您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1他带我到殿那里量墙柱,这面厚六肘,那面厚六肘,宽窄与会幕相同。

2门口宽十肘。门两旁,这边五肘,那边五肘。他量殿长四十肘,宽二十肘。

3他到内殿量墙柱,各厚二肘,门口宽六肘,门两旁各宽七肘。

4他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”

5他又量殿墙,厚六肘;围着殿有旁屋,各宽四肘。

6旁屋有三层,层叠而上,每层排列三十间。旁屋的梁木搁在殿墙坎上,免得插入殿墙。

7这围殿的旁屋,越高越宽,因旁屋围殿悬叠而上,所以越上越宽,从下一层,由中一层,到上一层。

8我又见围着殿有高月台。旁屋的根基,高足一竿,就是六大肘。

9旁屋的外墙厚五肘。旁屋之外还有余地。

10在旁屋与对面的房屋中间有空地,宽二十肘。

11旁屋的门都向余地:一门向北,一门向南。周围的余地宽五肘。

12在西面空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。

13这样,他量殿,长一百肘;又量空地和那房子并墙,共长一百肘。

14殿的前面和两旁的空地,宽一百肘。

15他量空地后面的那房子,并两旁的楼廊,共长一百肘。

16内殿、院廊、门槛、严紧的窗棂并对着门槛的三层楼廊,从地到窗棂(窗棂都有蔽子),

17直到门以上,就是到内殿和外殿内外四围墙壁,都按尺寸用木板遮蔽。

18墙上雕刻基路伯和棕树。每二基路伯中间有一棵棕树,每基路伯有二脸。

19这边有人脸向着棕树,那边有狮子脸向着棕树,殿内周围都是如此。

20从地至门以上都有基路伯和棕树。殿墙就是这样。

21殿的门柱是方的。至圣所的前面,形状和殿的形状一样。

22坛是木头做的,高三肘,长二肘。坛角和坛面并四旁,都是木头做的。他对我说:“这是耶和华面前的桌子。”

23殿和至圣所的门各有两扇。

24每扇分两扇,这两扇是摺叠的。这边门分两扇,那边门也分两扇。

25殿的门扇上雕刻基路伯和棕树,与刻在墙上的一般。在外头廊前有木槛。

26廊这边那边都有严紧的窗棂和棕树,殿的旁屋和槛,就是这样。

提要: 圣殿的尺寸,部位,房间和装饰。


1 他带我到殿那里量墙柱:这面厚六肘,那面厚六肘,宽窄与会幕相同。

【本会注释】

殿。指圣所(第716页L;见王上6:17;7:50)。

墙柱。在入口两边,厚六肘(3.1米),和墙一样厚(第5节)。


2 门口宽十肘。门两旁,这边五肘,那边五肘。他量殿长四十肘,宽二十肘。

【本会注释】

门两旁。指从门到墙的尺寸。

四十肘。和所罗门的圣殿一样(王上6:2,20),除非以西结采用了长肘(见结40:5注释)。


3 他到内殿量墙柱,各厚二肘。门口宽六肘,门两旁各宽七肘。

【本会注释】

他到内殿。天使单独进入至圣所(见来9:7)。

墙柱。指圣所和至圣所之间的门柱,只有二肘(1米)厚,而圣所入口的柱子(第1节),则有六肘(3.1米)厚。

门口宽六肘。即墙柱之间的门口。

门两旁各宽。据七十士译本,七肘(约14英尺)是指从门口到边壁的两肘厚的墙。这两面墙加上门口的六肘,就是房间的宽度。


4 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”

【本会注释】

至圣所。20平方肘(第716页K),和所罗门的圣殿一样(王上6:20)。


5 他又量殿墙,厚六肘;围着殿有旁屋,各宽四肘。

【本会注释】

殿墙。其厚度(3.1米)和外院的围墙一样(结40:5),与史载古代东方大量的建筑一致。


6 旁屋有三层,层叠而上,每层排列三十间。旁屋的梁木搁在殿墙坎上,免得插入殿墙。

【本会注释】

旁屋。与所罗门的圣殿相似。四肘的宽度显然指一楼的屋间。


7 这围殿的旁屋越高越宽;因旁屋围殿悬叠而上,所以越上越宽,从下一层,由中一层,到上一层。

【本会注释】

关于凹进的墙壁和越来越宽的房间,详见王上6:5,6注释。至于是每层楼各有30个房间,还是三层楼一共有30个房间,人们有不同的看法,所以图上没有进行划分(第716页f)。


8 我又见围着殿有高月台。旁屋的根基,高足一竿,就是六大肘。

【本会注释】

围着殿有高月台。即殿宇所坐落在高地基。这一月台似乎超越屋子外墙(第9,11节)五肘(2.6米),在屋子外围形成一个过道(第716页e)。

大肘('assilah)。意为“关节处”。含义不明。可能是建筑术语。


9 旁屋的外墙厚五肘。旁屋之外还有余地。

【本会注释】

外墙。旁屋的外墙,厚度比圣殿的主要承重墙要少一肘。

还有余地。见第8节注释。


10 在旁屋与对面的房屋中间有空地,宽二十肘。

【本会注释】

指结42:1-14所描述的屋子。有一块空地(第716页S),其面积超过屋子所在三个边上的月台二十肘(10.4米)。


11 旁屋的门都向余地:一门向北,一门向南。周围的余地宽五肘。

【本会注释】

即月台。


12 在西面空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。

【本会注释】

房子。没有说明这所房子的用途(第716页O)。它可能相当于古代圣殿的游廊(见代上26:18)。

空地(gizrah)。其词根是gazar(“分割”)。故意为“分割的空间”。它(第716页S)在圣殿的西端,圣殿和房子之间(第716页O),也许沿着圣殿(见对第10节的注释)的北面和南面。


13 这样,他量殿,长一百肘,又量空地和那房子并墙,共长一百肘。

【本会注释】

他量殿。这是圣殿的外面尺寸(51.8米),包括廊子(见第1-5节)。

那房子。约200英尺,从圣殿的后墙到房子O西墙的外面(第716页)。


14 殿的前面和两旁的空地,宽一百肘。

【本会注释】

约200英尺,包括圣殿的总宽度和两边的空地(第716页S,S)。


15 他量空地后面的那房子,并两旁的楼廊,共长一百肘。

【本会注释】

那房子。这是房子O(第716页)的外围尺寸,包括其五肘厚的墙。

楼廊。原文词义不明。 “楼廊”是推测的。


16 内殿、院廊、门槛、严紧的窗棂,并对着门槛的三层楼廊,从地到窗棂(窗棂都有蔽子),

【本会注释】

下面描述的是圣殿本身,而不是圣殿后面的房子。

本节原文有些含糊。七十士译本所描写的是有雕板的门厅(见结40:48),圣所和至圣所。


17 直到门以上,就是到内殿和外殿内外四围墙壁,都按尺寸用木板遮蔽。

18 墙上雕刻基路伯和棕树。每二基路伯中间有一棵棕树,每基路伯有二脸。

【本会注释】

参所罗门圣殿的艺术雕刻(王上6:29)。


19 这边有人脸向着棕树,那边有狮子脸向着棕树,殿内周围都是如此。

20 从地至门以上,都有基路伯和棕树。殿墙就是这样。

【本会注释】

整个内壁显然都复盖着雕板(见王上6:18)。


21 殿的门柱是方的。至圣所的前面,形状和殿的形状一样。

【本会注释】

本节原文含义模糊。


22 坛是木头做的,高三肘,长二肘。坛角和坛面,并四旁,都是木头做的。他对我说:“这是耶和华面前的桌子。”

【本会注释】

相当于会幕里的香坛(出30:1-3),和原先圣殿里的金坛(王上7:48)。但它被称为“桌子”,故有人将它视为陈设饼的桌子。


23 殿和至圣所的门各有两扇。

【本会注释】

一扇通往圣所,另一扇通往至圣所。


24 每扇分两扇,这两扇是摺叠的。这边门分两扇,那边门也分两扇。

【本会注释】

这两扇门与所罗门的圣殿相似(王上6:31-35)。


25 殿的门扇上雕刻基路伯和棕树,与刻在墙上的一般。在外头廊前有木槛。

【本会注释】

木槛(`ab)。只出现在本节和王上7:6。似乎是一个建筑术语,词义现已失传。


26 廊这边那边都有严紧的窗棂和棕树;殿的旁屋和槛就是这样。

【本会注释】

严紧的窗棂。或“格子窗户”(见王上6:4注释)。

一、卷名

在希伯来文中,本卷以其作者命名,“以西结”原意是“蒙上帝支持者”。该名字与古代许多其他圣徒的名字一样,与其人的生活和工作相符。

钦定本和希伯来文本一样,将《以西结书》列于四大先知著作之三。就年代而言,也一定是这样,因为该卷书放在以西结两个伟大同时代人的著作之间。其中耶利米开始说预言要比他早得多,而但以理继续他的预言要晚得多。


二、作者

过去一直没有人对《以西结书》的作者和正典地位提出认真的怀疑。保守的学者和许多考证派的学者仍赞同传统的说法:以西结本人是编写《以西结书》预言的作者。

除了书中所提供的线索以及作者生活的时代背景之外,我们无法了解先知个人历史的其他情况。《旧约》其他经卷中没有提到他,新约中也没有直接引用他的作品(除了林后6:17的可能例外),但圣经中,特别是《启示录》中,有多处间接引用他的形象化描述。圣经之外只有约瑟弗斯(《犹太古事史》卷十5:1;6:3;7:2;8:2)和便西拉(《便西拉智训》49:8)提到过他,但没有提供任何重要细节。

以西结自称是“布西的儿子,祭司”(结1:3)。我们不知道布西的情况。以西结被列在“众首领,并大能的勇士”(王下24:14)中,与约雅斤一起被掳往巴比伦(公元前597年,见结1:2注释),表明他可能是耶路撒冷贵族的一员。

我们不大清楚以西结被掳时究竟几岁。有人认为以西结1:1所说“三十年”可能是指他三十岁的时候。据此,他被掳时应是25岁。据约瑟弗斯记载,先知被掳时尚年青(《犹太古事记》卷十603)。他的一个预言是在27年以后,即公元前570或571年发出的(见结29:17注释),这说明他被掳时至少是比较年青的。他担任先知的时间显然还要更长一些。

与独身的耶利米不同(耶16:2),以西结娶有妻室,是他“眼目所喜爱的”(结24:16)。被掳后9年,她突然死去(结24:1),让先知独自应付先知工作的重大考验。


三、历史背景

以西结在约雅斤公元前593/592年被掳后第五年开始作先知(结1:2)。北方以色列国亡国已经有一百多年了,犹大的灭亡近在眼前。约雅敬第三年(公元前605年),巴比伦王尼布甲尼撒前来进攻耶路撒冷(但1:1)后,“巴比伦之囚”就开始了。这一次究竟带走多少俘虏,我们不得而知,只知其中有以色列的“宗室和贵胄”(但1:3;参王下24:1)。

约雅敬作了十一年的王,落了个不光彩的结局,由他的儿子约雅斤继位(公元前597年)。他只做了三个月的王就被俘了。连同他的一万名臣民,包括以西结在内,被带到巴比伦(王上24:12-16;结1:1,2;结33:21)。

约雅斤的继承者西底家和他的前任一样坏。他在位第11年犹大最后亡国(公元前586年,王下25:1-11)。剩下的百姓被掳走,圣殿被烧,耶路撒冷被毁灭了。剩下“民中最穷的”,使他们修理葡萄园,耕种田地(王下25:12)。青年以西结就是在这动乱的年代蒙召担任先知的,前途黯淡。已经落在耶路撒冷的惩罚,似乎没有使犹大的居民醒悟过来,反而使他们陷入更深的背道和邪恶之中。流亡在迦巴鲁河畔的人也没有因“炼过”而接受“管教”(来12:11)。他们继续背逆拜偶像(结2:3;结20:39),不肯彻底悔改。


四、主题

《以西结书》的信息是宣示在痛苦的巴比伦囚虏经验中上帝对于祂子民的旨意。多世纪以来,众先知一直在劝戒警告以色列人,可是他们在背道中越陷越深。到了最后,选民显然无法实现上帝让他们立国的目的,除非通过特别的手段让他们学会顺从上帝并与上帝合作。于是,上帝让他们在逆境中学习他们在顺境中不肯学习的教训。

很奇怪,正是以色列的领袖们以自己的言传身教引导全国陷入背道之中(见赛3:12;赛9:16;结34:2-19)。起初,上帝的旨意显然只是让领导人被掳(见但1:3-4),广大的人民仍留在犹大,等待经过磨炼的领导人回来引导他们走上帝所选择的道路。如果犹太人肯按上帝的意思服从尼布甲尼撒(见耶27:1-22),耶路撒冷城及其雄伟的圣殿就会完好无损(见耶17:25,27;耶38:17),他们就不必经过一个世纪的耽搁、磨难和失望才从巴比伦回来。可是以色列人顽固地反抗(见耶28:1-14),使他们的苦杯越来越苦,并且有了第二次和第三次的被掳(分别发生在公元前597年和586年)。“铁轭”代替了“木轭”(耶28:13,14)。

但是即使在被掳之中,上帝的公义和慈怜仍结合在一起。上帝作为一名导师惠临祂的子民,让他们认识到叛逆的愚昧和与祂合作的好处,而不是作为一名严厉的法官处罚他们。巴比伦之囚的痛苦经验,与其说是惩罚性的,倒不如说是管教性的。先知耶利米、以西结和但以理奉命传达上天对人的旨意,要人与其合作,耶利米奉命前往留在犹大的犹太人中间,以西结则向已经被掳的人执行相同的使命。但以理是上天派往尼布甲尼撒宫廷的使者,向他宣示上帝的旨意,要他配合。苦难的火焰绝不会超过炼尽渣滓所需要的热度。关于但以理在被掳中所起的作用,详见《但以理书》序言。关于被掳期间上帝对于以色列人的总的旨意,见本卷注释29-32页。参但4:17。

《以西结书》很明显分成两个部分。第一部分从结1:1-33:20,记录了以西结对巴比伦附近迦巴鲁河边的流亡者所传的信息。时间大都在公元前586年,耶路撒冷失陷以前。第二部分从结33:21-48:35,预言了从被掳之地归回,从而要燃起人们对这件事的希望。上帝的旨意是要通过以西结向被掳的以色列民发出有力的恳劝,使他们最后接受上帝为他们的命运所作的安排。根据新的历史发现,发出这种恳劝的时机特别适宜。《以西结书》的编排体现了典型的福音特色。书中用一系列信息揭露百姓的罪,其目的有两个:一、引导百姓真心悔改;二、表明将来新约中所应许的顺从需要上帝的帮助。一方面由于无知,一方面由于败坏的祭司、假先知和背道的领袖进行的错误说教,以色列人对于上帝的品格和祂对祂子民的旨意产生了十分错误的理解。以西结设法纠正这种错误的观念。他希望对上帝的这种新的认识会成为完成所需要之改革的推动力,使百姓接受他们当前的命运。他恳劝他们接受被囚掳的命运,放弃能守住耶路撒冷的无法实现的盼望。他向他们保证,被掳对他们有好处。他一再在恳劝之中详细描述将来光荣的美景。这种光荣是以接受上述条件为前提的。以色列如果愿意听从先知感人的恳劝,她的历史将会何等不同啊!


五、纲要

以西结的预言是根据一个周密的计划编排的。它很自然地分成两个部分。头三十三章的预言至少大部分是耶路撒冷毁灭以前发出的。后结15章是耶路撒冷毁灭以后发出的。第一部分又可分成两个部分:结1-24章是传给以色列,与被掳有关;结25-32是对周围列国的惩罚。

每一个主要部分又可根据“耶和华的话临到我”的插入语而自然划分为几个小部分。这句话在全书出现了29次。以下的纲要依据的就是上述的见解:

(一)关于以色列受惩罚的预言 结1:1─24:27

A、第一部分 结1:1─7:27(第五年四月初五日)

1、以西结蒙召 结1:1-3:11

a、上帝荣耀的异象 结1:1-28

b、上帝交给先知的任务 结2:1-3-11

2、先知活动的开始 结3:12-7:27

a、在迦巴鲁河边的犹豫 结3:12-16

b、犹豫受到责备 结3:17-27

c、用表号显示耶路撒冷被围困 结4:1-17

d、十个表号及其解释 结5:1-17

e、斥责以色列的群山 结6:1-14

f、预言以色列的败落

B、第二部分 结8:1-19:14(第六年六月初五日)

1、在灵里被带到耶路撒冷所见的一系列异象 结8:1-11:25

a、圣殿里的可憎之物 结8:1-18

b、审判的工作 结9:1-11

c、重现活物的异象 结10:1-22

d、斥责百姓的领袖 结11:1-22

2、两个表号 结12:1-20

a、说明西底家试图逃跑和被俘 结12:1-16

b、说明围城之可怕 结12:17-20

3、说明面临之刑罚的原因和紧迫性的谈话 结12:21-14:23

a、必定很快应验 结12:21-28

b、针对男女伪先知的谈话 结13:1-23

c、针对拜偶像者寻求预言的证词 结14:1-23

4、几个比喻 结15:1-19:14

a、葡萄树 结15:1-8

b、被弃之婴孩和淫荡的妇人 结16:1-63

c、二鹰和二枝葡萄树 结17:1-24

d、酸葡萄 结18:1-32

e、狮陷阱 结19:1-9

f、被拔出的葡萄树 结19:10-14

C、第三部分 结20:1-23:49(第七年五月初十日)

1、叙述以色列的背逆 结20:1-49

2、用各种方式描述迫近的惩罚 结21:1-32

a、临到耶路撒冷的刀 结21:1-7

b、刀磨快擦亮为要行杀戮 结21:8-17

c、预言巴比伦王 结21:18-27

d、临到亚扪之刀 结21:28-32

3、历数耶路撒冷之罪,和由此造成的厄运 结22:1-31

a、劝戒首领和百姓 结22:1-16

b、耶路撒冷的可怕命运 结22:17-22

c、没有一个调停者 结22:23-31

4、用一个比喻说明背道的历史 结23:1-49

D、第四部分 结24:1-27(第九年十月初十日)

1、烧开之锅的异象 结24:1-14

2、以西结妻子之死 结24:15-27

(二)关于外邦国家受惩罚的预言 结25:1-32:33

A、第一部分 结25:1-28:26,日子没有标出,可能是在上面D项的信息之后。

1、关于以色列近邻的一系列预言 结25:1-17

a、针对亚扪人的 结25:1-7

b、针对摩押人的 结25:8-11

c、针对以东人的 结25:12-14

d、针对排利士人的 结25:15-17

2、关于推罗的一系列预言 结26:1-28:19

a、预言推罗的陷落 结26:1-21

b、为她哀叹 结27:1-36

c、哀叹其君王 结28:1-10

d、以推罗王喻撒但的来历,历史和命运 结28:11-19

3、针对西顿的预言 结28:20-26

B、第二部分 结29:1-32:32(于不同的日子),关于埃及的预言。

1、第一部分(第十年十月十二日)

a、对法老的惩罚 结29:1-7

b、埃及地的败落 结29:8-12

c、从被掳之地归回的应许 结29:13-16

2、第二部分(二七年正月初一日,插在这里叙述关于埃及的预言)

a、埃及赐给尼布甲尼撒为酬劳 结29:17-20

b、以色列的复兴 结29:21

3、第三部分(没有日期,可能与上述a组同时)埃及和他同伙的败亡结30:1-19

4、第四部分(十一年一月初七日):巴比伦得到加强攻击埃及结30:20-26

5、第五部分(十一年三月初一日):把埃及的荣美和衰落与亚述相比结31:1-18

6、第六部分(十二年十二月初一日):叹埃及 结32:1-16

7、第七部分(十二年十二月初五日):埃及列在其他沦亡的国家中间结32:17-32

(三)关于以色列蒙恩的预言 结33:1-48:35

A、第一部分 结33:1-39:29(十二年十月初五日)

1、以西结新的任务 结33:1-20

2、听到耶路撒冷陷落的消息 结33:21-33

3、斥责以色列的牧者 结34:1-31

4、针对以东的预言 结35:1-15

5、安慰以色列的群山 结36:1-38

a、败落的以色列将要重建 结36:1-15

b、属灵的复兴是新国度的基础 结36:16-38

6、枯骨的异象 结37:1-28

7、针对歌革和玛各的预言 结38:1-39:29

B、第二部分 结40:1-48:35(二十五年,年初月之初七),关于将来复兴的异象。

1、关于圣殿 结40:1-43:27

2、圣殿的仪式 结47:1-47:12

3、土地的分配 结47:13-48:35

以西结预言的年表

约雅斤王的年份(被掳后) 公元前(注1)

注:(1)这里提供两栏公元前年份,是人们对于以西结究竟是采用巴比伦从春到春的年历(大部分与者这样认为),还是采用犹太人从秋到秋的年历尚有争议。这两种可能性都是存在的(见本注释卷三93,94页;关于一年的两个开始时间见本注释卷二116,117页)。第一栏的年份是以以西结采用从春到春历法,自597年起计算约雅斤被虏年份为前提的。第二栏则假定他采用从秋到秋的历法。

第一年,即公元前597/96年,系亚达月2日约雅斤被掳后差不多一个月或七个月算起;这种算法不包括被掳那一年,如果像《列王纪下》那样包括进去,则要从598/597年算起。这对于从某一事件算起的一系列年份来说,似乎更合理一些,因为不需要在第一年以外再加一年(关于包括原事件在内的算法,即加一年的算法,见本注释卷二136-139页)。有人认为以西结把尼散月一日以后“过了一年”约雅斤被掳计算在内,但这只适于春至春计法而不适于秋至秋计法。(不包括被掳那一年的算法,根据考古的发现,可能是因为把流放中的约雅斤仍然看为一个王。对于在巴比伦的以西结来说,“被掳”的年份仍为约雅斤作王的年份,从加一年算起)。

由于春季算法和秋季算法相隔半年,上面提供了两套可能的年份,因为每一件事按两种算法时发生在同一年(若是在7-12月),有时发生在相邻的两年中(若是发生在1-6月)。

(2)这里所提供的日子仅是每一组预言开始的时候。该组预言中其他预言的时间可能介于该日子与下面的日子之间。

(3)见结32:17注释

(4)这里没有月份。“年初”如按从秋到秋可能是第七月,故这里提供两个年份。

和合本结41:1 他带我到殿那里量墙柱,这面厚六肘,那面厚六肘,宽窄与会幕相同。

拼音版结41:1 Tā daì wǒ dào diàn nàli liáng qiáng zhù, zhè miàn hòu liù zhǒu, nà miàn hòu liù zhǒu, kuān zhǎi yǔ huì mù xiāngtóng.

吕振中结41:1 他带了我到殿堂,量了挨墙柱子∶这边的厚六肘,那边的也厚六肘∶这是挨墙柱子(传统∶是帐棚)的厚度。

新译本结41:1 他领我到外殿,量了墙柱,这边厚三公尺,那边厚三公尺,宽窄与会幕相同。

现代译结41:1 接着,那人领我到圣所。他量了墙柱,厚叁公尺,

当代译结41:1 那人带我进入殿堂,量度两边的墙柱,两边都是厚二点七公尺。

思高本结41:1 他领我到了圣所,量了壁柱,两边,各厚六肘;

文理本结41:1 其人导我入殿、而量其柱、左右各广六肘、与帐幕同、

修订本结41:1 他带我到殿那里,他量墙柱:这面宽六肘,那面宽六肘,宽窄与会幕相同。

KJV 英结41:1 Afterward he brought me to the temple, and measured the posts, six cubits broad on the one side, and six cubits broad on the other side, which was the breadth of the tabernacle.

NIV 英结41:1 Then the man brought me to the outer sanctuary and measured the jambs; the width of the jambs was six cubits on each side.

和合本结41:2 门口宽十肘。门两旁,这边五肘,那边五肘。他量殿长四十肘,宽二十肘。

拼音版结41:2 Ménkǒu kuān shí zhǒu. mén liǎng páng, zhèbiān wǔ zhǒu, nàbiān wǔ zhǒu. tā liáng diàn zhǎng sì shí zhǒu, kuān èr shí zhǒu.

吕振中结41:2 门道儿的进口处是宽十肘;进口处的侧面墙是这边五肘,那边五肘;他量了殿堂是长四十肘,宽二十肘。

新译本结41:2 外殿的入口宽五公尺,门的两边内墙,这边两公尺半,那边两公尺半;他量了外殿,长二十公尺,宽十公尺。

现代译结41:2 宽五公尺,两边的墙,厚各两公尺半。他又量了圣所,长二十公尺,宽十公尺。

当代译结41:2 殿的入口,宽四公尺半,每边深二点二公尺。殿堂面积是十七点八公尺长,八点九公尺宽。

思高本结41:2 门口宽十肘;门口两边的墙,各为五肘;他又量了圣所的长度为四十肘,宽为二十肘。

文理本结41:2 入门之处广十肘、门旁左右、各五肘、乃量殿、深四十肘、广二十肘、

修订本结41:2 门口宽十肘。门的两旁,这边五肘,那边五肘。他又量了殿,长四十肘,宽二十肘。

KJV 英结41:2 And the breadth of the door was ten cubits; and the sides of the door were five cubits on the one side, and five cubits on the other side: and he measured the length thereof, forty cubits: and the breadth, twenty cubits.

NIV 英结41:2 The entrance was ten cubits wide, and the projecting walls on each side of it were five cubits wide. He also measured the outer sanctuary; it was forty cubits long and twenty cubits wide.

和合本结41:3 他到内殿量墙柱,各厚二肘,门口宽六肘,门两旁各宽七肘。

拼音版结41:3 Tā dào neì diàn liáng qiáng zhù, gè hòu èr zhǒu. ménkǒu kuān liù zhǒu, mén liǎng páng gè kuān qī zhǒu.

吕振中结41:3 他进了内殿,量了进口的挨墙柱子,各厚二肘;进口是宽六肘;进口的侧面墙(传统∶进口的宽)各宽七肘。

新译本结41:3 他进了内殿,量了门口的墙柱,各厚一公尺;入口宽三公尺,门的内墙各宽三公尺半。

现代译结41:3 然后,他到内殿去。他量了那里的墙柱,厚一公尺,宽叁公尺,两边的墙厚各叁公尺。

当代译结41:3 他进到内殿的入口,量墙柱,厚八十九公分,门宽二点七公尺,高叁点一公尺。

思高本结41:3 他进到 面,量了门口的壁柱,厚二肘,入口六肘,门口总宽七肘。

文理本结41:3 其人遂进内殿、量入门处之柱、各广二肘、门广六肘、门旁左右、各七肘、

修订本结41:3 他到内殿量门的墙柱,二肘,门口六肘,门的两旁各宽七肘。

KJV 英结41:3 Then went he inward, and measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the breadth of the door, seven cubits.

NIV 英结41:3 Then he went into the inner sanctuary and measured the jambs of the entrance; each was two cubits wide. The entrance was six cubits wide, and the projecting walls on each side of it were seven cubits wide.

和合本结41:4 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:“这是至圣所。”

拼音版结41:4 Tā liáng neì diàn, zhǎng èr shí zhǒu, kuān èr shí zhǒu. tā duì wǒ shuō, zhè shì zhì shèng suǒ.

吕振中结41:4 他量了内殿是长二十肘,宽二十肘,在殿堂前面。他对我说∶这就是至圣所。

新译本结41:4 他量了内殿,长十公尺,宽十公尺,贴着外殿。他对我说:“这是至圣所。”

现代译结41:4 他又量了内殿,是十公尺正方。他告诉我:「这是至圣所。」

当代译结41:4 里面的面积是七十九点二平方公尺。他对我说:“这是至圣所。”

思高本结41:4 量了圣所的尽头长二十肘,宽二十肘。以後对我说:「这是至圣所。」

文理本结41:4 亦量内殿、深二十肘、广二十肘、告我曰、此至圣所也、

修订本结41:4 他量内殿,长二十肘,宽二十肘。他对我说:"这是至圣所。"

KJV 英结41:4 So he measured the length thereof, twenty cubits; and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place.

NIV 英结41:4 And he measured the length of the inner sanctuary; it was twenty cubits, and its width was twenty cubits across the end of the outer sanctuary. He said to me, "This is the Most Holy Place."

和合本结41:5 他又量殿墙,厚六肘;围着殿有旁屋,各宽四肘。

拼音版结41:5 Tā yòu liáng diàn qiáng, hòu liù zhǒu. wéi zhe diàn yǒu páng wū, gè kuān sì zhǒu.

吕振中结41:5 他又量了殿的墙,厚六肘;三面绕着殿的每一间厢房各宽四肘。

新译本结41:5 他又量了圣殿的墙,厚三公尺;殿的周围有多间厢房,各宽二公尺。

现代译结41:5 那人量了圣殿的内墙,厚叁公尺。靠着圣殿的墙周围有厢房,每间宽两公尺。

当代译结41:5 他又量度殿墙,厚二点七公尺,殿的外围有厢房,每间宽一点八公尺。

思高本结41:5 他量了殿墙,厚六肘;沿殿周围的厢房,宽四肘。

文理本结41:5 又量室墙六肘、室之四周、所有小室、各广四肘、

修订本结41:5 他又量殿的墙,六肘;围着殿有厢房,各宽四肘。

KJV 英结41:5 After he measured the wall of the house, six cubits; and the breadth of every side chamber, four cubits, round about the house on every side.

NIV 英结41:5 Then he measured the wall of the temple; it was six cubits thick, and each side room around the temple was four cubits wide.

和合本结41:6 旁屋有三层,层叠而上,每层排列三十间。旁屋的梁木搁在殿墙坎上,免得插入殿墙。

拼音版结41:6 Páng wū yǒu sān céng, céng dié ér shang, mei céng páiliè sān shí jiān. páng wū de liángmù gē2 zaì diàn qiáng kǎn shang, miǎndé chārù diàn qiáng.

吕振中结41:6 厢房是厢房叠上厢房的∶有三层,每层排列三十(传统有∶三十三)间。在房子的墙上、就是在三面绕着殿的厢房的墙上有坎子(传统∶它们进入),以作为支座,免得以殿的墙为支座。

新译本结41:6 厢房共有三层,一层迭在一层之上,每层有三十间。殿墙的周围有墙坎子,支撑着厢房,免得厢房的梁木嵌入殿墙。

现代译结41:6 厢房有叁层,每层有叁十个房间。圣殿外墙的每一层都比下一层凹进去,上层比下层薄,因此厢房可以搁在凸出的墙上,不必钉住。

当代译结41:6 厢房是一层叠一层的,共有叁层,每层有叁十个房间。殿墙外围有支撑厢的梁木,这些梁木没有插入殿墙中。

思高本结41:6 厢房一层在另一层之上,共叁层,每层叁十间。厢房周围靠着殿墙,有突出的墙,为衔接厢房,免得嵌在殿墙内。

文理本结41:6 小室有三层、共室三十、殿墙四周、又有小墙、小室附之、不与殿墙相接、

修订本结41:6 厢房有三层,层叠而上,每层排列三十间。殿的墙四周有凸出的墙支撑厢房,厢房就不必以殿的墙为支柱。

KJV 英结41:6 And the side chambers were three, one over another, and thirty in order; and they entered into the wall which was of the house for the side chambers round about, that they might have hold, but they had not hold in the wall of the house.

NIV 英结41:6 The side rooms were on three levels, one above another, thirty on each level. There were ledges all around the wall of the temple to serve as supports for the side rooms, so that the supports were not inserted into the wall of the temple.

和合本结41:7 这围殿的旁屋,越高越宽,因旁屋围殿悬叠而上,所以越上越宽,从下一层,由中一层,到上一层。

拼音版结41:7 Zhè wéi diàn de páng wū yuè gāo yuè kuān. yīn páng wū wéi diàn xuán dié ér shang, suǒyǐ yuè shang yuè kuān, cóng xià yī céng, yóu zhōng yī céng, dào shang yī céng.

吕振中结41:7 厢楼房三面绕着殿越高越宽;因为有绕殿的台阶三面绕着殿越上越高;因此厢楼房宽度继续往上增加;故此人从下层经由中层以至上层(本节残缺,意难确定)。

新译本结41:7 这些围绕着殿的厢房越高越宽。殿四围的内墙一级比一级薄,所以厢房越上越宽;有楼梯从下层经过中层上到上层。

现代译结41:7 这样,从外面看,圣殿的墙壁,由上到下,厚度都一样。靠圣殿的外墙和这些厢房外边有两个宽阔的楼梯,人可以从一楼上到二楼,再到叁楼。

当代译结41:7 这些厢房的设计是阶梯形的;因此,厢房往上的面积一层比上一层宽,有楼梯自下层经过中层到上层。

思高本结41:7 厢房越高越宽,因为周围圣殿的墙越高越窄,为此上边的房间较宽。人由下层可登至中层,再登往上层。

文理本结41:7 小室愈高愈广、因殿四周之墙愈高愈狭、故殿亦愈高愈广、自下层至上层、由中层而登、

修订本结41:7 这围绕着殿的厢房越高越宽;厢房围着殿悬叠而上,所以越上面越宽,从下一层,到中一层,到上一层。

KJV 英结41:7 And there was an enlarging, and a winding about still upward to the side chambers: for the winding about of the house went still upward round about the house: therefore the breadth of the house was still upward, and so increased from the lowest chamber to the highest by the midst.

NIV 英结41:7 The side rooms all around the temple were wider at each successive level. The structure surrounding the temple was built in ascending stages, so that the rooms widened as one went upward. A stairway went up from the lowest floor to the top floor through the middle floor.

和合本结41:8 我又见围着殿有高月台。旁屋的根基,高足一竿,就是六大肘。

拼音版结41:8 Wǒ yòu jiàn wéi zhe diàn yǒu gāo yuè tái. páng wū de gēnjī, gāo zú yī gān, jiù shì liù dà zhǒu.

吕振中结41:8 我又看见殿有高月台三面绕着;厢楼房的根基、高足一竿,就是六大肘。

新译本结41:8 我又看见一个高台围绕着殿,作为厢房的根基,台高三公尺。

现代译结41:8 这些厢房的外墙厚两公尺半。圣殿的北面有一个门可以通到各厢房,南面也有一个门通到各厢房。我看见圣殿周围有两公尺半宽的骑楼;这骑楼离地面叁公尺,跟靠着圣殿墙上那些房间的地基一样高。在环绕圣殿的骑楼和祭司用的房间中间有空地,宽十公尺。

当代译结41:8 殿的周围有突出的平台,高叁公尺,构成厢房的基础。

思高本结41:8 我见殿周围有一高台,为厢房的基础,台脚高一竿,即六肘。

文理本结41:8 我观殿之四周、有高基、小室之基、高足一竿、即六大肘、

修订本结41:8 我又见有高台围绕着殿,作为厢房的根基,高足足有一竿,就是六大肘。

KJV 英结41:8 I saw also the height of the house round about: the foundations of the side chambers were a full reed of six great cubits.

NIV 英结41:8 I saw that the temple had a raised base all around it, forming the foundation of the side rooms. It was the length of the rod, six long cubits.

和合本结41:9 旁屋的外墙厚五肘。旁屋之外还有余地。

拼音版结41:9 Páng wū de waì qiáng hòu wǔ zhǒu. páng wū zhī waì hái yǒuyú dì.

吕振中结41:9 属于厢楼房的外墙、厚五肘;属殿的厢楼房剩下的旷地也宽五肘(仿叙利亚译本加上的)。

新译本结41:9 厢房的外墙厚两公尺半;圣殿的厢房与祭司的房子之间有空地,绕着殿的四周,宽十公尺。

现代译结41:9 这些厢房的外墙厚两公尺半。圣殿的北面有一个门可以通到各厢房,南面也有一个门通到各厢房。我看见圣殿周围有两公尺半宽的骑楼;这骑楼离地面叁公尺,跟靠着圣殿墙上那些房间的地基一样高。在环绕圣殿的骑楼和祭司用的房间中间有空地,宽十公尺。

当代译结41:9 厢房外墙厚二点二公尺,厢房与其对面厢房之间有空地。

思高本结41:9 厢房的外墙厚五肘。在靠殿的厢房之前的人行道,也宽五肘。

文理本结41:9 小室之外墙、厚五肘、其间有隙地、

修订本结41:9 厢房的外墙宽五肘。殿的厢房和那边的房间中间还有空地,宽二十肘,围绕着殿。

KJV 英结41:9 The thickness of the wall, which was for the side chamber without, was five cubits: and that which was left was the place of the side chambers that were within.

NIV 英结41:9 The outer wall of the side rooms was five cubits thick. The open area between the side rooms of the temple

和合本结41:10 在旁屋与对面的房屋中间有空地,宽二十肘。

拼音版结41:10 Zaì páng wū yǔ duìmiàn de fángwū zhōngjiān yǒu kōng dì, kuān èr shí zhǒu.

吕振中结41:10 那三面绕着殿的房屋之外有隔开地宽二十肘。

新译本结41:10 - - -

现代译结41:10 这些厢房的外墙厚两公尺半。圣殿的北面有一个门可以通到各厢房,南面也有一个门通到各厢房。我看见圣殿周围有两公尺半宽的骑楼;这骑楼离地面叁公尺,跟靠着圣殿墙上那些房间的地基一样高。在环绕圣殿的骑楼和祭司用的房间中间有空地,宽十公尺。

当代译结41:10 殿的外围厢房一律宽八点九公尺。

思高本结41:10 厢房之外有二十肘宽的空地,环绕着殿的四周。

文理本结41:10 殿四周之小室间、其隙地广二十肘、

修订本结41:10

KJV 英结41:10 And between the chambers was the wideness of twenty cubits round about the house on every side.

NIV 英结41:10 and the priests'rooms was twenty cubits wide all around the temple.

和合本结41:11 旁屋的门都向余地:一门向北,一门向南。周围的余地宽五肘。

拼音版结41:11 Páng wū de mén dōu xiàng yú dì, yī mén xiàng bei, yī mén xiàng nán. zhōuwéi de yú dì kuān wǔ zhǒu.

吕振中结41:11 厢楼房的出入口是向着旷地的∶一个出入口向着北路,一个出入口向南;那三面绕着的旷地、宽五肘。

新译本结41:11 厢房有门通向空地,一门向北,一门向南。厢房与空地之间相隔两公尺半,周围都是一样。

现代译结41:11 这些厢房的外墙厚两公尺半。圣殿的北面有一个门可以通到各厢房,南面也有一个门通到各厢房。我看见圣殿周围有两公尺半宽的骑楼;这骑楼离地面叁公尺,跟靠着圣殿墙上那些房间的地基一样高。在环绕圣殿的骑楼和祭司用的房间中间有空地,宽十公尺。

当代译结41:11 每个厢房都有两个出口,南北各一。房外周围的空地宽二点二公尺。

思高本结41:11 厢房的门向着人行道:一朝北,一朝南;人行道宽五肘。

文理本结41:11 小室之门、向乎隙地、一向北、一向南、四周隙地、各广五肘、

修订本结41:11 厢房的门口向着空地:一门向北,一门向南。周围的空地宽五肘。

KJV 英结41:11 And the doors of the side chambers were toward the place that was left, one door toward the north, and another door toward the south: and the breadth of the place that was left was five cubits round about.

NIV 英结41:11 There were entrances to the side rooms from the open area, one on the north and another on the south; and the base adjoining the open area was five cubits wide all around.

和合本结41:12 在西面空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。

拼音版结41:12 Zaì xī miàn kōng dì zhī hòu yǒu fángzi, kuān qī shí zhǒu, zhǎng jiǔ shí zhǒu, qiáng sìwéi hòu wǔ zhǒu.

吕振中结41:12 面对着隔开地、在西路那面的建筑物、宽七十肘,长九十肘;那建筑物四围的墙厚五肘。

新译本结41:12 在西边有一座朝向殿院空地的房子,深三十五公尺,长四十五公尺;屋子四周的墙厚两公尺半。

现代译结41:12 圣殿西边这片空地的尽头有一座屋子,长四十五公尺,宽叁十五公尺,四周的墙壁厚两公尺半。

当代译结41:12 在殿前空地向西的地方,有一幢建筑物,宽叁十一点一公尺,长四十公尺。

思高本结41:12 在空地的西面有一建筑物:宽七十肘,长九十肘;这建筑物周围的墙厚五肘。

文理本结41:12 西向隙地之前有室、广七十肘、深九十肘、四周之墙、厚五肘、

修订本结41:12 在西边空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。

KJV 英结41:12 Now the building that was before the separate place at the end toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits.

NIV 英结41:12 The building facing the temple courtyard on the west side was seventy cubits wide. The wall of the building was five cubits thick all around, and its length was ninety cubits.

和合本结41:13 这样,他量殿,长一百肘;又量空地和那房子并墙,共长一百肘。

拼音版结41:13 Zhèyàng, tā liáng diàn, zhǎng yī bǎi zhǒu, yòu liáng kōng dì hé nà fángzi bìng qiáng, gōng zhǎng yī bǎi zhǒu.

吕振中结41:13 这样、他量了殿,长一百肘;又量了隔开地,量了那建筑物和它的墙,共长一百肘;

新译本结41:13 他量了圣殿,长五十公尺;又量了殿院的空地,那屋子和它的墙,共长五十公尺。

现代译结41:13 那人量了圣殿,长五十公尺。从圣殿后壁到空地尽头西边的那座屋子,相距五十公尺。

当代译结41:13 建筑物连墙和空地在一起是四十四公尺半,和殿的长度一样。

思高本结41:13 他量了圣殿,长一百肘:包括空地、建筑物和墙,共长一百肘。

文理本结41:13 遂量殿、深百肘、又量隙地、与室及墙、亦长百肘、

修订本结41:13 这样,他量了殿,长一百肘,又量空地和那房子并墙,共长一百肘。

KJV 英结41:13 So he measured the house, an hundred cubits long; and the separate place, and the building, with the walls thereof, an hundred cubits long;

NIV 英结41:13 Then he measured the temple; it was a hundred cubits long, and the temple courtyard and the building with its walls were also a hundred cubits long.

和合本结41:14 殿的前面和两旁的空地,宽一百肘。

拼音版结41:14 Diàn de qiánmian hé liǎng páng de kōng dì, kuān yī bǎi zhǒu.

吕振中结41:14 殿的前面和东面的隔开地、共宽一百肘。

新译本结41:14 在东面,圣殿前面的空地,宽五十公尺。

现代译结41:14 圣殿的前面以及两旁的空地长五十公尺。

当代译结41:14 殿的正面连东边的空地,共宽四十四公尺半。

思高本结41:14 圣殿的前面和东边的空地,共宽一百肘。

文理本结41:14 殿前东向之隙地、亦百肘、○

修订本结41:14 殿的前面和东边的空地,宽一百肘。

KJV 英结41:14 Also the breadth of the face of the house, and of the separate place toward the east, an hundred cubits.

NIV 英结41:14 The width of the temple courtyard on the east, including the front of the temple, was a hundred cubits.

和合本结41:15 他量空地后面的那房子,并两旁的楼廊,共长一百肘。

拼音版结41:15 Tā liáng kōng dì hòumian de nà fángzi, bìng liǎng páng de lóu láng, gōng zhǎng yī bǎi zhǒu.

吕振中结41:15 他量了隔开地后面的建筑物∶又量了建筑物这边和那边的游廊(意难确定。或译∶墙),连那建筑物共长一百肘。殿堂和内殿与其外『门廊』(传统∶内殿堂和院子的门廊)

新译本结41:15 他量了殿院空地后面的屋子,连同屋子两边的走廊,共长五十公尺。外殿、内殿、朝向内院的门廊、

现代译结41:15 他又量了西边那屋子的阔度,包括两边的走廊,也是五十公尺。圣殿的前堂、圣所,和至圣所,

当代译结41:15 他沿着后面的空地量度建筑物和两边走廊的长度,共长四十四公尺半。他又量度内殿和院子门廊的尺寸,

思高本结41:15 他量了圣殿後边的建筑,连空地和墙在内,由这一端到另一端,共长一百肘。

文理本结41:15 复量隙地前之室、与其左右之庑、各深百肘、

修订本结41:15 他量了空地后面的那房子,并两旁的楼廊,共长一百肘。

KJV 英结41:15 And he measured the length of the building over against the separate place which was behind it, and the galleries thereof on the one side and on the other side, an hundred cubits, with the inner temple, and the porches of the court;

NIV 英结41:15 Then he measured the length of the building facing the courtyard at the rear of the temple, including its galleries on each side; it was a hundred cubits. The outer sanctuary, the inner sanctuary and the portico facing the court,

和合本结41:16 内殿、院廊、门槛、严紧的窗棂并对着门槛的三层楼廊,从地到窗棂(窗棂都有蔽子),

拼音版结41:16 Neì diàn, yuàn láng, mén jiàn, yán jǐn de chuāng líng, bìng duì zhe mén jiàn de sān céng lóu láng, cóng ddì dào chuāng líng ( chuāng líng dōu yǒu bì zǐ ),

吕振中结41:16 都有镶盖着(传统∶16节头一个字作『复数的门槛』);在其三层每层门槛相对的地方、都有窗櫺、是内宽外窄、有格子的(意难确定)∶都是沙麻木的∶从地上到窗櫺,[窗櫺是嵌盖着的],

新译本结41:16 门坎、小窗和对着门坎的三层走廊,周围都镶上木板,从地面直到窗口。窗户都是遮蔽的;

现代译结41:16 从地面到窗口的墙壁都嵌木板。这些窗可以关闭。

当代译结41:16 内殿的门槛,格子窗和门槛相对的叁层楼走廊;从地面到窗沿,都镶有木板。

思高本结41:16 门框、带棂的窗和叁面的围墙,以及门限周围都镶上木板,由地到窗──窗是遮蔽的;

文理本结41:16 内殿院廊、门阈及窗棂、环殿三层之庑、门阈相向、自地及窗、俱盖以板、窗亦悉闭、

修订本结41:16 门槛、嵌壁式的窗户,并对着门槛的三层楼廊,周围都镶上木板;地板到窗户,窗户都关着,

KJV 英结41:16 The door posts, and the narrow windows, and the galleries round about on their three stories, over against the door, cieled with wood round about, and from the ground up to the windows, and the windows were covered;

NIV 英结41:16 as well as the thresholds and the narrow windows and galleries around the three of them--everything beyond and including the threshold was covered with wood. The floor, the wall up to the windows, and the windows were covered.

和合本结41:17 直到门以上,就是到内殿和外殿内外四围墙壁,都按尺寸用木板遮蔽。

拼音版结41:17 Zhídào mén yǐshàng, jiù shì dào neì diàn hé waì diàn neì waì sìwéi qiáng bì, dōu àn chǐcùn yòng mù bǎn zhē bì.

吕振中结41:17 直到进口以上,到内殿以至外面;又在内殿以及外面所有的墙壁四处都有刻像(传统∶尺寸)。

新译本结41:17 在内殿门口上面的外墙,以及内殿和外殿周围的墙上,按着尺寸,

现代译结41:17 圣殿周围的墙壁,从地面到门的上面,

当代译结41:17 殿的入口、内殿以及里外四周的墙,也按尺寸镶上木板。

思高本结41:17 直到门上边,以至殿的内部和外部;周围所有的, 面和外面的墙上,都有雕像,

文理本结41:17 门之上、至殿之内外、墙之四周、咸有其度、

修订本结41:17 直到门以上,就是到内殿和外殿内外四围墙壁,都这样测量。

KJV 英结41:17 To that above the door, even unto the inner house, and without, and by all the wall round about within and without, by measure.

NIV 英结41:17 In the space above the outside of the entrance to the inner sanctuary and on the walls at regular intervals all around the inner and outer sanctuary

和合本结41:18 墙上雕刻基路伯和棕树。每二基路伯中间有一棵棕树,每基路伯有二脸。

拼音版结41:18 Qiáng shang diāokè Jīlùbǎi hé zōng shù. mei èr Jīlùbǎi zhōngjiān yǒu yī kē zōng shù, mei Jīlùbǎi yǒu èr liǎn.

吕振中结41:18 雕制成了基路伯和棕树;一个基路伯与一个基路伯之间就有一棵棕树;每个基路伯都有两副脸面;

新译本结41:18 都刻上基路伯和棕树。基路伯和棕树相间并排,每个基路伯都有两个脸孔。

现代译结41:18 内外都雕刻着基路伯和棕树。基路伯和棕树相间并排。每一个基路伯都有两副脸:

当代译结41:18 木板上刻着基路伯天使和棕树,两者彼此相隔排列。基路伯有两个面孔:

思高本结41:18 雕刻着革鲁宾和棕榈枝,棕榈枝在革鲁宾与革鲁宾之间;革鲁宾有两个面貌:

文理本结41:18 制基路伯与棕树之状、二基路伯间有一棕树、基路伯各有二面、

修订本结41:18 墙上雕刻基路伯和棕树,基路伯和基路伯之间有一棵棕树,每基路伯有两张脸;

KJV 英结41:18 And it was made with cherubims and palm trees, so that a palm tree was between a cherub and a cherub; and every cherub had two faces;

NIV 英结41:18 were carved cherubim and palm trees. Palm trees alternated with cherubim. Each cherub had two faces:

和合本结41:19 这边有人脸向着棕树,那边有狮子脸向着棕树,殿内周围都是如此。

拼音版结41:19 Zhèbiān yǒu rén liǎn xiàng zhe zōng shù, nàbiān yǒu shīzi liǎn xiàng zhe zōng shù, diàn neì zhōuwéi dōu shì rúcǐ.

吕振中结41:19 这边有人的脸面向着棕树,那边有少壮狮子的脸面向着棕树;殿里四处都是这样雕制的。

新译本结41:19 这边有人的脸向着棕树,那边有狮子的脸向着棕树。全殿周围的雕刻都是这样。

现代译结41:19 人的脸向这一边的棕树,狮子的脸向那一边的棕树。墙壁四周,

当代译结41:19 一个是人的脸,向着一边的棕树;一个是少壮狮子的脸,向着另一边的棕树。

思高本结41:19 人的面貌向着这边的棕榈枝,狮的面貌向着那边的棕榈枝;全殿四周都是这样。

文理本结41:19 左有人面、向于棕树、右有狮面、向于棕树、室之四周皆如是、

修订本结41:19 人的脸向着这边的棕树,狮子的脸向着那边的棕树,殿内四周围都是如此。

KJV 英结41:19 So that the face of a man was toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side: it was made through all the house round about.

NIV 英结41:19 the face of a man toward the palm tree on one side and the face of a lion toward the palm tree on the other. They were carved all around the whole temple.

和合本结41:20 从地至门以上都有基路伯和棕树。殿墙就是这样。

拼音版结41:20 Cóng dì zhì mén yǐshàng, dōu yǒu Jīlùbǎi hé zōng shù. diàn qiáng jiù shì zhèyàng.

吕振中结41:20 从地面直到进口以上都有基路伯和棕树雕制在(传统∶和)(此处有∶殿堂的)墙上。

新译本结41:20 外殿的墙,从地面直到门口上面,都刻有基路伯和棕树。

现代译结41:20 从地板到门的上面都是这样。

当代译结41:20 门的上下和所有殿内的墙壁,都刻有同样的基路伯和棕树。

思高本结41:20 由地到门上边,圣所的墙上都雕刻着革鲁宾和棕榈枝。

文理本结41:20 殿墙自地以至门上、制基路伯与棕树之状、

修订本结41:20 从地板到门的上面,都有基路伯和棕树。殿的墙就是这样。

KJV 英结41:20 From the ground unto above the door were cherubims and palm trees made, and on the wall of the temple.

NIV 英结41:20 From the floor to the area above the entrance, cherubim and palm trees were carved on the wall of the outer sanctuary.

和合本结41:21 殿的门柱是方的。至圣所的前面,形状和殿的形状一样。

拼音版结41:21 Diàn de mén zhù shì fāng de. zhì shèng suǒ de qiánmian, xíngzhuàng hé diàn de xíngzhuàng yíyàng.

吕振中结41:21 殿堂的进口四方(传统∶殿堂、门柱、四方)的。圣所前面有状似

新译本结41:21 外殿的门框是正方形的;在至圣所前面的门框,也是一样。

现代译结41:21 圣所的门柱是四方的。在至圣所的入口处前面有一个

当代译结41:21 殿堂的门框是方形的。在至圣所前的门框也是一样,那里面有一座好像祭坛的东西,是用木造的,长八十九公分,高一点叁公分,坛角上下四边都是木造的。他对我说:“这是献祭给主的桌子。”

思高本结41:21 圣所的门框是方的。在至圣所前面,有一座看似木头的祭坛:

文理本结41:21 殿之门柱、形制维方、至圣所前、其状与殿式同、

修订本结41:21 殿的门柱是方的。至圣所的前面有个东西形状像

KJV 英结41:21 The posts of the temple were squared, and the face of the sanctuary; the appearance of the one as the appearance of the other.

NIV 英结41:21 The outer sanctuary had a rectangular doorframe, and the one at the front of the Most Holy Place was similar.

和合本结41:22 坛是木头做的,高三肘,长二肘。坛角和坛面并四旁,都是木头做的。他对我说:“这是耶和华面前的桌子。”

拼音版结41:22 Tán shì mùtou zuò de, gāo sān zhǒu, zhǎng èr zhǒu. tán jiǎo hé tán miàn, bìng sì páng, dōu shì mùtou zuò de. tā duì wǒ shuō, zhè shì Yēhéhuá miànqián de zhuōzi.

吕振中结41:22 木坛的形状,高三肘,长二肘,宽二肘(仿七十子加上的);坛角、坛座(『座』传统作∶长)与其四旁都是木头的。他对我说∶「这就是永恒主面前的桌子。」

新译本结41:22 祭坛是木做的,高一公尺半,长一公尺;坛角(有古译本加“坛的座”)和坛的四边,全都是木做的。他对我说:“这是摆在耶和华面前的桌子。”

现代译结41:22 看来像木制的祭坛,高一公尺半,宽一公尺。坛四角的柱子、坛面,和边都是木制的。那人告诉我:「这是摆在上主面前的桌子。」

当代译结41:22 殿堂的门框是方形的。在至圣所前的门框也是一样,那里面有一座好像祭坛的东西,是用木造的,长八十九公分,高一点叁公分,坛角上下四边都是木造的。他对我说:“这是献祭给主的桌子。”

思高本结41:22 高叁肘,长宽各二肘;角、底座和镶板,都是木的。以後他对我说:「这是在上主前的祭桌。」

文理本结41:22 有木制之坛、高三肘、长二肘、其隅其座其旁、俱以木制、其人告我曰、此乃耶和华前之几、

修订本结41:22 木头做的坛,高三肘,长二肘。坛角和底座,并四面,都是木头做的。他对我说:"这是耶和华面前的供桌。"

KJV 英结41:22 The altar of wood was three cubits high, and the length thereof two cubits; and the corners thereof, and the length thereof, and the walls thereof, were of wood: and he said unto me, This is the table that is before the LORD.

NIV 英结41:22 There was a wooden altar three cubits high and two cubits square; its corners, its base and its sides were of wood. The man said to me, "This is the table that is before the LORD."

和合本结41:23 殿和至圣所的门各有两扇。

拼音版结41:23 Diàn hé zhì shèng suǒ de mén gè yǒu liǎng shān.

吕振中结41:23 殿堂和圣所各有双扇的门。

新译本结41:23 外殿和至圣所各有一个门。

现代译结41:23 圣所和至圣所各有一个门。

当代译结41:23 殿堂和圣所各有一道双扇的门,

思高本结41:23 圣所与至圣所各有两门,

文理本结41:23 殿与至圣所、各有一门、

修订本结41:23 殿和圣所各有一个双层门。

KJV 英结41:23 And the temple and the sanctuary had two doors.

NIV 英结41:23 Both the outer sanctuary and the Most Holy Place had double doors.

和合本结41:24 每扇分两扇,这两扇是摺叠的。这边门分两扇,那边门也分两扇。

拼音版结41:24 Mei shān fēn liǎng shān, zhè liǎng shān shì zhé dié de. zhèbiān mén fēn liǎng shān, nàbiān mén ye fēn liǎng shān.

吕振中结41:24 那两个门各有双扇∶双扇能移动摺叠∶这一个门有两扇,那一个门也有两扇。

新译本结41:24 每个门分两扇,每扇门分为两页,可以折迭。

现代译结41:24 每一门都是双扇的,每扇门又分成两页,可以摺叠。

当代译结41:24 门上各有两扇可以摺叠的门页,

思高本结41:24 门各有两扇,每扇又有两页;可以摺叠。每一扇门都有两页。

文理本结41:24 其门各有双扉、每扉分为二、可相转捩、

修订本结41:24 每个门有两扇,每扇又有两个摺叠页;这一扇有两页,另一扇也有两页。

KJV 英结41:24 And the doors had two leaves apiece, two turning leaves; two leaves for the one door, and two leaves for the other door.

NIV 英结41:24 Each door had two leaves--two hinged leaves for each door.

和合本结41:25 殿的门扇上雕刻基路伯和棕树,与刻在墙上的一般。在外头廊前有木槛。

拼音版结41:25 Diàn de mén shān shang diāokè Jīlùbǎi hé zōng shù, yǔ kè zaì qiáng shang de yìbān. zaì waì tóu láng qián yǒu mù jiàn.

吕振中结41:25 在这些上头、在殿堂的门扇上、都雕制着基路伯和棕树,像墙上所雕制的一样;在门廊前面、就是在外头、有木头的飞簷(末一词语意难确定)。

新译本结41:25 在外殿的门扇上,刻有基路伯和棕树,像那些刻在墙上的一样;在外边门廊前面,有木做的飞檐。

现代译结41:25 圣所的门上雕刻着棕树和基路伯,像墙上的一样。前堂门的外层有木板遮着。

当代译结41:25 上面也刻有基路伯天使和棕树,和殿内墙上所刻的一样。外面走廊有一道木造的门槛;

思高本结41:25 门扇上都雕刻着革鲁宾和棕榈枝,像墙上刻的一样。门廊外的前面有木做的飞檐。

文理本结41:25 殿门制基路伯与棕树之状、与墙上同、外廊之前、以木为阈、

修订本结41:25 殿的门扇上雕刻着基路伯和棕树,与刻在墙上的一样。在外面门的走廊前有木头做的飞檐。

KJV 英结41:25 And there were made on them, on the doors of the temple, cherubims and palm trees, like as were made upon the walls; and there were thick planks upon the face of the porch without.

NIV 英结41:25 And on the doors of the outer sanctuary were carved cherubim and palm trees like those carved on the walls, and there was a wooden overhang on the front of the portico.

和合本结41:26 廊这边那边都有严紧的窗棂和棕树,殿的旁屋和槛,就是这样。

拼音版结41:26 Láng zhèbiān nàbiān dōu yǒu yán jǐn de chuāng líng hé zōng shù. diàn de páng wū hé jiàn jiù shì zhèyàng.

吕振中结41:26 门廊的侧面墙这边和那边都有基路伯(传统∶内宽外窄的窗櫺)和棕树。(此处有∶『殿的厢楼房和飞簷』等语)。

新译本结41:26 门廊两边都有小窗和棕树。殿的厢房也有飞檐。

现代译结41:26 前堂两边的厢房都有小窗,墙上雕刻着棕树。

当代译结41:26 殿的入口和天花板以及走廊的两边,都有格子窗和棕树雕刻。

思高本结41:26 门廊两边与靠殿的厢房墙上,有有棂的窗和棕榈枝,还有飞檐。

文理本结41:26 廊左右有窗棂、与棕树之状、殿之小室及阈、皆若是、

修订本结41:26 门的走廊这边和那边都有嵌壁式的窗户和棕树;殿的厢房和飞檐也是这样。

KJV 英结41:26 And there were narrow windows and palm trees on the one side and on the other side, on the sides of the porch, and upon the side chambers of the house, and thick planks.

NIV 英结41:26 On the sidewalls of the portico were narrow windows with palm trees carved on each side. The side rooms of the temple also had overhangs.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录