯,从现在的六月或七月开始,见本注释卷二第116页),要举行哀哭和唱挽歌的公共仪式,来纪念他的离去。伊师塔也一年一度降到阴间,唤醒那死去的神。他的醒来和回归使植物再次繁荣起来。希腊人在德墨忒尔和珀尔塞福涅的神话中也保留了类似的传说。

塔模斯在巴比伦,亚述,腓尼基和巴勒斯坦受到崇拜。在腓尼基所拜的是当地的神阿多尼斯(闪族语阿东('adon),意思是“主”)。这个神被希腊人所接受。其维那斯和阿多尼斯神话通过罗马人传了下来。虽然早期的传说把塔模斯和阿多尼斯等同起来,但是实际上阿多尼斯的崇拜只是广为流传的塔模斯崇拜的形式之一。不知这种崇拜何时开始被犹太人采纳。

塔模斯的节日是在四月,而不是在以西结见异象的“六月”,这是没有问题的。先知是在异象中看见这一切的。他所看见的,无疑是各个时期耶路撒冷的罪恶。


15 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”

16 他又领我到耶和华殿的内院。谁知,在耶和华的殿门口、廊子和祭坛中间,约有二十五个人背向耶和华的殿,面向东方拜日头。

【本会注释】

二十五。七十士译本为“二十”。寓意不明。有人推测是指大祭司和24班祭司的领袖(见代上24:1注释),因此代表全体祭司。他们站在圣坛和圣殿之间,乃院中最神圣的地方。他们背朝上帝的圣殿,敬拜太阳。崇拜太阳神沙马什是迦南人的习俗,后来渗入犹大国王和百姓的崇拜之中(王下23:5,11;参申4:19;17:3;伯31:26)。这些人站在内院表明他们可能是祭司。但除了祭司之外其他人有时也进入(王下11:4-15)。如果他们是真宗教的特殊监护人,他们的罪就是对上帝是最严重的侮辱,所以被称为最可憎的犯罪(见代下36:14)。


17 他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在此行这可憎的事还算为小吗?他们在这地遍行强暴,再三惹我发怒,他们手拿枝条举向鼻前。

【本会注释】

强暴(chamas)。该词曾用来描写洪水前的罪恶(创6:11)。七十士译本为“无法无天”。

再三。即百姓一再作恶。

手拿枝条。在所谓“阿多尼斯(注:希腊神话里的美少年)的花园”中,没有根的花插在装满泥的碗中,在脸前举起。这个情节画在庞培城的壁画中。古代犹太人的传统说这里应为“我的鼻子”,即耶和华的鼻子,把本句解读为“他们在奉献敬拜我的地方背离我,当众侮辱我”。七十士译本的译法与之有点相似:“他们如同那些嘲笑的人”。


18 因此,我也要以忿怒行事,我眼必不顾惜,也不可怜他们;他们虽向我耳中大声呼求,我还是不听。”

现在要避免民族的灾难已经为时太晚。但并没有排除个人的得救。少数因那地所行可憎之事叹息哀哭的人将会得到拯救。其余的人藉着他们的顽梗而选择了灭亡。

他们因顽固拒绝听从上帝的声音,改弦易辙,结果就听不到上帝的声音了。当那时上帝不会再垂听他们。

一、卷名

在希伯来文中,本卷以其作者命名,“以西结”原意是“蒙上帝支持者”。该名字与古代许多其他圣徒的名字一样,与其人的生活和工作相符。

钦定本和希伯来文本一样,将《以西结书》列于四大先知著作之三。就年代而言,也一定是这样,因为该卷书放在以西结两个伟大同时代人的著作之间。其中耶利米开始说预言要比他早得多,而但以理继续他的预言要晚得多。


二、作者

过去一直没有人对《以西结书》的作者和正典地位提出认真的怀疑。保守的学者和许多考证派的学者仍赞同传统的说法:以西结本人是编写《以西结书》预言的作者。

除了书中所提供的线索以及作者生活的时代背景之外,我们无法了解先知个人历史的其他情况。《旧约》其他经卷中没有提到他,新约中也没有直接引用他的作品(除了林后6:17的可能例外),但圣经中,特别是《启示录》中,有多处间接引用他的形象化描述。圣经之外只有约瑟弗斯(《犹太古事史》卷十5:1;6:3;7:2;8:2)和便西拉(《便西拉智训》49:8)提到过他,但没有提供任何重要细节。

以西结自称是“布西的儿子,祭司”(结1:3)。我们不知道布西的情况。以西结被列在“众首领,并大能的勇士”(王下24:14)中,与约雅斤一起被掳往巴比伦(公元前597年,见结1:2注释),表明他可能是耶路撒冷贵族的一员。

我们不大清楚以西结被掳时究竟几岁。有人认为以西结1:1所说“三十年”可能是指他三十岁的时候。据此,他被掳时应是25岁。据约瑟弗斯记载,先知被掳时尚年青(《犹太古事记》卷十603)。他的一个预言是在27年以后,即公元前570或571年发出的(见结29:17注释),这说明他被掳时至少是比较年青的。他担任先知的时间显然还要更长一些。

与独身的耶利米不同(耶16:2),以西结娶有妻室,是他“眼目所喜爱的”(结24:16)。被掳后9年,她突然死去(结24:1),让先知独自应付先知工作的重大考验。


三、历史背景

以西结在约雅斤公元前593/592年被掳后第五年开始作先知(结1:2)。北方以色列国亡国已经有一百多年了,犹大的灭亡近在眼前。约雅敬第三年(公元前605年),巴比伦王尼布甲尼撒前来进攻耶路撒冷(但1:1)后,“巴比伦之囚”就开始了。这一次究竟带走多少俘虏,我们不得而知,只知其中有以色列的“宗室和贵胄”(但1:3;参王下24:1)。

约雅敬作了十一年的王,落了个不光彩的结局,由他的儿子约雅斤继位(公元前597年)。他只做了三个月的王就被俘了。连同他的一万名臣民,包括以西结在内,被带到巴比伦(王上24:12-16;结1:1,2;结33:21)。

约雅斤的继承者西底家和他的前任一样坏。他在位第11年犹大最后亡国(公元前586年,王下25:1-11)。剩下的百姓被掳走,圣殿被烧,耶路撒冷被毁灭了。剩下“民中最穷的”,使他们修理葡萄园,耕种田地(王下25:12)。青年以西结就是在这动乱的年代蒙召担任先知的,前途黯淡。已经落在耶路撒冷的惩罚,似乎没有使犹大的居民醒悟过来,反而使他们陷入更深的背道和邪恶之中。流亡在迦巴鲁河畔的人也没有因“炼过”而接受“管教”(来12:11)。他们继续背逆拜偶像(结2:3;结20:39),不肯彻底悔改。


四、主题

《以西结书》的信息是宣示在痛苦的巴比伦囚虏经验中上帝对于祂子民的旨意。多世纪以来,众先知一直在劝戒警告以色列人,可是他们在背道中越陷越深。到了最后,选民显然无法实现上帝让他们立国的目的,除非通过特别的手段让他们学会顺从上帝并与上帝合作。于是,上帝让他们在逆境中学习他们在顺境中不肯学习的教训。

很奇怪,正是以色列的领袖们以自己的言传身教引导全国陷入背道之中(见赛3:12;赛9:16;结34:2-19)。起初,上帝的旨意显然只是让领导人被掳(见但1:3-4),广大的人民仍留在犹大,等待经过磨炼的领导人回来引导他们走上帝所选择的道路。如果犹太人肯按上帝的意思服从尼布甲尼撒(见耶27:1-22),耶路撒冷城及其雄伟的圣殿就会完好无损(见耶17:25,27;耶38:17),他们就不必经过一个世纪的耽搁、磨难和失望才从巴比伦回来。可是以色列人顽固地反抗(见耶28:1-14),使他们的苦杯越来越苦,并且有了第二次和第三次的被掳(分别发生在公元前597年和586年)。“铁轭”代替了“木轭”(耶28:13,14)。

但是即使在被掳之中,上帝的公义和慈怜仍结合在一起。上帝作为一名导师惠临祂的子民,让他们认识到叛逆的愚昧和与祂合作的好处,而不是作为一名严厉的法官处罚他们。巴比伦之囚的痛苦经验,与其说是惩罚性的,倒不如说是管教性的。先知耶利米、以西结和但以理奉命传达上天对人的旨意,要人与其合作,耶利米奉命前往留在犹大的犹太人中间,以西结则向已经被掳的人执行相同的使命。但以理是上天派往尼布甲尼撒宫廷的使者,向他宣示上帝的旨意,要他配合。苦难的火焰绝不会超过炼尽渣滓所需要的热度。关于但以理在被掳中所起的作用,详见《但以理书》序言。关于被掳期间上帝对于以色列人的总的旨意,见本卷注释29-32页。参但4:17。

《以西结书》很明显分成两个部分。第一部分从结1:1-33:20,记录了以西结对巴比伦附近迦巴鲁河边的流亡者所传的信息。时间大都在公元前586年,耶路撒冷失陷以前。第二部分从结33:21-48:35,预言了从被掳之地归回,从而要燃起人们对这件事的希望。上帝的旨意是要通过以西结向被掳的以色列民发出有力的恳劝,使他们最后接受上帝为他们的命运所作的安排。根据新的历史发现,发出这种恳劝的时机特别适宜。《以西结书》的编排体现了典型的福音特色。书中用一系列信息揭露百姓的罪,其目的有两个:一、引导百姓真心悔改;二、表明将来新约中所应许的顺从需要上帝的帮助。一方面由于无知,一方面由于败坏的祭司、假先知和背道的领袖进行的错误说教,以色列人对于上帝的品格和祂对祂子民的旨意产生了十分错误的理解。以西结设法纠正这种错误的观念。他希望对上帝的这种新的认识会成为完成所需要之改革的推动力,使百姓接受他们当前的命运。他恳劝他们接受被囚掳的命运,放弃能守住耶路撒冷的无法实现的盼望。他向他们保证,被掳对他们有好处。他一再在恳劝之中详细描述将来光荣的美景。这种光荣是以接受上述条件为前提的。以色列如果愿意听从先知感人的恳劝,她的历史将会何等不同啊!


五、纲要

以西结的预言是根据一个周密的计划编排的。它很自然地分成两个部分。头三十三章的预言至少大部分是耶路撒冷毁灭以前发出的。后结15章是耶路撒冷毁灭以后发出的。第一部分又可分成两个部分:结1-24章是传给以色列,与被掳有关;结25-32是对周围列国的惩罚。

每一个主要部分又可根据“耶和华的话临到我”的插入语而自然划分为几个小部分。这句话在全书出现了29次。以下的纲要依据的就是上述的见解:

(一)关于以色列受惩罚的预言 结1:1─24:27

A、第一部分 结1:1─7:27(第五年四月初五日)

1、以西结蒙召 结1:1-3:11

a、上帝荣耀的异象 结1:1-28

b、上帝交给先知的任务 结2:1-3-11

2、先知活动的开始 结3:12-7:27

a、在迦巴鲁河边的犹豫 结3:12-16

b、犹豫受到责备 结3:17-27

c、用表号显示耶路撒冷被围困 结4:1-17

d、十个表号及其解释 结5:1-17

e、斥责以色列的群山 结6:1-14

f、预言以色列的败落

B、第二部分 结8:1-19:14(第六年六月初五日)

1、在灵里被带到耶路撒冷所见的一系列异象 结8:1-11:25

a、圣殿里的可憎之物 结8:1-18

b、审判的工作 结9:1-11

c、重现活物的异象 结10:1-22

d、斥责百姓的领袖 结11:1-22

2、两个表号 结12:1-20

a、说明西底家试图逃跑和被俘 结12:1-16

b、说明围城之可怕 结12:17-20

3、说明面临之刑罚的原因和紧迫性的谈话 结12:21-14:23

a、必定很快应验 结12:21-28

b、针对男女伪先知的谈话 结13:1-23

c、针对拜偶像者寻求预言的证词 结14:1-23

4、几个比喻 结15:1-19:14

a、葡萄树 结15:1-8

b、被弃之婴孩和淫荡的妇人 结16:1-63

c、二鹰和二枝葡萄树 结17:1-24

d、酸葡萄 结18:1-32

e、狮陷阱 结19:1-9

f、被拔出的葡萄树 结19:10-14

C、第三部分 结20:1-23:49(第七年五月初十日)

1、叙述以色列的背逆 结20:1-49

2、用各种方式描述迫近的惩罚 结21:1-32

a、临到耶路撒冷的刀 结21:1-7

b、刀磨快擦亮为要行杀戮 结21:8-17

c、预言巴比伦王 结21:18-27

d、临到亚扪之刀 结21:28-32

3、历数耶路撒冷之罪,和由此造成的厄运 结22:1-31

a、劝戒首领和百姓 结22:1-16

b、耶路撒冷的可怕命运 结22:17-22

c、没有一个调停者 结22:23-31

4、用一个比喻说明背道的历史 结23:1-49

D、第四部分 结24:1-27(第九年十月初十日)

1、烧开之锅的异象 结24:1-14

2、以西结妻子之死 结24:15-27

(二)关于外邦国家受惩罚的预言 结25:1-32:33

A、第一部分 结25:1-28:26,日子没有标出,可能是在上面D项的信息之后。

1、关于以色列近邻的一系列预言 结25:1-17

a、针对亚扪人的 结25:1-7

b、针对摩押人的 结25:8-11

c、针对以东人的 结25:12-14

d、针对排利士人的 结25:15-17

2、关于推罗的一系列预言 结26:1-28:19

a、预言推罗的陷落 结26:1-21

b、为她哀叹 结27:1-36

c、哀叹其君王 结28:1-10

d、以推罗王喻撒但的来历,历史和命运 结28:11-19

3、针对西顿的预言 结28:20-26

B、第二部分 结29:1-32:32(于不同的日子),关于埃及的预言。

1、第一部分(第十年十月十二日)

a、对法老的惩罚 结29:1-7

b、埃及地的败落 结29:8-12

c、从被掳之地归回的应许 结29:13-16

2、第二部分(二七年正月初一日,插在这里叙述关于埃及的预言)

a、埃及赐给尼布甲尼撒为酬劳 结29:17-20

b、以色列的复兴 结29:21

3、第三部分(没有日期,可能与上述a组同时)埃及和他同伙的败亡结30:1-19

4、第四部分(十一年一月初七日):巴比伦得到加强攻击埃及结30:20-26

5、第五部分(十一年三月初一日):把埃及的荣美和衰落与亚述相比结31:1-18

6、第六部分(十二年十二月初一日):叹埃及 结32:1-16

7、第七部分(十二年十二月初五日):埃及列在其他沦亡的国家中间结32:17-32

(三)关于以色列蒙恩的预言 结33:1-48:35

A、第一部分 结33:1-39:29(十二年十月初五日)

1、以西结新的任务 结33:1-20

2、听到耶路撒冷陷落的消息 结33:21-33

3、斥责以色列的牧者 结34:1-31

4、针对以东的预言 结35:1-15

5、安慰以色列的群山 结36:1-38

a、败落的以色列将要重建 结36:1-15

b、属灵的复兴是新国度的基础 结36:16-38

6、枯骨的异象 结37:1-28

7、针对歌革和玛各的预言 结38:1-39:29

B、第二部分 结40:1-48:35(二十五年,年初月之初七),关于将来复兴的异象。

1、关于圣殿 结40:1-43:27

2、圣殿的仪式 结47:1-47:12

3、土地的分配 结47:13-48:35

以西结预言的年表

约雅斤王的年份(被掳后) 公元前(注1)

注:(1)这里提供两栏公元前年份,是人们对于以西结究竟是采用巴比伦从春到春的年历(大部分与者这样认为),还是采用犹太人从秋到秋的年历尚有争议。这两种可能性都是存在的(见本注释卷三93,94页;关于一年的两个开始时间见本注释卷二116,117页)。第一栏的年份是以以西结采用从春到春历法,自597年起计算约雅斤被虏年份为前提的。第二栏则假定他采用从秋到秋的历法。

第一年,即公元前597/96年,系亚达月2日约雅斤被掳后差不多一个月或七个月算起;这种算法不包括被掳那一年,如果像《列王纪下》那样包括进去,则要从598/597年算起。这对于从某一事件算起的一系列年份来说,似乎更合理一些,因为不需要在第一年以外再加一年(关于包括原事件在内的算法,即加一年的算法,见本注释卷二136-139页)。有人认为以西结把尼散月一日以后“过了一年”约雅斤被掳计算在内,但这只适于春至春计法而不适于秋至秋计法。(不包括被掳那一年的算法,根据考古的发现,可能是因为把流放中的约雅斤仍然看为一个王。对于在巴比伦的以西结来说,“被掳”的年份仍为约雅斤作王的年份,从加一年算起)。

由于春季算法和秋季算法相隔半年,上面提供了两套可能的年份,因为每一件事按两种算法时发生在同一年(若是在7-12月),有时发生在相邻的两年中(若是发生在1-6月)。

(2)这里所提供的日子仅是每一组预言开始的时候。该组预言中其他预言的时间可能介于该日子与下面的日子之间。

(3)见结32:17注释

(4)这里没有月份。“年初”如按从秋到秋可能是第七月,故这里提供两个年份。

和合本结8:1 第六年六月初五日,我坐在家中,犹大的众长老坐在我面前,在那里主耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上。

拼音版结8:1 Dì liù nián liù yuè chū wǔ rì, wǒ zuò zaì jiā zhōng. Yóudà de zhòng zhǎnglǎo zuò zaì wǒ miànqián. zaì nàli zhǔ Yēhéhuá de líng ( yuánwén zuò shǒu ) jiàng zaì wǒ shēnshang.

吕振中结8:1 第六年六月初五日,我坐在家中,犹大的长老坐在我面前;在那里主永恒主的手落在我身上。

新译本结8:1 第六年六月五日,我坐在家中,犹大的众长老也坐在我面前,在那里主耶和华的灵降在我身上。

现代译结8:1 我们流亡的第六年,六月初五日,从犹大流亡来的长老们到我家来看我。至高上主的能力突然临到我。

当代译结8:1 约雅斤王被掳第六年六月五日,我正坐在家中与犹大家长老谈话,主的灵降在我身上。

思高本结8:1 六年六月五日,当我坐在我屋内,犹大的长老门坐在我面前时,吾主上主的手临於我。

文理本结8:1 六年六月五日、我坐于室、犹大长老、咸坐于前、主耶和华感我、

修订本结8:1 第六年六月初五,我坐在家中;犹大的众长老坐在我面前。在那里主耶和华的手降在我身上。

KJV 英结8:1 And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there upon me.

NIV 英结8:1 In the sixth year, in the sixth month on the fifth day, while I was sitting in my house and the elders of Judah were sitting before me, the hand of the Sovereign LORD came upon me there.

和合本结8:2 我观看,见有形像仿佛火的形状,从他腰以下的形状有火,从他腰以上有光辉的形状,仿佛光耀的精金。

拼音版结8:2 Wǒ guānkàn, jiàn yǒu xíngxiàng fǎngfú huǒ de xíngzhuàng, cóng tā yào yǐxià de xíngzhuàng yǒu huǒ, cóng tā yào yǐshàng yǒu guāng huī de xíngzhuàng, fǎngfú guāng yào de jīng jīn.

吕振中结8:2 我一看,见有形相仿佛火的形状,从仿佛他的腰和腰以下有火,从他的腰和腰以上有好像发亮之光的形状、像金银混合体那么闪耀。

新译本结8:2 我观看,见有一形状好像人的样子,在那仿佛是他腰部以下,有火的样子,在那仿佛是他腰部的以上有光辉的样子,好像闪耀的金属。

现代译结8:2 我往上一看,看见一个彷佛是人的形象;他的身体腰部以下像火,腰部以上像擦亮了的铜发光。

当代译结8:2 我观看,见有像火的形状,他的腰部以下好像火一般,腰部以上好像发亮的金属。

思高本结8:2 我观望,看,有一个形像,形状如人,在他相似腰部的下面,有一团火,在他腰部的上面好像有一道光辉,像发亮的金属。

文理本结8:2 我瞻望之、有似人者、其状若火、自腰以下有火、自腰以上有光、色如光华之珀、

修订本结8:2 我观看,看哪,有形像仿佛火的形状,从他腰部以下形状是火,从他腰部以上有光辉的形状,好像闪耀的金属。

KJV 英结8:2 Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber.

NIV 英结8:2 I looked, and I saw a figure like that of a man. From what appeared to be his waist down he was like fire, and from there up his appearance was as bright as glowing metal.

和合本结8:3 他伸出仿佛一只手的样式,抓住我的一绺头发,灵就将我举到天地中间,在 神的异象中,带我到耶路撒冷朝北的内院门口,在那里有触动主怒偶像的坐位,就是惹动忌邪的。

拼音版结8:3 Tā shēn chū fǎngfú yī zhǐ shǒu de yàngshì, zhuāzhù wǒde yī liǔ tóufa, líng jiù jiāng wǒ jǔ dào tiāndì zhōngjiān, zaì shén de yìxiàng zhōng, daì wǒ dào Yēlùsǎleng zhāo bei de neì yuàn ménkǒu, zaì nàli yǒu chù dòng zhǔ nù ǒuxiàng de zuò wèi, jiù shì re dòng jì xié de.

吕振中结8:3 他伸出仿佛一只手的模样,把我头上的一绺头发抓住;灵就把我举起到天与地之间,在上帝的异象中将我带到耶路撒冷朝北的内院大门口;在那里有触动主妒愤的雕像的龛座,这像就是惹动主妒愤的。

新译本结8:3 他伸出一只形状像手的东西,抓住我的一绺头发;灵就把我提到天地之间,在 神的异象中,他把我带往耶路撒冷,到圣殿北门内院的入口处,在那里有令 神愤恨的偶像的座位。

现代译结8:3 他伸出一只像手的东西,抓住我的头发。接着,在异象中,上帝的灵把我提升到空中,带我到耶路撒冷。他领我到圣殿北门内院的进口处。那里有一尊触怒上帝的偶像。

当代译结8:3 他伸出一只好像手的东西,一把抓住我的头发。在异象中,灵把我举到天地之间,将我带到耶路撒冷圣殿内院、北门的入口,那里供奉着惹主发怒的神像。

思高本结8:3 他伸出一只像手的形状,抓住我的一绺头发,有一种神力把我提到天地之间,在神视中将我提往耶路撒冷去,到了内门的北门门口,在那里供奉着引起上主妒火的偶像。

文理本结8:3 有状若手、伸而握余首发、神乃举我、至天地之间、导我于上帝异象中、至耶路撒冷殿、内院北向之门、在彼有激怒致忌之像、

修订本结8:3 他伸出一只手的样式,抓住我的一绺头发,灵就将我举到天地中间;在上帝的异象中,他带我到耶路撒冷朝北的内院门口,在那里有惹动妒忌的偶像的座位,它惹动了妒忌。

KJV 英结8:3 And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy.

NIV 英结8:3 He stretched out what looked like a hand and took me by the hair of my head. The Spirit lifted me up between earth and heaven and in visions of God he took me to Jerusalem, to the entrance to the north gate of the inner court, where the idol that provokes to jealousy stood.

和合本结8:4 谁知,在那里有以色列 神的荣耀,形状与我在平原所见的一样。

拼音版结8:4 Shuí zhī, zaì nàli yǒu Yǐsèliè shén de róngyào, xíngzhuàng yǔ wǒ zaì píngyuán suǒ jiàn de yíyàng.

吕振中结8:4 我见在那里有以色列之上帝的荣耀,像我在平原所见的异象一样。

新译本结8:4 不料,在那里有以色列 神的荣耀,形状与我在平原所见的一样。

现代译结8:4 在那里,我看见以色列上帝的荣耀,正像我在迦巴鲁河边所见到的一样。

当代译结8:4 我忽然看见以色列上帝的荣耀,正与我在平原所见的一样。

思高本结8:4 在那里出现了以色列天主的光荣,相似我在平原所见的异像。

文理本结8:4 亦见以色列上帝之荣光、如我在平原所见之状然、

修订本结8:4 看哪,在那里有以色列上帝的荣耀,形状与我在平原所见的一样。

KJV 英结8:4 And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain.

NIV 英结8:4 And there before me was the glory of the God of Israel, as in the vision I had seen in the plain.

和合本结8:5 神对我说:“人子啊,你举目向北观看。”我就举目向北观看,见祭坛门的北边,在门口有这惹忌邪的偶像。

拼音版结8:5 Shén duì wǒ shuō, Rénzǐ a, nǐ jǔmù xiàng bei guānkàn. wǒ jiù jǔmù xiàng bei guānkàn, jiàn jìtán mén de beibiān zaì ménkǒu yǒu zhè re jì xié de ǒuxiàng.

吕振中结8:5 上帝对我说∶「人子阿,你举目向北。」我就举目向北,便见祭坛门北边,出入处那里有这惹主妒愤的雕像!

新译本结8:5 他对我说:“人子啊!举目向北观看。”我就举目向北观看,见祭坛门的北面,在入口的地方,有令 神愤恨的偶像。

现代译结8:5 上帝对我说:「必朽的人哪,你向北方观看!」我就向北看。在走廊进口的祭坛旁边,我看见附近有一尊触怒上帝的偶像。

当代译结8:5 他对我说:“人啊,你举目北望。”於是,我举目朝北一望,啊,在祭坛门的北面有那惹主发怒的神像。

思高本结8:5 他向我说:「人子,举目向北方看!」我遂举目向北方看;看见在靠近祭坛的北门门口,有那引起上主妒火的偶像。

文理本结8:5 彼谕我曰、人子欤、尔其举目北望、我则举目北望、见坛门之北、有致忌之像在内、

修订本结8:5 上帝对我说:"人子啊,你举目向北观看。"我就举目向北观看,看哪,祭坛门北边的门口有那惹动妒忌的偶像。

KJV 英结8:5 Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry.

NIV 英结8:5 Then he said to me, "Son of man, look toward the north." So I looked, and in the entrance north of the gate of the altar I saw this idol of jealousy.

和合本结8:6 又对我说:“人子啊,以色列家所行的,就是在此行这大可憎的事,使我远离我的圣所,你看见了吗?你还要看见另有大可憎的事。”

拼音版结8:6 Yòu duì wǒ shuō, Rénzǐ a, Yǐsèliè jiā suǒ xíng de, jiù shì zaì cǐ xíng zhè dà ke zēng de shì, shǐ wǒ yuǎn lí wǒde shèng suǒ, nǐ kànjian le ma. nǐ hái yào kànjian Lìng yǒu dà ke zēng de shì.

吕振中结8:6 他又对我说∶「人子阿,他们所行的、以色列家在这里行的、这大可厌恶的事、要使我远离我的圣所的事、你看见了没有?你还要看见另有大可厌恶的事呢。」

新译本结8:6 他又对我说:“人子啊!以色列家在这里所行的,就是他们行这极其可憎的事,使我远离我的圣所,你看见了吗?但你还要看见更加可憎的事。”

现代译结8:6 上帝对我说:「必朽的人哪,你看见他们在做甚麽吗?你看,以色列人在这里做多麽可恶的事,逼我离开我的圣所,越离越远。但是,你将看到比这更可恶的事。」

当代译结8:6 他又对我说:“人啊,他们所做的你看见了没有?以色列人在这里行那些极其丑恶的事,使我非远离我的圣所不可。你来,我带你去看一些更为丑恶的事。”

思高本结8:6 他又向我说:「人子,你看他们作的是什麽?以色列家族在这 所行的极其丑恶之事,使我非离开我的圣所不可,但你还要看见更为丑恶的事。」

文理本结8:6 又谕我曰、人子欤、以色列家在此所为、尔见之乎、彼行大可恶之事、使我远我圣所、然尔将见尤为可恶之事、

修订本结8:6 他又对我说:"人子啊,你看见以色列家所做的吗?他们在这里做了极其可憎的事,使我远离我的圣所。你还要看见另有极其可憎的事。"

KJV 英结8:6 He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations.

NIV 英结8:6 And he said to me, "Son of man, do you see what they are doing--the utterly detestable things the house of Israel is doing here, things that will drive me far from my sanctuary? But you will see things that are even more detestable."

和合本结8:7 他领我到院门口。我观看,见墙上有个窟窿。

拼音版结8:7 Tā lǐng wǒ dào yuàn ménkǒu. wǒ guānkàn, jiàn qiáng shang yǒu gè kūlóng.

吕振中结8:7 他领我到院子的门口;我一看,只见墙上有个窟窿。

新译本结8:7 他领我到院子的门口;我观看,见墙上有一个洞。

现代译结8:7 他领我到外院的进口,让我看墙壁上的一个洞。

当代译结8:7 他带我到院子的门口,我看见墙上有一个洞。

思高本结8:7 以後,他引我到外院的大门口,我看见在墙上有一个洞。

文理本结8:7 遂导我至院门、我见其壁有隙、

修订本结8:7 他领我到院子门口。我观看,看哪,墙上有一个洞。

KJV 英结8:7 And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.

NIV 英结8:7 Then he brought me to the entrance to the court. I looked, and I saw a hole in the wall.

和合本结8:8 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我一挖墙,见有一门。

拼音版结8:8 Tā duì wǒ shuō, Rénzǐ a, nǐ yào wā qiáng. wǒ yī wā qiáng, jiàn yǒu yī mén.

吕振中结8:8 他对我说∶「人子阿,你要挖墙」;我一挖通了墙,就见有个门。

新译本结8:8 他对我说:“人子啊,挖墙吧!”我就挖墙,不料,见有一道门。

现代译结8:8 他说:「必朽的人哪,你要在这墙上挖一个大洞。」我挖了一个大洞,看见有一个门。

当代译结8:8 他对我说:“人啊,你挖穿这墙。”我挖穿了墙后,就看见一道入口。

思高本结8:8 他向我说:「人子,把这墙穿一个洞!」我遂在墙上穿了一个洞,出现了一道门。

文理本结8:8 彼谕我曰、人子欤、宜凿此壁、我既凿之、则见有门、

修订本结8:8 他对我说:"人子啊,你要挖墙。"我就挖墙。看哪,有一扇门。

KJV 英结8:8 Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door.

NIV 英结8:8 He said to me, "Son of man, now dig into the wall." So I dug into the wall and saw a doorway there.

和合本结8:9 他说:“你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。”

拼音版结8:9 Tā shuō, nǐ jìn qù, kàn tāmen zaì zhèlǐ suǒ xíng ke zēng de è shì.

吕振中结8:9 他对我说∶「你进去,看他们在这里所行可厌恶的坏事。」

新译本结8:9 他对我说:“你进去,看看他们在那里所行可憎的恶事。”

现代译结8:9 他告诉我:「进去,看看他们在那里所做那邪恶、可憎恨的事。」

当代译结8:9 他对我说:“你进去看看他们在这里所干的那些穷凶极恶的事吧。”

思高本结8:9 他又向我说:「你进去看一看他们在那里所做的穷凶极恶的丑行。」

文理本结8:9 曰、其入、观彼在此所行邪恶可恶之事、

修订本结8:9 他说:"你进去,看他们在这里所做可憎的恶事。"

KJV 英结8:9 And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here.

NIV 英结8:9 And he said to me, "Go in and see the wicked and detestable things they are doing here."

和合本结8:10 我进去一看,谁知,在四面墙上画着各样爬物和可憎的走兽,并以色列家一切的偶像。

拼音版结8:10 Wǒ jìn qù yī kàn, shuí zhī, zaì sìmiàn qiáng shang huà zhe gèyàng pá wù hé ke zēng de zǒushòu, bìng Yǐsèliè jiā yīqiè de ǒuxiàng.

吕振中结8:10 我进去一看,只见四围墙上尽画着各模各样的爬物、和可憎厌的走兽、跟以色列家的各样偶像。

新译本结8:10 于是我进去观看,见四围的墙上刻着各种形状的爬行物,和可憎恶的走兽,以及以色列家所有的偶像。

现代译结8:10 於是我走进去看。我看见墙壁上画满了蛇和其他不洁净的动物,还有以色列人所拜的偶像。

当代译结8:10 我便进到里面,看见四周的墙上画着各种爬虫和可憎的兽类并以色列人形形色色的神像。

思高本结8:10 我便进去,看见有各种爬 和走兽的像,都是可憎恶的;还有以色列家的各种偶像,都刻画在四周的墙上。

文理本结8:10 我入而观、见有各类昆虫、与可恶之兽、及以色列家诸偶像、绘于四壁、

修订本结8:10 于是我进去看。看哪,四面墙上刻着各样爬行的动物、可憎的走兽和以色列家各样的偶像。

KJV 英结8:10 So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about.

NIV 英结8:10 So I went in and looked, and I saw portrayed all over the walls all kinds of crawling things and detestable animals and all the idols of the house of Israel.

和合本结8:11 在这些像前,有以色列家的七十个长老站立,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中。各人手拿香炉,烟云的香气上腾。

拼音版结8:11 Zaì zhèxie xiàng qián yǒu Yǐsèliè jiā de qī shí gè zhǎnglǎo zhàn lì, shā fān de érzi yǎ sā ní yà ye zhàn zaì qízhōng. gèrén shǒu ná xiāng lú, yān yún de xiāngqì shang téng.

吕振中结8:11 站在这些像面前的有以色列家的长老七十个人,沙番的儿子雅撒尼亚也站在他们中间;各人手里都拿着他的香炉;烟云的香气直往上腾。

新译本结8:11 站在这些像面前的有以色列家的七十个长老,沙番的儿子雅撒尼亚也站在他们中间;各人手里拿着自己的香炉,香的烟往上升。

现代译结8:11 有七十个以色列的长老在里面,包括沙番的儿子雅撒尼亚。每一个人都捧着一个香炉,香的烟袅袅上升。

当代译结8:11 这些像前面站着七十个以色列的长老,沙番的儿子雅撒尼亚也在他们当中。他们各人手中拿着香炉,烟云缭绕於其上。

思高本结8:11 以色列家族的七十长老,沙番的儿子雅匝尼雅也在他们中间,都站在那些像前,每人手中拿着香炉,烧的香烟如浓云,正在上腾。

文理本结8:11 有以色列家长老七十人、立于其前、撒番子雅撒尼亚亦在其中、各执香炉、香霭上腾、

修订本结8:11 以色列家的七十个长老站在这些像前,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中,各人手拿他的香炉,烟云的香气上腾。

KJV 英结8:11 And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up.

NIV 英结8:11 In front of them stood seventy elders of the house of Israel, and Jaazaniah son of Shaphan was standing among them. Each had a censer in his hand, and a fragrant cloud of incense was rising.

和合本结8:12 他对我说:“人子啊,以色列家的长老暗中在各人画像屋里所行的,你看见了吗?他们常说:‘耶和华看不见我们,耶和华已经离弃这地。’”

拼音版结8:12 Tā duì wǒ shuō, Rénzǐ a, Yǐsèliè jiā de zhǎnglǎo ànzhōng zaì gèrén huà xiàng wū lǐ suǒ xíng de, nǐ kànjian le ma. tāmen cháng shuō, Yēhéhuá kàn bú jiàn wǒmen. Yēhéhuá yǐjing lí qì zhè dì.

吕振中结8:12 他对我说∶「人子阿,以色列家的长老各在自己錾像的屋里暗中所行的、你看见了没有?他们常说∶『永恒主看不见我们;永恒主已经离弃了这地了。』」

新译本结8:12 他对我说:“人子啊!以色列家的众长老各在自己偶像的房间里暗中所行的,你看见了吗?他们说:‘耶和华看不见我们,耶和华已经离开这地了。’”

现代译结8:12 上帝对我说:「必朽的人哪,你看见以色列的长老在偷偷地做些甚麽吗?他们在充满了偶像的房间里礼拜。他们藉口说:『上主看不见我们;他丢弃了这地方。』」

当代译结8:12 他又对我说:“人啊,你看见以色列的长老在藏神像的房间里暗中所干的事吗?他们说:‘主看不见我们,他已经抛弃了这地方。’”

思高本结8:12 他对我说:「人子,你看见了以色列的长老在黑暗中,每人在藏神像的暗室中所行的事吗?他们说:上主看不见我们,上主已离弃了此地。」

文理本结8:12 彼谕我曰、人子欤、以色列家长老、各在暗中、绘像之室所行、尔见之乎、彼谓耶和华不见我、耶和华已弃斯土矣、

修订本结8:12 他对我说:"人子啊,你看见以色列家的长老,暗中在自己偶像的房间里所做的吗?因为他们说:'耶和华看不见我们;耶和华已经离弃这地。'"

KJV 英结8:12 Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth.

NIV 英结8:12 He said to me, "Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his own idol? They say, 'The LORD does not see us; the LORD has forsaken the land.'"

和合本结8:13 他又说:“你还要看见他们另外行大可憎的事。”

拼音版结8:13 Tā yòu shuō, nǐ hái yào kànjian tāmen Lìngwaì xíng dà ke zēng de shì.

吕振中结8:13 他又对我说∶「你还要看见另有大可厌恶的事、就是他们所在行的。」

新译本结8:13 他又对我说:“你还要看见他们行更加可憎的事。”

现代译结8:13 接着,上主对我说:「你将看见他们做比这更可恶的事。」

当代译结8:13 他继续说:“来吧,我带你去看一些更可恶的事。”

思高本结8:13 他又向我说:「你还要看见他们所行的更丑恶的事。」

文理本结8:13 又谕我曰、尔将见其所行、别有大可恶之事焉、

修订本结8:13 他又说:"你还要看见他们所做另外极其可憎的事。"

KJV 英结8:13 He said also unto me, Turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations that they do.

NIV 英结8:13 Again, he said, "You will see them doing things that are even more detestable."

和合本结8:14 他领我到耶和华殿外院朝北的门口。谁知,在那里有妇女坐着,为搭模斯哭泣。

拼音版结8:14 Tā lǐng wǒ dào Yēhéhuá diàn waì yuàn zhāo bei de ménkǒu. shuí zhī, zaì nàli yǒu fùnǚ zuò zhe, wèi dā mó sī kūqì.

吕振中结8:14 他领我到永恒主之殿的外院朝北的大门路那里;便见在那里有妇女们坐着,为搭模斯哭泣。

新译本结8:14 他领我到耶和华殿朝北的门口,在那里有些妇女坐着,为搭模斯哭泣。

现代译结8:14 於是他领我到圣殿北门,让我看一群妇女;她们正在为搭模斯神的死而哭泣。

当代译结8:14 我们来到圣殿向北的门口,看见一些妇女坐在那里为假神搭摸斯哭泣。

思高本结8:14 以後,他引我到了上主的圣殿朝北的大门口。看,有些妇女坐在那里,哀悼塔慕次。

文理本结8:14 遂导我至耶和华室、北向之门、在彼有妇同坐、为搭模斯哀哭、

修订本结8:14 他领我到耶和华殿朝北的门口。看哪,在那里有妇女们坐着,为搭模斯哭泣。

KJV 英结8:14 Then he brought me to the door of the gate of the LORD's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.

NIV 英结8:14 Then he brought me to the entrance to the north gate of the house of the LORD, and I saw women sitting there, mourning for Tammuz.

和合本结8:15 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”

拼音版结8:15 Tā duì wǒ shuō, Rénzǐ a, nǐ kànjian le ma. nǐ hái yào kànjian bǐ zhè gèng ke zēng de shì.

吕振中结8:15 他对我说∶「人子阿,你看见了没有?你还要看见比这些更可厌恶的事呢。」

新译本结8:15 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这些更可憎的事。”

现代译结8:15 上主说:「必朽的人哪,你看见这事吗?你将看见比这更可恶的事。」

当代译结8:15 他对我说:“人啊,你看见了吗?我再带你去看更丑恶的事。”

思高本结8:15 他向我说:「人子,你看见了吗?但你还要看见比这更丑恶的事。」

文理本结8:15 彼谕我曰、人子欤、尔见此乎、将见尤为可恶之事、

修订本结8:15 他对我说:"人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。"

KJV 英结8:15 Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these.

NIV 英结8:15 He said to me, "Do you see this, son of man? You will see things that are even more detestable than this."

和合本结8:16 他又领我到耶和华殿的内院。谁知,在耶和华的殿门口、廊子和祭坛中间,约有二十五个人,背向耶和华的殿,面向东方拜日头。

拼音版结8:16 Tā yòu lǐng wǒ dào Yēhéhuá diàn de neì yuàn. shuí zhī, zaì Yēhéhuá de diàn ménkǒu, lángzi hé jìtán zhōngjiān, yuē yǒu èr shí wǔ gèrén bēi xiàng Yēhéhuá de diàn, miàn xiàng dōngfāng baì rìtou.

吕振中结8:16 他又领我到永恒主之殿的内院;只见在永恒主殿堂的门口,廊子与祭坛之间、约有二十五个人、背向着永恒主的殿堂,面向着东方,向东拜着日头。

新译本结8:16 他又领我到耶和华殿的内院,在耶和华殿的门口,就是在走廊和祭坛中间,约有二十五个人,背向耶和华的殿,面向着东方;他们正在朝着东面叩拜太阳。

现代译结8:16 於是他领我到圣殿的内院。在圣殿内院的进口处,在祭坛和走廊中间,约有二十五个人,背向内院,面朝东方,在拜初升的太阳。

当代译结8:16 我们来到圣殿的内院,在殿的入口,走廊和祭坛中间,看见大约有二十五个人背向着殿,面向东方朝拜太阳。

思高本结8:16 以後,他引我到了上主圣殿的内庭院内;看,在上主圣所的门口,在走廊和祭坛中间约有二十五个人,背向上主的圣所,面向东方,他们正在向东方朝拜太阳。

文理本结8:16 遂导我入耶和华室内院、在耶和华殿门之内、廊与祭坛之间、约有二十五人、背耶和华殿、面东拜日、

修订本结8:16 然后他领我到耶和华殿的内院。看哪,在耶和华殿门口、走廊和祭坛中间,约有二十五个人背向耶和华的殿,面向东方,向东拜太阳。

KJV 英结8:16 And he brought me into the inner court of the LORD's house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.

NIV 英结8:16 He then brought me into the inner court of the house of the LORD, and there at the entrance to the temple, between the portico and the altar, were about twenty-five men. With their backs toward the temple of the LORD and their faces toward the east, they were bowing down to the sun in the east.

和合本结8:17 他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在此行这可憎的事还算为小吗?他们在这地遍行强暴,再三惹我发怒,他们手拿枝条举向鼻前。

拼音版结8:17 Tā duì wǒ shuō, Rénzǐ a, nǐ kànjian le ma. Yóudà jiā zaì cǐ xíng zhè ke zēng de shì hái suàn wèi xiǎo ma. tāmen zaì zhè dì biàn xíng qiángbào, zaì sān re wǒ fānù, tāmen shǒu ná zhī tiaó jǔ xiàng bí qián.

吕振中结8:17 他对我说∶「人子阿,你看见了没有?犹大家在这里行这可厌恶的事,还算为小么?他们使这地充满了强暴,再三惹了我发怒;看哪,他们把树枝子送到鼻前呢。

新译本结8:17 他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在这里行这可憎的事,还算小事吗?他们使这地充满了强暴,再三惹我发怒;看哪!他们把树枝拿到自己的鼻前。

现代译结8:17 上主对我说:「必朽的人哪,你看见这事吗?你看,这些犹大人做了可恶的事,在全国到处行暴,还不满足,还要跑到圣殿里来做这可恶的事激怒我。看哪,他们以最无礼的举动侮辱我。

当代译结8:17 他又对我说:“人啊,你看见了吗?犹大人犯这样的罪,再叁惹我发怒,还算小事吗?他们跟从外族人行可憎的事,手拿树枝举向鼻前敬拜假神。

思高本结8:17 他又向我说:「人子,你看见了吗?在这 行的这些丑恶之事,为犹大家还不够吗?他们还将此地充满了残暴之事,时时惹我忿怒。看,他们还把枝条举到自己鼻子上。

文理本结8:17 彼谕我曰、人子欤、尔见此乎、犹大家在此行可恶之事、岂细故哉、致使斯土充斥强暴、复激我怒、置树枝于其鼻、

修订本结8:17 他对我说:"人子啊,你看见了吗?犹大家在这里行可憎的事还算为小吗?他们遍地行残暴,再三惹我发怒。看哪,他们手拿枝条举向鼻前!

KJV 英结8:17 Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose.

NIV 英结8:17 He said to me, "Have you seen this, son of man? Is it a trivial matter for the house of Judah to do the detestable things they are doing here? Must they also fill the land with violence and continually provoke me to anger? Look at them putting the branch to their nose!

和合本结8:18 因此,我也要以忿怒行事,我眼必不顾惜,也不可怜他们;他们虽向我耳中大声呼求,我还是不听。”

拼音版结8:18 Yīncǐ, wǒ ye yào yǐ fèn nù xíngshì, wǒ yǎn bì bù gù xī, ye bùke lián tāmen. tāmen suī xiàng wǒ er zhōng dàshēng hū qiú, wǒ háishì bù tīng.

吕振中结8:18 因此我也要以烈怒对待他们;我的眼必不顾惜;我必不可怜;他们虽向我耳中大声呼求,我还是不听他们。」

新译本结8:18 因此我要以烈怒待他们;我的眼必不顾惜,我也不怜恤;他们虽然在我耳中大声呼求,我还是不听他们。”

现代译结8:18 所以,我要向他们倾倒我的烈怒。我不饶恕他们,也不怜恤他们。即使他们大声喊叫,向我祈求,我也不听。」

当代译结8:18 因此,我愤怒地对待他们,我的眼不再顾惜,也不怜悯他们,即使他们大声向我呼求,我也不听。”

思高本结8:18 我必大发愤怒,我的眼决不怜视,一点也不顾惜;极使他们在我耳旁高声喊叫,我仍不俯听他们。」

文理本结8:18 故我必以怒待之、我目不顾惜之、不加矜悯、彼虽大声呼于我耳、犹不听之、

修订本结8:18 因此,我也要以愤怒行事。我的眼必不顾惜,也不可怜他们;他们虽在我耳边大声呼求,我还是不听。"

KJV 英结8:18 Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.

NIV 英结8:18 Therefore I will deal with them in anger; I will not look on them with pity or spare them. Although they shout in my ears, I will not listen to them."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录