您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶和华的灵(注:原文作“手”)降在我身上,耶和华藉他的灵带我出去,将我放在平原中,这平原遍满骸骨。

2他使我从骸骨的四围经过,谁知在平原的骸骨甚多,而且极其枯乾。

3他对我说:“人子啊,这些骸骨能复活吗?”我说:“主耶和华啊,你是知道的。”

4他又对我说:“你向这些骸骨发预言说:‘枯乾的骸骨啊,要听耶和华的话!

5主耶和华对这些骸骨如此说:我必使气息进入你们里面,你们就要活了。

6我必给你们加上筋,使你们长肉,又将皮遮蔽你们,使气息进入你们里面,你们就要活了。你们便知道我是耶和华。’”

7于是,我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震;骨与骨互相联络。

8我观看,见骸骨上有筋,也长了肉,又有皮遮蔽其上,只是还没有气息。

9主对我说:“人子啊,你要发预言,向风发预言说:‘主耶和华如此说:气息啊,要从四方(注:原文作“风”)而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活了。’”

10于是,我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨便活了,并且站起来,成为极大的军队。

11主对我说:“人子啊,这些骸骨就是以色列全家。他们说:‘我们的骨头枯乾了,我们的指望失去了,我们灭绝净尽了。’

12所以你要发预言,对他们说:‘主耶和华如此说:我的民啊,我必开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,领你们进入以色列地。

13我的民哪,我开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,你们就知道我是耶和华。

14我必将我的灵放在你们里面,你们就要活了。我将你们安置在本地,你们就知道我耶和华如此说,也如此成就了。这是耶和华说的。’”

15耶和华的话又临到我说:

16“人子啊,你要取一根木杖,在其上写‘为犹大和他的同伴以色列人’;又取一根木杖,在其上写‘为约瑟,就是为以法莲,又为他的同伴以色列全家’。

17你要使这两根木杖接连为一,在你手中成为一根。

18你本国的子民问你说:‘这是什么意思?你不指示我们吗?’

19你就对他们说:‘主耶和华如此说:我要将约瑟和他同伴以色列支派的杖,就是那在以法莲手中的,与犹大的杖一同接连为一,在我手中成为一根。’

20你所写的那两根杖,要在他们眼前拿在手中,

21要对他们说:‘主耶和华如此说:我要将以色列人从他们所到的各国收取,又从四围聚集他们,引导他们归回本地。

22我要使他们在那地,在以色列山上成为一国,有一王作他们众民的王。他们不再为二国,决不再分为二国。

23也不再因偶像和可憎的物并一切的罪过玷污自己,我却要救他们出离一切的住处,就是他们犯罪的地方,我要洁净他们。如此,他们要作我的子民,我要作他们的 神。

24我的仆人大卫必作他们的王,众民必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。

25他们必住在我赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住之地。他们和他们的子孙,并子孙的子孙,都永远住在那里。我的仆人大卫必作他们的王,直到永远。

26并且我要与他们立平安的约,作为永约。我也要将他们安置在本地,使他们的人数增多,又在他们中间设立我的圣所,直到永远。

27我的居所必在他们中间。我要作他们的 神,他们要作我的子民。

28我的圣所在以色列人中间直到永远,外邦人就必知道我是叫以色列成为圣的耶和华。’”

提要:1 藉着枯骨复活,11 说明以色列失去的指望复苏。15 藉着两根木杖联合,18 说明以色列要合并到犹大。20 基督之国的应许。


1 耶和华的灵(原文作手)降在我身上。耶和华藉他的灵带我出去,将我放在平原中;这平原遍满骸骨。

【本会注释】

本章分成二个部份:枯骨的异象,和预言将来以色列和犹大联合的象征之举(第15-28节)。枯骨的异象是要说明表面上绝望和分散各地的以色列人将要苏醒和得到复兴。

有人可能要问:这段预言究竟有没有涉及到将来的复呢呢?许多人认为先知没有想到复活。这里所象征的只是以色列民族的复兴。这段预言主要涉及上帝复兴犹太民族的计划。但随之而来的将是先祖和所有上帝圣徒的最后复活,分享新的国度。不必把这一事件完全排除象征之外。整个表号是要说明如果犹太人与上帝合作,实施祂对于他们的计划,那段时间和以后将会发生什么事情。但不信和悖逆妨碍了上帝的旨意。我们务须查考《新约》,了解被掳回归后本应实现的事,将如何实现在基督教时代属灵的以色列人身上(见本册注释第35、36页)。

平原(biq`ah)。参结3:22。也许两处指同一个地方。


2 他使我从骸骨的四围经过,谁知在平原的骸骨甚多,而且极其枯干。

【本会注释】

指已经死亡很久了。可能是强调复苏的无望。


3 他对我说:“人子啊,这些骸骨能复活吗?”我说:“主耶和华啊,你是知道的。”

【本会注释】

这些骸骨能复活么?这个问题似乎强调在人看来是根本不可能的。

你是知道的。参启7:14。


4 他又对我说:“你向这些骸骨发预言说:枯干的骸骨啊,要听耶和华的话

【本会注释】

比喻枯骨头有知觉。


5 主耶和华对这些骸骨如此说:‘我必使气息进入你们里面,你们就要活了。

【本会注释】

气息(ruach)。在第9节里译为“风”;在第14节里译为“灵”。ruach 象征上帝赐给生物的活力。当上帝把生命的气息吹入人的鼻孔时(创2:7),祂不但把氧气充入亚当的肺,而且赋予他生命,使无生命的组织变成有生命的细胞。


6 我必给你们加上筋,使你们长肉,又将皮遮蔽你们,使气息进入你们里面,你们就要活了;你们便知道我是耶和华。’”

【本会注释】

复活的过程和人类当初被造的二个步骤是一样的(创2:7)。


7 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震;骨与骨互相联络。

8 我观看,见骸骨上有筋,也长了肉,又有皮遮蔽其上,只是还没有气息。

9 主对我说:“人子啊,你要发预言,向风发预言,说主耶和华如此说:气息啊,要从四方(原文作风)而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活了。”

【本会注释】

平原遍满骸骨。这些人似乎是在战争中被杀的。


10 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨便活了,并且站起来,成为极大的军队。

11 主对我说:“人子啊,这些骸骨就是以色列全家。他们说:‘我们的骨头枯干了,我们的指望失去了,我们灭绝净尽了。’

【本会注释】

以色列全家。圣灵现在解释这个象征性的异象。其主要目的无疑是描写民族的复兴,即“以色列家”的复兴。这些枯骨十分贴切地象征以色列当时的状况。

我们灭绝净尽了。原文的意思就是 “我们被消灭了”。


12 所以你要发预言对他们说,主耶和华如此说:‘我的民哪,我必开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,领你们进入以色列地。

【本会注释】

第2节说骸骨 “在平原中”。这里则说在坟墓里。这个新的比喻可能代表更大的应许,指唤醒那些怀着对上帝国度的盼望进入坟墓的人。没有明显的理由可以证明这个光荣的前景不能实现在虔诚的以色列身上。这个事件标志着整个复兴的高潮。在另一方面,也不要把这个预言理解为主要是预言基督教时代结束时的最后复活。上帝复兴的最初计划是以复活为高潮的。但没有应验在肉身的以色列人身上。上帝在以色列民族中没有实现的旨意,现在要通过基督的教会来实现。随着环境的变化,预言的某些特征也发生了变化。《新约》的作家告诉我们,这些本应早就应验的预言,是如何最后实现的(见本册注释第35-38页)。这些作家清楚地描写了最后复活的时间和背景(约5:28,29;帖前4:16,17;启20:1-5等)。


13 我的民哪,我开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,你们就知道我是耶和华。

14 我必将我的灵放在你们里面,你们就要活了。我将你们安置在本地,你们就知道我耶和华如此说,也如此成就了。这是耶和华说的。’”

15 耶和华的话又临到我说:

16 “人子啊,你要取一根木杖,在其上写‘为犹大和他的同伴以色列人’;又取一根木杖,在其上写‘为约瑟,就是为以法莲,又为他的同伴以色列全家’。

【本会注释】

第15-28节的预言没有标明日期,但可能就在第1-14节的异象以后不久。这两个预言密切相关。分裂的以色列将要重新联合,接受大卫的仁慈统治。


17 你要使这两根木杖接连为一,在你手中成为一根。

18 你本国的子民问你说:‘这是什么意思?你不指示我们吗?’

19 你就对他们说:‘主耶和华如此说:我要将约瑟和他同伴以色列支派的杖,就是那在以法莲手中的,与犹大的杖一同接连为一,在我手中成为一根。’

20 你所写的那两根杖要在他们眼前拿在手中,

21 要对他们说,主耶和华如此说:我要将以色列人从他们所到的各国收取,又从四围聚集他们,引导他们归回本地。

【本会注释】

从外邦之地回来,是实现上帝应许的第一步。这些余民要由接受流亡的教训,在属灵上已经洁净的人组成。由于在所罗巴伯率人回来以前和之后,都没有达到作为先决条件的复兴,这些应许的实现受到了阻碍。上帝对于以色列人的顽固抗命已经仁至义尽。但是他们依然悖逆。所以祂最后不得不完全抛弃他们。本节和下列各节所阐述的上帝应许,展示了如果以色列人实行上帝的旨意而能达到的状况(见本册注释第34页)。


22 我要使他们在那地,在以色列山上成为一国,有一王作他们众民的王。他们不再为二国,决不再分为二国;

【本会注释】

第24节称为“我的仆人大卫”。但由于这些计划无法按原先的意图实现,《新约》就说弥赛亚坐在大卫的宝座上(路1:32)。


23 也不再因偶像和可憎的物,并一切的罪过玷污自己。我却要救他们出离一切的住处,就是他们犯罪的地方;我要洁净他们,如此,他们要作我的子民,我要作他们的上帝。

24 “我的仆人大卫必作他们的王;众民必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。

25 他们必住在我赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住之地。他们和他们的子孙,并子孙的子孙,都永远住在那里。我的仆人大卫必作他们的王,直到永远。

【本会注释】

这里强调新国度的永恒性,说占领土地和大卫为王乃是永远的。据第26-28节,“圣所在以色列人中间直到永远”; “平安的约,作为永约”。请参阅以下有关上帝旨意的论述:“如果以色列人保持效忠上帝,这座辉煌的殿宇就必永远存在,作为上帝特别眷爱祂选民的永久标志”(《先知与君王》第46页)。“以色列国如能对上天保持忠顺之心,耶路撒冷城就必坚立直到站立,为上帝所特选的”(《善恶之争》第19页)。以西结描述了他们本应达到的状况(见路19:42)。


26 并且我要与他们立平安的约,作为永约。我也要将他们安置在本地,使他们的人数增多,又在他们中间设立我的圣所,直到永远。

【本会注释】

使他们的人数增多。这是因为人口的自然增长,以及积极的传道活动导致外来人口的涌入。


27 我的居所必在他们中间;我要作他们的上帝,他们要作我的子民。

28 我的圣所在以色列人中间直到永远,外邦人就必知道我是叫以色列成为圣的耶和华。”

一、卷名

在希伯来文中,本卷以其作者命名,“以西结”原意是“蒙上帝支持者”。该名字与古代许多其他圣徒的名字一样,与其人的生活和工作相符。

钦定本和希伯来文本一样,将《以西结书》列于四大先知著作之三。就年代而言,也一定是这样,因为该卷书放在以西结两个伟大同时代人的著作之间。其中耶利米开始说预言要比他早得多,而但以理继续他的预言要晚得多。


二、作者

过去一直没有人对《以西结书》的作者和正典地位提出认真的怀疑。保守的学者和许多考证派的学者仍赞同传统的说法:以西结本人是编写《以西结书》预言的作者。

除了书中所提供的线索以及作者生活的时代背景之外,我们无法了解先知个人历史的其他情况。《旧约》其他经卷中没有提到他,新约中也没有直接引用他的作品(除了林后6:17的可能例外),但圣经中,特别是《启示录》中,有多处间接引用他的形象化描述。圣经之外只有约瑟弗斯(《犹太古事史》卷十5:1;6:3;7:2;8:2)和便西拉(《便西拉智训》49:8)提到过他,但没有提供任何重要细节。

以西结自称是“布西的儿子,祭司”(结1:3)。我们不知道布西的情况。以西结被列在“众首领,并大能的勇士”(王下24:14)中,与约雅斤一起被掳往巴比伦(公元前597年,见结1:2注释),表明他可能是耶路撒冷贵族的一员。

我们不大清楚以西结被掳时究竟几岁。有人认为以西结1:1所说“三十年”可能是指他三十岁的时候。据此,他被掳时应是25岁。据约瑟弗斯记载,先知被掳时尚年青(《犹太古事记》卷十603)。他的一个预言是在27年以后,即公元前570或571年发出的(见结29:17注释),这说明他被掳时至少是比较年青的。他担任先知的时间显然还要更长一些。

与独身的耶利米不同(耶16:2),以西结娶有妻室,是他“眼目所喜爱的”(结24:16)。被掳后9年,她突然死去(结24:1),让先知独自应付先知工作的重大考验。


三、历史背景

以西结在约雅斤公元前593/592年被掳后第五年开始作先知(结1:2)。北方以色列国亡国已经有一百多年了,犹大的灭亡近在眼前。约雅敬第三年(公元前605年),巴比伦王尼布甲尼撒前来进攻耶路撒冷(但1:1)后,“巴比伦之囚”就开始了。这一次究竟带走多少俘虏,我们不得而知,只知其中有以色列的“宗室和贵胄”(但1:3;参王下24:1)。

约雅敬作了十一年的王,落了个不光彩的结局,由他的儿子约雅斤继位(公元前597年)。他只做了三个月的王就被俘了。连同他的一万名臣民,包括以西结在内,被带到巴比伦(王上24:12-16;结1:1,2;结33:21)。

约雅斤的继承者西底家和他的前任一样坏。他在位第11年犹大最后亡国(公元前586年,王下25:1-11)。剩下的百姓被掳走,圣殿被烧,耶路撒冷被毁灭了。剩下“民中最穷的”,使他们修理葡萄园,耕种田地(王下25:12)。青年以西结就是在这动乱的年代蒙召担任先知的,前途黯淡。已经落在耶路撒冷的惩罚,似乎没有使犹大的居民醒悟过来,反而使他们陷入更深的背道和邪恶之中。流亡在迦巴鲁河畔的人也没有因“炼过”而接受“管教”(来12:11)。他们继续背逆拜偶像(结2:3;结20:39),不肯彻底悔改。


四、主题

《以西结书》的信息是宣示在痛苦的巴比伦囚虏经验中上帝对于祂子民的旨意。多世纪以来,众先知一直在劝戒警告以色列人,可是他们在背道中越陷越深。到了最后,选民显然无法实现上帝让他们立国的目的,除非通过特别的手段让他们学会顺从上帝并与上帝合作。于是,上帝让他们在逆境中学习他们在顺境中不肯学习的教训。

很奇怪,正是以色列的领袖们以自己的言传身教引导全国陷入背道之中(见赛3:12;赛9:16;结34:2-19)。起初,上帝的旨意显然只是让领导人被掳(见但1:3-4),广大的人民仍留在犹大,等待经过磨炼的领导人回来引导他们走上帝所选择的道路。如果犹太人肯按上帝的意思服从尼布甲尼撒(见耶27:1-22),耶路撒冷城及其雄伟的圣殿就会完好无损(见耶17:25,27;耶38:17),他们就不必经过一个世纪的耽搁、磨难和失望才从巴比伦回来。可是以色列人顽固地反抗(见耶28:1-14),使他们的苦杯越来越苦,并且有了第二次和第三次的被掳(分别发生在公元前597年和586年)。“铁轭”代替了“木轭”(耶28:13,14)。

但是即使在被掳之中,上帝的公义和慈怜仍结合在一起。上帝作为一名导师惠临祂的子民,让他们认识到叛逆的愚昧和与祂合作的好处,而不是作为一名严厉的法官处罚他们。巴比伦之囚的痛苦经验,与其说是惩罚性的,倒不如说是管教性的。先知耶利米、以西结和但以理奉命传达上天对人的旨意,要人与其合作,耶利米奉命前往留在犹大的犹太人中间,以西结则向已经被掳的人执行相同的使命。但以理是上天派往尼布甲尼撒宫廷的使者,向他宣示上帝的旨意,要他配合。苦难的火焰绝不会超过炼尽渣滓所需要的热度。关于但以理在被掳中所起的作用,详见《但以理书》序言。关于被掳期间上帝对于以色列人的总的旨意,见本卷注释29-32页。参但4:17。

《以西结书》很明显分成两个部分。第一部分从结1:1-33:20,记录了以西结对巴比伦附近迦巴鲁河边的流亡者所传的信息。时间大都在公元前586年,耶路撒冷失陷以前。第二部分从结33:21-48:35,预言了从被掳之地归回,从而要燃起人们对这件事的希望。上帝的旨意是要通过以西结向被掳的以色列民发出有力的恳劝,使他们最后接受上帝为他们的命运所作的安排。根据新的历史发现,发出这种恳劝的时机特别适宜。《以西结书》的编排体现了典型的福音特色。书中用一系列信息揭露百姓的罪,其目的有两个:一、引导百姓真心悔改;二、表明将来新约中所应许的顺从需要上帝的帮助。一方面由于无知,一方面由于败坏的祭司、假先知和背道的领袖进行的错误说教,以色列人对于上帝的品格和祂对祂子民的旨意产生了十分错误的理解。以西结设法纠正这种错误的观念。他希望对上帝的这种新的认识会成为完成所需要之改革的推动力,使百姓接受他们当前的命运。他恳劝他们接受被囚掳的命运,放弃能守住耶路撒冷的无法实现的盼望。他向他们保证,被掳对他们有好处。他一再在恳劝之中详细描述将来光荣的美景。这种光荣是以接受上述条件为前提的。以色列如果愿意听从先知感人的恳劝,她的历史将会何等不同啊!


五、纲要

以西结的预言是根据一个周密的计划编排的。它很自然地分成两个部分。头三十三章的预言至少大部分是耶路撒冷毁灭以前发出的。后结15章是耶路撒冷毁灭以后发出的。第一部分又可分成两个部分:结1-24章是传给以色列,与被掳有关;结25-32是对周围列国的惩罚。

每一个主要部分又可根据“耶和华的话临到我”的插入语而自然划分为几个小部分。这句话在全书出现了29次。以下的纲要依据的就是上述的见解:

(一)关于以色列受惩罚的预言 结1:1─24:27

A、第一部分 结1:1─7:27(第五年四月初五日)

1、以西结蒙召 结1:1-3:11

a、上帝荣耀的异象 结1:1-28

b、上帝交给先知的任务 结2:1-3-11

2、先知活动的开始 结3:12-7:27

a、在迦巴鲁河边的犹豫 结3:12-16

b、犹豫受到责备 结3:17-27

c、用表号显示耶路撒冷被围困 结4:1-17

d、十个表号及其解释 结5:1-17

e、斥责以色列的群山 结6:1-14

f、预言以色列的败落

B、第二部分 结8:1-19:14(第六年六月初五日)

1、在灵里被带到耶路撒冷所见的一系列异象 结8:1-11:25

a、圣殿里的可憎之物 结8:1-18

b、审判的工作 结9:1-11

c、重现活物的异象 结10:1-22

d、斥责百姓的领袖 结11:1-22

2、两个表号 结12:1-20

a、说明西底家试图逃跑和被俘 结12:1-16

b、说明围城之可怕 结12:17-20

3、说明面临之刑罚的原因和紧迫性的谈话 结12:21-14:23

a、必定很快应验 结12:21-28

b、针对男女伪先知的谈话 结13:1-23

c、针对拜偶像者寻求预言的证词 结14:1-23

4、几个比喻 结15:1-19:14

a、葡萄树 结15:1-8

b、被弃之婴孩和淫荡的妇人 结16:1-63

c、二鹰和二枝葡萄树 结17:1-24

d、酸葡萄 结18:1-32

e、狮陷阱 结19:1-9

f、被拔出的葡萄树 结19:10-14

C、第三部分 结20:1-23:49(第七年五月初十日)

1、叙述以色列的背逆 结20:1-49

2、用各种方式描述迫近的惩罚 结21:1-32

a、临到耶路撒冷的刀 结21:1-7

b、刀磨快擦亮为要行杀戮 结21:8-17

c、预言巴比伦王 结21:18-27

d、临到亚扪之刀 结21:28-32

3、历数耶路撒冷之罪,和由此造成的厄运 结22:1-31

a、劝戒首领和百姓 结22:1-16

b、耶路撒冷的可怕命运 结22:17-22

c、没有一个调停者 结22:23-31

4、用一个比喻说明背道的历史 结23:1-49

D、第四部分 结24:1-27(第九年十月初十日)

1、烧开之锅的异象 结24:1-14

2、以西结妻子之死 结24:15-27

(二)关于外邦国家受惩罚的预言 结25:1-32:33

A、第一部分 结25:1-28:26,日子没有标出,可能是在上面D项的信息之后。

1、关于以色列近邻的一系列预言 结25:1-17

a、针对亚扪人的 结25:1-7

b、针对摩押人的 结25:8-11

c、针对以东人的 结25:12-14

d、针对排利士人的 结25:15-17

2、关于推罗的一系列预言 结26:1-28:19

a、预言推罗的陷落 结26:1-21

b、为她哀叹 结27:1-36

c、哀叹其君王 结28:1-10

d、以推罗王喻撒但的来历,历史和命运 结28:11-19

3、针对西顿的预言 结28:20-26

B、第二部分 结29:1-32:32(于不同的日子),关于埃及的预言。

1、第一部分(第十年十月十二日)

a、对法老的惩罚 结29:1-7

b、埃及地的败落 结29:8-12

c、从被掳之地归回的应许 结29:13-16

2、第二部分(二七年正月初一日,插在这里叙述关于埃及的预言)

a、埃及赐给尼布甲尼撒为酬劳 结29:17-20

b、以色列的复兴 结29:21

3、第三部分(没有日期,可能与上述a组同时)埃及和他同伙的败亡结30:1-19

4、第四部分(十一年一月初七日):巴比伦得到加强攻击埃及结30:20-26

5、第五部分(十一年三月初一日):把埃及的荣美和衰落与亚述相比结31:1-18

6、第六部分(十二年十二月初一日):叹埃及 结32:1-16

7、第七部分(十二年十二月初五日):埃及列在其他沦亡的国家中间结32:17-32

(三)关于以色列蒙恩的预言 结33:1-48:35

A、第一部分 结33:1-39:29(十二年十月初五日)

1、以西结新的任务 结33:1-20

2、听到耶路撒冷陷落的消息 结33:21-33

3、斥责以色列的牧者 结34:1-31

4、针对以东的预言 结35:1-15

5、安慰以色列的群山 结36:1-38

a、败落的以色列将要重建 结36:1-15

b、属灵的复兴是新国度的基础 结36:16-38

6、枯骨的异象 结37:1-28

7、针对歌革和玛各的预言 结38:1-39:29

B、第二部分 结40:1-48:35(二十五年,年初月之初七),关于将来复兴的异象。

1、关于圣殿 结40:1-43:27

2、圣殿的仪式 结47:1-47:12

3、土地的分配 结47:13-48:35

以西结预言的年表

约雅斤王的年份(被掳后) 公元前(注1)

注:(1)这里提供两栏公元前年份,是人们对于以西结究竟是采用巴比伦从春到春的年历(大部分与者这样认为),还是采用犹太人从秋到秋的年历尚有争议。这两种可能性都是存在的(见本注释卷三93,94页;关于一年的两个开始时间见本注释卷二116,117页)。第一栏的年份是以以西结采用从春到春历法,自597年起计算约雅斤被虏年份为前提的。第二栏则假定他采用从秋到秋的历法。

第一年,即公元前597/96年,系亚达月2日约雅斤被掳后差不多一个月或七个月算起;这种算法不包括被掳那一年,如果像《列王纪下》那样包括进去,则要从598/597年算起。这对于从某一事件算起的一系列年份来说,似乎更合理一些,因为不需要在第一年以外再加一年(关于包括原事件在内的算法,即加一年的算法,见本注释卷二136-139页)。有人认为以西结把尼散月一日以后“过了一年”约雅斤被掳计算在内,但这只适于春至春计法而不适于秋至秋计法。(不包括被掳那一年的算法,根据考古的发现,可能是因为把流放中的约雅斤仍然看为一个王。对于在巴比伦的以西结来说,“被掳”的年份仍为约雅斤作王的年份,从加一年算起)。

由于春季算法和秋季算法相隔半年,上面提供了两套可能的年份,因为每一件事按两种算法时发生在同一年(若是在7-12月),有时发生在相邻的两年中(若是发生在1-6月)。

(2)这里所提供的日子仅是每一组预言开始的时候。该组预言中其他预言的时间可能介于该日子与下面的日子之间。

(3)见结32:17注释

(4)这里没有月份。“年初”如按从秋到秋可能是第七月,故这里提供两个年份。

和合本结37:1 耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上,耶和华借他的灵带我出去,将我放在平原中,这平原遍满骸骨。

拼音版结37:1 Yēhéhuá de líng ( yuánwén zuò shǒu ) jiàng zaì wǒ shēnshang. Yēhéhuá jiè tāde líng daì wǒ chū qù, jiāng wǒ fàng zaì píngyuán zhōng. zhè píngyuán biàn mǎn háigǔ.

吕振中结37:1 永恒主的手按在我身上;永恒主藉着他的灵带我出去,将我安放在峡谷(或译∶平原)充满着骸骨。

新译本结37:1 耶和华的手按在我身上;耶和华借着他的灵领我出去,把我放在平原上,这平原布满了骸骨。

现代译结37:1 上主的大能临到我;他的灵带我到山谷中。那山谷到处是骨头。

当代译结37:1 主的灵降在我身上,把我带到一个峡谷,那里遍地都是骸骨。

思高本结37:1 上主的手临於我,上主的神引我出去,把我放在平原中,那里布满了骨头;

文理本结37:1 耶和华感我、藉其神导我出、置我于谷、其中盈以骨、

修订本结37:1 耶和华的手按在我身上。耶和华藉着他的灵带我出去,把我放在平原中,平原遍满骸骨。

KJV 英结37:1 The hand of the LORD was upon me, and carried me out in the spirit of the LORD, and set me down in the midst of the valley which was full of bones,

NIV 英结37:1 The hand of the LORD was upon me, and he brought me out by the Spirit of the LORD and set me in the middle of a valley; it was full of bones.

和合本结37:2 他使我从骸骨的四围经过,谁知在平原的骸骨甚多,而且极其枯干。

拼音版结37:2 Tā shǐ wǒ cóng háigǔ de sìwéi jīngguò, shuí zhī zaì píngyuán de háigǔ shén duō, érqie jíqí kū gān.

吕振中结37:2 他领我从骸骨的四围来回地经过;只见在峡谷上面、极其之多,而且极其枯乾。

新译本结37:2 他带我在骸骨的四围经过;我看见平原上面有很多骸骨,都非常枯干。

现代译结37:2 他带我走遍山谷;我看见山谷里铺满了非常枯乾的骨头。

当代译结37:2 他领我环绕那些骸骨走了一圈,我见到谷中的骸骨相当多,而且非常枯乾。

思高本结37:2 他领我在骨头周围走了一遭;见平原上骨头的确很多,又很乾枯。

文理本结37:2 使我巡其四周、见谷中布骨甚多、殊为枯槁、

修订本结37:2 他使我从骸骨的四围经过,看哪,平原上面的骸骨甚多,看哪,极其枯干。

KJV 英结37:2 And caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry.

NIV 英结37:2 He led me back and forth among them, and I saw a great many bones on the floor of the valley, bones that were very dry.

和合本结37:3 他对我说:“人子啊,这些骸骨能复活吗?”我说:“主耶和华啊,你是知道的。”

拼音版结37:3 Tā duì wǒ shuō, Rénzǐ a, zhèxie háigǔ néng fùhuó ma. wǒ shuō, zhǔ Yēhéhuá a, nǐ shì zhīdào de.

吕振中结37:3 他问我说∶「人子阿,这些骸骨能活起来么?」我说∶「主永恒主阿,惟有你知道。」

新译本结37:3 他问我:“人子啊!这些骸骨能活过来吗?”我回答:“主耶和华啊!唯有你才知道。”

现代译结37:3 他对我说:「必朽的人哪,这些骨头能再活过来吗?」我回答:「至高的上主啊,只有你才知道!」

当代译结37:3 主对我说:“人啊,这些骸骨能复活吗?”我说:“主上帝啊,只有你才知道。”

思高本结37:3 他问我说:「人子,这些骨头可以复生吗?」我答说:「吾主上主!你知道。」

文理本结37:3 遂谕我曰、人子欤、此骨可生乎、我曰、主耶和华、尔知之矣、

修订本结37:3 他对我说:"人子啊,这些骸骨能活过来吗?"我说:"主耶和华啊,你是知道的。"

KJV 英结37:3 And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest.

NIV 英结37:3 He asked me, "Son of man, can these bones live?" I said, "O Sovereign LORD, you alone know."

和合本结37:4 他又对我说:“你向这些骸骨发预言说:‘枯干的骸骨啊,要听耶和华的话!

拼音版结37:4 Tā yòu duì wǒ shuō, nǐ xiàng zhèxie háigǔ fā yùyán shuō, kū gān de háigǔ a, yào tīng Yēhéhuá de huà.

吕振中结37:4 他又对我说∶「你要向这些骸骨传神言,对它们说∶枯乾的骸骨阿,要听永恒主的话。

新译本结37:4 他又对我说:“你要向这些骸骨说预言,对它们说:‘枯干的骸骨啊!你们要听耶和华的话。

现代译结37:4 他说:「要向这些骨头说预言,告诉枯骨要听上主的话。

当代译结37:4 他又对我说:“你对这些骸骨发预言说:枯骨啊,听主对你们说话!

思高本结37:4 他对我说:「你可向这些骨头讲预言,向他们说:乾枯的骨头,听上主的话罢!

文理本结37:4 又谕我曰、对斯骨预言云、尔枯骨乎、其听耶和华言、

修订本结37:4 他又对我说:"你要向这些骸骨说预言,对它们说:枯干的骸骨啊,要听耶和华的话。

KJV 英结37:4 Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the LORD.

NIV 英结37:4 Then he said to me, "Prophesy to these bones and say to them, 'Dry bones, hear the word of the LORD!

和合本结37:5 主耶和华对这些骸骨如此说:我必使气息进入你们里面,你们就要活了。

拼音版结37:5 Zhǔ Yēhéhuá duì zhèxie háigǔ rúcǐ shuō, wǒ bì shǐ qìxī jìnrù nǐmen lǐmiàn, nǐmen jiù yào huó le.

吕振中结37:5 主永恒主对这些骸骨这么说∶看吧,我必使气息(同字∶灵或风)进入你们里面,你们就活了。

新译本结37:5 主耶和华对这些骸骨这样说:看哪!我必使气息进入你们里面,你们就活过来了。

现代译结37:5 要告诉他们,我—至高的上主对他们说:我要吹一口气进你们里面,使你们再活过来。

当代译结37:5 主上帝这样说:‘我要使气息进入你们的体内,你们就必复活过来。

思高本结37:5 吾主上主对这些骨头这样说:看,我要使气息进入你们内,你们必要复活。

文理本结37:5 主耶和华谓骨曰、我必以气赋于尔中、使尔得生、

修订本结37:5 主耶和华对这些骸骨如此说:'看哪,我必使气息进入你们里面,你们就要活过来。

KJV 英结37:5 Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:

NIV 英结37:5 This is what the Sovereign LORD says to these bones: I will make breath enter you, and you will come to life.

和合本结37:6 我必给你们加上筋,使你们长肉,又将皮遮蔽你们,使气息进入你们里面,你们就要活了。你们便知道我是耶和华。’”

拼音版结37:6 Wǒ bì gei nǐmen jiā shang jīn, shǐ nǐmen zhǎng ròu, yòu jiāng pí zhē bì nǐmen, shǐ qìxī jìnrù nǐmen lǐmiàn, nǐmen jiù yào huó le. nǐmen biàn zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.

吕振中结37:6 我必给你们加上筋,使你们长肉,又给你们包上皮,使你们有气息(同字∶灵或风),你们就活了;你们便知道我乃是永恒主。」

新译本结37:6 我必使你们生筋长肉,给你们包上皮,又把气息放入你们里面,你们必活过来;你们就知道我是耶和华。’”

现代译结37:6 我要使你们生筋长肉,包上一层皮。我要吹一口气进你们里面,使你们再活过来。这样,你们就知道我是上主。」

当代译结37:6 我必给你们加上筋,使你们长出肉,再包上皮,吹进气息,你们就复活了。这样,你们就知道我是主。’”

思高本结37:6 我给你们放上筋,加上肉,包上皮,把气息注入你们内,你们就复活了:如此,你们便要承认我是上主。」

文理本结37:6 亦必加尔以筋、益尔以肌、蔽尔以肤、赋尔以气、尔则得生、而知我乃耶和华、

修订本结37:6 我要给你们加上筋,长出肉,又给你们包上皮,使气息进入你们里面,你们就要活过来;你们就知道我是耶和华。'"

KJV 英结37:6 And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD.

NIV 英结37:6 I will attach tendons to you and make flesh come upon you and cover you with skin; I will put breath in you, and you will come to life. Then you will know that I am the LORD.'"

和合本结37:7 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震;骨与骨互相联络。

拼音版结37:7 Yúshì, wǒ zūnméng shuō yùyán. zhēng shuō yùyán de shíhou, búliào, yǒu xiǎngshēng, yǒu dìzhèn. gú yǔ gú hùxiāng liánluò.

吕振中结37:7 于是我照所受吩咐的去传神言;正传神言的时候,忽有响声,有轰轰的震动,骸骨全都集合拢来,一骨对一骨。

新译本结37:7 于是我遵命说预言;我正在说预言的时候,就听见有响声,骨头与骨头互相结合起来,格格作响。

现代译结37:7 於是,我遵照上主的命令说预言。正说的时候,我听见了瑟瑟的声音,一阵骚动,骨头彼此连结起来。

当代译结37:7 於是,我便按主的吩咐向枯骨发预言,正当我说话的时候,忽然有一阵响声和震动,骨与骨便连结起来。

思高本结37:7 於是我遵命讲预言。正当我讲预言时,忽然有一个响声,一阵震动,骨头与骨头互乡结合起来。

文理本结37:7 我遵命而预言、言时有声、地震、骨乃凑集、互相联合、

修订本结37:7 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,有响声,看哪,有地震;骨与骨彼此接连。

KJV 英结37:7 So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.

NIV 英结37:7 So I prophesied as I was commanded. And as I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.

和合本结37:8 我观看,见骸骨上有筋,也长了肉,又有皮遮蔽其上,只是还没有气息。

拼音版结37:8 Wǒ guānkàn, jiàn háigǔ shang yǒu jīn, ye zhǎng le ròu, yòu yǒu pí zhē bì qí shang, zhǐshì hái méiyǒu qìxī.

吕振中结37:8 只见骸骨上居然有筋,也长了肉,又有皮包在上头;只是没有气息(同字∶灵或风)。

新译本结37:8 我观看,见骸骨生了筋,长了肉,又有皮包在上面,只是它们里面还没有气息。

现代译结37:8 我看的时候,枯骨开始生筋长肉,包上一层皮,但是躯体没有呼吸。

当代译结37:8 我又发现骨上有了筋,长了肉,又有皮遮盖其上,只是还没有气息。

思高本结37:8 我望见他们身上有了筋,生了肉,包了皮,但他们还没有气息。

文理本结37:8 我视之、见骨上加以筋、益以肌、蔽以虏、惟其中无气、

修订本结37:8 我观看,看哪,骸骨上面有筋,长了肉,又包上皮,只是里面还没有气息。

KJV 英结37:8 And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.

NIV 英结37:8 I looked, and tendons and flesh appeared on them and skin covered them, but there was no breath in them.

和合本结37:9 主对我说:“人子啊,你要发预言,向风发预言说:‘主耶和华如此说:气息啊,要从四方(原文作“风”)而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活了。’”

拼音版结37:9 Zhǔ duì wǒ shuō, Rénzǐ a, nǐ yào fā yùyán, xiàng fēng fā yùyán, shuō zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, qìxī a, yào cóng sìfāng ( fāng yuánwén zuò fēng ) ér lái, chuī zaì zhèxie beì shā de rénshēn shang, shǐ tāmen huó le.

吕振中结37:9 主对我说∶「你要向风(同词∶气息)传神言,人子阿,你要传神言,说主永恒主这么说∶对风(同词∶气息)说∶主永恒主这么说∶气息(同字∶灵或风)阿,要从四面的风而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活起来。」

新译本结37:9 他对我说:“你要向气息说预言。人子啊!你要说预言。你要向气息说:‘主耶和华这样说:气息啊!你要从四方(“四方”原文作“四风”)而来,吹在这些被杀的人身上,使它们活过来。’”

现代译结37:9 上主对我说:「必朽的人哪,你要向风说预言,告诉它,至高的上主这样说:从四面八方吹来,吹进这些躯体,使它们活过来。」

当代译结37:9 主对我说:“人啊,说预言吧,对气息传出主上帝的话:气息啊,从四方吹来,吹在这些被杀的人身上,使他们复活。”

思高本结37:9 上主对我说:「你应向气息讲预言!人子,应向气息讲预言说:吾主上主这样说:气息,你应由四方来,吹在这些被杀的人身上,使他们复活。」

文理本结37:9 又谕我曰、人子欤、其对风预言曰、主耶和华云、气乎、来自四方、嘘于斯被杀者、使之得生、

修订本结37:9 耶和华对我说:"人子啊,你要说预言,向风说预言。你要说,耶和华如此说:气息啊,要从四方而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活过来。"

KJV 英结37:9 Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.

NIV 英结37:9 Then he said to me, "Prophesy to the breath; prophesy, son of man, and say to it, 'This is what the Sovereign LORD says: Come from the four winds, O breath, and breathe into these slain, that they may live.'"

和合本结37:10 于是,我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨便活了,并且站起来,成为极大的军队。

拼音版结37:10 Yúshì wǒ zūnméng shuō yùyán, qìxī jiù jìnrù háigǔ, háigǔ biàn huó le, bìngqie zhàn qǐlai, chéngwéi jí dà de jūnduì.

吕振中结37:10 于是我照主所吩咐我的来传神言,气息(同字∶灵或风)就进入骸骨里面,骸骨便活了起来,并且站起来,成了极大极大的军队。

新译本结37:10 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨里面,骸骨就活过来,并且站起,成了一支极大的军队。

现代译结37:10 於是,我遵照上主的命令说预言,气进入躯体,躯体就活过来,站立起来。他们的数目多得足够编成军队。

当代译结37:10 於是,我便按主的吩咐说预言,气息立时就进入他们里面,他们就复活,并且站立起来,成为一支极大的军队。

思高本结37:10 我遵命一讲了预言,气息就进入他们内,他们遂复活了,并且站了起来;实在是一支庞大的军队。

文理本结37:10 我遵命而预言、气乃入于其中;彼则得生而起立;成为至大之军;

修订本结37:10 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨就活过来,并且用脚站起来,成为极大的军队。

KJV 英结37:10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.

NIV 英结37:10 So I prophesied as he commanded me, and breath entered them; they came to life and stood up on their feet--a vast army.

和合本结37:11 主对我说:“人子啊,这些骸骨就是以色列全家。他们说:‘我们的骨头枯干了,我们的指望失去了,我们灭绝净尽了。’

拼音版结37:11 Zhǔ duì wǒ shuō, Rénzǐ a, zhèxie háigǔ jiù shì Yǐsèliè quán jiā. tāmen shuō, wǒmen de gútou kū gān le, wǒmen de zhǐwang shīqù le, wǒmen mièjué jìng jǐn le.

吕振中结37:11 主对我说∶「人子阿,这些骸骨就是以色列全家;看哪,他们常说∶『我们的骸骨都很枯乾;我们的指望都灭没了;我们都被割绝净尽了。』

新译本结37:11 他对我说:“人子啊!这些骸骨就是以色列全家;他们常说:‘我们的骸骨枯干了,我们的盼望消失了;我们都灭亡了。’

现代译结37:11 上主对我说:「必朽的人哪,以色列人正像这些尸体。他们认为自己非常枯乾,没有希望,没有前途。

当代译结37:11 然后主对我解释这异象说:“人啊,这些骸骨就是全以色列的人,他们说:‘我们都变成了一堆枯骨,还有甚麽指望呢?’

思高本结37:11 上主对我说:「人子,这些骨头就是以色列家族。他们常说:我们的骨头乾枯了,绝望了,我们都完了!

文理本结37:11 主谕我曰、人子欤、此骨即以色列全家、彼曰、我骨已枯、我望己失、我悉灭绝、

修订本结37:11 他对我说:"人子啊,这些骸骨就是以色列全家。他们说:'看哪,我们的骨头枯干了,我们的指望失去了,我们灭绝净尽了!'

KJV 英结37:11 Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts.

NIV 英结37:11 Then he said to me: "Son of man, these bones are the whole house of Israel. They say, 'Our bones are dried up and our hope is gone; we are cut off.'

和合本结37:12 所以你要发预言,对他们说:‘主耶和华如此说:我的民啊,我必开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,领你们进入以色列地。

拼音版结37:12 Suǒyǐ nǐ yào fā yùyán duì tāmen shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒde mín nǎ, wǒ bì kāi nǐmen de fùnmù, shǐ nǐmen cóng fùnmù zhōng chūlai, lǐng nǐmen jìnrù Yǐsèliè dì.

吕振中结37:12 因此你要传神言,对他们说∶主永恒主这么说∶「我的人民哪,看吧!我必开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来;我必领你们进以色列地。

新译本结37:12 因此,你要说预言,对他们说:‘主耶和华这样说:我的子民哪!我要打开你们的坟墓,把你们从坟墓中领上来,带你们回以色列地去。

现代译结37:12 所以,你要向我的子民以色列说预言,告诉他们,我—至高的上主这样说:我要打开你们的坟墓,把你们带出来,领你们回到以色列本土。

当代译结37:12 你要向他们说预言:主这样说:‘我的子民啊,我要打开你们的坟墓,把你们领出来;我要领你们返回以色列。

思高本结37:12 为此,你向他们讲预言说:吾主上主这样说:看,我要亲自打开你们的坟墓;我的百姓,我要从你们的坟墓中把你们领出来,引你们进入以色列地域。

文理本结37:12 故当预言、告之曰、主耶和华云、我民乎、我必启尔墓、俾尔出、导尔入以色列地、

修订本结37:12 所以你要说预言,对他们说,主耶和华如此说:我的子民,看哪,我要打开你们的坟墓,把你们带出坟墓,领你们进入以色列地。

KJV 英结37:12 Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel.

NIV 英结37:12 Therefore prophesy and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: O my people, I am going to open your graves and bring you up from them; I will bring you back to the land of Israel.

和合本结37:13 我的民哪,我开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,你们就知道我是耶和华。

拼音版结37:13 Wǒde mín nǎ, wǒ kāi nǐmen de fùnmù, shǐ nǐmen cóng fùnmù zhōng chūlai, nǐmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.

吕振中结37:13 我的人民哪,我开你们的坟墓,使你们从坟墓中起来,你们就知道我乃是永恒主。

新译本结37:13 我的子民哪!我打开你们的坟墓,把你们从坟墓中领上来的时候,你们就知道我是耶和华。

现代译结37:13 我打开你们的坟墓,领你们出来以后,你们就知道我是上主。

当代译结37:13 我的子民啊,当我这样做的时候,你们就知道我是主。

思高本结37:13 我的百姓!当我打开你们的坟墓,把你们从坟墓内领出来的时候,你们便承认我是上主。

文理本结37:13 我民乎、我既启尔墓、俾尔出、则知我乃耶和华、

修订本结37:13 我的子民哪,我打开你们的坟墓,把你们带出坟墓时,你们就知道我是耶和华。

KJV 英结37:13 And ye shall know that I am the LORD, when I have opened your graves, O my people, and brought you up out of your graves,

NIV 英结37:13 Then you, my people, will know that I am the LORD, when I open your graves and bring you up from them.

和合本结37:14 我必将我的灵放在你们里面,你们就要活了。我将你们安置在本地,你们就知道我耶和华如此说,也如此成就了。这是耶和华说的。’”

拼音版结37:14 Wǒ bìjiāng wǒde líng fàng zaì nǐmen lǐmiàn, nǐmen jiù yào huó le. wǒ jiāng nǐmen ānzhì zaì ben dì, nǐmen jiù zhīdào wǒ Yēhéhuá rúcǐ shuō, ye rúcǐ chéngjiù le. zhè shì Yēhéhuá shuō de.

吕振中结37:14 我必将我的灵放在你们里面,你们就活起来;我将你们安置在你们本地时,你们就知道我乃是永恒主;我说了,我必作成∶这是永恒主发神谕说的。」

新译本结37:14 我要把我的灵放在你们里面,你们就活过来;我要把你们安顿在你们的土地上,你们就知道我耶和华说了,就必实行。这是主耶和华的宣告。’”

现代译结37:14 我要把我的气息吹进你们里面,使你们再活过来,让你们住在自己的土地上。这样,你们就知道我是上主。我说了,一定实行。我—上主这样宣布了。」

当代译结37:14 我要把我的灵放在你们里面,叫你们复活,你们得以安居在自己的土地上,那时你就知道我是言出必行的,这是主对你们的宣告。’”

思高本结37:14 我要把我的神注入你们内,使你们复活,叫你们安居在你们的地域内,那时,你们便要承认我,上主言出必行-吾主上主的断语。」

文理本结37:14 我必以我神赋于尔中、使尔得生、安尔于故土、则知我耶和华既言之、亦成之焉、○

修订本结37:14 我必将我的灵放在你们里面,你们就要活过来。我把你们安置在本地,你们就知道我─耶和华说了这话,就必成就。这是耶和华说的。"

KJV 英结37:14 And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the LORD have spoken it, and performed it, saith the LORD.

NIV 英结37:14 I will put my Spirit in you and you will live, and I will settle you in your own land. Then you will know that I the LORD have spoken, and I have done it, declares the LORD.'"

和合本结37:15 耶和华的话又临到我说:

拼音版结37:15 Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō,

吕振中结37:15 永恒主的话又传与我说∶

新译本结37:15 耶和华的话又临到我说:

现代译结37:15 上主又对我说话;

当代译结37:15 主的话临到我说:

思高本结37:15 上主的话传给我说:「

文理本结37:15 耶和华谕我曰、

修订本结37:15 耶和华的话临到我,说:

KJV 英结37:15 The word of the LORD came again unto me, saying,

NIV 英结37:15 The word of the LORD came to me:

和合本结37:16 “人子啊,你要取一根木杖,在其上写‘为犹大和他的同伴以色列人’;又取一根木杖,在其上写‘为约瑟,就是为以法莲,又为他的同伴以色列全家’。

拼音版结37:16 Rénzǐ a, nǐ yào qǔ yī gēn mù zhàng, zaì qí shang xie wéi Yóudà hé tāde tóngbàn Yǐsèliè rén. yòu qǔ yī gēn mù zhàng, zaì qí shang xie wèi Yūesè, jiù shì wèi Yǐfǎlián, yòu wèi tāde tóngbàn Yǐsèliè quán jiā.

吕振中结37:16 「人子阿,你要取一根木棍,上面写上∶『代表犹大和跟他联合的以色列人』;又取一根木棍,上面写上∶『代表约瑟[以法莲(传统∶以法莲木棍)]和跟他联合的以色列全家』。

新译本结37:16 “人子啊!你要拿一根木杖,在上面写‘犹大和那些与他一起的以色列人’;又拿另一根木杖,在上面写‘以法莲的木杖,就是约瑟和与他一起的以色列全家’。

现代译结37:16 他说:「必朽的人哪,你拿一根木棍来,在上面写『犹大王国』,又拿另一根木棍来,在上面写『以色列王国』,

当代译结37:16 “人啊,你拿一根杖来,刻上‘代表犹大和他的盟友以色列人’,然后再拿另一根杖,刻上‘代表约瑟(以法莲)和他的盟友以色列人’。

思高本结37:16 人子,你拿一块木头,上面写:『犹大和他的同族以色列子民。』再拿另一块木头,上面写:『若瑟──厄弗辣因的木头──和他的同族的以色列子民。』

文理本结37:16 人子欤、其取一杖、书于上曰、是为犹大、及同侪以色列族、又取一杖、书于上曰、是为约瑟之以法莲、及同侪以色列全家、

修订本结37:16 "人子啊,你要取一根木杖,在其上写'为犹大和他的盟友以色列人';又取一根木杖,在其上写'为约瑟,就是以法莲的杖,和他的盟友以色列全家'。

KJV 英结37:16 Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions:

NIV 英结37:16 "Son of man, take a stick of wood and write on it, 'Belonging to Judah and the Israelites associated with him.' Then take another stick of wood, and write on it, 'Ephraim's stick, belonging to Joseph and all the house of Israel associated with him.'

和合本结37:17 你要使这两根木杖接连为一,在你手中成为一根。

拼音版结37:17 Nǐ yào shǐ zhè liǎng gēn mù zhàng jiē lián wéi yī, zaì nǐ shǒu zhōng chéngwéi yī gēn.

吕振中结37:17 你要使这两根彼此相接,连为一根木棍,好在你手中成为一根。

新译本结37:17 你要把这两根木杖连接在一起,使它们在你手里成为一根。

现代译结37:17 然后把两根木棍握在手里,两头相接当作一根木棍。

当代译结37:17 然后把这两根杖连在一起,拿在手中。

思高本结37:17 以後,你把两块木头连成一块,在你手中成为一块。

文理本结37:17 连此二杖、成为一杖、在于尔手、

修订本结37:17 你要将这两根木杖彼此相接,连成一根,使它们在你手中合而为一。

KJV 英结37:17 And join them one to another into one stick; and they shall become one in thine hand.

NIV 英结37:17 Join them together into one stick so that they will become one in your hand.

和合本结37:18 你本国的子民问你说:‘这是什么意思?你不指示我们吗?’

拼音版结37:18 Nǐ ben guó de zǐmín wèn nǐ shuō, zhè shì shénme yìsi. nǐ bú zhǐshì wǒmen ma.

吕振中结37:18 你本国的子民若问你说∶『你这有什么意思,你不告诉我们么?』

新译本结37:18 如果你本国的人民问你:‘你不告诉我们这些木杖是什么意思吗?’

现代译结37:18 要是你的同胞问你,这是甚麽意思,

当代译结37:18 当你的同胞问你有关这事的意思时,

思高本结37:18 若你民族的子民询问你说:这是什麽意思,你不能告诉我们吗?

文理本结37:18 尔民族问尔曰、作此何意、不示我乎、

修订本结37:18 当你本国的子民对你说:'你这是什么意思,你不指示我们吗?'

KJV 英结37:18 And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these?

NIV 英结37:18 "When your countrymen ask you, 'Won't you tell us what you mean by this?'

和合本结37:19 你就对他们说:‘主耶和华如此说:我要将约瑟和他同伴以色列支派的杖,就是那在以法莲手中的,与犹大的杖一同接连为一,在我手中成为一根。’

拼音版结37:19 Nǐ jiù duì tāmen shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ yào jiāng Yūesè hé tā tóngbàn Yǐsèliè zhīpaì de zhàng, jiù shì nà zaì Yǐfǎlián shǒu zhōng de, yǔ Yóudà de zhàng yītóng jiē lián wéi yī, zaì wǒ shǒu zhōng chéngwéi yī gēn.

吕振中结37:19 你要对他们说∶主永恒主这么说∶看吧,我必取约瑟的木棍[就是在以法莲手中的]和跟他联合的以色列棍棒、就是以色列族派,将这些棍棒跟犹大的木棍连在一起(经点窜翻译的),使他们作为一根木棍,叫他们在我手中成为一根。」

新译本结37:19 你就要回答他们:‘主耶和华这样说:看哪!我要拿约瑟和与他一起的以色列众支派的木杖,就是在以法莲手里的,跟犹大的木杖连接在一起,使它们在我手里成为一根。’

现代译结37:19 你就告诉他们,我—至高的上主要把代表以色列那根木棍接在代表犹大那根木棍上,使两根木棍在我手里成为一根。

当代译结37:19 你便告诉他们,主上帝这样说:‘我要将这两根杖连在一起,在我手中成为一根。

思高本结37:19 你要回答他们说:吾主上主这样说:看,我要拿若瑟的──即在厄弗辣因手中的──和他的同族以色列支派的木头,将它同犹大的木头连结成为一块木头,在我手中只成为一块。

文理本结37:19 则告之曰、主耶和华云、我必取以法莲手中、约瑟与其同侪以色列支派之杖、置于犹大之杖、连之为一、在于我手、成为一杖、

修订本结37:19 你就对他们说,主耶和华如此说:看哪,我要将约瑟和他的盟友以色列支派的杖,就是在以法莲手中的那根,与犹大的杖接连成为一根,在我手中合而为一。

KJV 英结37:19 Say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, even with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in mine hand.

NIV 英结37:19 say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: I am going to take the stick of Joseph--which is in Ephraim's hand--and of the Israelite tribes associated with him, and join it to Judah's stick, making them a single stick of wood, and they will become one in my hand.'

和合本结37:20 你所写的那两根杖,要在他们眼前拿在手中,

拼音版结37:20 Nǐ suǒ xie de nà liǎng gēn zhàng yào zaì tāmen yǎnqián ná zaì shǒu zhōng,

吕振中结37:20 你所写上的那两根木棍在他们眼前拿在你手中时,

新译本结37:20 你写上了字的那两根木杖,要在他们眼前握在手里;

现代译结37:20 「你要在人民面前把那两根木棍握在手里,让他们看见。

当代译结37:20 你要把你所写的这两根杖拿到他们面前,

思高本结37:20 你应把在上面写过字的两块木头,拿在你手中,在他们面前,

文理本结37:20 尔所书之二杖、当执于手、俾众目睹、

修订本结37:20 你要在他们眼前,把写了字的那两根杖拿在手中,

KJV 英结37:20 And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes.

NIV 英结37:20 Hold before their eyes the sticks you have written on

和合本结37:21 要对他们说:‘主耶和华如此说:我要将以色列人从他们所到的各国收取,又从四围聚集他们,引导他们归回本地。

拼音版结37:21 Yào duì tāmen shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ yào jiāng Yǐsèliè rén cóng tāmen suǒ dào de gè guó shōu qǔ, yòu cóng sìwéi jùjí tāmen, yǐndǎo tāmen guī huí ben dì.

吕振中结37:21 你要对他们说;主永恒主这么说∶看吧,我必将以色列人从他们所到的列国中收取回来,从四围招集他们,带到他们本地。

新译本结37:21 你要对他们说:‘主耶和华这样说:看哪!我要把以色列人从他们所到的列国中领出来,又从四围聚集他们,把他们领回故土。

现代译结37:21 然后,你要告诉他们,我—至高的上主要把我的子民从他们流亡的各国领出来,集合他们,然后带他们回到本土。

当代译结37:21 告诉他们主这样说:我要把以色列的子民从他们分散的各国中召回,从各处把他们领回故土,

思高本结37:21 对他们说:吾主上主这样说:看,我要把以色列子民从他们所到的异民中领出,把他们由各方聚集起来,引他们回到自己的地域;

文理本结37:21 告之曰、主耶和华云、我必取以色列族、出于所至之邦、自四方集之、导入故土、

修订本结37:21 对他们说,主耶和华如此说:看哪,我要从以色列人所到的列国带领他们,从四围聚集他们,领他们回到本地。

KJV 英结37:21 And say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:

NIV 英结37:21 and say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: I will take the Israelites out of the nations where they have gone. I will gather them from all around and bring them back into their own land.

和合本结37:22 我要使他们在那地,在以色列山上成为一国,有一王作他们众民的王。他们不再为二国,决不再分为二国。

拼音版结37:22 Wǒ yào shǐ tāmen zaì nà dì, zaì Yǐsèliè shān shang chéngwéi yī guó, yǒu yī wáng zuò tāmen zhòng mín de wáng. tāmen bú zaì wèi èr guó, jué bú zaì fēn wéi èr guó.

吕振中结37:22 我必使他们在那地、在以色列众山、成为一国;有一个王做他们众民的王;他们必不再作为两国,决不再分为两个国家。

新译本结37:22 我要使他们在那地上,在以色列的众山上,成为一国;必有一王统治他们众人;他们不再是两个国,不再分为两个邦。

现代译结37:22 我要在那里,在以色列的群山上,把他们联合起来,组成一个国家。他们要以一个君王来统治他们,不再分为两国。

当代译结37:22 他们不再是两个民族,不再分为两个国家;他们要在以色列的土地上合成一国,只有一位国王。

思高本结37:22 我要使他们在那地和以色列山上成为一个民族,他们只有一位国王,不再是两个民族,不再分为两个国家;

文理本结37:22 使于斯土合为一邦、在以色列山、为一王所治、不复为二族、不分为二国、

修订本结37:22 我要使他们在这地,在以色列群山上成为一国,必有一王作他们全体的王。他们不再成为二国,绝不再分为二国。

KJV 英结37:22 And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all:

NIV 英结37:22 I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel. There will be one king over all of them and they will never again be two nations or be divided into two kingdoms.

和合本结37:23 也不再因偶像和可憎的物并一切的罪过玷污自己,我却要救他们出离一切的住处,就是他们犯罪的地方,我要洁净他们。如此,他们要作我的子民,我要作他们的 神。

拼音版结37:23 Ye bú zaì yīn ǒuxiàng hé ke zēng de wù, bìng yīqiè de zuì guō diànwū zìjǐ. wǒ què yào jiù tāmen chū lí yīqiè de zhù chù, jiù shì tāmen fàn zuì de dìfang. wǒ yào jiéjìng tāmen, rúcǐ, tāmen yào zuò wǒde zǐmín, wǒ yào zuò tāmende shén.

吕振中结37:23 他们必不再因他们的偶像和可憎之像以及任何罪过、来玷污自己;我却要拯救他们脱离他们的背道(传统∶住所)、就是他们藉以犯罪于其中的;我必洁净他们;这么、他们就可以做我的子民,我就要做他们的上帝。

新译本结37:23 他们必不再因自己的偶像和可憎的像,以及一切过犯,而玷污自己;我必拯救他们脱离一切背道的罪(“背道的罪”有古卷作“他们在其中犯罪的住处”);我必洁净他们,他们就必作我的子民,我必作他们的 神。

现代译结37:23 他们不再拜可憎恶的偶像玷污了自己,也不再腐败犯罪。我要救他们脱离犯罪和悖逆的生活。我要洗净他们。他们要作我的子民;我要作他们的上帝。

当代译结37:23 他们不会再因敬拜假神、行恶或犯罪玷污自己,我要从他们犯罪的地方把他们救出来,洁净他们。他们要成为我的子民,我要作他们的上帝。

思高本结37:23 他们也不再为他们的偶像、怪物和各种邪恶所玷污;我要把他们由他们因背约所犯的各种罪过中救拔出来,净化他们,成为我的民族,我作他们的天主。

文理本结37:23 不复以偶像、与可憎之物、及其罪愆、而污厥身、我必拯之、出于干罪之区、使成清洁、彼为我民、我为其上帝、

修订本结37:23 他们不再因偶像和可憎的物,并一切的罪过玷污自己。我却要救他们离开一切犯罪所住的地方;我要洁净他们,如此,他们要作我的子民,我要作他们的上帝。'

KJV 英结37:23 Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwellingplaces, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God.

NIV 英结37:23 They will no longer defile themselves with their idols and vile images or with any of their offenses, for I will save them from all their sinful backsliding, and I will cleanse them. They will be my people, and I will be their God.

和合本结37:24 我的仆人大卫必作他们的王,众民必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。

拼音版结37:24 Wǒde púrén Dàwèi bì zuò tāmende wáng. zhòng mín bì guī yī gè mùrén. tāmen bì shùncóng wǒde diǎnzhāng, jǐn shǒu zūnxíng wǒde lǜ lì.

吕振中结37:24 「我的仆人大卫必做王管理他们;他们必归于一个牧民者。我的典章他们必遵行,我的律例他们必谨守而实行。

新译本结37:24 “‘我的仆人大卫必作他们的王;他们众人只有一个牧者。他们必遵行我的典章,谨守实行我的律例。

现代译结37:24 将有一位像我仆人大卫的君王要出现;他要作他们的王,作他们的牧人,把他们统一起来。他们将诚心遵行我的法律。

当代译结37:24 我的仆人大卫要作王治理他们,他是他们惟一的牧人。他们要遵行我的法度,谨守我的律例,

思高本结37:24 我的仆人达味要作他们的国王,他们全体只有一个牧人;他们要遵行我的法律,谨守我的诫命,且一一实行;

文理本结37:24 我仆大卫必为其王、斯众惟有一牧、循我律例、守我典章、而遵行之、

修订本结37:24 "我的仆人大卫要作他们的王;他们全体必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。

KJV 英结37:24 And David my servant shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them.

NIV 英结37:24 "'My servant David will be king over them, and they will all have one shepherd. They will follow my laws and be careful to keep my decrees.

和合本结37:25 他们必住在我赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住之地。他们和他们的子孙,并子孙的子孙,都永远住在那里。我的仆人大卫必作他们的王,直到永远。

拼音版结37:25 Tāmen bì zhù zaì wǒ cìgei wǒ púrén Yǎgè de dì shang, jiù shì nǐmen lièzǔ suǒ zhù zhī dì. tāmen hé tāmende zǐsūn, bìng zǐsūn de zǐsūn, dōu yǒngyuǎn zhù zaì nàli. wǒde púrén Dàwèi bì zuò tāmende wáng, zhídào yǒngyuǎn.

吕振中结37:25 他们必住在我赐给我仆人雅各的地,就是你们列祖所住之地;他们和他们的子孙、以及他们子孙的子孙、直住到永远;我的仆人大卫必永远做他们的人君。

新译本结37:25 他们必住在我所赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住的地。他们和他们的子孙,以及子孙的子孙,都必永远住在那里;我的仆人大卫必永远作他们的领袖。

现代译结37:25 他们要住在我赐给我仆人雅各的那块土地上,就是他们的祖先住过的土地。他们要永远住在那里,他们的后代也要住在那里。有一位像我仆人大卫的君王要永远统治他们。

当代译结37:25 他们要安居在我所赐给我仆人雅各的土地上,就是你们祖先所住的地方。他们世世代代都要居住在那里,我仆人大卫要永远作他们的王。

思高本结37:25 他们要安居在我赐给我的仆人雅各伯,即他们的祖先所居住的地方;他们、他们的儿子,他们的子子孙孙直到永远住在那里;我的仆人达味永远作他们的领袖。

文理本结37:25 彼与子孙、必永居于我赐我仆雅各、厥祖所居之地、我仆大卫必为其君、历世弗替、

修订本结37:25 他们要住在我赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住之地。他们和他们的子孙,并子孙的子孙,都永远住在那里。我的仆人大卫要作他们的王,直到永远;

KJV 英结37:25 And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers have dwelt; and they shall dwell therein, even they, and their children, and their children's children for ever: and my servant David shall be their prince for ever.

NIV 英结37:25 They will live in the land I gave to my servant Jacob, the land where your fathers lived. They and their children and their children's children will live there forever, and David my servant will be their prince forever.

和合本结37:26 并且我要与他们立平安的约,作为永约。我也要将他们安置在本地,使他们的人数增多,又在他们中间设立我的圣所,直到永远。

拼音版结37:26 Bìngqie wǒ yào yǔ tāmen lì píngān de yuē, zuòwéi yǒng yuē. wǒ ye yào jiāng tāmen ānzhì zaì ben dì, shǐ tāmende rén shǔ zēng duō, yòu zaì tāmen zhōngjiān shèlì wǒde shèng suǒ, zhídào yǒngyuǎn.

吕振中结37:26 我必给他们立个平安兴隆之约,这必做永远之约、跟他们立的;我必施恩眷顾(意难确定∶与下『施恩设立』一词同字)他们,使他们人数增多,又在他们中间施恩设立我的圣所到永远。

新译本结37:26 我要与他们立平安的约,是一个永远的约;我必坚立他们,使他们人数增多,又在他们中间设立我的圣所,直到永远。

现代译结37:26 我要跟他们立约,保证他们永享太平。我要让他们在那里发展,人口增多,并且要使我的圣殿永远屹立在他们的土地上。

当代译结37:26 我要与他们订立永久平安的约,使他们蒙福昌盛。我的圣所要永远设立在他们当中。

思高本结37:26 我要同他们订立和平的盟约,同他们订立永远的盟约;我要厚待他们,使他们昌盛,且在他们中立我的圣所,直到永远。

文理本结37:26 我必与立平和之约、永世不废、使其安居、生齿繁衍、设我圣所于其中、迄于永久、

修订本结37:26 并且我要与他们立平安的约,作为永约。我要安顿他们,使他们人数增多,又在他们中间设立我的圣所,直到永远。

KJV 英结37:26 Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them: and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore.

NIV 英结37:26 I will make a covenant of peace with them; it will be an everlasting covenant. I will establish them and increase their numbers, and I will put my sanctuary among them forever.

和合本结37:27 我的居所必在他们中间。我要作他们的 神,他们要作我的子民。

拼音版结37:27 Wǒde jū suǒ bì zaì tāmen zhōngjiān. wǒ yào zuò tāmende shén, tāmen yào zuò wǒde zǐmín.

吕振中结37:27 我的居所必在他们上面;我要做他们的上帝,他们要做我的子民。

新译本结37:27 我的居所必在他们当中;我要作他们的 神,他们要作我的子民。

现代译结37:27 我要跟他们住在那里。我要作他们的上帝;他们要作我的子民。

当代译结37:27 我要与他们住在一起。我作他们的上帝,他们是我的子民。

思高本结37:27 我的住所也设在他们中间;我要作他们的天主,他们要作我的百姓。

文理本结37:27 我幕亦在其中、我为其上帝、彼为我民、

修订本结37:27 我的居所必在他们中间;我要作他们的上帝,他们要作我的子民。

KJV 英结37:27 My tabernacle also shall be with them: yea, I will be their God, and they shall be my people.

NIV 英结37:27 My dwelling place will be with them; I will be their God, and they will be my people.

和合本结37:28 我的圣所在以色列人中间直到永远,外邦人就必知道我是叫以色列成为圣的耶和华。’”

拼音版结37:28 Wǒde shèng suǒ zaì Yǐsèliè rén zhōngjiān zhídào yǒngyuǎn, waìbāngrén jiù bì zhīdào wǒ shì jiào Yǐsèliè chéngwéi shèng de Yēhéhuá.

吕振中结37:28 我的圣所在他们中间到永远,列国就知道我乃是永恒主,使以色列成圣别的。」

新译本结37:28 我的圣所必永远在他们中间,列国就知道我是耶和华,是我使以色列成圣的。’”

现代译结37:28 我使我的圣殿永远屹立在他们中间的时候,列国就知道我—上主拣选了以色列作我的子民。」

当代译结37:28 各国的人看见我的圣所在他们当中,便会知道我是主。’”

思高本结37:28 当我的圣所永远在他们中间时,异民便承认我是祝圣以色列的天主。」

文理本结37:28 我圣所既永在其中、列邦则知我乃耶和华、使以色列族成圣焉、

修订本结37:28 我的圣所在以色列人中间直到永远,列国就知道是我─耶和华使以色列分别为圣。"

KJV 英结37:28 And the heathen shall know that I the LORD do sanctify Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore.

NIV 英结37:28 Then the nations will know that I the LORD make Israel holy, when my sanctuary is among them forever.'"

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录