您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1有几个以色列长老到我这里来,坐在我面前。

2耶和华的话就临到我说:

3“人子啊,这些人已将他们的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,我岂能丝毫被他们求问吗?

4所以你要告诉他们:‘主耶和华如此说:以色列家的人中,凡将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来的,我耶和华在他所求的事上,必按他众多的假神回答他(注:或作“必按他拜许多假神的罪报应他”),

5好在以色列家的心事上捉住他们,因为他们都藉着假神与我生疏。’

6所以你要告诉以色列家说:‘主耶和华如此说:回头吧!离开你们的偶像,转脸莫从你们一切可憎的事。

7因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来要为自己的事求问我的,我耶和华必亲自回答他。

8我必向那人变脸,使他作了警戒、笑谈、令人惊骇,并且我要将他从我民中剪除。你们就知道我是耶和华!

9先知若被迷惑说一句预言,是我耶和华任那先知受迷惑,我也必向他伸手,将他从我民以色列中除灭。

10他们必担当自己的罪孽,先知的罪孽和求问之人的罪孽都是一样,

11好使以色列家不再走迷离开我,不再因各样的罪过玷污自己,只要作我的子民,我作他们的 神。这是主耶和华说的。’”

12耶和华的话临到我说:

13“人子啊,若有一国犯罪干犯我,我也向他伸手折断他们的杖,就是断绝他们的粮,使饥荒临到那地,将人与牲畜从其中剪除。

14其中虽有挪亚、但以理、约伯这三人,他们只能因他们的义救自己的性命。这是主耶和华说的。

15我若使恶兽经过,糟践那地,使地荒凉,以至因这些兽,人都不得经过,

16虽有这三人在其中,主耶和华说,我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒凉。

17或者我使刀剑临到那地说:‘刀剑哪,要经过那地’,以至我将人与牲畜从其中剪除。

18虽有这三人在其中,主耶和华说,我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救。

19或者我叫瘟疫流行那地,使我灭命(注:原文作“带血”)的忿怒倾在其上,好将人与牲畜从其中剪除,

20虽有挪亚、但以理、约伯在其中,主耶和华说,我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能救,只能因他们的义救自己的性命。

21主耶和华如此说:我将这四样大灾,就是刀剑、饥荒、恶兽、瘟疫降在耶路撒冷,将人与牲畜从其中剪除,岂不更重吗?

22然而其中必有剩下的人,他们连儿带女必带到你们这里来,你们看见他们所行所为的,要因我降给耶路撒冷的一切灾祸,便得了安慰。

23你们看见他们所行所为的,得了安慰,就知道我在耶路撒冷中所行的并非无故。这是主耶和华说的。”

提要: 1 上帝按偶像崇拜者的心回答他们。 6 劝他们悔改,惟恐因受迷惑的先知而得到惩罚。 12 上帝不可收回的判决,有饥荒,15 恶兽,17 刀剑、19 和瘟疫。22 剩下的人将受到保护,作为他人的示范。


1 有几个以色列长老到我这里来,坐在我面前。

【本会注释】

可能就是结8:1所提到的犹大长老。这个民族现在被称为以色列。但有时为了区别,仍称犹大。本节没有说明他们前来咨询的目的。甚至没有说长老们有提任何问题。他们似乎经常坐在先知面前,等待上帝可能赐给他的信息(见结33:31)。


2 耶和华的话就临到我说:

3 “人子啊,这些人已将他们的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,我岂能丝毫被他们求问吗?

【本会注释】

假神(gillulim)。以西结常用该词(见结6:4注释)。七十士译本为dianoēmata(“[他们心中的]意念”),可能指渴望古时的偶像崇拜。先知在圣灵指点下,看到了坐在他面前之人的内心。他所抨击的,可能不是被掳者中间公开的偶像崇拜,而是他们心中的罪恶和悖逆。

绊脚石(mikshol)。“绊脚之物”,“障碍”。这里指导致犯罪的场合。

丝毫。原文动词的重复,强调这个问题本身暗示了否定的回答。


4 所以你要告诉他们:‘主耶和华如此说:以色列家的人中,凡将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来的,我耶和华在他所求的事上,必按他众多的假神回答他(或作:必按他拜许多假神的罪报应他),

【本会注释】

原文的动词形式强调作出回答的是上帝自己,而不是先知。

没有人能充分了解上帝要他做什么,除非他真心顺从上帝的旨意。因为一颗尚未悔改的心不受圣灵的控制,因此不明白上帝的事(林前2:14)。即使一颗属肉体的心受到指教,也会误解,滥用和歪曲。因为他只相信他们所愿意相信的。上帝从来不强迫人的意志。祂允许自以为是的人坚持自己的误解(见约7:17;帖后2:11,12)。


5 好在以色列家的心事上捉住他们,因为他们都藉着假神与我生疏。’

6 “所以你要告诉以色列家说:‘主耶和华如此说:回头吧!离开你们的偶像,转脸莫从你们一切可憎的事。’

【本会注释】

回头吧。“回头”和“离开”这两个动词的词根是一样的,用在一起表示强调。上文的话是呼吁真心悔改的基础。以色列单靠外表的改变是没有希望的。这个民族所面对的,是监察人心的主。只有发自内心的悔改才能被祂接钠。

脸。就是 “你们的脸”。


7 因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来要为自己的事求问我的,我耶和华必亲自回答他。

【本会注释】

参利17:10;20:1,2等。居住百姓之间的外人分享了他们的亮光和特权,所以同样被判为有罪。


8 我必向那人变脸,使他作了警戒,笑谈,令人惊骇,并且我要将他从我民中剪除;你们就知道我是耶和华。

【本会注释】

祂的惩罚是要警戒别人不要犯同样的罪。


9 先知若被迷惑说一句预言,是我耶和华任那先知受迷惑,我也必向他伸手,将他从我民以色列中除灭。

【本会注释】

那先知。这里指假先知。结13章斥责了他们的行为。

我耶和华。上帝允许恶先知受欺骗,就像祂允许法老心地刚硬,使顽梗的种子结出果实来(见出4:21;王上22:22注释)。

将他从我民以色列中除灭。罪人因执迷不悟而自取灭亡(见《证言》卷五第120页)。一个人如果疏忽圣灵的邀请,责备和警告,他的良心就会变得麻木,再次劝告就更难听从了。他就像一个病人不肯吃药。但圣经中常常把大医师上帝说成是让患病的后果降在拒绝祂治疗的人身上。例如说上帝把虚谎的灵放到先知口中,去劝说国王采取错误的行动(王上22:19-23)。当扫罗的心疏远上帝,“耶和华的灵离开”时,就说“有恶魔从耶和华那里来”骚扰他(撒上16:14)。但这不能理解上帝制造了罪恶和欺骗。祂只是不施行奇迹来阻止罪的后果。人既拒绝祂,祂就收回祂的灵,任凭他坚持错误,品尝罪的必然结果,那就是死亡。“以色列啊,你与我反对,就是反对帮助你的,自取败坏”(何13:9;《善恶之争》第36、37页;见代下22:8注释) 。


10 他们必担当自己的罪孽。先知的罪孽和求问之人的罪孽都是一样,

【本会注释】

假先知和求问他们的人相互勾结,同样被视为有罪。


11 好使以色列家不再走迷离开我,不再因各样的罪过玷污自己,只要作我的子民,我作他们的上帝。这是主耶和华说的。”

【本会注释】

这是背道黑夜中的一线希望。上帝的子民重新走在真道之上。本节透露了管教的目的,就是引导以色列人真心悔改,重新团聚,恢复以前的特权。


12 耶和华的话临到我说:

13 “人子啊,若有一国犯罪干犯我,我也向他伸手折断他们的杖,就是断绝他们的粮,使饥荒临到那地,将人与牲畜从其中剪除;

【本会注释】

本节的意思是:“若一国犯罪,我就伸手折断杖,使饥荒临到,并进行剪除。”

这句话似乎是针对一种流行的信念,即认为耶路撒冷会因其中的义人而幸免于难,就像当年所多玛和蛾摩拉的情况那样。


14 其中虽有挪亚、但以理、约伯这三人,他们只能因他们的义救自己的性命。这是主耶和华说的。

【本会注释】

这些人都是生活中义人的典范。他们在自己的世代是完全人(见创6:9;伯1:1;但1:8;6:22)。把但以理的名字放在约伯之前,不一定指但以理要早一些。有许多现代的学者认为以西结是指乌加列语版本中的那个但以理(Dan'el)。他是古时的一个义王,曾为寡妇和孤儿伸冤。先知并没有按照年代的顺序。

重要的是,这三个人都曾作为拯救别人的工具。因为挪亚的缘故,他的全家得以幸免(创6:18)。藉着但以理,他的同伴得救了(但2:18)。约伯的代祷免除了他朋友的惩罚(伯42:7,8)。他们虽然能解救一些人,却挽救不了他们所生活的那个世代。挪亚救不了洪水之前的邪恶世代。但以理虽然在巴比伦的宫廷中身居高位,却影响不了尼布甲尼撒放过犹大的居民和他们的首都。如果犹太人把希望寄托在但以理的地位和影响上,这个希望现在破灭了。参耶15:1。


15 我若使恶兽经过糟践那地,使地荒凉,以致因这些兽,人都不得经过;

【本会注释】

恶兽(ra`ah)。意为“邪恶”。


16 虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒凉。

【本会注释】

这里重复第14节和第18,20节的话语,只在措辞上稍有变化。关于第13,15,17,19节的四样大灾,见利26:22,25,26。


17 或者我使刀剑临到那地,说:刀剑哪,要经过那地,以致我将人与牲畜从其中剪除;

18 虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救。

19 或者我叫瘟疫流行那地,使我灭命(原文作带血)的忿怒倾在其上,好将人与牲畜从其中剪除;

20 虽有挪亚、但以理、约伯在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能救,只能因他们的义救自己的性命。”


21 主耶和华如此说:“我将这四样大灾,就是刀剑、饥荒、恶兽、瘟疫降在耶路撒冷,将人与牲畜从其中剪除,岂不更重吗?

【本会注释】

即使遭遇四样大灾中的一样,义人的在场也无法改变其厄运,更何况四样大灾都降在耶路撒冷呢!


22 然而其中必有剩下的人,他们连儿带女必带到你们这里来,你们看见他们所行所为的,要因我降给耶路撒冷的一切灾祸,便得了安慰。

【本会注释】

当流亡的人看到刚到之人的所作所为时,就知道上帝在耶路撒冷的做法不是无缘无故的。在另一方面,一些悔改的难民态度的变化(见第11节),使俘虏们认识到上帝的惩罚是为了管教,而不是为了报复。


23 你们看见他们所行所为的,得了安慰,就知道我在耶路撒冷中所行的并非无故。这是主耶和华说的。”

一、卷名

在希伯来文中,本卷以其作者命名,“以西结”原意是“蒙上帝支持者”。该名字与古代许多其他圣徒的名字一样,与其人的生活和工作相符。

钦定本和希伯来文本一样,将《以西结书》列于四大先知著作之三。就年代而言,也一定是这样,因为该卷书放在以西结两个伟大同时代人的著作之间。其中耶利米开始说预言要比他早得多,而但以理继续他的预言要晚得多。


二、作者

过去一直没有人对《以西结书》的作者和正典地位提出认真的怀疑。保守的学者和许多考证派的学者仍赞同传统的说法:以西结本人是编写《以西结书》预言的作者。

除了书中所提供的线索以及作者生活的时代背景之外,我们无法了解先知个人历史的其他情况。《旧约》其他经卷中没有提到他,新约中也没有直接引用他的作品(除了林后6:17的可能例外),但圣经中,特别是《启示录》中,有多处间接引用他的形象化描述。圣经之外只有约瑟弗斯(《犹太古事史》卷十5:1;6:3;7:2;8:2)和便西拉(《便西拉智训》49:8)提到过他,但没有提供任何重要细节。

以西结自称是“布西的儿子,祭司”(结1:3)。我们不知道布西的情况。以西结被列在“众首领,并大能的勇士”(王下24:14)中,与约雅斤一起被掳往巴比伦(公元前597年,见结1:2注释),表明他可能是耶路撒冷贵族的一员。

我们不大清楚以西结被掳时究竟几岁。有人认为以西结1:1所说“三十年”可能是指他三十岁的时候。据此,他被掳时应是25岁。据约瑟弗斯记载,先知被掳时尚年青(《犹太古事记》卷十603)。他的一个预言是在27年以后,即公元前570或571年发出的(见结29:17注释),这说明他被掳时至少是比较年青的。他担任先知的时间显然还要更长一些。

与独身的耶利米不同(耶16:2),以西结娶有妻室,是他“眼目所喜爱的”(结24:16)。被掳后9年,她突然死去(结24:1),让先知独自应付先知工作的重大考验。


三、历史背景

以西结在约雅斤公元前593/592年被掳后第五年开始作先知(结1:2)。北方以色列国亡国已经有一百多年了,犹大的灭亡近在眼前。约雅敬第三年(公元前605年),巴比伦王尼布甲尼撒前来进攻耶路撒冷(但1:1)后,“巴比伦之囚”就开始了。这一次究竟带走多少俘虏,我们不得而知,只知其中有以色列的“宗室和贵胄”(但1:3;参王下24:1)。

约雅敬作了十一年的王,落了个不光彩的结局,由他的儿子约雅斤继位(公元前597年)。他只做了三个月的王就被俘了。连同他的一万名臣民,包括以西结在内,被带到巴比伦(王上24:12-16;结1:1,2;结33:21)。

约雅斤的继承者西底家和他的前任一样坏。他在位第11年犹大最后亡国(公元前586年,王下25:1-11)。剩下的百姓被掳走,圣殿被烧,耶路撒冷被毁灭了。剩下“民中最穷的”,使他们修理葡萄园,耕种田地(王下25:12)。青年以西结就是在这动乱的年代蒙召担任先知的,前途黯淡。已经落在耶路撒冷的惩罚,似乎没有使犹大的居民醒悟过来,反而使他们陷入更深的背道和邪恶之中。流亡在迦巴鲁河畔的人也没有因“炼过”而接受“管教”(来12:11)。他们继续背逆拜偶像(结2:3;结20:39),不肯彻底悔改。


四、主题

《以西结书》的信息是宣示在痛苦的巴比伦囚虏经验中上帝对于祂子民的旨意。多世纪以来,众先知一直在劝戒警告以色列人,可是他们在背道中越陷越深。到了最后,选民显然无法实现上帝让他们立国的目的,除非通过特别的手段让他们学会顺从上帝并与上帝合作。于是,上帝让他们在逆境中学习他们在顺境中不肯学习的教训。

很奇怪,正是以色列的领袖们以自己的言传身教引导全国陷入背道之中(见赛3:12;赛9:16;结34:2-19)。起初,上帝的旨意显然只是让领导人被掳(见但1:3-4),广大的人民仍留在犹大,等待经过磨炼的领导人回来引导他们走上帝所选择的道路。如果犹太人肯按上帝的意思服从尼布甲尼撒(见耶27:1-22),耶路撒冷城及其雄伟的圣殿就会完好无损(见耶17:25,27;耶38:17),他们就不必经过一个世纪的耽搁、磨难和失望才从巴比伦回来。可是以色列人顽固地反抗(见耶28:1-14),使他们的苦杯越来越苦,并且有了第二次和第三次的被掳(分别发生在公元前597年和586年)。“铁轭”代替了“木轭”(耶28:13,14)。

但是即使在被掳之中,上帝的公义和慈怜仍结合在一起。上帝作为一名导师惠临祂的子民,让他们认识到叛逆的愚昧和与祂合作的好处,而不是作为一名严厉的法官处罚他们。巴比伦之囚的痛苦经验,与其说是惩罚性的,倒不如说是管教性的。先知耶利米、以西结和但以理奉命传达上天对人的旨意,要人与其合作,耶利米奉命前往留在犹大的犹太人中间,以西结则向已经被掳的人执行相同的使命。但以理是上天派往尼布甲尼撒宫廷的使者,向他宣示上帝的旨意,要他配合。苦难的火焰绝不会超过炼尽渣滓所需要的热度。关于但以理在被掳中所起的作用,详见《但以理书》序言。关于被掳期间上帝对于以色列人的总的旨意,见本卷注释29-32页。参但4:17。

《以西结书》很明显分成两个部分。第一部分从结1:1-33:20,记录了以西结对巴比伦附近迦巴鲁河边的流亡者所传的信息。时间大都在公元前586年,耶路撒冷失陷以前。第二部分从结33:21-48:35,预言了从被掳之地归回,从而要燃起人们对这件事的希望。上帝的旨意是要通过以西结向被掳的以色列民发出有力的恳劝,使他们最后接受上帝为他们的命运所作的安排。根据新的历史发现,发出这种恳劝的时机特别适宜。《以西结书》的编排体现了典型的福音特色。书中用一系列信息揭露百姓的罪,其目的有两个:一、引导百姓真心悔改;二、表明将来新约中所应许的顺从需要上帝的帮助。一方面由于无知,一方面由于败坏的祭司、假先知和背道的领袖进行的错误说教,以色列人对于上帝的品格和祂对祂子民的旨意产生了十分错误的理解。以西结设法纠正这种错误的观念。他希望对上帝的这种新的认识会成为完成所需要之改革的推动力,使百姓接受他们当前的命运。他恳劝他们接受被囚掳的命运,放弃能守住耶路撒冷的无法实现的盼望。他向他们保证,被掳对他们有好处。他一再在恳劝之中详细描述将来光荣的美景。这种光荣是以接受上述条件为前提的。以色列如果愿意听从先知感人的恳劝,她的历史将会何等不同啊!


五、纲要

以西结的预言是根据一个周密的计划编排的。它很自然地分成两个部分。头三十三章的预言至少大部分是耶路撒冷毁灭以前发出的。后结15章是耶路撒冷毁灭以后发出的。第一部分又可分成两个部分:结1-24章是传给以色列,与被掳有关;结25-32是对周围列国的惩罚。

每一个主要部分又可根据“耶和华的话临到我”的插入语而自然划分为几个小部分。这句话在全书出现了29次。以下的纲要依据的就是上述的见解:

(一)关于以色列受惩罚的预言 结1:1─24:27

A、第一部分 结1:1─7:27(第五年四月初五日)

1、以西结蒙召 结1:1-3:11

a、上帝荣耀的异象 结1:1-28

b、上帝交给先知的任务 结2:1-3-11

2、先知活动的开始 结3:12-7:27

a、在迦巴鲁河边的犹豫 结3:12-16

b、犹豫受到责备 结3:17-27

c、用表号显示耶路撒冷被围困 结4:1-17

d、十个表号及其解释 结5:1-17

e、斥责以色列的群山 结6:1-14

f、预言以色列的败落

B、第二部分 结8:1-19:14(第六年六月初五日)

1、在灵里被带到耶路撒冷所见的一系列异象 结8:1-11:25

a、圣殿里的可憎之物 结8:1-18

b、审判的工作 结9:1-11

c、重现活物的异象 结10:1-22

d、斥责百姓的领袖 结11:1-22

2、两个表号 结12:1-20

a、说明西底家试图逃跑和被俘 结12:1-16

b、说明围城之可怕 结12:17-20

3、说明面临之刑罚的原因和紧迫性的谈话 结12:21-14:23

a、必定很快应验 结12:21-28

b、针对男女伪先知的谈话 结13:1-23

c、针对拜偶像者寻求预言的证词 结14:1-23

4、几个比喻 结15:1-19:14

a、葡萄树 结15:1-8

b、被弃之婴孩和淫荡的妇人 结16:1-63

c、二鹰和二枝葡萄树 结17:1-24

d、酸葡萄 结18:1-32

e、狮陷阱 结19:1-9

f、被拔出的葡萄树 结19:10-14

C、第三部分 结20:1-23:49(第七年五月初十日)

1、叙述以色列的背逆 结20:1-49

2、用各种方式描述迫近的惩罚 结21:1-32

a、临到耶路撒冷的刀 结21:1-7

b、刀磨快擦亮为要行杀戮 结21:8-17

c、预言巴比伦王 结21:18-27

d、临到亚扪之刀 结21:28-32

3、历数耶路撒冷之罪,和由此造成的厄运 结22:1-31

a、劝戒首领和百姓 结22:1-16

b、耶路撒冷的可怕命运 结22:17-22

c、没有一个调停者 结22:23-31

4、用一个比喻说明背道的历史 结23:1-49

D、第四部分 结24:1-27(第九年十月初十日)

1、烧开之锅的异象 结24:1-14

2、以西结妻子之死 结24:15-27

(二)关于外邦国家受惩罚的预言 结25:1-32:33

A、第一部分 结25:1-28:26,日子没有标出,可能是在上面D项的信息之后。

1、关于以色列近邻的一系列预言 结25:1-17

a、针对亚扪人的 结25:1-7

b、针对摩押人的 结25:8-11

c、针对以东人的 结25:12-14

d、针对排利士人的 结25:15-17

2、关于推罗的一系列预言 结26:1-28:19

a、预言推罗的陷落 结26:1-21

b、为她哀叹 结27:1-36

c、哀叹其君王 结28:1-10

d、以推罗王喻撒但的来历,历史和命运 结28:11-19

3、针对西顿的预言 结28:20-26

B、第二部分 结29:1-32:32(于不同的日子),关于埃及的预言。

1、第一部分(第十年十月十二日)

a、对法老的惩罚 结29:1-7

b、埃及地的败落 结29:8-12

c、从被掳之地归回的应许 结29:13-16

2、第二部分(二七年正月初一日,插在这里叙述关于埃及的预言)

a、埃及赐给尼布甲尼撒为酬劳 结29:17-20

b、以色列的复兴 结29:21

3、第三部分(没有日期,可能与上述a组同时)埃及和他同伙的败亡结30:1-19

4、第四部分(十一年一月初七日):巴比伦得到加强攻击埃及结30:20-26

5、第五部分(十一年三月初一日):把埃及的荣美和衰落与亚述相比结31:1-18

6、第六部分(十二年十二月初一日):叹埃及 结32:1-16

7、第七部分(十二年十二月初五日):埃及列在其他沦亡的国家中间结32:17-32

(三)关于以色列蒙恩的预言 结33:1-48:35

A、第一部分 结33:1-39:29(十二年十月初五日)

1、以西结新的任务 结33:1-20

2、听到耶路撒冷陷落的消息 结33:21-33

3、斥责以色列的牧者 结34:1-31

4、针对以东的预言 结35:1-15

5、安慰以色列的群山 结36:1-38

a、败落的以色列将要重建 结36:1-15

b、属灵的复兴是新国度的基础 结36:16-38

6、枯骨的异象 结37:1-28

7、针对歌革和玛各的预言 结38:1-39:29

B、第二部分 结40:1-48:35(二十五年,年初月之初七),关于将来复兴的异象。

1、关于圣殿 结40:1-43:27

2、圣殿的仪式 结47:1-47:12

3、土地的分配 结47:13-48:35

以西结预言的年表

约雅斤王的年份(被掳后) 公元前(注1)

注:(1)这里提供两栏公元前年份,是人们对于以西结究竟是采用巴比伦从春到春的年历(大部分与者这样认为),还是采用犹太人从秋到秋的年历尚有争议。这两种可能性都是存在的(见本注释卷三93,94页;关于一年的两个开始时间见本注释卷二116,117页)。第一栏的年份是以以西结采用从春到春历法,自597年起计算约雅斤被虏年份为前提的。第二栏则假定他采用从秋到秋的历法。

第一年,即公元前597/96年,系亚达月2日约雅斤被掳后差不多一个月或七个月算起;这种算法不包括被掳那一年,如果像《列王纪下》那样包括进去,则要从598/597年算起。这对于从某一事件算起的一系列年份来说,似乎更合理一些,因为不需要在第一年以外再加一年(关于包括原事件在内的算法,即加一年的算法,见本注释卷二136-139页)。有人认为以西结把尼散月一日以后“过了一年”约雅斤被掳计算在内,但这只适于春至春计法而不适于秋至秋计法。(不包括被掳那一年的算法,根据考古的发现,可能是因为把流放中的约雅斤仍然看为一个王。对于在巴比伦的以西结来说,“被掳”的年份仍为约雅斤作王的年份,从加一年算起)。

由于春季算法和秋季算法相隔半年,上面提供了两套可能的年份,因为每一件事按两种算法时发生在同一年(若是在7-12月),有时发生在相邻的两年中(若是发生在1-6月)。

(2)这里所提供的日子仅是每一组预言开始的时候。该组预言中其他预言的时间可能介于该日子与下面的日子之间。

(3)见结32:17注释

(4)这里没有月份。“年初”如按从秋到秋可能是第七月,故这里提供两个年份。

和合本结14:1 有几个以色列长老到我这里来,坐在我面前。

拼音版结14:1 Yǒu jǐ gè Yǐsèliè zhǎnglǎo dào wǒ zhèlǐ lái, zuò zaì wǒ miànqián.

吕振中结14:1 有几个以色列长老的人来见我,坐在我面前。

新译本结14:1 有几个以色列的长老来见我,在我面前坐下。

现代译结14:1 有几位以色列人的长老来询问我。

当代译结14:1 那时,一些以色列的长老来见我,要听主的话。

思高本结14:1 有些以色列的长老来见我,坐在我面前。

文理本结14:1 以色列长老数人诣我、坐于我前、

修订本结14:1 有几个以色列的长老到我这里来,坐在我面前。

KJV 英结14:1 Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.

NIV 英结14:1 Some of the elders of Israel came to me and sat down in front of me.

和合本结14:2 耶和华的话就临到我说:

拼音版结14:2 Yēhéhuá de huà jiù líndào wǒ shuō,

吕振中结14:2 永恒主的话就传与我说∶

新译本结14:2 耶和华的话就临到我说:

现代译结14:2 那时,上主对我说话;

当代译结14:2 主的话临到我说:

思高本结14:2 那时上主的话传给我说:「

文理本结14:2 耶和华谕我曰、

修订本结14:2 耶和华的话临到我,说:

KJV 英结14:2 And the word of the LORD came unto me, saying,

NIV 英结14:2 Then the word of the LORD came to me:

和合本结14:3 “人子啊,这些人已将他们的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,我岂能丝毫被他们求问吗?

拼音版结14:3 Rénzǐ a, zhèxie rén yǐ jiāng tāmende jiǎ shén jiē dào xīnli, bǎ xiàn yú zuì de bàn jiǎo shí fàng zaì miànqián, wǒ qǐnéng sī haó beì tāmen qiú wèn ma.

吕振中结14:3 「人子阿,这些人将他们的偶像接上心头,把陷于他们罪孽中的因由放在自己面前,我哪能让他们求问什么呢?

新译本结14:3 “人子啊!这些人已经把他们的偶像接到心里去,把那陷他们在罪孽中的绊脚石放在自己面前,我怎能让他们向我求问呢?

现代译结14:3 他说:「必朽的人哪,这些人迷恋偶像,跟从偶像,堕落犯罪。他们还以为我会回答他们吗?

当代译结14:3 “人啊!这些人在心中建立了他们的假神,我能让他们来求问吗?

思高本结14:3 人子,这些人心中供着他们自己的邪神,在自己面前放着犯罪的绊脚石,我岂能让他们来求问?

文理本结14:3 人子欤、斯人纳其偶像于心、置陷罪之窒碍于前、我岂听其咨诹乎、

修订本结14:3 "人子啊,这些人在心中设立偶像,把陷自己于罪的绊脚石放在面前,我真的能让他们求问吗?

KJV 英结14:3 Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them?

NIV 英结14:3 "Son of man, these men have set up idols in their hearts and put wicked stumbling blocks before their faces. Should I let them inquire of me at all?

和合本结14:4 所以你要告诉他们:‘主耶和华如此说:以色列家的人中,凡将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来的,我耶和华在他所求的事上,必按他众多的假神回答他(或作“必按他拜许多假神的罪报应他”),

拼音版结14:4 Suǒyǐ nǐ yào gàosu tāmen, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, Yǐsèliè jiā de rén zhōng, fán jiāng tāde jiǎ shén jiē dào xīnli, bǎ xiàn yú zuì de bàn jiǎo shí fàng zaì miànqián, yòu jiù le xiānzhī lái de, wǒ Yēhéhuá zaì tā suǒ qiú de shì shang, bì àn tā zhòngduō de jiǎ shén huídá tā,

吕振中结14:4 故此你要告诉他们说∶主永恒主这么说∶以色列家的人中间、每一个将他的偶像接上心头、把陷于他罪孽中的因由放在自己面前、又前来见神言人的,我必按他众多的偶像亲自(意难确定)应付他,

新译本结14:4 因此,你要告诉他们,对他们说:‘主耶和华这样说:以色列家的人中,凡把他的偶像接到心里去,把那陷自己在罪孽中的绊脚石放在自己面前,却又来见先知的,我耶和华必按他拜众多偶像的罪报应他,

现代译结14:4 「你要告诉他们,我—至高的上主这样说:任何以色列人迷恋偶像,跟从偶像,堕落犯罪,然后又来求教先知,我要亲自教训他;这也就是他的许多偶像该听的!

当代译结14:4 你告诉他们,主上帝这样说:在以色列人中,不论任何人,倘若在心中建立了自己的假神,然后来求问先知的,我必按他心中众多的假神亲自来回答他,

思高本结14:4 为此,你要告诉他们,对他们说:吾主上主这样说:以色列家族中的任何人,或心中仍供着自己的神,在自己面前仍放着犯罪的绊脚石,而来求见先知,我上主必按照他偶像的数目亲自答覆他,

文理本结14:4 尔当告之曰、主耶和华云、以色列家中、凡纳其偶像于心、置陷罪之窒碍于前、而诣先知者、我耶和华必循其偶像之众多而应之、

修订本结14:4 所以你要告诉他们,对他们说:'主耶和华如此说:以色列家的人,凡在心中设立偶像,把陷自己于罪的绊脚石放在面前,却来到先知那里的,我─耶和华在他所求的事上,必因他拜许多偶像向他施行报应,

KJV 英结14:4 Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols;

NIV 英结14:4 Therefore speak to them and tell them, 'This is what the Sovereign LORD says: When any Israelite sets up idols in his heart and puts a wicked stumbling block before his face and then goes to a prophet, I the LORD will answer him myself in keeping with his great idolatry.

和合本结14:5 好在以色列家的心事上捉住他们,因为他们都借着假神与我生疏。’

拼音版结14:5 Hǎo zaì Yǐsèliè jiā de xīn shì shang zhuō zhù tāmen, yīnwei tāmen dōu jiè zhe jiǎ shén yǔ wǒ shēngshū.

吕振中结14:5 好就以色列家的心去捉住他们,因为他们都藉着他们的偶像而跟我疏远。

新译本结14:5 好夺回以色列家的心。他们众人因自己的偶像,与我疏远。’

现代译结14:5 那些偶像使以色列人跟我疏远,但是我希望我的教训能赢回他们对我忠心。

当代译结14:5 我要重新夺回那些因拜假神而离弃我的人。

思高本结14:5 为能打动以色列家族的心,因为他们为了所有的偶像疏远了我。

文理本结14:5 以以色列家之心欲而获之、因其崇事偶像、而疏远我、

修订本结14:5 为要夺回以色列家的心,他们全都拜偶像,与我疏远了。'

KJV 英结14:5 That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.

NIV 英结14:5 I will do this to recapture the hearts of the people of Israel, who have all deserted me for their idols.'

和合本结14:6 所以你要告诉以色列家说:‘主耶和华如此说:回头吧!离开你们的偶像,转脸莫从你们一切可憎的事。

拼音版结14:6 Suǒyǐ nǐ yào gàosu Yǐsèliè jiā shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, huí tóu ba. líkāi nǐmen de ǒuxiàng, zhuǎn liǎn mò cóng nǐmen yīqiè ke zēng de shì.

吕振中结14:6 「故此你要对以色列家说∶主永恒主这么说∶回转吧!转离你们的偶像哦!转脸离开你们一切可厌恶之像吧!

新译本结14:6 劝人民离弃偶像归向真神“因此,你要对以色列家说:‘主耶和华这样说:回转吧!转离你们的偶像!转脸离弃你们一切可憎之物吧!

现代译结14:6 「所以,你要告诉以色列人,我—至高的上主这样说:回来吧!离弃你们的偶像,离弃那些令人憎恨的东西吧!

当代译结14:6 因此,你要劝告以色列人,主上帝这样说:你们要悔改,从速离开你们的假神,放弃那些可憎的事!

思高本结14:6 为此,你应对以色列家族说:吾主上主这样说:回头罢!离开你们的偶像,放弃你们所有的丑恶!

文理本结14:6 当告以色列家曰、主耶和华云、尔宜转离尔之偶像、反背可恶之事、

修订本结14:6 "所以你要对以色列家说:'主耶和华如此说:回转吧!回转离开你们的偶像,转脸离开一切可憎的事。'

KJV 英结14:6 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.

NIV 英结14:6 "Therefore say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Repent! Turn from your idols and renounce all your detestable practices!

和合本结14:7 因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来要为自己的事求问我的,我耶和华必亲自回答他。

拼音版结14:7 Yīnwei Yǐsèliè jiā de rén, huò zaì Yǐsèliè zhōng jìjū de waìrén, fán yǔ wǒ géjué, jiāng tāde jiǎ shén jiē dào xīnli, bǎ xiàn yú zuì de bàn jiǎo shí fàng zaì miànqián, yòu jiù le xiānzhī lái yào wèi zìjǐ de shì qiú wèn wǒde, wǒ Yēhéhuá bì qīnzì huídá tā.

吕振中结14:7 因为以色列家的人或是在以色列中寄居的外国侨民,凡跟我疏远、将他的偶像接上心头,把陷于他罪孽中的因由放在自己面前,又前来见神言人、要为自己的事向我求问的,我必亲自应付他;

新译本结14:7 因为以色列家的人中,或是在以色列寄居的外族人中,凡与我疏远,把他们的偶像接到心里去,把那陷自己在罪孽中的绊脚石放在自己面前,却又来见先知,要为自己求问我的,我耶和华必亲自报应他;

现代译结14:7 「无论是以色列人或住在你们当中的外侨,凡离弃我,迷恋偶像,跟从偶像,堕落犯罪,然后又来求教先知的,我要亲自教训他!

当代译结14:7 无论是以色列人或是在以色列定居的侨民,凡与我分离,在心中建立假神,还胆敢来向先知求问我旨意的,主我必亲自答覆他。

思高本结14:7 以色列家族中任何人,甚或在以色列中侨居的外国人,如果疏远了我,把自己的邪神供在心中,把犯罪的绊脚石放在自己面前,而敢来见先知求问我,我上主必亲自答覆他。

文理本结14:7 以色列家人、及旅以色列中之外人、凡离我而纳其偶像于心、置陷罪之窒碍于前、而诣先知、咨诹于我者、我耶和华必自应之、

修订本结14:7 因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,在心中设立偶像,把陷自己于罪的绊脚石放在面前,却来到先知那里,要为自己的事求问我的,我─耶和华必亲自报应他。

KJV 英结14:7 For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself:

NIV 英结14:7 "'When any Israelite or any alien living in Israel separates himself from me and sets up idols in his heart and puts a wicked stumbling block before his face and then goes to a prophet to inquire of me, I the LORD will answer him myself.

和合本结14:8 我必向那人变脸,使他作了警戒、笑谈、令人惊骇,并且我要将他从我民中剪除。你们就知道我是耶和华!

拼音版结14:8 Wǒ bì xiàng nà rén biàn liǎn, shǐ tā zuò le jǐngjiè, xiào tán, líng rén jīnghaì, bìngqie wǒ yào jiāng tā cóng wǒ mín zhōng jiǎnchú. nǐmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.

吕振中结14:8 我必向那人板着脸,使他成为人的鉴戒、成为令人谈笑的对象;我必将他从我人民中剪除掉;你们就知道我乃是永恒主。

新译本结14:8 我必向那人变脸,使他成为别人的鉴戒和讥笑的对象;我要把他从我子民中剪除;你们就知道我是耶和华。

现代译结14:8 我要惩罚他,用他来警告示众。我要从我子民的社团中开除他。这样,你们就知道我是上主。

当代译结14:8 我必向他翻脸,把他从我的子民中铲除,使他成为众人的鉴戒和笑柄;这样,你们就知道我是主。

思高本结14:8 我必正面打击这样的人,使他成为一种警戒和笑柄,把他由人民中铲除:如此,你们必承认我是上主。

文理本结14:8 我必怒颜向之、使其令人骇异、为鉴戒、作话柄、绝之于我民中、尔则知我乃耶和华、

修订本结14:8 我要向那人变脸,使他成为警戒和笑柄,并且我要把他从我民中剪除;你们就知道我是耶和华。

KJV 英结14:8 And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the LORD.

NIV 英结14:8 I will set my face against that man and make him an example and a byword. I will cut him off from my people. Then you will know that I am the LORD.

和合本结14:9 先知若被迷惑说一句预言,是我耶和华任那先知受迷惑,我也必向他伸手,将他从我民以色列中除灭。

拼音版结14:9 Xiānzhī ruò beì míhuò shuō yī jù yùyán, shì wǒ Yēhéhuá rèn nà xiānzhī shòu míhuò, wǒ ye bì xiàng tā shēnshǒu, jiāng tā cóng wǒ mín Yǐsèliè zhōng chúmie.

吕振中结14:9 神言人若被引诱说了一句话,是我永恒主让那神言人被引诱的;我必伸手攻击他,将他从我人民以色列中消灭掉。

新译本结14:9 如果有先知被欺骗说一句话,是我耶和华任那先知受欺骗的;我必伸手攻击他,把他从我子民以色列中除灭。

现代译结14:9 「如果有先知被诱骗而给人错误的回答,那是因为我—上主诱骗了他。我惩罚他,从以色列人中开除他。

当代译结14:9 如果先知受人怂恿说预言,我必任他胡作非为,但必定伸手击打他,把他从以色列我的民中除灭。

思高本结14:9 若一个先知受骗而发言,这是我上主哄骗了那先知;我要伸手打击他,从我人民以色列中间把他消灭。

文理本结14:9 如先知被诱而宣言、乃我耶和华使然、我必伸手其上、灭之于我民以色列中、

修订本结14:9 先知若被骗说了一句预言,是我─耶和华骗了那先知,我要伸手攻击他,把他从我百姓以色列中除灭。

KJV 英结14:9 And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel.

NIV 英结14:9 "'And if the prophet is enticed to utter a prophecy, I the LORD have enticed that prophet, and I will stretch out my hand against him and destroy him from among my people Israel.

和合本结14:10 他们必担当自己的罪孽,先知的罪孽和求问之人的罪孽都是一样,

拼音版结14:10 Tāmen bì dāndāng zìjǐ de zuìniè. xiānzhī de zuìniè hé qiú wèn zhī rén de zuìniè dōu shì yíyàng,

吕振中结14:10 他们必须担当他们自己的罪罚;求问的人的罪罚怎样,神言人的罪罚也必这样;

新译本结14:10 他们必担当自己的罪孽;求问的人的罪孽怎样,先知的罪孽也必怎样。

现代译结14:10 先知和求教他的人要受同样的惩罚。

当代译结14:10 假先知与求问的人都要担当自己的刑罚;

思高本结14:10 求问者与先知的罪一样,都应负咎。

文理本结14:10 彼必各负其罪、先知之罪、与询之者之罪同科、

修订本结14:10 他们必担当自己的罪孽。先知的罪孽和求问之人的罪孽都一样,

KJV 英结14:10 And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh unto him;

NIV 英结14:10 They will bear their guilt--the prophet will be as guilty as the one who consults him.

和合本结14:11 好使以色列家不再走迷离开我,不再因各样的罪过玷污自己,只要作我的子民,我作他们的 神。这是主耶和华说的。’”

拼音版结14:11 Hǎo shǐ Yǐsèliè jiā bú zaì zǒu mí líkāi wǒ, bú zaì yīn gèyàng de zuì guo diànwū zìjǐ, zhǐyào zuò wǒde zǐmín, wǒ zuò tāmende shén. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.

吕振中结14:11 好使以色列家不再走迷了路而离开我,不再因他们各样的罪过而玷污了自己,乃要做我的子民,而我做他们的上帝∶这是主永恒主发神谕说的。」

新译本结14:11 这样,以色列家必不再走迷路离开我,也不再因他们的一切过犯玷污自己;他们要作我的子民,我要作他们的 神。这是主耶和华的宣告。’”

现代译结14:11 我这样做是要使以色列人不再离弃我,不再犯罪,污辱自己。他们要作我的子民;我要作他们的上帝。」至高的上主这样宣布了。

当代译结14:11 这样,以色列人便不再偏离我,不再犯罪玷污自己。他们要成为我的子民,我也要作他们的上帝。这是主上帝宣告的。”

思高本结14:11 如此,以色列家族不再远离我而走入迷途,不再受任何罪恶的玷污;他们要作我的人民,我要作他们的天主:这是吾主上主的断语。」

文理本结14:11 使以色列家、不复迷罔而离我、干罪染污、则为我民、我为其上帝、主耶和华言之矣、○

修订本结14:11 使以色列家不再走迷离开我,也不再因各样的罪过玷污自己,却要作我的子民,我也作他们的上帝。这是主耶和华说的。"

KJV 英结14:11 That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord GOD.

NIV 英结14:11 Then the people of Israel will no longer stray from me, nor will they defile themselves anymore with all their sins. They will be my people, and I will be their God, declares the Sovereign LORD.'"

和合本结14:12 耶和华的话临到我说:

拼音版结14:12 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,

吕振中结14:12 永恒主的话传与我说∶

新译本结14:12 耶和华的话又临到我说:

现代译结14:12 上主对我说话;

当代译结14:12 主的话又临到我说:

思高本结14:12 上主的话传给我说:「

文理本结14:12 耶和华谕我曰、

修订本结14:12 耶和华的话临到我,说:

KJV 英结14:12 The word of the LORD came again to me, saying,

NIV 英结14:12 The word of the LORD came to me:

和合本结14:13 “人子啊,若有一国犯罪干犯我,我也向他伸手折断他们的杖,就是断绝他们的粮,使饥荒临到那地,将人与牲畜从其中剪除。

拼音版结14:13 Rénzǐ a, ruò yǒu yī guó fàn zuì gānfàn wǒ, wǒ ye xiàng tā shēnshǒu zhé duàn tāmende zhàng, jiù shì duàn jué tāmende liáng, shǐ jīhuāng líndào nà dì, jiāng rén yǔ shēngchù cóng qízhōng jiǎnchú.

吕振中结14:13 「人子阿,若有一国行为不忠实,犯罪得罪了我,而我伸手攻击它,折断它粮食的支杖,使饥荒临到那地,将人和牲口都从那里剪除掉,

新译本结14:13 “人子啊!如果一国行了不忠的事得罪我,我就必伸手攻击那国,断绝那地的粮食,使饥荒临到那地,使人和牲畜都从那地剪除,

现代译结14:13 他说:「必朽的人哪,要是有一个国家犯罪,对我不忠,我要伸手切断他们粮食的来源;我要使饥荒临到,使人和牲畜都饿死。

当代译结14:13 “人啊!倘若这地的人民得罪了我,我必伸手攻击他们,断绝他们的粮源,使饥荒遍全地,灭尽所有的人畜。

思高本结14:13 人子,若某地背信违约,犯罪得罪我,我必伸手打击她,断绝她的粮源,使饥荒降到那地,把人和兽从那地铲除。

文理本结14:13 人子欤、如国干咎、获罪于我、我则伸手其上、绝其所恃之粮、降以饥馑、绝其人畜、

修订本结14:13 "人子啊,若有一国犯罪干犯我,我也伸手攻击它,断绝他们粮食的供应,使饥荒临到那地,将人与牲畜从其中剪除;

KJV 英结14:13 Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it:

NIV 英结14:13 "Son of man, if a country sins against me by being unfaithful and I stretch out my hand against it to cut off its food supply and send famine upon it and kill its men and their animals,

和合本结14:14 其中虽有挪亚、但以理、约伯这三人,他们只能因他们的义救自己的性命。这是主耶和华说的。

拼音版结14:14 Qízhōng suī yǒu Nuóyà, Dànyǐlǐ, Yuēbó zhè sān rén, tāmen zhǐ néng yīn tāmende yì jiù zìjǐ de xìngméng. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.

吕振中结14:14 那么即使有挪亚、但以理、约伯、这三人在那中间,他们也只能因自己的义而援救自己的性命∶这是主永恒主发神谕说的。

新译本结14:14 即使有挪亚、但以理和约伯这三个人,他们也只能因自己的义救自己的性命。这是主耶和华的宣告。

现代译结14:14 即使挪亚、达尼尔〔或译:但以理〕,和约伯叁个人都住在那里,他们的义行也只能救他们自己。」至高的上主这样宣布了。

当代译结14:14 虽然挪亚、但以理和约伯这叁个义人都在这里,他们也只能因自己的义拯救自己。这是主上帝宣告的。

思高本结14:14 纵然在那里有诺厄、达尼尔和约伯叁个人,这叁个人也只能为了自己的义德救自己──吾主上主的断语──

文理本结14:14 虽挪亚但以理约伯三人、在于其中、惟以己义、自救生命而已、主耶和华言之矣、

修订本结14:14 虽有挪亚、但以理、约伯这三人在那里,他们只能因自己的义救自己的命。这是主耶和华说的。

KJV 英结14:14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD.

NIV 英结14:14 even if these three men--Noah, Daniel and Job--were in it, they could save only themselves by their righteousness, declares the Sovereign LORD.

和合本结14:15 我若使恶兽经过,糟践那地,使地荒凉,以至因这些兽,人都不得经过,

拼音版结14:15 Wǒ ruò shǐ è shòu jīngguò zāo jiàn nà dì, shǐ dì huāngliáng, yǐzhì yīn zhèxie shòu, rén dōu bùdé jīngguò.

吕振中结14:15 或者我若使恶兽经过那地而蹧践它,使地荒凉,以致因这些兽人都不得经过;

新译本结14:15 如果我使猛兽经过那地,蹂躏那地,使它荒凉,以致因为这些兽的缘故,没有人敢经过;

现代译结14:15 「我要是使野兽横行那地方,杀害居民,叫人害怕,不敢经过那里,

当代译结14:15 倘若我使猛兽在这地横行,使这地变为荒凉,人烟灭绝,

思高本结14:15 或者我使猛兽横行那地,灭绝人迹,使那地变为荒野,由於猛兽而没人敢经过。

文理本结14:15 我若使暴兽经于其地、而毁坏之、致成荒芜、因兽之故、无人过之、

修订本结14:15 我若使恶兽经过那地,大肆蹂躏,使地荒凉,以致因这些兽,人都不得经过;

KJV 英结14:15 If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts:

NIV 英结14:15 "Or if I send wild beasts through that country and they leave it childless and it becomes desolate so that no one can pass through it because of the beasts,

和合本结14:16 虽有这三人在其中,主耶和华说,我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒凉。

拼音版结14:16 Suī yǒu zhè sān rén zaì qízhōng, zhǔ Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, tāmen lián ér daì nǚ dōu bùnéng déjiù, zhǐ néng zìjǐ déjiù, nà dì réngrán huāngliáng.

吕振中结14:16 即使有这三人在那中间,主永恒主发神谕说,我指着永活的我来起誓,他们也必不能援救他们的儿女,只有他们自己能得救援,那地仍必荒凉。

新译本结14:16 即使有这三个人在其中,我指着我的永生起誓,他们只能救自己,连儿女也不能救,那地却仍然荒凉。这是主耶和华的宣告。

现代译结14:16 我—至高的上主指着我永恒的生命发誓,即使那叁个人住在那里,他们也救不了自己的儿女;他们只能救自己,而土地会变成荒野。

当代译结14:16 纵然这叁个义人都在这里,我指着我的永生起誓,他们的义也不能拯救自己的儿女,他们自己可以得救,但这地却仍难逃劫数。

思高本结14:16 纵然在那里有这叁个人,我指着我的生命起誓──吾主上主的断语──他们也不能救自己的子女,只能救自己,那地方必变为荒芜。

文理本结14:16 虽此三人在于其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟救己而已、地必荒芜、主耶和华言之矣、

修订本结14:16 虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们不能救儿子女儿,只有他们自己可以得救,那地仍然荒凉。

KJV 英结14:16 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.

NIV 英结14:16 as surely as I live, declares the Sovereign LORD, even if these three men were in it, they could not save their own sons or daughters. They alone would be saved, but the land would be desolate.

和合本结14:17 或者我使刀剑临到那地说:‘刀剑哪,要经过那地’,以至我将人与牲畜从其中剪除。

拼音版结14:17 Huòzhe wǒ shǐ dāo jiàn líndào nà dì, shuō, dāo jiàn nǎ, yào jīngguò nà dì, yǐzhì wǒ jiāng rén yǔ shēngchù cóng qízhōng jiǎnchú.

吕振中结14:17 或者我使刀剑临到那地,说∶愿刀剑经过那地,好使我将人和牲口都从那里剪除掉;

新译本结14:17 如果我使刀剑临到那地,说:‘愿刀剑经过那地,好让我把人和牲畜从那地剪除。’

现代译结14:17 「我要是使那地方遭遇战乱,锐利的刀剑把人和牲畜都杀光,

当代译结14:17 倘若我使刀剑临到这地,杀灭人畜,

思高本结14:17 或者我使刀兵来到那地,且吩咐说:刀兵应横行那地,铲除那里的人和兽类!

文理本结14:17 我若使锋刃临于斯土、曰锋刃欤、遍经斯地、绝其人畜、

修订本结14:17 或者我使刀剑临到那地,说:'让刀剑穿越那地',以致我把人与牲畜从其中剪除;

KJV 英结14:17 Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:

NIV 英结14:17 "Or if I bring a sword against that country and say, 'Let the sword pass throughout the land,' and I kill its men and their animals,

和合本结14:18 虽有这三人在其中,主耶和华说,我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救。

拼音版结14:18 Suī yǒu zhè sān rén zaì qízhōng, zhǔ Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, tāmen lián ér daì nǚ dōu bùnéng déjiù, zhǐ néng zìjǐ déjiù.

吕振中结14:18 即使有这三人在那中间,主永恒主发神谕说∶我指着永活的我来起誓,他们也必不能援救他们的儿女,只有他们自己能得救援。

新译本结14:18 即使有这三个人在其中,我指着我的永生起誓,他们只能救自己,连儿女也不能救。

现代译结14:18 我—至高的上主指着我永恒的生命发誓,即使那叁个人住在那里,他们也救不了自己的儿女;他们只能救自己。

当代译结14:18 纵然这叁个义人都在这里,我指着我的永生起誓,他们的义也只能救自己,他们的儿女都难逃劫数。

思高本结14:18 纵然在那里有这叁个人,我指着我的生命起誓──吾主上主的断语──他们也不能救自己的子女,而只能救自己。

文理本结14:18 虽此三人在于其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟救己而已、主耶和华言之矣、

修订本结14:18 虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们不能救儿子女儿,只有他们自己可以得救。

KJV 英结14:18 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.

NIV 英结14:18 as surely as I live, declares the Sovereign LORD, even if these three men were in it, they could not save their own sons or daughters. They alone would be saved.

和合本结14:19 或者我叫瘟疫流行那地,使我灭命(原文作“带血”)的忿怒倾在其上,好将人与牲畜从其中剪除,

拼音版结14:19 Huòzhe wǒ jiào wēnyì liú xíng nà dì, shǐ wǒ miè méng ( yuánwén zuò daì xuè ) de fèn nù qīng zaì qí shang, hǎo jiāng rén yǔ shēngchù cóng qízhōng jiǎnchú.

吕振中结14:19 或者我打发瘟疫去流行那地,使我那叫人流血的烈怒倾倒在那上头,好将人和牲口都从那里剪除掉;

新译本结14:19 如果我使瘟疫流行那地,借着流血的事把我的烈怒倾倒在那地上,使人和牲畜都从那地剪除;

现代译结14:19 「我要是使瘟疫在那地方猖獗,在烈怒下消灭一切,把人和牲畜都杀光,

当代译结14:19 我若叫瘟疫肆虐这地,灭尽这里的人畜,

思高本结14:19 或者使那地发生瘟疫,以屠杀发 我的愤怒,好从那里灭绝人和兽类,

文理本结14:19 我若使疫疠流行斯土、泄忿而流其血、绝其人畜、

修订本结14:19 或者我叫瘟疫流行那地,把我的愤怒带着血倾在其中,好使人与牲畜从其中剪除;

KJV 英结14:19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:

NIV 英结14:19 "Or if I send a plague into that land and pour out my wrath upon it through bloodshed, killing its men and their animals,

和合本结14:20 虽有挪亚、但以理、约伯在其中,主耶和华说,我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能救,只能因他们的义救自己的性命。

拼音版结14:20 Suī yǒu Nuóyà, Dànyǐlǐ, Yuēbó zaì qízhōng, zhǔ Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, tāmen lián ér daì nǚ dōu bùnéng jiù, zhī néng yīn tāmende yì jiù zìjǐ de xìngméng.

吕振中结14:20 即使有挪亚、但以理、约伯在那中间,主永恒主发神谕说,我指着永活的我来起誓,他们也必不能援救他们的儿女,乃只能因自己的义而援救自己的性命罢了。

新译本结14:20 即使当中有挪亚、但以理和约伯,我指着我的永生起誓,他们只能因自己的义救自己的性命,连儿女也不能救。这是主耶和华的宣告。”

现代译结14:20 我—至高的上主指着我永恒的生命发誓,即使挪亚、达尼尔,和约伯都住在那里,他们也救不了自己的儿女;他们的义行只能救自己。」

当代译结14:20 纵然这里有挪亚、但以理和约伯这叁个义人,我指着我的永生起誓,他们的义只能救自己,却无法拯救自己的儿女。

思高本结14:20 纵然诺厄、达尼尔和约伯也在那里,我指着我的生命起誓──吾主上主的断语──他们连一子一女也救不出,只能因自己的义德救自己。

文理本结14:20 虽挪亚但以理约伯在于其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟以己义、自救生命而已、主耶和华言之矣、

修订本结14:20 虽有挪亚、但以理、约伯在那里,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们不能救儿子女儿,只能因自己的义救自己的命。

KJV 英结14:20 Though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.

NIV 英结14:20 as surely as I live, declares the Sovereign LORD, even if Noah, Daniel and Job were in it, they could save neither son nor daughter. They would save only themselves by their righteousness.

和合本结14:21 主耶和华如此说:我将这四样大灾,就是刀剑、饥荒、恶兽、瘟疫降在耶路撒冷,将人与牲畜从其中剪除,岂不更重吗?

拼音版结14:21 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ jiāng zhè sì yàng dà zāi jiù shì dāo jiàn, jīhuāng, è shòu, wēnyì jiàng zaì Yēlùsǎleng, jiāng rén yǔ shēngchù cóng qízhōng jiǎnchú, qǐbù gèng zhòng ma.

吕振中结14:21 「何况我打发刀剑、饥荒、恶兽、瘟疫这四样严厉的判罚,去降给耶路撒冷,将人和牲口都从那里剪除掉,岂不更加各自为救么?主永恒主这么说。

新译本结14:21 主耶和华这样说:“我打发刀剑、饥荒、猛兽和瘟疫这四样可怕的刑罚临到耶路撒冷,要把人和牲畜从那里剪除的时候,那情况岂不更严重吗?

现代译结14:21 至高的上主这样说:「我要用战乱、饥荒、野兽,和瘟疫这四种最可怕的灾难来惩罚耶路撒冷,把人和牲畜都灭绝。

当代译结14:21 主上帝这样说:我要把战祸、饥荒、猛兽、瘟疫这四大刑罚降在耶路撒冷,毁灭所有的人畜;

思高本结14:21 因为吾主上主这样说:我虽然使刀兵、饥荒、猛兽、瘟疫四大灾难降在耶路撒冷,为灭绝那里的人和兽类;

文理本结14:21 主耶和华曰、我以我之四重灾、即锋刃、饥馑、暴兽、疫疠、降于耶路撒冷、绝其人畜、其害岂非尤甚乎、

修订本结14:21 "主耶和华如此说:我若将这四样大灾,就是刀剑、饥荒、恶兽、瘟疫降在耶路撒冷,将人与牲畜从其中剪除,岂不是更严重吗?

KJV 英结14:21 For thus saith the Lord GOD; How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast?

NIV 英结14:21 "For this is what the Sovereign LORD says: How much worse will it be when I send against Jerusalem my four dreadful judgments--sword and famine and wild beasts and plague--to kill its men and their animals!

和合本结14:22 然而其中必有剩下的人,他们连儿带女必带到你们这里来,你们看见他们所行所为的,要因我降给耶路撒冷的一切灾祸,便得了安慰。

拼音版结14:22 Ránér qízhōng bì yǒu shèngxia de rén, tāmen lián ér daì nǚ bì daì dào nǐmen zhèlǐ lái, nǐmen kànjian tāmen suǒ xíng suǒ wéi de, yào yīn wǒ jiàng gei Yēlùsǎleng de yīqiè zāihuò, biàn dé le ānwèi.

吕振中结14:22 可是你看吧,那么若有剩下逃脱之人、把儿女带出来(传统∶被带出来的儿女)的,你看吧,他们出来到你们这里,你们看见他们所行所作的,对我降给耶路撒冷的一切灾祸、你们就会心平气静便下来。

新译本结14:22 其中将有剩下逃脱的人,连同儿女被带出来,他们来到你们那里,你们看见他们的所行所为,就会因我降给耶路撒冷的一切灾祸,得了安慰。

现代译结14:22 如果有人幸免,又救出了他的儿女,他们逃到你们那里的时候,你们要注意观察,看他们是多麽邪恶!这样,你们就明白我这样惩罚耶路撒冷是应该的。

当代译结14:22 然而,其中仍有幸免的人带着儿女逃出来。他们会逃到你们那里,那时你们就可以亲眼看见他们的所作所为是多麽可恶,便会了解我在耶路撒冷所降的灾并没有过重,

思高本结14:22 但是那里还有幸免的人,领着子女逃出。看,他们要到你们这 来,使你们看见他们的行为和动作,而对我加於耶路撒冷的灾难和我对她所行的一切,获得宽慰。

文理本结14:22 虽然、邑中尚有遗民、子女被携而出、至于尔所、尔曹见其所行所为、则于我降灾耶路撒冷之事、而得慰藉、

修订本结14:22 看哪,在那里必有幸免于难的人带着儿子女儿;看哪,他们来到你们这里;你们看见他们的所作所为,就会因我降给耶路撒冷的灾祸,因我降给它的一切,得到安慰。

KJV 英结14:22 Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it.

NIV 英结14:22 Yet there will be some survivors--sons and daughters who will be brought out of it. They will come to you, and when you see their conduct and their actions, you will be consoled regarding the disaster I have brought upon Jerusalem--every disaster I have brought upon it.

和合本结14:23 你们看见他们所行所为的,得了安慰,就知道我在耶路撒冷中所行的并非无故。这是主耶和华说的。”

拼音版结14:23 Nǐmen kànjian tāmen suǒ xíng suǒ wéi de, dé le ānwèi, jiù zhīdào wǒ zaì Yēlùsǎleng zhōng suǒ xíng de bìng fēi wú gù. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.

吕振中结14:23 你们看见他们所行所作的,他们就会使你们心平气静下来,你们也就知道我在耶路撒冷中所行的一切事并不是无缘无故地∶这是主永恒主发神谕说的。」

新译本结14:23 你们看见了他们的所行所为,就必得安慰,因为你们知道我在耶路撒冷所行的一切,并不是无缘无故的。这是耶和华的宣告。”

现代译结14:23 你们也会了解我所做的都有理由。」至高的上主这样宣布了。

当代译结14:23 我决不会无缘无故地惩罚以色列。这是主上帝宣告的。”

思高本结14:23 当你们看见他们的行为和动作时,你们必能获得安慰:这样你们必然知道:我在耶路撒冷行了所行的一切,并非无因──吾主上主的断语。」

文理本结14:23 尔曹见其所行所为、必得慰藉、亦知我所行于耶路撒冷者、非出无因、主耶和华言之矣、

修订本结14:23 你们因看见他们的所作所为,得到安慰,就会知道我在耶路撒冷所做的并非毫无缘故。这是主耶和华说的。"

KJV 英结14:23 And they shall comfort you, when ye see their ways and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD.

NIV 英结14:23 You will be consoled when you see their conduct and their actions, for you will know that I have done nothing in it without cause, declares the Sovereign LORD."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录