您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶和华的话又临到我说

2“你们在以色列地怎么用这俗语说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?

3主耶和华说,我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。

4看哪!世人都是属我的:为父的怎样属我,为子的也照样属我。犯罪的他必死亡。

5人若是公义,且行正直与合理的事:

6未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像;未曾玷污邻舍的妻,未曾在妇人的经期内亲近她;

7未曾亏负人,乃将欠债之人的当头还给他;未曾抢夺人的物件,却将食物给饥饿的人吃,将衣服给赤身的人穿;

8未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要;缩手不作罪孽,在两人之间,按至理判断;

9遵行我的律例,谨守我的典章,按诚实行事,这人是公义的,必定存活。这是主耶和华说的。

10,11他若生一个儿子作强盗,是流人血的,不行以上所说之善,反行其中之恶:‘乃在山上吃过祭偶像之物,并玷污邻舍的妻;

12亏负困苦和穷乏的人;抢夺人的物;未曾将当头还给人;仰望偶像,并行可憎的事;

13向借钱的弟兄取利,向借粮的弟兄多要。这人岂能存活呢?他必不能存活,他行这一切可憎的事,必要死亡,他14他若生一个儿子,见父亲所犯的一切罪,便惧怕(注:有古卷作“思量”),不照样去做:

15‘未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻,

16未曾亏负人,未曾取人的当头,未曾抢夺人的物件,却将食物给饥饿的人吃,将衣服给赤身的人穿;

17缩手不害贫穷人,未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要。他顺从我的典章,遵行我的律例。就不因父亲的罪孽死亡,定要存活。

18至于他父亲,因为欺人太甚,抢夺弟兄,在本国的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。’

19你们还说:‘儿子为何不担当父亲的罪孽呢?’儿子行正直与合理的事,谨守遵行我的一切律例,他必定存活。

20惟有犯罪的,他必死亡。儿子必不担当父亲的罪孽,父亲也不担当儿子的罪孽。义人的善果必归自己,恶人的恶报也必归自己。

21恶人若回头离开所作的一切罪恶,谨守我一切的律例,行正直与合理的事,他必定存活,不至死亡。

22他所犯的一切罪过都不被记念,因所行的义,他必存活。

23主耶和华说,恶人死亡,岂是我喜悦的吗?不是喜悦他回头离开所行的道存活吗?

24义人若转离义行而作罪孽,照着恶人所行一切可憎的事而行,他岂能存活吗?他所行的一切义都不被记念,他必因所犯的罪、所行的恶死亡。

25你们还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们当听,我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?

26义人若转离义行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。

27再者,恶人若回头离开所行的恶,行正直与合理的事,他必将性命救活了。

28因为他思量,回头离开所犯的一切罪过,必定存活,不至死亡。

29以色列家还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?

30所以主耶和华说,以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。你们当回头离开所犯的一切罪过。这样,罪孽必不使你们败亡。

31你们要将所犯的一切罪过尽行抛弃,自做一个新心和新灵。以色列家啊,你们何必死亡呢?

32主耶和华说,我不喜悦那死人之死,所以你们当回头而存活。

提要: 1 上帝责备关于酸葡萄的错误俗语。 5 祂说明自己祂如何对待一位正直的父亲; 10 如何处理正直父亲的逆子;14 如何处理邪恶父亲的正直儿子;19 如何处理一个悔改的恶人;24 如何处理一个转离行义的义人。25 祂为自己的公义辩护,31 并劝人悔改。


1 耶和华的话又临到我说:

【本会注释】

这个新的段落涉及个人的责任。以西结已反复强调即将会有惩罚临到,希望百姓能够悔改。但由于对这些惩罚的错误理解,主的善意受到了抵制。百姓认为自己是无辜的,却因父辈的罪而受苦,所以悔罪既无必要,也没有用处。他们不想承认自己的罪和个人的责任。


2 “你们在以色列地怎么用这俗语说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?”

【本会注释】

“俗语”一词说明这句话很流行。原文动词的时态说明它们经常被引用。耶利米曾提到和责备这一句俗语(耶31:29,30)。父亲的酸葡萄代表他们自己的罪。儿子的牙根发酸象征犹太人觉得自己因父辈的罪而受苦。从表面上看,这句俗语与第二条诫命的话相似:父辈的罪要向子女追讨(出20:5;出34:7;申5:9)。那以西结为什么要强烈地谴责它呢?以西结的话和律法涉及问题的两个不同侧面。以西结时代的人说自己因父辈的罪而受苦。律法所说的则是堕落倾向的传承。“儿女不可避免地要受到父母罪行的影响。但他们不会因父母的罪而受到处罚,除非他们参与父母的罪行”(《先祖与先知》第306页)。

亚当和夏娃的品性因罪恶而堕落败坏。父母不可能把自己所没有的遗传给儿女(见《善恶之争》第533页)。我们作为他们的后裔,品尝了父辈犯罪的后果,但他们的罪绝不会转嫁到我们身上。若是这样,那真是不公平了。要使我们不品尝了父辈犯罪的后果,唯一可行的方法就是在人类第一次犯罪时把他们消灭。这就可以消除不公平话柄了。但救恩计划的启动需要让我们的始祖继续活下来,这就必然产生遗传的问题。然而鉴于救恩计划的设立,这种情况也是公正的。因为这项计划会使人最终摆脱父辈所遗传的堕落的情欲,败坏的道德、肉体的疾病和退化。它也会帮助我们在今生克服先天和后天的犯罪倾向。其最终利益不但是拯救了无数的人,而且永远防止了将来的犯罪。以西结的同胞不理解这个真理,反而错误地指责上帝为他们所没有犯的罪而惩罚他们。


3 主耶和华说:“我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。

4 看哪,世人都是属我的;为父的怎样属我,为子的也照样属我;犯罪的,他必死亡。

【本会注释】

世人都是属我的。因为上帝是创造之主。大家都是祂所造的。祂绝不偏待他们。祂爱人类,并愿意拯救所有的人。祂只在罪有应得之时才进行处罚。

犯罪的。虽然以西结主要是在论述迫近的惩罚,但他的话还有更深远的含义,同样适用于最终不可避免的第二次死亡(启20:14;参照太10:28)。上帝所恢复的宇宙将消除罪恶的一切痕迹。所有咒诅的标志都不会保留,如在永存的地狱里有恶人受永火的煎熬等。上帝对罪恶的胜利是完全的。恶人永远受苦的说法是完全违背圣经的。这种教义的依据就是灵魂不灭的错误前提。但这种看法不是来自圣经,而是来自早期潜入犹太人和基督徒思想的虚假哲学观念。“灵魂”(nephesh)一词不是指人体中不朽的部分,甚至也不是指人体中生命的原理,而只是指“人”或“自己”而已。nephesh 说明人是独立的个体,不同于其他的个体。圣经在强调这一点时,称人为 “灵”。以西结在这里宣布:“犯罪的,他必死亡。”关于nephesh ,详见诗16:10注释。


5 “人若是公义,且行正直与合理的事:

参弥6:8。

6 未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻,未曾在妇人的经期内亲近她,

【本会注释】

在山上吃过。就是吃献给异教之神的祭品。上帝严厉禁止参加异教的宴席(结16:16;22:9;参申12:2)。

仰望。可能指渴望拜偶像(见创19:26;太5:28-30)。

玷污。见出20:14;利20:10。

亲近。见利18:19;20:18。


7 未曾亏负人,乃将欠债之人的当头还给他;未曾抢夺人的物件,却将食物给饥饿的人吃,将衣服给赤身的人穿;

【本会注释】

当头。见出22:26;申24:6,13。

将食物给饥饿的人。这是经常表扬的美德(见伯31:16-22;赛58:5-7;太25:34-46;雅1:27;2:15,16)。


8 未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要,缩手不作罪孽,在两人之间,按至理判断;

【本会注释】

取利。指任何数量的利息。摩西的律法禁止犹太人向“渐渐穷乏”的弟兄取利,但允许向外国人取利(见出22:25注释;见申23:19,20)。

按至理判断。见赛33:15;耶7:5;亚7:9。上帝要求对所有的人都公平,诚实和公正。


9 遵行我的律例,谨守我的典章,按诚实行事。这人是公义的,必定存活。这是主耶和华说的。

【本会注释】

以西结的这句话无疑主要指今生暂时的兴旺,但也同样适用于将来的永生。人接受了基督,就是接受了永生。耶稣过:“信的人有永生”(约6:47;参约壹5:11,12)。“基督与我们成为一体,使我们与祂成为一个灵。正是因为这种联合,我们才得以从坟墓里出来——不仅显明基督的大能,而且因着信,祂的生命已成为我们的生命”(《历代愿望》第388页)。


10,11 “他若生一个儿子,作强盗,是流人血的,不行以上所说之善,反行其中之恶,乃在山上吃过祭偶像之物,并玷污邻舍的妻,

【本会注释】

第10-13节描写一个儿子没有效法父母虔诚的榜样,却逆道而行,抛弃美德,放纵罪恶。


12 亏负困苦和穷乏的人,抢夺人的物,未曾将当头还给人,仰望偶像,并行可憎的事,

13 向借钱的弟兄取利,向借粮的弟兄多要,这人岂能存活呢?他必不能存活。他行这一切可憎的事,必要死亡,他的罪(原文作血)必归到他身上。


14 “他若生一个儿子,见父亲所犯的一切罪便惧怕(有古卷作思量),不照样去做;

【本会注释】

第14-18节描写一个儿子因父亲的罪而恐惧,以致回避了父母的罪恶。在这里父亲吃了“酸葡萄”,他儿子的牙根却没有被弄酸(见第2节)。所以这个俗语是矛盾的。每个人都要按照自己的品格而接受审判。

但是在塑造公义的品格方面,义人的儿子确实处于优势,而恶人的儿子则处于劣势。不过人的责任和权利是成正比例的(见路12:48)。福音的大能会帮助人获得所需要的品性,克服先天和后天的犯罪倾向,消除遗传的不利影响。由于人人都有权接受福音,到了末日,就没有人可以提出 “酸葡萄”的比喻作为借口了。失丧的人被关在天国门外,只能是咎由自取。


15 未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻,

16 未曾亏负人,未曾取人的当头,未曾抢夺人的物件,却将食物给饥饿的人吃,将衣服给赤身的人穿,

17 缩手不害贫穷人,未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要;他顺从我的典章,遵行我的律例,就不因父亲的罪孽死亡,定要存活。

18 至于他父亲;因为欺人太甚,抢夺弟兄,在本国的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。


19 “你们还说:‘儿子为何不担当父亲的罪孽呢?’儿子行正直与合理的事,谨守遵行我的一切律例,他必定存活。

【本会注释】

这个问题的依据可能是上述的说法表面上与律法的教训,自然的运作和公众的意见相左。以西结并不与人争论,而只是重申个人责任的定律。犹太人认为个人是国家或家庭一份子。以西结新的教训预示了一个新约的基本观念。在旧约下(见结16:60注释),人们以为得救是靠在表面上遵守崇拜的中心制度。祭司是上帝律法解释者。个人不必亲自去查考圣经,只要信赖宗教领袖的解释就行了。但新约明确指出:“他们不用各人教导自己的乡邻,和自己的弟兄,说,你该认识主。因为他们从最小的到至大的,都必认识我”(来8:11;参耶31:34)。每一人都要直接亲近上帝。他们不再到耶路撒冷参加外表的仪式,而是凭着心灵和诚实来敬拜祂(约4:21-24)。上帝要我们对人行公义,好怜悯,对祂存谦卑的心(弥6:8)。


20 惟有犯罪的,他必死亡。儿子必不担当父亲的罪孽,父亲也不担当儿子的罪孽。义人的善果必归自己,恶人的恶报也必归自己。

见第4节注释。


21 “恶人若回头离开所做的一切罪恶,谨守我一切的律例,行正直与合理的事,他必定存活,不至死亡。

【本会注释】

关于个人品格的改变,这里先提恶人的悔改和行义(第21-23,27,28),再提义人堕落行恶(第24-26节)。


22 他所犯的一切罪过都不被记念,因所行的义,他必存活。

【本会注释】

以西结现在成了福音的传道者。他的主题就是因信称义。罪人的罪不再提说,因为藉着悔改和认罪,这些罪已完全赦免,归到罪人的替身和中保耶稣身上了。上帝则“把祂儿子的顺从算到罪人身上,接受基督的义来代替人的失败,收纳和饶恕悔改相信的人,称他为义,视他为义人,爱他如同祂爱祂的儿子”(怀爱伦《评论与通讯》1890年11月4日)。这就是上天计划的奇妙安排。人被上帝接纳,就像没有犯过罪一样(见《喜乐的泉源》第67页)。所以人一旦完全顺服于上帝,就不必担心基督和天父会怎样看他,而只要想上帝怎样看待人类的替身基督就行了(见怀爱伦《全球总会公报》1901年4月23日,第419-422页)。


23 主耶和华说:恶人死亡,岂是我喜悦的吗?不是喜悦他回头离开所行的道存活吗?

【本会注释】

参提前2:4;彼后3:9。上帝不喜欢恶人死亡,而是希望人人都悔改得生命。这就回答了关于上帝待人不公正的指控。祂还给所有的人提供机会。祂强烈呼吁每一个罪人放弃罪恶,免得最终与罪恶一起毁灭。


24 义人若转离义行而作罪孽,照着恶人所行一切可憎的事而行,他岂能存活吗?他所行的一切义都不被记念;他必因所犯的罪、所行的恶死亡。

【本会注释】

如果义人堕落了,在审判时他册子里所记录的一切善行就不予考虑了。他要按照自己的众多的罪接受惩罚,包括他所没有悔改的罪,和他以前已经赦免了的罪。一个人如果与上帝分离,就是拒绝了祂饶恕的爱,回到了“他赦免以前的状态。他否定了自己的悔改。他的罪就留在他身上,就像他没有悔改一样”(《天路》第251页)。有人错误地认为,当一种罪得到饶恕的时候,就会立即涂抹。本节和圣所的教训驳斥了这种信念。罪确实赦免了,但要留在记录册里直到审判的日子(《先祖与先知》第357、358页;又见《善恶之争》第483-485页)。


25 “你们还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们当听,我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?

【本会注释】

公平(takan)。“考验”。本节指“悦纳”,“合理”,“正确”。百姓依然认为上帝的做法不符合祂不变的律法,祂的道变化无常。先知在回答时重申了上帝审判的公正(第25-29节)。


26 义人若转离义行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。

27 再者,恶人若回头离开所行的恶,行正直与合理的事,他必将性命救活了。

28 因为他思量,回头离开所犯的一切罪过,必定存活,不至死亡。

29 以色列家还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?”


30 所以主耶和华说:“以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。你们当回头离开所犯的一切罪过。这样,罪孽必不使你们败亡。

【本会注释】

你们当回头离开。第30-32节的呼吁,所依据的是上帝的作为公正的原则。当先知劝勉人“自做一个新心和新灵”(第31节),并不是说人要靠自己的力量来拯救自己。但是人在得救的工作有一份责任。如果没有人的同意和合作,上帝就不能为人作什么(见《历代愿望》第466页)。

希伯来语的词根shub和希腊语metonia都没有十分清楚地表达悔改的含义。英文的“repentance” (悔改)也没有充分体现这种属灵经验的全部意义。shub 的基本含义是“回转”。根据这个定义,人要从自己的罪中回转(见《喜乐的泉源》第26页)。metanoia 是由两个词合成的:第一个meta是“在…之后”;第二个nous是“心思”。也就是以后有不同的心思。

罪在人的心思中有它的位置。在筹划罪恶的行动以前,理智肯定被情欲所支配了。罪的根源是思想的扭曲导致人选择罪恶的行径。解决问题的办法就是要改变正这种基本观念。这就是悔改的目的。人的思想必须产生变化。但必须出于人的自愿,因为上帝从不强迫人的意志,而是赐下圣灵来帮助人。人靠自己不可能成就这种改变。但当人选择要改变,并在极大的需求中向上帝呼吁时,上头来的能力会渗透到人心中,使人的意念产生变化。

因此真正的悔改是思维功能方面的。它包括彻底的省察,发现导致悖逆的因素,探讨如何在今后避免类似的错误。悔改是从生命驱逐罪恶的过程。一旦悔改认罪,就能得到赦免。但只认罪而不悔改是没有意义的。上帝不能饶恕仍然活跃在心中的罪。所以圣经强调悔改超过认罪。耶稣的基本教训是:“天国近了,你们应当悔改”(太4:17;可1:15)。彼得劝勉我们“要悔改,奉耶稣基督的名受洗”(徒2:38)。

正确地把握悔改的真正意义,及其与认罪的关系,对于成功的属灵经验来说是很重要的。许多基督徒常犯相同错误的原因,是他们从来没有真正让圣灵来改变他们对罪的基本看法。他们没有把罪放在心上,考虑如何靠上帝的恩典来彻底战胜罪恶。

必不使你们败亡。以色列人说上帝不公平,给他们带来毁灭。上帝宣称,是罪人所自愿选择的罪恶,造成了他们的毁灭(见《证言》卷五第120页)。他现在可能不承认上帝的道是公正的。但到了他面对全地审判之主的可怕时刻,他将亲口承认上帝的道是公正的(见《善恶之争》第668、669页)。


31 你们要将所犯的一切罪过尽行抛弃,自做一个新心和新灵。以色列家啊,你们何必死亡呢?

32 主耶和华说:我不喜悦那死人之死,所以你们当回头而存活。”

一、卷名

在希伯来文中,本卷以其作者命名,“以西结”原意是“蒙上帝支持者”。该名字与古代许多其他圣徒的名字一样,与其人的生活和工作相符。

钦定本和希伯来文本一样,将《以西结书》列于四大先知著作之三。就年代而言,也一定是这样,因为该卷书放在以西结两个伟大同时代人的著作之间。其中耶利米开始说预言要比他早得多,而但以理继续他的预言要晚得多。


二、作者

过去一直没有人对《以西结书》的作者和正典地位提出认真的怀疑。保守的学者和许多考证派的学者仍赞同传统的说法:以西结本人是编写《以西结书》预言的作者。

除了书中所提供的线索以及作者生活的时代背景之外,我们无法了解先知个人历史的其他情况。《旧约》其他经卷中没有提到他,新约中也没有直接引用他的作品(除了林后6:17的可能例外),但圣经中,特别是《启示录》中,有多处间接引用他的形象化描述。圣经之外只有约瑟弗斯(《犹太古事史》卷十5:1;6:3;7:2;8:2)和便西拉(《便西拉智训》49:8)提到过他,但没有提供任何重要细节。

以西结自称是“布西的儿子,祭司”(结1:3)。我们不知道布西的情况。以西结被列在“众首领,并大能的勇士”(王下24:14)中,与约雅斤一起被掳往巴比伦(公元前597年,见结1:2注释),表明他可能是耶路撒冷贵族的一员。

我们不大清楚以西结被掳时究竟几岁。有人认为以西结1:1所说“三十年”可能是指他三十岁的时候。据此,他被掳时应是25岁。据约瑟弗斯记载,先知被掳时尚年青(《犹太古事记》卷十603)。他的一个预言是在27年以后,即公元前570或571年发出的(见结29:17注释),这说明他被掳时至少是比较年青的。他担任先知的时间显然还要更长一些。

与独身的耶利米不同(耶16:2),以西结娶有妻室,是他“眼目所喜爱的”(结24:16)。被掳后9年,她突然死去(结24:1),让先知独自应付先知工作的重大考验。


三、历史背景

以西结在约雅斤公元前593/592年被掳后第五年开始作先知(结1:2)。北方以色列国亡国已经有一百多年了,犹大的灭亡近在眼前。约雅敬第三年(公元前605年),巴比伦王尼布甲尼撒前来进攻耶路撒冷(但1:1)后,“巴比伦之囚”就开始了。这一次究竟带走多少俘虏,我们不得而知,只知其中有以色列的“宗室和贵胄”(但1:3;参王下24:1)。

约雅敬作了十一年的王,落了个不光彩的结局,由他的儿子约雅斤继位(公元前597年)。他只做了三个月的王就被俘了。连同他的一万名臣民,包括以西结在内,被带到巴比伦(王上24:12-16;结1:1,2;结33:21)。

约雅斤的继承者西底家和他的前任一样坏。他在位第11年犹大最后亡国(公元前586年,王下25:1-11)。剩下的百姓被掳走,圣殿被烧,耶路撒冷被毁灭了。剩下“民中最穷的”,使他们修理葡萄园,耕种田地(王下25:12)。青年以西结就是在这动乱的年代蒙召担任先知的,前途黯淡。已经落在耶路撒冷的惩罚,似乎没有使犹大的居民醒悟过来,反而使他们陷入更深的背道和邪恶之中。流亡在迦巴鲁河畔的人也没有因“炼过”而接受“管教”(来12:11)。他们继续背逆拜偶像(结2:3;结20:39),不肯彻底悔改。


四、主题

《以西结书》的信息是宣示在痛苦的巴比伦囚虏经验中上帝对于祂子民的旨意。多世纪以来,众先知一直在劝戒警告以色列人,可是他们在背道中越陷越深。到了最后,选民显然无法实现上帝让他们立国的目的,除非通过特别的手段让他们学会顺从上帝并与上帝合作。于是,上帝让他们在逆境中学习他们在顺境中不肯学习的教训。

很奇怪,正是以色列的领袖们以自己的言传身教引导全国陷入背道之中(见赛3:12;赛9:16;结34:2-19)。起初,上帝的旨意显然只是让领导人被掳(见但1:3-4),广大的人民仍留在犹大,等待经过磨炼的领导人回来引导他们走上帝所选择的道路。如果犹太人肯按上帝的意思服从尼布甲尼撒(见耶27:1-22),耶路撒冷城及其雄伟的圣殿就会完好无损(见耶17:25,27;耶38:17),他们就不必经过一个世纪的耽搁、磨难和失望才从巴比伦回来。可是以色列人顽固地反抗(见耶28:1-14),使他们的苦杯越来越苦,并且有了第二次和第三次的被掳(分别发生在公元前597年和586年)。“铁轭”代替了“木轭”(耶28:13,14)。

但是即使在被掳之中,上帝的公义和慈怜仍结合在一起。上帝作为一名导师惠临祂的子民,让他们认识到叛逆的愚昧和与祂合作的好处,而不是作为一名严厉的法官处罚他们。巴比伦之囚的痛苦经验,与其说是惩罚性的,倒不如说是管教性的。先知耶利米、以西结和但以理奉命传达上天对人的旨意,要人与其合作,耶利米奉命前往留在犹大的犹太人中间,以西结则向已经被掳的人执行相同的使命。但以理是上天派往尼布甲尼撒宫廷的使者,向他宣示上帝的旨意,要他配合。苦难的火焰绝不会超过炼尽渣滓所需要的热度。关于但以理在被掳中所起的作用,详见《但以理书》序言。关于被掳期间上帝对于以色列人的总的旨意,见本卷注释29-32页。参但4:17。

《以西结书》很明显分成两个部分。第一部分从结1:1-33:20,记录了以西结对巴比伦附近迦巴鲁河边的流亡者所传的信息。时间大都在公元前586年,耶路撒冷失陷以前。第二部分从结33:21-48:35,预言了从被掳之地归回,从而要燃起人们对这件事的希望。上帝的旨意是要通过以西结向被掳的以色列民发出有力的恳劝,使他们最后接受上帝为他们的命运所作的安排。根据新的历史发现,发出这种恳劝的时机特别适宜。《以西结书》的编排体现了典型的福音特色。书中用一系列信息揭露百姓的罪,其目的有两个:一、引导百姓真心悔改;二、表明将来新约中所应许的顺从需要上帝的帮助。一方面由于无知,一方面由于败坏的祭司、假先知和背道的领袖进行的错误说教,以色列人对于上帝的品格和祂对祂子民的旨意产生了十分错误的理解。以西结设法纠正这种错误的观念。他希望对上帝的这种新的认识会成为完成所需要之改革的推动力,使百姓接受他们当前的命运。他恳劝他们接受被囚掳的命运,放弃能守住耶路撒冷的无法实现的盼望。他向他们保证,被掳对他们有好处。他一再在恳劝之中详细描述将来光荣的美景。这种光荣是以接受上述条件为前提的。以色列如果愿意听从先知感人的恳劝,她的历史将会何等不同啊!


五、纲要

以西结的预言是根据一个周密的计划编排的。它很自然地分成两个部分。头三十三章的预言至少大部分是耶路撒冷毁灭以前发出的。后结15章是耶路撒冷毁灭以后发出的。第一部分又可分成两个部分:结1-24章是传给以色列,与被掳有关;结25-32是对周围列国的惩罚。

每一个主要部分又可根据“耶和华的话临到我”的插入语而自然划分为几个小部分。这句话在全书出现了29次。以下的纲要依据的就是上述的见解:

(一)关于以色列受惩罚的预言 结1:1─24:27

A、第一部分 结1:1─7:27(第五年四月初五日)

1、以西结蒙召 结1:1-3:11

a、上帝荣耀的异象 结1:1-28

b、上帝交给先知的任务 结2:1-3-11

2、先知活动的开始 结3:12-7:27

a、在迦巴鲁河边的犹豫 结3:12-16

b、犹豫受到责备 结3:17-27

c、用表号显示耶路撒冷被围困 结4:1-17

d、十个表号及其解释 结5:1-17

e、斥责以色列的群山 结6:1-14

f、预言以色列的败落

B、第二部分 结8:1-19:14(第六年六月初五日)

1、在灵里被带到耶路撒冷所见的一系列异象 结8:1-11:25

a、圣殿里的可憎之物 结8:1-18

b、审判的工作 结9:1-11

c、重现活物的异象 结10:1-22

d、斥责百姓的领袖 结11:1-22

2、两个表号 结12:1-20

a、说明西底家试图逃跑和被俘 结12:1-16

b、说明围城之可怕 结12:17-20

3、说明面临之刑罚的原因和紧迫性的谈话 结12:21-14:23

a、必定很快应验 结12:21-28

b、针对男女伪先知的谈话 结13:1-23

c、针对拜偶像者寻求预言的证词 结14:1-23

4、几个比喻 结15:1-19:14

a、葡萄树 结15:1-8

b、被弃之婴孩和淫荡的妇人 结16:1-63

c、二鹰和二枝葡萄树 结17:1-24

d、酸葡萄 结18:1-32

e、狮陷阱 结19:1-9

f、被拔出的葡萄树 结19:10-14

C、第三部分 结20:1-23:49(第七年五月初十日)

1、叙述以色列的背逆 结20:1-49

2、用各种方式描述迫近的惩罚 结21:1-32

a、临到耶路撒冷的刀 结21:1-7

b、刀磨快擦亮为要行杀戮 结21:8-17

c、预言巴比伦王 结21:18-27

d、临到亚扪之刀 结21:28-32

3、历数耶路撒冷之罪,和由此造成的厄运 结22:1-31

a、劝戒首领和百姓 结22:1-16

b、耶路撒冷的可怕命运 结22:17-22

c、没有一个调停者 结22:23-31

4、用一个比喻说明背道的历史 结23:1-49

D、第四部分 结24:1-27(第九年十月初十日)

1、烧开之锅的异象 结24:1-14

2、以西结妻子之死 结24:15-27

(二)关于外邦国家受惩罚的预言 结25:1-32:33

A、第一部分 结25:1-28:26,日子没有标出,可能是在上面D项的信息之后。

1、关于以色列近邻的一系列预言 结25:1-17

a、针对亚扪人的 结25:1-7

b、针对摩押人的 结25:8-11

c、针对以东人的 结25:12-14

d、针对排利士人的 结25:15-17

2、关于推罗的一系列预言 结26:1-28:19

a、预言推罗的陷落 结26:1-21

b、为她哀叹 结27:1-36

c、哀叹其君王 结28:1-10

d、以推罗王喻撒但的来历,历史和命运 结28:11-19

3、针对西顿的预言 结28:20-26

B、第二部分 结29:1-32:32(于不同的日子),关于埃及的预言。

1、第一部分(第十年十月十二日)

a、对法老的惩罚 结29:1-7

b、埃及地的败落 结29:8-12

c、从被掳之地归回的应许 结29:13-16

2、第二部分(二七年正月初一日,插在这里叙述关于埃及的预言)

a、埃及赐给尼布甲尼撒为酬劳 结29:17-20

b、以色列的复兴 结29:21

3、第三部分(没有日期,可能与上述a组同时)埃及和他同伙的败亡结30:1-19

4、第四部分(十一年一月初七日):巴比伦得到加强攻击埃及结30:20-26

5、第五部分(十一年三月初一日):把埃及的荣美和衰落与亚述相比结31:1-18

6、第六部分(十二年十二月初一日):叹埃及 结32:1-16

7、第七部分(十二年十二月初五日):埃及列在其他沦亡的国家中间结32:17-32

(三)关于以色列蒙恩的预言 结33:1-48:35

A、第一部分 结33:1-39:29(十二年十月初五日)

1、以西结新的任务 结33:1-20

2、听到耶路撒冷陷落的消息 结33:21-33

3、斥责以色列的牧者 结34:1-31

4、针对以东的预言 结35:1-15

5、安慰以色列的群山 结36:1-38

a、败落的以色列将要重建 结36:1-15

b、属灵的复兴是新国度的基础 结36:16-38

6、枯骨的异象 结37:1-28

7、针对歌革和玛各的预言 结38:1-39:29

B、第二部分 结40:1-48:35(二十五年,年初月之初七),关于将来复兴的异象。

1、关于圣殿 结40:1-43:27

2、圣殿的仪式 结47:1-47:12

3、土地的分配 结47:13-48:35

以西结预言的年表

约雅斤王的年份(被掳后) 公元前(注1)

注:(1)这里提供两栏公元前年份,是人们对于以西结究竟是采用巴比伦从春到春的年历(大部分与者这样认为),还是采用犹太人从秋到秋的年历尚有争议。这两种可能性都是存在的(见本注释卷三93,94页;关于一年的两个开始时间见本注释卷二116,117页)。第一栏的年份是以以西结采用从春到春历法,自597年起计算约雅斤被虏年份为前提的。第二栏则假定他采用从秋到秋的历法。

第一年,即公元前597/96年,系亚达月2日约雅斤被掳后差不多一个月或七个月算起;这种算法不包括被掳那一年,如果像《列王纪下》那样包括进去,则要从598/597年算起。这对于从某一事件算起的一系列年份来说,似乎更合理一些,因为不需要在第一年以外再加一年(关于包括原事件在内的算法,即加一年的算法,见本注释卷二136-139页)。有人认为以西结把尼散月一日以后“过了一年”约雅斤被掳计算在内,但这只适于春至春计法而不适于秋至秋计法。(不包括被掳那一年的算法,根据考古的发现,可能是因为把流放中的约雅斤仍然看为一个王。对于在巴比伦的以西结来说,“被掳”的年份仍为约雅斤作王的年份,从加一年算起)。

由于春季算法和秋季算法相隔半年,上面提供了两套可能的年份,因为每一件事按两种算法时发生在同一年(若是在7-12月),有时发生在相邻的两年中(若是发生在1-6月)。

(2)这里所提供的日子仅是每一组预言开始的时候。该组预言中其他预言的时间可能介于该日子与下面的日子之间。

(3)见结32:17注释

(4)这里没有月份。“年初”如按从秋到秋可能是第七月,故这里提供两个年份。

和合本结18:1 耶和华的话又临到我说

拼音版结18:1 Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō,

吕振中结18:1 永恒主的话又传与我说∶

新译本结18:1 耶和华的话临到我说:

现代译结18:1 上主对我说话;

当代译结18:1 主的话临到我说:

思高本结18:1 上主的话传给我说:「

文理本结18:1 耶和华谕我曰、

修订本结18:1 耶和华的话又临到我,说:

KJV 英结18:1 The word of the LORD came unto me again, saying,

NIV 英结18:1 The word of the LORD came to me:

和合本结18:2 “你们在以色列地怎么用这俗语说‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?

拼音版结18:2 Nǐmen zaì Yǐsèliè dì zenme yòng zhè súyǔ shuō fùqin chī le suān pútào, érzi de yá suān dǎo le ne.

吕振中结18:2 「论到以色列地你们怎么用这俗语说∶『父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了』呢?

新译本结18:2 “论到以色列地,你们为什么引用这俗语说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?

现代译结18:2 他说:「以色列境内流传的这句俗语是甚麽意思?他们说:父亲吃了酸葡萄,儿子的牙齿酸坏了。」

当代译结18:2 “以色列地有一句俗语说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了。’这是甚麽意思呢?

思高本结18:2 在以色列地区内,你们有这样流行的俗话说:『祖先吃了酸葡萄,而子孙的牙酸倒』这话有什麽意思?

文理本结18:2 尔论以色列地、奚用谚云、父食酸葡萄、而子齿软、

修订本结18:2 "你们在以色列地何以有这俗语,'父亲吃了酸葡萄,儿子牙齿就酸倒'呢?

KJV 英结18:2 What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?

NIV 英结18:2 "What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel: "'The fathers eat sour grapes, and the children's teeth are set on edge'?

和合本结18:3 主耶和华说,我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。

拼音版结18:3 Zhǔ Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, nǐmen zaì Yǐsèliè zhōng, bì bú zaì yǒu yòng zhè súyǔ de yīnyóu.

吕振中结18:3 主永恒主发神谕说∶我指着永活的我来起誓∶这俗语必不可再在以色列中给你们使用了。

新译本结18:3 我指着我的永生起誓:你们在以色列中必不再引用这俗语了。这是主耶和华的话。

现代译结18:3 至高的上主这样说:「我指着我永恒的生命发誓:以色列境内绝不再流传这句俗语。

当代译结18:3 我指着我永生起誓,以色列必不再用这句话,

思高本结18:3 我指着我的生命起誓──吾主上主的断语──在以色列决不能再容许这俗话流行。

文理本结18:3 主耶和华曰、我指己生而誓、尔在以色列中、勿复用此谚、

修订本结18:3 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列必不再引用这俗语。

KJV 英结18:3 As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.

NIV 英结18:3 "As surely as I live, declares the Sovereign LORD, you will no longer quote this proverb in Israel.

和合本结18:4 看哪!世人都是属我的:为父的怎样属我,为子的也照样属我。犯罪的他必死亡。

拼音版结18:4 Kàn nǎ, shìrén dōu shì shǔ wǒde. wèi fù de zenyàng shǔ wǒ, wèi zǐ de ye zhàoyàng shǔ wǒ. fàn zuì de, tā bì sǐwáng.

吕振中结18:4 看哪,世人都是属我的∶为父的人怎样属我,为子的也怎样属我∶只有犯罪的人、才必须死。

新译本结18:4 看哪!所有的人都是属我的,作父亲的怎样属我,作儿子的也怎样属我,唯独犯罪的,才会灭亡。

现代译结18:4 每一个人的生命都是我的;无论是父母或儿女的生命都属於我。谁犯了罪,谁就该死。

当代译结18:4 因为所有人都是属於我的,无论父子都要受到我的审判;犯罪的人,都要担当自己的罪。

思高本结18:4 所有的生命都属於我,祖先的生命与子孙的生命全属於我;谁犯罪,谁丧亡。

文理本结18:4 诸灵属我、父之灵属我、子之灵亦然、惟犯罪者必死、

修订本结18:4 看哪,所有的生命都是属我的;父亲的生命怎样属我,儿子的生命也照样属我;然而犯罪的,他必定死。

KJV 英结18:4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.

NIV 英结18:4 For every living soul belongs to me, the father as well as the son--both alike belong to me. The soul who sins is the one who will die.

和合本结18:5 人若是公义,且行正直与合理的事:

拼音版结18:5 Rén ruò shì gōngyì, qie xíng zhèngzhí yǔ hélǐ de shì,

吕振中结18:5 「人若是公义,行公平正义的事,

新译本结18:5 “人若是公义,又行公道和正直的事:

现代译结18:5 「假定有一个诚实、公正的好人,

当代译结18:5 倘若有正直人秉公行义:

思高本结18:5 一个人若正义,必行公道正义的事。

文理本结18:5 人若为义、循法合理、

修订本结18:5 "人若是公义,行公平公义的事:

KJV 英结18:5 But if a man be just, and do that which is lawful and right,

NIV 英结18:5 "Suppose there is a righteous man who does what is just and right.

和合本结18:6 未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像;未曾玷污邻舍的妻,未曾在妇人的经期内亲近她;

拼音版结18:6 Wèicéng zaì shān shang chī guō jì ǒuxiàng zhī wù, wèicéng yǎngwàng Yǐsèliè jiā de ǒuxiàng, wèicéng diànwū línshè de qī, wèicéng zaì fùrén de jīng qī neì qīnjìn tā,

吕振中结18:6 不在山上吃祭偶像之物(稍点窜作∶吃带血之物),不举目瞻仰以色列家的偶像,不玷污邻舍的妻,不亲近经期污秽中的妇人,

新译本结18:6 他不在山上吃祭肉,眼目也不仰望以色列家的偶像,不玷污邻舍的妻子,不亲近在经期中的妇人;

现代译结18:6 他不拜以色列人的偶像,不在山上神庙吃祭肉,不诱嶺别人的妻子,不跟经期中的女子同房,

当代译结18:6 不上山上的庙宇里吃祭物,不举目瞻仰以色列的神像;不污辱别人的妻子,不亲近经期中的妇女;

思高本结18:6 他不上山吃祭物,不举目瞻仰以色列家族的偶像,不污辱近人的妻子,不接近经期中的妇女,

文理本结18:6 未食于山、未瞻仰以色列家之偶像、未污其邻之妻、未近天癸之妇、

修订本结18:6 未曾在山上吃祭物,未曾向以色列家的偶像举目;未曾污辱邻舍的妻,也未曾在妇人的经期间亲近她;

KJV 英结18:6 And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, neither hath come near to a menstruous woman,

NIV 英结18:6 He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor's wife or lie with a woman during her period.

和合本结18:7 未曾亏负人,乃将欠债之人的当头还给他;未曾抢夺人的物件,却将食物给饥饿的人吃,将衣服给赤身的人穿;

拼音版结18:7 Wèicéng kuīfù rén, nǎi jiāng qiàn zhaì zhī rén de dāng tóu:5

吕振中结18:7 不亏负人,总把债务的当头交还;他不抢夺人的物件,却将自己的食物给了饥饿的人,将衣服给赤身裸体的人遮身;

新译本结18:7 不欺压任何人,把欠债人的抵押归还;他不抢夺人的对象,却把自己的食物给饥饿的人,把衣服给赤身的人穿着;

现代译结18:7 不欺诈,不抢劫。他把抵押品还给债务人,拿东西给饥饿的人吃,拿衣服给赤裸的人穿。

当代译结18:7 不欺压欠债的人,却交还债户的抵押;不抢夺财物,却施舍食物给饥饿的人,赠送衣服给衣不蔽体的人;

思高本结18:7 不欺压任何人,清还债户的抵押,不抢劫,施给 饿者食物,给赤身者衣穿,

文理本结18:7 未欺凌人、反负者之质、不夺人之物、饥者供以食、裸者被以衣、

修订本结18:7 未曾亏负人,而是将欠债之人的抵押品还给他;未曾抢夺人的物件,却把食物给饥饿的人吃,把衣服给赤身的人穿;

KJV 英结18:7 And hath not oppressed any, but hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment;

NIV 英结18:7 He does not oppress anyone, but returns what he took in pledge for a loan. He does not commit robbery but gives his food to the hungry and provides clothing for the naked.

和合本结18:8 未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要;缩手不作罪孽,在两人之间,按至理判断;

拼音版结18:8 Wèicéng xiàng jiè qián de dìxiōng qǔ lì, ye wèicéng xiàng jiè liáng de dìxiōng duō yào, suō shǒu bú zuò zuìniè, zaì liǎng rén zhī jiān, àn zhì lǐ pànduàn.

吕振中结18:8 他不为了利息而把钱借给人,也不索取物资利;不公道的事他总缩手不作,在人与人之间他总实行真正的公平;

新译本结18:8 他借东西给人不取利息,也不多要,他使自己的手远离罪恶,在人与人之间施行诚实的判断;

现代译结18:8 他借钱给人不取利息,不做邪恶的事,公正处理纠纷。

当代译结18:8 不放债取利,不作奸犯科,却以公平待人;

思高本结18:8 不放重利,不取息金,使自己的手远避邪恶,在人与人之间执行公正的审断,

文理本结18:8 贷金不取利息、禁手作恶、以诚实鞫两造、

修订本结18:8 未曾向人取利息,也未曾索取高利,反倒缩手不作恶,在人与人之间施行诚实的判断;

KJV 英结18:8 He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man,

NIV 英结18:8 He does not lend at usury or take excessive interest. He withholds his hand from doing wrong and judges fairly between man and man.

和合本结18:9 遵行我的律例,谨守我的典章,按诚实行事,这人是公义的,必定存活。这是主耶和华说的。

拼音版结18:9 Zūnxíng wǒde lǜ lì, jǐn shǒu wǒde diǎnzhāng, àn chéngshí xíngshì zhè rén shì gōngyì de, bìdéng cún huó. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.

吕振中结18:9 我的律例他总遵行,我的典章他总谨守,而实行它──这样的人是公义的,他必定活着∶这是主永恒主发神谕说的。

新译本结18:9 他遵行我的律例,谨守我的典章,行事诚实,这人是个义人,他必定存活。这是主耶和华的宣告。

现代译结18:9 这种人服从我的诫命,谨慎遵行我的法律。他就是好人;他一定存活。」至高的上主这样宣布了。

当代译结18:9 遵守我的律例,谨守我的典章。这样的人是正直的,他当然能生存,这是主说的。

思高本结18:9 遵行我的法度,谨守我的诫命,行事忠信:这样的人 是正义的,必得生存──吾主的断语──

文理本结18:9 循我典章、守我律例、行事诚实、斯乃义人、必得生存、主耶和华言之矣、

修订本结18:9 遵行我的律例,谨守我的典章,按诚实行事;这人是公义的,必要存活。这是主耶和华说的。

KJV 英结18:9 Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord GOD.

NIV 英结18:9 He follows my decrees and faithfully keeps my laws. That man is righteous; he will surely live, declares the Sovereign LORD.

和合本结18:10 他若生一个儿子,作强盗,是流人血的,不行以上所说之善,

拼音版结18:10 Tā ruò shēng yī gè érzi, zuò qiángdào, shì liú rén xuè de, bù xíng yǐshàng suǒ shuō zhī shàn, fǎn xíng qízhōng zhī è, nǎi zaì shān shang chī guō jì ǒuxiàng zhī wù, bìng diànwū línshè de qī,

吕振中结18:10 「他若生个儿子、是凶暴人、流人血的,唉,以上任何一件恶事他都行了,

新译本结18:10 “他若是生一个儿子,是个强暴的人,流人的血,又向兄弟行上述任何一件恶事

现代译结18:10 「假定这个人有一个儿子,他抢劫、杀人,做他父亲从来没有做过的坏事。他在山上神庙吃祭肉,诱嶺别人的妻子。

当代译结18:10 倘若这人生了一个不肖子,凶残暴戾,无恶不作:

思高本结18:10 倘若这人生了一个儿子,性暴好杀,只行这类的事;

文理本结18:10 设其人生子为盗、而流人血、行上所言之恶、

修订本结18:10 "他若生了儿子,儿子作强盗,流人的血,作父亲的虽然未犯此过,儿子却对弟兄行了以上所说的恶,在山上吃祭物,污辱邻舍的妻;

KJV 英结18:10 If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth the like to any one of these things,

NIV 英结18:10 "Suppose he has a violent son, who sheds blood or does any of these other things

和合本结18:11 反行其中之恶,乃在山上吃过祭偶像之物,并玷污邻舍的妻,

拼音版结18:11

吕振中结18:11 而那些善事他却不行,因为他也在山上吃了祭偶像之物,他邻舍的妻他也玷污了;

新译本结18:11 (虽然他父亲并没有作这样的事):他在山上吃祭肉,又玷污邻舍的妻子;

现代译结18:11 「假定这个人有一个儿子,他抢劫、杀人,做他父亲从来没有做过的坏事。他在山上神庙吃祭肉,诱嶺别人的妻子。

当代译结18:11 不遵行上帝的律法,常入庙宇吃祭假神之物,污辱别人的妻子,

思高本结18:11 对上述的事不但不作,反而上山吃祭物,污辱近人的妻子,

文理本结18:11 不行上所言之善、食于山、污其邻之妻、

修订本结18:11

KJV 英结18:11 And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,

NIV 英结18:11 (though the father has done none of them): "He eats at the mountain shrines. He defiles his neighbor's wife.

和合本结18:12 亏负困苦和穷乏的人;抢夺人的物;未曾将当头还给人;仰望偶像,并行可憎的事;

拼音版结18:12 Kuīfù kùnkǔ hé qióngfá de rén, qiǎngduó rén de wù, wèicéng jiāng dāngtóu:5

吕振中结18:12 困苦贫穷的人他给亏负了,人的物件他抢夺了,当头他没还给人,偶像他举目瞻仰了,可厌恶的事他行了,

新译本结18:12 他欺压困苦和贫穷的人,抢夺人的物件,没有把抵押品归还,眼目仰望偶像,并行可憎的事;

现代译结18:12 他欺诈穷人,抢劫,扣押债务人的抵押品。他到异教的神庙去拜可恶的偶像,

当代译结18:12 欺压贫穷困苦的人,抢夺财物,扣留债户的抵押品,仰赖假神,作奸犯科,

思高本结18:12 欺压贫穷无告的人,抢劫,不清还抵押,举目瞻仰偶像,行丑恶之事,

文理本结18:12 欺凌贫乏、夺人之物、不反人之质、瞻仰偶像、行可恶之事、

修订本结18:12 亏负困苦和贫穷的人,抢夺别人的物件,不归还抵押品,却向偶像举目,做可憎的事;

KJV 英结18:12 Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination,

NIV 英结18:12 He oppresses the poor and needy. He commits robbery. He does not return what he took in pledge. He looks to the idols. He does detestable things.

和合本结18:13 向借钱的弟兄取利,向借粮的弟兄多要。这人岂能存活呢?他必不能存活,他行这一切可憎的事,必要死亡,他的罪(原文作“血”)必归到他身上。’

拼音版结18:13 Xiàng jiè qián de dìxiōng qǔ lì, xiàng jiè liáng de dìxiōng duō yào zhè rén qǐnéng cún huó ne. tā bì bùnéng cún huó. tā xíng zhè yīqiè ke zēng de shì, bìyào sǐwáng, tāde zuì ( yuánwén zuò xuè ) bì guī dào tā shēnshang.

吕振中结18:13 为了利息他把钱借给人,以索取物资利──这样的人哪能活着呢?他必不能活着;他行了这一切可厌恶之事,他必须死;流他血的罪必归到他自己身上。

新译本结18:13 他借东西给人要收利息,也向人多要,这样的人能存活吗?他必不能存活;他行了这一切可憎的事,必要灭亡;他的罪(“罪”原文作“血”)要归到他身上。

现代译结18:13 为要收取利息而借钱给人。这种人能存活吗?不!他不能!他做了这一切可恶的事,他一定死;他是自取灭亡。

当代译结18:13 放债取利。这样的人还能活着吗?不,他作恶多端,必定作法自毙,担当自己的血债。

思高本结18:13 放重利,取利息:这样的人决不能生存,因为他行了这些丑事,必要丧亡,他的血债必由他自己来负。

文理本结18:13 贷金而取利息、斯人岂得生存乎、必不得生存也、既行此可恶之事、必至死亡、流血之罪、归于其身、

修订本结18:13 向人取利息,索取高利,这人岂能存活呢?他不能存活。他因做这一切可憎的事,必要死亡,他的血要归到自己身上。

KJV 英结18:13 Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.

NIV 英结18:13 He lends at usury and takes excessive interest. Will such a man live? He will not! Because he has done all these detestable things, he will surely be put to death and his blood will be on his own head.

和合本结18:14 他若生一个儿子,见父亲所犯的一切罪,便惧怕(有古卷作“思量”),不照样去做:

拼音版结18:14 Tā ruò shēng yī gè érzi, jiàn fùqin suǒ fàn de yīqiè zuì biàn jùpà ( yǒu gǔ juǎn zuò sī liáng ), bù zhàoyàng qù zuò.

吕振中结18:14 「但是他若生个儿子,这儿子见他父亲所犯的一切罪,便惧怕,不照样去行;

新译本结18:14 “他若生一个儿子,这儿子看见他父亲所犯的一切罪,他虽然看见了,却不照样去作:

现代译结18:14 「假定这个人有一个儿子,他看见父亲一切的罪恶,却不随从父亲的坏榜样。

当代译结18:14 倘若这恶人有一个好儿子,他见父亲的所作所为,不愿苟同。

思高本结18:14 倘若这人生了一个儿子,这儿子虽看见了他父亲所行的一切罪过,但考虑之後,却未依照去做;

文理本结18:14 设斯人生子、见父所犯诸罪、则惧、而不效之、

修订本结18:14 "看哪,他若生了儿子,儿子见父亲所犯的一切罪,他见了,却不照样去做;

KJV 英结18:14 Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like,

NIV 英结18:14 "But suppose this son has a son who sees all the sins his father commits, and though he sees them, he does not do such things:

和合本结18:15 ‘未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻,

拼音版结18:15 Wèicéng zaì shān shang chī guō jì ǒuxiàng zhī wù, wèicéng yǎngwàng Yǐsèliè jiā de ǒuxiàng, wèicéng diànwū línshè de qī,

吕振中结18:15 他不在山上吃祭偶像之物,不举目瞻仰以色列家的偶像,不玷污邻舍的妻,

新译本结18:15 他不在山上吃祭肉,眼目不仰望以色列家的偶像,不玷污邻舍的妻子;

现代译结18:15 他不拜以色列人的偶像,不在山上神庙吃祭肉。他不诱嶺别人的妻子,

当代译结18:15 他不肯上山吃祭假神之物,不举目瞻仰以色列人的神像,不污辱别人的妻子,

思高本结18:15 不在山上吃祭物,不举目瞻仰以色列家族的偶像,不污辱近人的妻子,

文理本结18:15 不食于山、不瞻仰以色列家之偶像、不污其邻之妻、

修订本结18:15 他未曾在山上吃祭物,未曾向以色列家的偶像举目,未曾污辱邻舍的妻;

KJV 英结18:15 That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour's wife,

NIV 英结18:15 "He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor's wife.

和合本结18:16 未曾亏负人,未曾取人的当头,未曾抢夺人的物件,却将食物给饥饿的人吃,将衣服给赤身的人穿;

拼音版结18:16 Wèicéng kuīfù rén, wèicéng qǔ rén de dāngtóu, wèicéng qiǎngduó rén de wùjiàn, què jiāng shíwù gei jīè de rén chī, jiāng yīfu gei chì shēn de rén chuān,

吕振中结18:16 不亏负人,不索取当头,不抢夺人的物件,却将自己的食物给了饥饿的人,将衣服给赤身裸体的人遮身;

新译本结18:16 不欺压任何人,不索取抵押品,不抢夺人的对象,却把自己的食物给饥饿的人,把衣服给赤身的人穿着;

现代译结18:16 不欺压人,不抢劫。他把抵押品还给债务人,拿东西给饥饿的人吃,拿衣服给赤裸的人穿。

当代译结18:16 不欺压他人,不扣留抵押,不抢夺财物,却施舍食物给饥饿的人,赠送衣服给衣不蔽体的人,

思高本结18:16 不欺压,不索取抵押,不抢劫,施给 饿者食物,给赤身者衣穿,

文理本结18:16 不欺凌人、不受人之质、不夺人之物、饥者供以食、裸者被以衣、

修订本结18:16 也未曾亏负人,未曾取人的抵押品,未曾抢夺人的物件,却把食物给饥饿的人吃,把衣服给赤身的人穿,

KJV 英结18:16 Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment,

NIV 英结18:16 He does not oppress anyone or require a pledge for a loan. He does not commit robbery but gives his food to the hungry and provides clothing for the naked.

和合本结18:17 缩手不害贫穷人,未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要。他顺从我的典章,遵行我的律例。就不因父亲的罪孽死亡,定要存活。

拼音版结18:17 Suō shǒu bù haì pínqióng rén, wèicéng xiàng jiè qián de dìxiōng qǔ lì, ye wèicéng xiàng jiè liáng de dìxiōng duō yào. tā shùncóng wǒde diǎnzhāng, zūnxíng wǒde lǜ lì, jiù bú yīn fùqin de zuìniè sǐwáng, déng yào cún huó.

吕振中结18:17 不公道的事(传统∶贫穷的人)他缩手不作,利息或物资利他不索取,我的典章他照作,我的律例他遵行──这样的人必不因他父亲的罪孽而死亡;他一定活着。

新译本结18:17 他不伸手欺压困苦人,借东西给人不取利息,也不多要;他遵守我的典章,遵行我的律例,这人就必不因他父亲的罪孽而灭亡;他必要存活。

现代译结18:17 他不做邪恶的事〔希伯来文是:帮助穷人〕,借钱给人不取利息。他遵行我的法律,服从我的诫命。他不必因他父亲所犯的罪死亡。他一定存活。

当代译结18:17 不压榨贫穷的人,不放债取利,却遵守我的律例,遵行我的法度。这人不用担当他父亲的罪孽以致死亡,他必能生存。

思高本结18:17 使自己的手戒绝邪恶,不取重利和利息,谨守我的法律,遵行我的法度:这人必不因他父亲的罪而丧亡,必得生存。

文理本结18:17 禁手不虐贫乏、不取利息、守我律例、循我典章、斯人不因父罪而死、必得生存、

修订本结18:17 缩手不害困苦人,未曾向人索取利息或高利;反倒顺从我的典章,遵行我的律例;如此,他必不因父亲的罪孽死亡,定要存活。

KJV 英结18:17 That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.

NIV 英结18:17 He withholds his hand from sin and takes no usury or excessive interest. He keeps my laws and follows my decrees. He will not die for his father's sin; he will surely live.

和合本结18:18 至于他父亲,因为欺人太甚,抢夺弟兄,在本国的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。’

拼音版结18:18 Zhìyú tā fùqin. yīnwei qī rén taì shén, qiǎngduó dìxiōng, zaì ben guó de mín zhōng xíng bú shàn, tā bì yīn zìjǐ de zuìniè sǐwáng.

吕振中结18:18 至于他父亲呢,因为他一味地欺压人,抢夺人的物件,凡属不好的事他都在本国人民间行了,他必须因他自己的罪孽而死亡。

新译本结18:18 至于他的父亲,因为他勒索,抢夺兄弟的对象,在自己的同胞中行不善的事,所以他必因自己的罪孽而灭亡。

现代译结18:18 至於他父亲,他欺诈,抢劫,横行霸道,要因自己所犯的罪而死亡。

当代译结18:18 他父亲因肆意欺诈,抢夺劫掠,多行不义,必然自招灭亡。

思高本结18:18 至於他的父亲,由於暴行,抢劫,在自己人民中从未行过善。看,他必因自己的罪而丧亡。

文理本结18:18 惟其父行残暴、夺同宗、作不善于民间、必死于其罪、

修订本结18:18 至于他父亲,因为施行欺压,抢夺弟兄,在百姓中行不善,看哪,他必因自己的罪孽死亡。

KJV 英结18:18 As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity.

NIV 英结18:18 But his father will die for his own sin, because he practiced extortion, robbed his brother and did what was wrong among his people.

和合本结18:19 你们还说:‘儿子为何不担当父亲的罪孽呢?’儿子行正直与合理的事,谨守遵行我的一切律例,他必定存活。

拼音版结18:19 Nǐmen hái shuō, érzi wèihé bù dāndāng fùqin de zuìniè ne. érzi xíng zhèngzhí yǔ hélǐ de shì, jǐn shǒu zūnxíng wǒde yīqiè lǜ lì, tā bìdéng cún huó.

吕振中结18:19 「你们还说∶『儿子为什么不担当父亲的罪罚呢?』儿子行公平正义的事,谨守我的一切律例而实行它,他一定活着。

新译本结18:19 “你们还问:‘儿子为什么不担当父亲的罪孽呢?’儿子若行正直和公义的事,谨守遵行我的一切律例,就必存活。

现代译结18:19 「但是你们问:儿子为甚麽不因父亲所犯的罪受折磨呢?我的回答是:儿子做了正当合理的事;他遵守我的法律,实践法律的要求,所以他一定存活。

当代译结18:19 你们会问:儿子为甚麽不用承担父亲的罪孽呢?儿子既然行事公平正义,谨守遵行我的律法,他就必能生存。

思高本结18:19 你们或问:儿子为什麽不承当父亲的罪过?因为儿子遵行法律和正义,谨守了我一切法度,而一一遵行,他必得生存。

文理本结18:19 尔曹犹曰、子不负父罪、曷故子若循法合理、守我典章、而遵行之、必得生存、

修订本结18:19 "你们还说:'儿子为什么不担当父亲的罪孽呢?'儿子若行公平公义的事,谨守遵行我一切的律例,他必要存活。

KJV 英结18:19 Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.

NIV 英结18:19 "Yet you ask, 'Why does the son not share the guilt of his father?' Since the son has done what is just and right and has been careful to keep all my decrees, he will surely live.

和合本结18:20 惟有犯罪的,他必死亡。儿子必不担当父亲的罪孽,父亲也不担当儿子的罪孽。义人的善果必归自己,恶人的恶报也必归自己。

拼音版结18:20 Wéiyǒu fàn zuì de, tā bì sǐwáng. érzi bì bú dāndāng fùqin de zuìniè, fùqin ye b4 dāndāng érzi de zuìniè. yì rén de shàn guǒ bì guī zìjǐ, è rén de è bào ye bì guī zìjǐ.

吕振中结18:20 惟独犯罪的人、他自己必死亡;儿子必不担当父亲的罪罚,父亲也不担当儿子的罪罚;义人的义果必归他自己,恶人的恶报也必归他自己。

新译本结18:20 唯独犯罪的,才会灭亡;儿子必不担当父亲的罪孽,父亲也必不担当儿子的罪孽;义人的义必归他自己,恶人的恶也必归他自己。

现代译结18:20 只有犯罪的人该死。儿子不必为父亲的罪受折磨;父亲也不必为儿子的罪受折磨。好人将因行善得报赏;坏人要因作恶受惩罚。

当代译结18:20 犯罪者必自招灭亡,儿子并不用承担父亲的罪孽,父亲也不用承担儿子的罪孽。无论善恶,一概都要由自己承担。

思高本结18:20 谁犯罪,谁就该丧亡;儿子不承当父亲的罪过,父亲不承当儿子的罪过;义人的正义归於义人自己,恶人的邪恶也归於恶人自己。

文理本结18:20 犯罪者必死、子不负父罪、父不负子罪、义者之义、必归于己、恶者之恶、亦归于己、

修订本结18:20 惟有犯罪的,却必死亡。儿子不担当父亲的罪孽,父亲也不担当儿子的罪孽。义人的善果要归自己,恶人的恶报也要归自己。

KJV 英结18:20 The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.

NIV 英结18:20 The soul who sins is the one who will die. The son will not share the guilt of the father, nor will the father share the guilt of the son. The righteousness of the righteous man will be credited to him, and the wickedness of the wicked will be charged against him.

和合本结18:21 恶人若回头离开所作的一切罪恶,谨守我一切的律例,行正直与合理的事,他必定存活,不至死亡。

拼音版结18:21 `E rén ruò huí tóu líkāi suǒ zuò de yīqiè zuìè, jǐn shǒu wǒ yīqiè de lǜ lì,xíng zhèngzhí yǔ hélǐ de shì, tā bìdéng cún huó, bù zhì sǐwáng.

吕振中结18:21 「但是恶人若回转离开他所犯的一切罪,谨守我一切的律例,行公平正义的事,他必定活着,不至于早死。

新译本结18:21 “恶人若回转,离开他所犯的一切罪,谨守我的一切律例,行正直和公义的事,就必存活,不致灭亡。

现代译结18:21 如果坏人悔过,离弃他所行的邪路而遵行我的法律,做了正当合理的事,他就不必死,一定存活。

当代译结18:21 恶人若肯痛改前非,谨守我的律法,行事公平正直,他必得生存。

思高本结18:21 若恶人悔改,远离所犯的罪过,遵守我的法度,遵行我的法律和正义,必得生存,不至丧亡。

文理本结18:21 如恶人悛改所犯之罪、守我典章、循法合理、必得生存、不至死亡、

修订本结18:21 "恶人若回转离开所做的一切罪恶,谨守我的一切律例,行公平公义的事,他必要存活,不致死亡。

KJV 英结18:21 But if the wicked will turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die.

NIV 英结18:21 "But if a wicked man turns away from all the sins he has committed and keeps all my decrees and does what is just and right, he will surely live; he will not die.

和合本结18:22 他所犯的一切罪过都不被记念,因所行的义,他必存活。

拼音版结18:22 Tā suǒ fàn de yīqiè zuì guō dōu bú beì jìniàn, yīn suǒ xíng de yì, tā bì cún huó.

吕振中结18:22 他所犯的一切罪过必不给他记住;他必因所行的义而得活着。

新译本结18:22 他所犯的一切罪过都不会被记念,作控诉他的理由;他必因自己所行的义而存活。

现代译结18:22 他所犯的罪都蒙赦免;因为他做了该做的事,他一定存活。

当代译结18:22 我必不计较他以前所犯的一切罪行,因着他现今正直的行为,他必能生存。

思高本结18:22 他所行的一切邪恶必被遗忘;他必因所行的正义而得生存。

文理本结18:22 其所犯之罪、不复见忆、必因所行之义、而得生存、

修订本结18:22 他所犯的一切罪过都不被记念;他因所行的义,必要存活。

KJV 英结18:22 All his transgressions that he hath committed, they shall not be mentioned unto him: in his righteousness that he hath done he shall live.

NIV 英结18:22 None of the offenses he has committed will be remembered against him. Because of the righteous things he has done, he will live.

和合本结18:23 主耶和华说,恶人死亡,岂是我喜悦的吗?不是喜悦他回头离开所行的道存活吗?

拼音版结18:23 Zhǔ Yēhéhuá shuō, è rén sǐwáng, qǐ shì wǒ xǐyuè de ma. bú shì xǐyuè tā huí tóu líkāi suǒ xíng de dào cún huó ma.

吕振中结18:23 主永恒主发神谕说∶恶人死亡哪里是我喜悦的呢?我不是喜欢他回转离开他所行的以得活着么?

新译本结18:23 难道我喜悦恶人死亡吗?我不是喜悦他回转离开他所行的而存活吗?这是主耶和华的宣告。

现代译结18:23 你们以为我—至高的上主喜欢看坏人死亡吗?不!我宁愿看到他因悔过而存活。

当代译结18:23 我哪里会喜欢恶人死亡呢?我不是希望他们赶快转离恶行而得生存吗?

思高本结18:23 我岂能喜欢恶人的丧亡?──吾主上主的断语──我岂不更喜欢他离开旧道而得生存?

文理本结18:23 主耶和华曰、恶人死亡、岂我所悦、我宁不悦其转离恶途、而得生存乎、

修订本结18:23 恶人死亡,岂是我所喜悦的呢?我岂不是喜悦他回转离开所行的道而存活吗?这是主耶和华说的。

KJV 英结18:23 Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live?

NIV 英结18:23 Do I take any pleasure in the death of the wicked? declares the Sovereign LORD. Rather, am I not pleased when they turn from their ways and live?

和合本结18:24 义人若转离义行而作罪孽,照着恶人所行一切可憎的事而行,他岂能存活吗?他所行的一切义都不被记念,他必因所犯的罪、所行的恶死亡。

拼音版结18:24 Yì rén ruò zhuǎn lí yì xíng ér zuò zuìniè, zhào zhe è rén suǒ xíng yīqiè ke zēng de shì ér xíng, tā qǐnéng cún huó ma. tā suǒ xíng de yīqiè yì dōu bú beì jìniàn. tā bì yīn suǒ fàn de zuì, suǒ xíng de è sǐwáng.

吕振中结18:24 义人若转离他的义行,而行不公道的事,照恶人所行一切可厌恶之事而行,他哪能活着呢?他所行的一切义都不被记住;他必因他所阴谋的不忠实和所犯的罪而死于其中。

新译本结18:24 “义人若转离他的义去行恶,照着恶人所行一切可憎的事而行,他能存活吗?他所行的一切义都不会被记念;他必因他所行不忠的事和他所犯的罪而灭亡。

现代译结18:24 「如果好人不再做好事,而做坏人所做令人憎恨的坏事,他仍然能存活吗?不!他从前所做的好事不被记念。他要因背信、犯罪而死亡。

当代译结18:24 反过来说,倘若义人舍弃正义而行恶,正如那些恶人一样,这人能生存吗?不,他从前的义行必因自己现今的罪行和奸诈一笔勾销。他要因现今的恶行丧亡。

思高本结18:24 若义人离弃了正义而行恶,一如恶人所惯行的丑恶,他岂能生存?他行过的正义必被遗忘,因为他背信违约,犯了罪过,必要丧亡。

文理本结18:24 如义人转离其义而行恶、效恶人行可恶之事、岂得生存乎、其所行之义、不复见忆、必死于其所蹈之愆、所犯之罪、

修订本结18:24 至于义人,他若转离义行而作恶,照着恶人所做一切可憎的事去做,岂能存活呢?他所行的一切义都不被记念;反而因所行的恶、所犯的罪死亡。

KJV 英结18:24 But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? All his righteousness that he hath done shall not be mentioned: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die.

NIV 英结18:24 "But if a righteous man turns from his righteousness and commits sin and does the same detestable things the wicked man does, will he live? None of the righteous things he has done will be remembered. Because of the unfaithfulness he is guilty of and because of the sins he has committed, he will die.

和合本结18:25 你们还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们当听,我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?

拼音版结18:25 Nǐmen hái shuō, zhǔ de dào bú gōngping. Yǐsèliè jiā a, nǐmen dāng tīng, wǒde dào qǐbù gōngping ma. nǐmen de dào qǐbù shì bú gōngping ma.

吕振中结18:25 「你们还说∶『主所行的不公正。』以色列家阿,你们要听!我所行的哪里是不公正呢?岂不是你们所行的不公正么?

新译本结18:25 “你们还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,你们要听!我所行的哪里不公平呢?岂不是你们所行的不公平吗?

现代译结18:25 「但是你们说:『主这样做是不对的!』以色列人哪,留心听我解释吧!你们以为我的做法不对吗?其实,你们的做法才不对!

当代译结18:25 你们说:主的做法不公平。以色列人啊,你们听着,是我的做法不公平,还是你们的做法不公平呢?

思高本结18:25 你们或说:上主的作法不公平!以色列家族,请听我说:是我的作法不公平吗?岂不是你们的作法不公平?

文理本结18:25 惟尔曹云、主道不公、以色列家其听之、我之道、岂非公乎、尔之道、岂非不公乎、

修订本结18:25 "你们却说:'主的道不公平!'以色列家啊,你们要听,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?

KJV 英结18:25 Yet ye say, The way of the LORD is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal?

NIV 英结18:25 "Yet you say, 'The way of the Lord is not just.' Hear, O house of Israel: Is my way unjust? Is it not your ways that are unjust?

和合本结18:26 义人若转离义行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。

拼音版结18:26 Yì rén ruò zhuǎn lí yì xíng ér zuò zuìniè sǐwáng, tā shì yīn suǒ zuò de zuìniè sǐwáng.

吕振中结18:26 义人若转离他的义行,而行不公道的事,他必因此而死亡;他是因着所行之不公道而死亡的。

新译本结18:26 义人若转离他的义去行恶,他就必因此灭亡;他必因着他所行的不义灭亡。

现代译结18:26 好人不再做好事,反而去做坏事,他死是因为自己做坏事死的。

当代译结18:26 倘若义人离义行恶,他必因罪而死。

思高本结18:26 若是义人离弃正义而行恶,因而丧亡,是因为他所行的恶而丧亡。

文理本结18:26 义人转离其义而行恶、因而致死、是因所行之恶而死、

修订本结18:26 义人若转离义行而作恶,他就因这些恶而死亡。他要死在他所作的恶中。

KJV 英结18:26 When a righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth in them; for his iniquity that he hath done shall he die.

NIV 英结18:26 If a righteous man turns from his righteousness and commits sin, he will die for it; because of the sin he has committed he will die.

和合本结18:27 再者,恶人若回头离开所行的恶,行正直与合理的事,他必将性命救活了。

拼音版结18:27 Zaìzhe, è rén ruò huí tóu líkāi suǒ xíng de è, xíng zhèngzhí yǔ hélǐ de shì, tā bìjiāng xìngméng jiùhuó le.

吕振中结18:27 再者,恶人若回转离开他所行的恶,而行公平正义的事,他就会将性命救活。

新译本结18:27 还有,恶人若回转离开他所行的恶,行正直公义的事,他就可以使自己的性命存活。

现代译结18:27 坏人悔过,开始做正当合理的事,就救了自己的性命。

当代译结18:27 倘若恶人离恶行义,他必救回自己的性命,得以生存。

思高本结18:27 若恶人远离他所行的恶事,而遵行法律和正义,必能保全自己的生命,

文理本结18:27 如恶人转离所行之恶、循法合理、必保其生、

修订本结18:27 恶人若回转离开所行的恶,行公平公义的事,他必救自己的命;

KJV 英结18:27 Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive.

NIV 英结18:27 But if a wicked man turns away from the wickedness he has committed and does what is just and right, he will save his life.

和合本结18:28 因为他思量,回头离开所犯的一切罪过,必定存活,不至死亡。

拼音版结18:28 Yīnwei tā sāi liáng, huí tóu líkāi suǒ fàn de yīqiè zuì guō, bìdéng cún huó, bù zhì sǐwáng.

吕振中结18:28 因为他瞻前顾后,回转离开他所犯的罪过,他必定活着,不至于早死。

新译本结18:28 因为他思量了,就转离他所犯的一切罪过,所以他必然存活,不致灭亡。

现代译结18:28 他省察、改过,所以不必死,反而会活下去。

当代译结18:28 因为他经过思量,便痛改前非,因此,他必能生存,不致死亡。

思高本结18:28 因为他考虑之後,离弃了所行的一切恶事,他必生存,不至丧亡。

文理本结18:28 因其思维、悛改所犯之罪、必得生存、不至死亡、

修订本结18:28 因为他省察,回转离开所犯的一切罪过,他必要存活,不致死亡。

KJV 英结18:28 Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die.

NIV 英结18:28 Because he considers all the offenses he has committed and turns away from them, he will surely live; he will not die.

和合本结18:29 以色列家还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?

拼音版结18:29 Yǐsèliè jiā hái shuō, zhǔ de dào bù gōngping. Yǐsèliè jiā a, wǒde dào qǐbù gōngping ma. nǐmen de dào qǐbù shì bù gōngping ma.

吕振中结18:29 以色列家还说∶『主所行的不公正。』以色列家阿,我所行的哪里是不公正呢?岂不是你们所行的不公正么?

新译本结18:29 但以色列家还说:‘主所行的不公平。’以色列家啊,我所行的哪里不公平呢?岂不是你们所行的不公平吗?

现代译结18:29 以色列人哪,你们说:『主这样做是不对的!』你们以为我的做法不对吗?其实,你的做法才不对!

当代译结18:29 这样有甚麽不公平呢?以色列人却说:‘主的做法不公平!’以色列人啊,其实是你们不公平罢了!

思高本结18:29 若以色列家族还说:吾主的作法不公平。以色列家族!是我的作法不公平吗?岂不是你们的作法不公平?

文理本结18:29 以色列家犹云、主道不公、以色列家欤、我之道、岂非公乎、尔之道、岂非不公乎、

修订本结18:29 以色列家还说:'主的道不公平!'以色列家啊,我的道不公平吗?你们的道不是不公平吗?

KJV 英结18:29 Yet saith the house of Israel, The way of the LORD is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal?

NIV 英结18:29 Yet the house of Israel says, 'The way of the Lord is not just.' Are my ways unjust, O house of Israel? Is it not your ways that are unjust?

和合本结18:30 所以主耶和华说,以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。你们当回头离开所犯的一切罪过。这样,罪孽必不使你们败亡。

拼音版结18:30 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá shuō, Yǐsèliè jiā a, wǒ bì àn nǐmen gèrén suǒ xíng de shenpàn nǐmen. nǐmen dāng huí tóu líkāi suǒ fàn de yīqiè zuì guo. zhèyàng, zuìniè bì bú shǐ nǐmen baì wú.

吕振中结18:30 所以主永恒主发神谕说∶以色列家阿,我要判罚你们,各照各人所行的。回转吧!转离你们一切的罪过吧!免得罪过成了你们陷于罪罚中的因由。

新译本结18:30 “因此,以色列家啊,我必照着你们各人所行的审判你们。你们回转吧!离开你们的一切罪过吧!免得罪孽成为你们的绊脚石。这是主耶和华的宣告。

现代译结18:30 「所以,以色列人哪,我—至高的上主这样告诉你们:我要照你们各人的行为审判你们。你们要悔过,离开邪恶的道路,免得你们的罪毁灭了你们。

当代译结18:30 主上帝宣告说:以色列人啊,我必按你们的行为审判你们,所以应当从速痛改前非,使罪恶不致倾覆你们。

思高本结18:30 以色列家族!我要照各人的行为裁判你们──吾主上主的断语──你们应回心转意,离开你们的一切罪恶,避免它们再做你们犯罪的绊脚石。

文理本结18:30 故主耶和华曰、以色列家欤、我必依各人所行而鞫之、尔其回转、离弃诸罪、免愆尤之窒碍、

修订本结18:30 所以,以色列家啊,我必按你们各人所做的审判你们。当回转,回转离开你们一切的罪过,免得罪孽成为你们的绊脚石。这是主耶和华说的。

KJV 英结18:30 Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord GOD. Repent, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin.

NIV 英结18:30 "Therefore, O house of Israel, I will judge you, each one according to his ways, declares the Sovereign LORD. Repent! Turn away from all your offenses; then sin will not be your downfall.

和合本结18:31 你们要将所犯的一切罪过尽行抛弃,自做一个新心和新灵。以色列家啊,你们何必死亡呢?

拼音版结18:31 Nǐmen yào jiāng suǒ fàn de yīqiè zuì guo jìn xíng pāo qì, zì zuò yī gè xīn xīn hé xīn líng. Yǐsèliè jiā a, nǐmen hébì sǐwáng ne.

吕振中结18:31 你们将所犯得罪了我的一切罪过尽行抛弃吧!为自己作成个新的心新的灵吧!何必死亡呢,以色列家阿?

新译本结18:31 你们要把你们所犯的一切罪过弃掉,为自己造一个新的心和新的灵。以色列家啊,你们为什么要灭亡呢?

现代译结18:31 要抛弃你们所做一切的坏事,换一个新的心、新的灵!以色列人哪,何必死亡呢?

当代译结18:31 你们要赶快抛弃从前所有的罪过,为自己做一颗新的心和一个新的灵。以色列人啊!你们为甚麽偏要选择死亡呢?

思高本结18:31 由你们身上抛契一切得罪我的恶行罢!你们应改造一个新心,一种新的精神!以色列家族,为何你们偏要丧亡?

文理本结18:31 以色列家欤、当弃所犯之罪、新尔心神、奚自取死、

修订本结18:31 你们要把所犯的一切罪过尽行抛弃,为自己造一个新的心和新的灵。以色列家啊,你们为什么要死呢?

KJV 英结18:31 Cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel?

NIV 英结18:31 Rid yourselves of all the offenses you have committed, and get a new heart and a new spirit. Why will you die, O house of Israel?

和合本结18:32 主耶和华说,我不喜悦那死人之死,所以你们当回头而存活。

拼音版结18:32 Zhǔ Yēhéhuá shuō, wǒ bù xǐyuè nà sǐ rén zhī sǐ, suǒyǐ nǐmen dāng huí tóu ér cún huó.

吕振中结18:32 因为连垂死之人之死亡我也不喜欢呢∶这是主永恒主发神谕说的∶所以你们要回转以得活着。」

新译本结18:32 “我不喜悦任何人灭亡,所以你们要回转,得以存活。这是主耶和华的宣告。”

现代译结18:32 我不愿意任何人死亡。你们改过就会存活。」至高的上主这样宣布了。

当代译结18:32 主上帝宣告说:我断不喜欢任何人死亡,所以你们要赶快悔改,就必能生存。”

思高本结18:32 因为我不喜欢任何人丧亡──吾主上主的断语──你们回心转意罢!你们必得生存!

文理本结18:32 主耶和华曰、人之死亡、我所不悦、故当回转、而得生存、

修订本结18:32 我不喜欢有任何人死亡,所以你们当回转,要存活!这是主耶和华说的。"

KJV 英结18:32 For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn yourselves, and live ye.

NIV 英结18:32 For I take no pleasure in the death of anyone, declares the Sovereign LORD. Repent and live!

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录