您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我观看,见基路伯头上的穹苍之中显出蓝宝石的形状,彷佛宝座的形像。

2主对那穿细麻衣的人说:“你进去,在旋转的轮内、基路伯以下,从基路伯中间将火炭取满两手,撒在城上。”我就见他进去。

3那人进去的时候,基路伯站在殿的右边,云彩充满了内院。

4耶和华的荣耀从基路伯那里上升,停在门槛以上。殿内满了云彩,院宇也被耶和华荣耀的光辉充满。

5基路伯翅膀的响声听到外院,好像全能 神说话的声音。

6他吩咐那穿细麻衣的人说:“要从旋转的轮内、基路伯中间取火。”那人就进去站在一个轮子旁边。

7有一个基路伯从基路伯中伸手到基路伯中间的火那里,取些放在那穿细麻衣的人两手中,那人就拿出去了。

8在基路伯翅膀之下显出有人手的样式。

9我又观看,见基路伯旁边有四个轮子,这基路伯旁有一个轮子,那基路伯旁有一个轮子,每基路伯都是如此;轮子的颜色(注:原文作“形状”)彷佛水苍玉。

10至于四轮的形状,都是一个样式,彷佛轮中套轮。

11轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。头向何方,他们也随向何方,行走的时候并不掉转。

12他们全身,连背带手和翅膀并轮周围,都满了眼睛。这四个基路伯的轮子都是如此。

13至于这些轮子,我耳中听见说是“旋转的”。

14基路伯各有四脸:第一是基路伯的脸,第二是人的脸,第三是狮子的脸,第四是鹰的脸。

15基路伯升上去了,这是我在迦巴鲁河边所见的活物。

16基路伯行走,轮也在旁边行走;基路伯展开翅膀,离地上升,轮也不转离他们旁边。

17那些站住,这些也站住;那些上升,这些也一同上升,因为活物的灵在轮中。

18耶和华的荣耀从殿的门槛那里出去,停在基路伯以上。

19基路伯出去的时候,就展开翅膀,在我眼前离地上升。轮也在他们的旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们以上有以色列 神的荣耀。

20这是我在迦巴鲁河边所见以色列 神荣耀以下的活物,我就知道他们是基路伯。

21各有四个脸面,四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。

22至于他们脸的模样,并身体的形像,是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们俱各直往前行。

提要: 1 撒在城上的火炭的异象。 8 基路伯的异象。


1 我观看,见基路伯头上的穹苍之中,显出蓝宝石的形状,彷佛宝座的形像。

【本会注释】

我观看。这里重现结1:15-28所描述的异象。像前面一样,在广袤的穹苍中,显出蓝宝石宝座的形状。以西结没有提坐在宝座上的一位。但下一节的“主……说”暗示了这一点。

基路伯(kerubim)。结10章的“基路伯”就是结1章的“活物”。在希伯来的神学中,基路伯是高贵而神圣的,具有人类的形象,但长着翅膀。基路伯把守乐园的门户(创3:24)。基路伯的像遮掩着会幕和所罗门圣殿中的施恩座(出25:18;王上6:23;参撒上4:4;撒下22:11)。与以西结所描述直立形象的基路伯不同,巴比伦的基路伯被称为karūbu,或kāribu,意为“调停者”,是人头动物的身子,如公牛和狮子,但有些基路伯是人形的。


2 主对那穿细麻衣的人说:“你进去,在旋转的轮内基路伯以下,从基路伯中间将火炭取满两手,撒在城上。”我就见他进去。

【本会注释】

主命令六个执法使者的队长(结9:2)用手取满火碳,撒在城上。这个举动象征该城迫近的毁灭。不知它是否代表毁灭所采取的方式(代下36:19)。圣殿和圣城后来是被迦勒底人烧毁的(王下25:9)。参启8:5。


3 那人进去的时候,基路伯站在殿的右边,云彩充满了内院。

4 耶和华的荣耀从基路伯那里上升,停在门槛以上;殿内满了云彩,院宇也被耶和华荣耀的光辉充满。

【本会注释】

上帝荣耀的上升似乎象征上帝准备离开圣殿。


5 基路伯翅膀的响声听到外院,好象全能上帝说话的声音。

【本会注释】

声音。拍动翅膀暗示基路伯准备离开圣殿(见结1:24)。

全能上帝('El-Shaddai)。是耶和华常用的名称。Shaddai有时单独使用而不加'El(上帝),特别是在《约伯记》中,这样用了31处。Shaddai 的词根含义不明。学者们提供了各种解释,但都不令人满意(见本注释卷一第171页)。


6 他吩咐那穿细麻衣的人说:“要从旋转的轮内基路伯中间取火。”那人就进去站在一个轮子旁边。

【本会注释】

这些动作象征地上的事件是与上天密切联系的。历史绝不是盲目前进的。在人间事件的矛盾冲突背后,有上帝在实施祂的旨意(见结1:19注释)。


7 有一个基路伯从基路伯中伸手到基路伯中间的火那里,取些放在那穿细麻衣的人两手中,那人就拿出去了。

8 在基路伯翅膀之下,显出有人手的样式。

【本会注释】

这只手代表全能上帝的手,支持和引导着天上的生灵。这些生灵又推动轮子。这象征上帝的手在引导着地上的事件(见《先知与君王》第536页)。


9 我又观看,见基路伯旁边有四个轮子。这基路伯旁有一个轮子,那基路伯旁有一个轮子,每基路伯都是如此;轮子的颜色(原文作形状)彷佛水苍玉。

【本会注释】

9-17主要重复了结1章所描述的异象(见该处注释)。但略有差异。这种重复并不是偶然的,因为这里的行动与叙述的进程有联系,说明上帝直接参与导致耶路撒冷毁灭的事件。迦巴鲁河边活物的异像是泛指的,说明上帝的手在全部的历史之中。耶路撒冷的异像则特指祂的手在某一件重要的事件中。区别之一就是提到有许多眼睛(结10:12)。这些眼睛既布满轮辋(结1:18),也布满基路伯的全身(结1:18)。眼睛无疑象征着警觉和智慧,说明什么都逃不过上帝的眼睛,因为一切事物“在那与我们有关系的主眼前,都是赤露敞开的”(来4:13)。结10:14描述基路伯的四脸,用“基路伯的脸”代替结1:10 中“牛的脸”(结1:10)。有人据此认为基路伯原先代表牛(见第1节注释)。七十士译本没有第14节,使人对文本的正确性产生怀疑。


10 至于四轮的形状,都是一个样式,彷佛轮中套轮。

11 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。头向何方,他们也随向何方,行走的时候并不掉转。

12 他们全身,连背带手和翅膀,并轮周围都满了眼睛。这四个基路伯的轮子都是如此。

13 至于这些轮子,我耳中听见说是旋转的。

14 基路伯各有四脸:第一是基路伯的脸,第二是人的脸,第三是狮子的脸,第四是鹰的脸。

15 基路伯升上去了;这是我在迦巴鲁河边所见的活物。

16 基路伯行走,轮也在旁边行走。基路伯展开翅膀,离地上升,轮也不转离他们旁边。

17 那些站住,这些也站住;那些上升,这些也一同上升,因为活物的灵在轮中。

18 耶和华的荣耀从殿的门槛那里出去,停在基路伯以上。


19 基路伯出去的时候,就展开翅膀,在我眼前离地上升。轮也在他们的旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们以上有以色列上帝的荣耀。

【本会注释】

上升。在第3节中,基路伯站在“殿的右边”。移到东门口是准备最后的离开。

都。七十士译本和亚兰语译本为“他们停在”。


20 这是我在迦巴鲁河边所见、以色列上帝荣耀以下的活物,我就知道他们是基路伯

这句话说明二个异象是一样的。

21 各有四个脸面,四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。

22 至于他们脸的模样,并身体的形像,是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们俱各直往前行。

一、卷名

在希伯来文中,本卷以其作者命名,“以西结”原意是“蒙上帝支持者”。该名字与古代许多其他圣徒的名字一样,与其人的生活和工作相符。

钦定本和希伯来文本一样,将《以西结书》列于四大先知著作之三。就年代而言,也一定是这样,因为该卷书放在以西结两个伟大同时代人的著作之间。其中耶利米开始说预言要比他早得多,而但以理继续他的预言要晚得多。


二、作者

过去一直没有人对《以西结书》的作者和正典地位提出认真的怀疑。保守的学者和许多考证派的学者仍赞同传统的说法:以西结本人是编写《以西结书》预言的作者。

除了书中所提供的线索以及作者生活的时代背景之外,我们无法了解先知个人历史的其他情况。《旧约》其他经卷中没有提到他,新约中也没有直接引用他的作品(除了林后6:17的可能例外),但圣经中,特别是《启示录》中,有多处间接引用他的形象化描述。圣经之外只有约瑟弗斯(《犹太古事史》卷十5:1;6:3;7:2;8:2)和便西拉(《便西拉智训》49:8)提到过他,但没有提供任何重要细节。

以西结自称是“布西的儿子,祭司”(结1:3)。我们不知道布西的情况。以西结被列在“众首领,并大能的勇士”(王下24:14)中,与约雅斤一起被掳往巴比伦(公元前597年,见结1:2注释),表明他可能是耶路撒冷贵族的一员。

我们不大清楚以西结被掳时究竟几岁。有人认为以西结1:1所说“三十年”可能是指他三十岁的时候。据此,他被掳时应是25岁。据约瑟弗斯记载,先知被掳时尚年青(《犹太古事记》卷十603)。他的一个预言是在27年以后,即公元前570或571年发出的(见结29:17注释),这说明他被掳时至少是比较年青的。他担任先知的时间显然还要更长一些。

与独身的耶利米不同(耶16:2),以西结娶有妻室,是他“眼目所喜爱的”(结24:16)。被掳后9年,她突然死去(结24:1),让先知独自应付先知工作的重大考验。


三、历史背景

以西结在约雅斤公元前593/592年被掳后第五年开始作先知(结1:2)。北方以色列国亡国已经有一百多年了,犹大的灭亡近在眼前。约雅敬第三年(公元前605年),巴比伦王尼布甲尼撒前来进攻耶路撒冷(但1:1)后,“巴比伦之囚”就开始了。这一次究竟带走多少俘虏,我们不得而知,只知其中有以色列的“宗室和贵胄”(但1:3;参王下24:1)。

约雅敬作了十一年的王,落了个不光彩的结局,由他的儿子约雅斤继位(公元前597年)。他只做了三个月的王就被俘了。连同他的一万名臣民,包括以西结在内,被带到巴比伦(王上24:12-16;结1:1,2;结33:21)。

约雅斤的继承者西底家和他的前任一样坏。他在位第11年犹大最后亡国(公元前586年,王下25:1-11)。剩下的百姓被掳走,圣殿被烧,耶路撒冷被毁灭了。剩下“民中最穷的”,使他们修理葡萄园,耕种田地(王下25:12)。青年以西结就是在这动乱的年代蒙召担任先知的,前途黯淡。已经落在耶路撒冷的惩罚,似乎没有使犹大的居民醒悟过来,反而使他们陷入更深的背道和邪恶之中。流亡在迦巴鲁河畔的人也没有因“炼过”而接受“管教”(来12:11)。他们继续背逆拜偶像(结2:3;结20:39),不肯彻底悔改。


四、主题

《以西结书》的信息是宣示在痛苦的巴比伦囚虏经验中上帝对于祂子民的旨意。多世纪以来,众先知一直在劝戒警告以色列人,可是他们在背道中越陷越深。到了最后,选民显然无法实现上帝让他们立国的目的,除非通过特别的手段让他们学会顺从上帝并与上帝合作。于是,上帝让他们在逆境中学习他们在顺境中不肯学习的教训。

很奇怪,正是以色列的领袖们以自己的言传身教引导全国陷入背道之中(见赛3:12;赛9:16;结34:2-19)。起初,上帝的旨意显然只是让领导人被掳(见但1:3-4),广大的人民仍留在犹大,等待经过磨炼的领导人回来引导他们走上帝所选择的道路。如果犹太人肯按上帝的意思服从尼布甲尼撒(见耶27:1-22),耶路撒冷城及其雄伟的圣殿就会完好无损(见耶17:25,27;耶38:17),他们就不必经过一个世纪的耽搁、磨难和失望才从巴比伦回来。可是以色列人顽固地反抗(见耶28:1-14),使他们的苦杯越来越苦,并且有了第二次和第三次的被掳(分别发生在公元前597年和586年)。“铁轭”代替了“木轭”(耶28:13,14)。

但是即使在被掳之中,上帝的公义和慈怜仍结合在一起。上帝作为一名导师惠临祂的子民,让他们认识到叛逆的愚昧和与祂合作的好处,而不是作为一名严厉的法官处罚他们。巴比伦之囚的痛苦经验,与其说是惩罚性的,倒不如说是管教性的。先知耶利米、以西结和但以理奉命传达上天对人的旨意,要人与其合作,耶利米奉命前往留在犹大的犹太人中间,以西结则向已经被掳的人执行相同的使命。但以理是上天派往尼布甲尼撒宫廷的使者,向他宣示上帝的旨意,要他配合。苦难的火焰绝不会超过炼尽渣滓所需要的热度。关于但以理在被掳中所起的作用,详见《但以理书》序言。关于被掳期间上帝对于以色列人的总的旨意,见本卷注释29-32页。参但4:17。

《以西结书》很明显分成两个部分。第一部分从结1:1-33:20,记录了以西结对巴比伦附近迦巴鲁河边的流亡者所传的信息。时间大都在公元前586年,耶路撒冷失陷以前。第二部分从结33:21-48:35,预言了从被掳之地归回,从而要燃起人们对这件事的希望。上帝的旨意是要通过以西结向被掳的以色列民发出有力的恳劝,使他们最后接受上帝为他们的命运所作的安排。根据新的历史发现,发出这种恳劝的时机特别适宜。《以西结书》的编排体现了典型的福音特色。书中用一系列信息揭露百姓的罪,其目的有两个:一、引导百姓真心悔改;二、表明将来新约中所应许的顺从需要上帝的帮助。一方面由于无知,一方面由于败坏的祭司、假先知和背道的领袖进行的错误说教,以色列人对于上帝的品格和祂对祂子民的旨意产生了十分错误的理解。以西结设法纠正这种错误的观念。他希望对上帝的这种新的认识会成为完成所需要之改革的推动力,使百姓接受他们当前的命运。他恳劝他们接受被囚掳的命运,放弃能守住耶路撒冷的无法实现的盼望。他向他们保证,被掳对他们有好处。他一再在恳劝之中详细描述将来光荣的美景。这种光荣是以接受上述条件为前提的。以色列如果愿意听从先知感人的恳劝,她的历史将会何等不同啊!


五、纲要

以西结的预言是根据一个周密的计划编排的。它很自然地分成两个部分。头三十三章的预言至少大部分是耶路撒冷毁灭以前发出的。后结15章是耶路撒冷毁灭以后发出的。第一部分又可分成两个部分:结1-24章是传给以色列,与被掳有关;结25-32是对周围列国的惩罚。

每一个主要部分又可根据“耶和华的话临到我”的插入语而自然划分为几个小部分。这句话在全书出现了29次。以下的纲要依据的就是上述的见解:

(一)关于以色列受惩罚的预言 结1:1─24:27

A、第一部分 结1:1─7:27(第五年四月初五日)

1、以西结蒙召 结1:1-3:11

a、上帝荣耀的异象 结1:1-28

b、上帝交给先知的任务 结2:1-3-11

2、先知活动的开始 结3:12-7:27

a、在迦巴鲁河边的犹豫 结3:12-16

b、犹豫受到责备 结3:17-27

c、用表号显示耶路撒冷被围困 结4:1-17

d、十个表号及其解释 结5:1-17

e、斥责以色列的群山 结6:1-14

f、预言以色列的败落

B、第二部分 结8:1-19:14(第六年六月初五日)

1、在灵里被带到耶路撒冷所见的一系列异象 结8:1-11:25

a、圣殿里的可憎之物 结8:1-18

b、审判的工作 结9:1-11

c、重现活物的异象 结10:1-22

d、斥责百姓的领袖 结11:1-22

2、两个表号 结12:1-20

a、说明西底家试图逃跑和被俘 结12:1-16

b、说明围城之可怕 结12:17-20

3、说明面临之刑罚的原因和紧迫性的谈话 结12:21-14:23

a、必定很快应验 结12:21-28

b、针对男女伪先知的谈话 结13:1-23

c、针对拜偶像者寻求预言的证词 结14:1-23

4、几个比喻 结15:1-19:14

a、葡萄树 结15:1-8

b、被弃之婴孩和淫荡的妇人 结16:1-63

c、二鹰和二枝葡萄树 结17:1-24

d、酸葡萄 结18:1-32

e、狮陷阱 结19:1-9

f、被拔出的葡萄树 结19:10-14

C、第三部分 结20:1-23:49(第七年五月初十日)

1、叙述以色列的背逆 结20:1-49

2、用各种方式描述迫近的惩罚 结21:1-32

a、临到耶路撒冷的刀 结21:1-7

b、刀磨快擦亮为要行杀戮 结21:8-17

c、预言巴比伦王 结21:18-27

d、临到亚扪之刀 结21:28-32

3、历数耶路撒冷之罪,和由此造成的厄运 结22:1-31

a、劝戒首领和百姓 结22:1-16

b、耶路撒冷的可怕命运 结22:17-22

c、没有一个调停者 结22:23-31

4、用一个比喻说明背道的历史 结23:1-49

D、第四部分 结24:1-27(第九年十月初十日)

1、烧开之锅的异象 结24:1-14

2、以西结妻子之死 结24:15-27

(二)关于外邦国家受惩罚的预言 结25:1-32:33

A、第一部分 结25:1-28:26,日子没有标出,可能是在上面D项的信息之后。

1、关于以色列近邻的一系列预言 结25:1-17

a、针对亚扪人的 结25:1-7

b、针对摩押人的 结25:8-11

c、针对以东人的 结25:12-14

d、针对排利士人的 结25:15-17

2、关于推罗的一系列预言 结26:1-28:19

a、预言推罗的陷落 结26:1-21

b、为她哀叹 结27:1-36

c、哀叹其君王 结28:1-10

d、以推罗王喻撒但的来历,历史和命运 结28:11-19

3、针对西顿的预言 结28:20-26

B、第二部分 结29:1-32:32(于不同的日子),关于埃及的预言。

1、第一部分(第十年十月十二日)

a、对法老的惩罚 结29:1-7

b、埃及地的败落 结29:8-12

c、从被掳之地归回的应许 结29:13-16

2、第二部分(二七年正月初一日,插在这里叙述关于埃及的预言)

a、埃及赐给尼布甲尼撒为酬劳 结29:17-20

b、以色列的复兴 结29:21

3、第三部分(没有日期,可能与上述a组同时)埃及和他同伙的败亡结30:1-19

4、第四部分(十一年一月初七日):巴比伦得到加强攻击埃及结30:20-26

5、第五部分(十一年三月初一日):把埃及的荣美和衰落与亚述相比结31:1-18

6、第六部分(十二年十二月初一日):叹埃及 结32:1-16

7、第七部分(十二年十二月初五日):埃及列在其他沦亡的国家中间结32:17-32

(三)关于以色列蒙恩的预言 结33:1-48:35

A、第一部分 结33:1-39:29(十二年十月初五日)

1、以西结新的任务 结33:1-20

2、听到耶路撒冷陷落的消息 结33:21-33

3、斥责以色列的牧者 结34:1-31

4、针对以东的预言 结35:1-15

5、安慰以色列的群山 结36:1-38

a、败落的以色列将要重建 结36:1-15

b、属灵的复兴是新国度的基础 结36:16-38

6、枯骨的异象 结37:1-28

7、针对歌革和玛各的预言 结38:1-39:29

B、第二部分 结40:1-48:35(二十五年,年初月之初七),关于将来复兴的异象。

1、关于圣殿 结40:1-43:27

2、圣殿的仪式 结47:1-47:12

3、土地的分配 结47:13-48:35

以西结预言的年表

约雅斤王的年份(被掳后) 公元前(注1)

注:(1)这里提供两栏公元前年份,是人们对于以西结究竟是采用巴比伦从春到春的年历(大部分与者这样认为),还是采用犹太人从秋到秋的年历尚有争议。这两种可能性都是存在的(见本注释卷三93,94页;关于一年的两个开始时间见本注释卷二116,117页)。第一栏的年份是以以西结采用从春到春历法,自597年起计算约雅斤被虏年份为前提的。第二栏则假定他采用从秋到秋的历法。

第一年,即公元前597/96年,系亚达月2日约雅斤被掳后差不多一个月或七个月算起;这种算法不包括被掳那一年,如果像《列王纪下》那样包括进去,则要从598/597年算起。这对于从某一事件算起的一系列年份来说,似乎更合理一些,因为不需要在第一年以外再加一年(关于包括原事件在内的算法,即加一年的算法,见本注释卷二136-139页)。有人认为以西结把尼散月一日以后“过了一年”约雅斤被掳计算在内,但这只适于春至春计法而不适于秋至秋计法。(不包括被掳那一年的算法,根据考古的发现,可能是因为把流放中的约雅斤仍然看为一个王。对于在巴比伦的以西结来说,“被掳”的年份仍为约雅斤作王的年份,从加一年算起)。

由于春季算法和秋季算法相隔半年,上面提供了两套可能的年份,因为每一件事按两种算法时发生在同一年(若是在7-12月),有时发生在相邻的两年中(若是发生在1-6月)。

(2)这里所提供的日子仅是每一组预言开始的时候。该组预言中其他预言的时间可能介于该日子与下面的日子之间。

(3)见结32:17注释

(4)这里没有月份。“年初”如按从秋到秋可能是第七月,故这里提供两个年份。

和合本结10:1 我观看,见基路伯头上的穹苍之中显出蓝宝石的形状,仿佛宝座的形像。

拼音版结10:1 Wǒ guān kàn ,jiàn jī lù bó tóu shàng de qiǒng càng zhī zhōng ,xiǎn chù lǎn bǎo shí de xǐng zhuàng ,fáng fú bǎo zuò de xǐng xiàng 。

吕振中结10:1 我一看,只见基路伯头上的穹苍之上显着蓝宝石的形状,仿佛宝座的形像。

新译本结10:1 我观看,见基路伯头顶以上的穹苍,有好像蓝宝石宝座的形状,显现出来。

现代译结10:1 我抬头看基路伯头上的圆顶,上面有一座好像是用蓝宝石造的宝座。

当代译结10:1 我观看,见基路伯头顶上的穹苍之中,有一个形状好像蓝宝石的宝座。

思高本结10:1 我观望时,见在革鲁宾头上,穹苍之上,有一块像碧玉的石头,看似宝座,出现在他们上边。

文理本结10:1 我望见基路伯上、穹苍之中、有形若座、色若碧玉、

修订本结10:1 我观看,看哪,在穹苍之中,也就是基路伯的头上,有蓝宝石的形状,仿佛宝座的形像显在他们上面。

KJV 英结10:1 Then I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubims there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.

NIV 英结10:1 I looked, and I saw the likeness of a throne of sapphire above the expanse that was over the heads of the cherubim.

和合本结10:2 主对那穿细麻衣的人说:“你进去,在旋转的轮内、基路伯以下,从基路伯中间将火炭取满两手,撒在城上。”我就见他进去。

拼音版结10:2 Zhǔ duì nà chuān xì mǎ yī de rěn shuō ,nǐ jīn qù ,zài xuán zhuǎn de lún nèi jī lù bó yǐ xià ,cóng jī lù bó zhōng jiān jiāng huǒ tàn qū mǎn liǎng shǒu ,sǎ zài chéng shàng 。wǒ jiù jiàn tā jìn qū 。

吕振中结10:2 主对那身穿细麻服装的人说∶「你进去,在旋转轮中间、基路伯以下、从基路伯之间、将炭火取满了两捧,撒在城上。」我就见他进去。

新译本结10:2 主对那身穿细麻布衣服的人说:“你进到基路伯以下的轮子之间那里去;从基路伯之间,用两手捧满火炭,然后把它们撒在城上。”他就在我眼前进去了。

现代译结10:2 上帝对那穿麻纱衣裳的说:「你进去,从基路伯下面的轮子当中用手捧出燃烧着的炭,然后把炭撒在全城。」我看见他进去。

当代译结10:2 主对那穿细麻衣的人说:“你进到基路伯下边旋转的轮子中间,双手取满火炭,撒在城上。”

思高本结10:2 上主问那身穿细麻衣的人说:「你到革鲁宾下边的轮子中间,由革鲁宾中间取一满掬火炭,撒在城上。」他就在我眼前进去了。

文理本结10:2 主告衣枲衣者曰、尔入基路伯下、旋轮之间、自基路伯间、两手盈以炽炭、散之于邑、彼则入焉、我目睹之、

修订本结10:2 耶和华对那身穿细麻衣的人说:"你进到基路伯下面旋转的轮子中,从基路伯之间取出火炭装满两手掌,撒在城上。" 我亲眼看见他进去。

KJV 英结10:2 And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight.

NIV 英结10:2 The LORD said to the man clothed in linen, "Go in among the wheels beneath the cherubim. Fill your hands with burning coals from among the cherubim and scatter them over the city." And as I watched, he went in.

和合本结10:3 那人进去的时候,基路伯站在殿的右边,云彩充满了内院。

拼音版结10:3 Nà rěn jìn qū de shǐ hòu ,jī lù bó zhān zài diān de yòu biān ,yún cǎi chōng mǎn le nèi yuàn 。

吕振中结10:3 我亲眼看见他进去的时候,基路伯原是站在殿的南边;那时云彩充满了内院。

新译本结10:3 那人进去的时候,基路伯站在殿的右边,云彩充满了内院。

现代译结10:3 他进去的时候,基路伯站在圣殿的南面;有云彩充满内院。

当代译结10:3 当他进去的时候,基路伯站在殿的右边,云彩弥漫了内院。

思高本结10:3 当那人进去时,革鲁宾站在圣殿的右边,云彩弥漫了内院。

文理本结10:3 入时、基路伯立于室右、云充内院、

修订本结10:3 那人进去的时候,基路伯站在殿的南边,云彩充满了内院。

KJV 英结10:3 Now the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court.

NIV 英结10:3 Now the cherubim were standing on the south side of the temple when the man went in, and a cloud filled the inner court.

和合本结10:4 耶和华的荣耀从基路伯那里上升,停在门槛以上。殿内满了云彩,院宇也被耶和华荣耀的光辉充满。

拼音版结10:4 Yē hé huá de rǒng yào cóng jī lù bo nà lǐ shàng shēng ,tǐng zài měn jiān yǐshàng 。diān nèi mǎn le yún cǎi ,yuàn yú yě bèi yē hé huá rǒng yào de guāng huì chòng mǎn 。

吕振中结10:4 永恒主的荣耀从基路伯之上上升,移动到殿的门限那里(传统∶门槛上头);殿里都被云彩充满了,殿院里也充满了永恒主之荣耀的光辉。

新译本结10:4 耶和华的荣耀从基路伯上面升到殿的门坎那里;殿里充满了云彩,院子也充满了耶和华荣耀的光辉。

现代译结10:4 上主的荣耀离开基路伯,停在圣殿门口;接着有云彩充满圣殿。上主的荣耀发出的光辉照耀整个院子。

当代译结10:4 主的荣耀从基路伯的上面升起,停在殿的入口,殿里充满了云彩,院子也充满了主荣耀的光辉。

思高本结10:4 上主的光荣,由革鲁宾之间升起,停在圣殿的门限上,圣殿内充满了云彩,庭院中也充满了上主光荣的灿烂。

文理本结10:4 耶和华之荣光、自基路伯而升、止于室门之阈、云盈于室、耶和华荣耀之光辉、亦盈于院、

修订本结10:4 耶和华的荣耀从基路伯那里上升,到殿的入口处;殿内满布云彩,院子也充满了耶和华荣耀的光辉。

KJV 英结10:4 Then the glory of the LORD went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD's glory.

NIV 英结10:4 Then the glory of the LORD rose from above the cherubim and moved to the threshold of the temple. The cloud filled the temple, and the court was full of the radiance of the glory of the LORD.

和合本结10:5 基路伯翅膀的响声听到外院,好像全能 神说话的声音。

拼音版结10:5 Jī lù bó chì báng de xiǎng shèng tīng dào wài yuàn ,hǎo xiàng quán néng shěn shuō huà de shèng yīn 。

吕振中结10:5 基路伯翅膀的响声连外院也可以听得到,就像全能上帝说话时的声音。

新译本结10:5 基路伯的翅膀发出的声音在外院也可以听到,好像全能的 神说话的声音。

现代译结10:5 基路伯的翅膀所发出的声音在外院都可以听到;那声音正像全能上帝说话的声音。

当代译结10:5 基路伯展翅的响声在外院也可以听见,好像全能上帝说话的声音。

思高本结10:5 革鲁宾展翅的响声达於外院,像全能的天主讲话的声音。

文理本结10:5 基路伯展翼之声、闻于外院、如全能上帝言时之声、

修订本结10:5 基路伯翅膀的响声传到外院,好像全能上帝说话的声音。

KJV 英结10:5 And the sound of the cherubims' wings was heard even to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh.

NIV 英结10:5 The sound of the wings of the cherubim could be heard as far away as the outer court, like the voice of God Almighty when he speaks.

和合本结10:6 他吩咐那穿细麻衣的人说:“要从旋转的轮内、基路伯中间取火。”那人就进去站在一个轮子旁边。

拼音版结10:6 Tā fèn fù nà chuān xīmǎ yī de rěn shuò ,yào cóng xuán zhuǎn de lún nèi jī lù bó zhōng jiān qǔ huǒ 。nà rěn jiù jīn qǔ zhān zǎi yí gè lūn zǐ páng biān 。

吕振中结10:6 他吩咐那身穿细麻服装的人说∶「要从旋转轮中间、从基路伯之间取火」;那人就进去,站在一个轮子旁边。

新译本结10:6 他吩咐那身穿细麻布衣服的人说:“你要从轮子之间,就是从基路伯之间取火。”那人就进去,站在一个轮子的旁边。

现代译结10:6 上主命令那穿麻纱衣裳的到基路伯下面的轮子当中去拿火炭;他就进去,站在其中的一个轮子旁边。

当代译结10:6 他吩咐那穿细麻衣的人,说:“你要从基路伯下旋转的轮子中取火。”那人便进去,站在轮子旁边。

思高本结10:6 以後他吩咐那身穿细麻衣的人说:「从轮子中间,从革鲁宾中间取火罢!」那人就前去,站在轮子旁边。

文理本结10:6 主命衣枲衣者曰、自基路伯旋轮之间取火、遂入、立于轮侧、

修订本结10:6 耶和华吩咐那身穿细麻衣的人说:"要从基路伯之间旋转的轮子中取火。"那人就进去站在一个轮子旁边。

KJV 英结10:6 And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels.

NIV 英结10:6 When the LORD commanded the man in linen, "Take fire from among the wheels, from among the cherubim," the man went in and stood beside a wheel.

和合本结10:7 有一个基路伯从基路伯中伸手到基路伯中间的火那里,取些放在那穿细麻衣的人两手中,那人就拿出去了。

拼音版结10:7 Yǒu yí gè jī lù bó cóng jī lù bó zhōng shèn shóu dào jī lù bó zhōng jiān de huǒ nà lǐ ,qǔ xiē fàng zài nà chuān xī mǎ yī de rěn liáng shǒu zhōng ,nà rěn jiù nǎ chū qù le 。

吕振中结10:7 有一个基路伯从基路伯之间伸手到基路伯中间的火那里,取了一些放在那身穿细麻服装者的两手中;那人就拿了,然后出来。

新译本结10:7 有一个基路伯从众基路伯之间,伸手到他们中间的火那里去,取了些火,放在那身穿细麻布衣服的人手中;那人拿了火,就出去了。

现代译结10:7 其中的一个基路伯伸手到他们中间的火堆中,拿些火炭放在那穿麻纱衣裳的人手上。他拿了炭就走了。

当代译结10:7 有一个基路伯伸手到他们自己中间的火里,取了些火放在那人的手里,那人接了过来便离去;

思高本结10:7 一位革鲁宾由革鲁宾中间伸手,到革鲁宾中间的火上取了火,放在那身穿细麻衣的手中;那人接过去就走了。

文理本结10:7 一基路伯伸手、自基路伯间取火、付于衣枲衣者之手、彼则取之而出、

修订本结10:7 基路伯中的一个基路伯伸手到基路伯中间的火那里,取一些放在那身穿细麻衣人的手掌中,那人拿了就出去。

KJV 英结10:7 And one cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that was between the cherubims, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out.

NIV 英结10:7 Then one of the cherubim reached out his hand to the fire that was among them. He took up some of it and put it into the hands of the man in linen, who took it and went out.

和合本结10:8 在基路伯翅膀之下显出有人手的样式。

拼音版结10:8 Zài jī lù bó chì báng zhī xià ,xiǎn chù yǒu rěn shǒu de yàng shì 。

吕振中结10:8 那些基路伯显着有人手的模样在他们的翅膀下。

新译本结10:8 在那些基路伯的翅膀下面,可以看见人手的形状。

现代译结10:8 我看见那些基路伯的翅膀下面各有一只手,好像人的手。

当代译结10:8 基路伯的翅膀下有彷佛人手的东西。

思高本结10:8 我看见革鲁宾在翅膀下的手好像人手。

文理本结10:8 基路伯翼下、显有人手之状、

修订本结10:8 在基路伯翅膀以下,显出有人手的样式。

KJV 英结10:8 And there appeared in the cherubims the form of a man's hand under their wings.

NIV 英结10:8 (Under the wings of the cherubim could be seen what looked like the hands of a man.)

和合本结10:9 我又观看,见基路伯旁边有四个轮子,这基路伯旁有一个轮子,那基路伯旁有一个轮子,每基路伯都是如此;轮子的颜色(原文作“形状”)仿佛水苍玉。

拼音版结10:9 Wǒ yòu guān kàn ,jiàn jī lù bó páng biān yǒu sì gè lún zǐ 。zhè jī lù bó páng yǒu yǐ gè lún zǐ ,nà jī lù bó páng yǒu yī gè lún zǐ ,měi jī lù bó dōu shì rú cǐ 。lún zǐ de yán sè (yuǎn wěn zuò xíng zhuāng )fáng fǔ shuǐ càng yù 。

吕振中结10:9 我又看了看,只见基路伯旁边有四个轮子;这一个基路伯旁边有一个轮子,那一个基路伯旁边也有一个轮子;轮子的形状像黄璧玺宝石(原文∶『他施宝石』或译∶『玛瑙』;『水苍玉』)那么闪耀。

新译本结10:9 我观看,见众基路伯旁边有四个轮子;每一个基路伯旁边都有一个轮子;轮子的样子好像闪耀的水苍玉。

现代译结10:9 我又看见四个形状相同的轮子,每一个基路伯旁边都有一个。轮子像宝石一样闪耀发光;

当代译结10:9 然后我再看,见四个基路伯旁各有一个轮子,闪耀如玛瑙,

思高本结10:9 我观望时,见革鲁宾旁边有四个轮子,每一位革鲁宾旁有一个轮子,轮子的外表光泽有如橄榄玉石。

文理本结10:9 我望见基路伯侧有四轮、基路伯各有一轮、轮色若碧玉、

修订本结10:9 我又观看,看哪,这些基路伯的旁边有四个轮子。一个基路伯旁有一个轮子,另一个基路伯旁也有一个轮子;轮子的形状好像水苍玉石。

KJV 英结10:9 And when I looked, behold the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone.

NIV 英结10:9 I looked, and I saw beside the cherubim four wheels, one beside each of the cherubim; the wheels sparkled like chrysolite.

和合本结10:10 至于四轮的形状,都是一个样式,仿佛轮中套轮。

拼音版结10:10 Zhī yú sì lún de xíng zhuāng ,dōu shì yī gè yàng shì ,fáng fǔ lún zhōng tào lún 。

吕振中结10:10 其形状、四个都是一个样式,好像轮中套轮。

新译本结10:10 四个轮子的样子,都是一个形状,好像轮子套着轮子。

现代译结10:10 每一个轮子边上另有一个轮子,彼此直角相切。

当代译结10:10 四个轮子结构都是一样,好像轮子套在轮子里面。

思高本结10:10 轮子的外表,四个都有同样的形状,好像轮子套在轮子中。

文理本结10:10 四轮之式相同、仿佛轮中有轮、

修订本结10:10 至于四轮的形状,都是一个样式,好像轮中套轮。

KJV 英结10:10 And as for their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel.

NIV 英结10:10 As for their appearance, the four of them looked alike; each was like a wheel intersecting a wheel.

和合本结10:11 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。头向何方,他们也随向何方,行走的时候并不掉转。

拼音版结10:11 Lún xíng zǒu de shǐ hòu ,xiāng sì fāng dōu néng zhī xíng ,bìng bú diào zhuǎn 。tǒu xiàng hé fāng ,tā měn yě suí xiàng hé fāng ,xíng zǒu de shǐ hòu bìng bù diào zhuǎn 。

吕振中结10:11 轮子行走的时候,都能向其四面直行;行时并不掉转∶头向什么地方,它(或译∶它)们便跟着走;行时并不掉转。

新译本结10:11 轮子可以向四方移动,移动的时候,不必转向;基路伯面向哪一个方向走,它们就跟着移动;移动的时候,不必转向。

现代译结10:11 基路伯移动的时候,能够向任何方向移动,不必转身;他们不必转身,整个就能随意移动。

当代译结10:11 所以当它们转动的时候,可以向四方行走而不必转向。

思高本结10:11 转动时可向四面旋转,前行时不必回转。

文理本结10:11 行时、四面皆可、不须回转、随首所向而往、直前不转、

修订本结10:11 轮子行走的时候,向四方都能直行,行走时并不转弯。头转向何方,它们也随着向何方行走,行走时并不转弯。

KJV 英结10:11 When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.

NIV 英结10:11 As they moved, they would go in any one of the four directions the cherubim faced; the wheels did not turn about as the cherubim went. The cherubim went in whatever direction the head faced, without turning as they went.

和合本结10:12 他们全身,连背带手和翅膀并轮周围,都满了眼睛。这四个基路伯的轮子都是如此。

拼音版结10:12 Tā měn quǎn shēn ,liǎn bēi dài shǒu hé chī bǎng ,bìng lún zhōu wéi dōu mǎn le yǎn jīng 。zhē sì gè jī lù bó de lún zǐ dōu shì rú cǐ 。

吕振中结10:12 它们全身、连背脊带手和翅膀、以及那些轮子、四面周围都满了眼睛,它们四个都有(传统∶属于它们四个的是它们的轮子)。

新译本结10:12 基路伯的全身、背、手和翅膀,以及那些轮子,都布满了眼睛;四个基路伯的轮子都是这样。

现代译结10:12 他们的身体、背部、手、翅膀,和轮子都有眼睛。

当代译结10:12 这四个基路伯的全身,包括他们的背、手、翅膀和轮子都布满了眼睛。

思高本结10:12 在他们的身体、背、手、翅膀和四个轮子上,布满了眼睛。

文理本结10:12 基路伯浑身、背、手、翼、轮、遍处有目、四轮皆然、

修订本结10:12 基路伯的全身,连背带手和翅膀,并轮子周围都布满眼睛。他们四个的轮子都是如此。

KJV 英结10:12 And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that they four had.

NIV 英结10:12 Their entire bodies, including their backs, their hands and their wings, were completely full of eyes, as were their four wheels.

和合本结10:13 至于这些轮子,我耳中听见说是“旋转的”。

拼音版结10:13 Zhī yú zhē xiè lún zǐ ,wǒ ěr zhōng tìng jiān shuò shì xuánzhuàn de 。

吕振中结10:13 这些轮子呢、我亲耳听得到的是说,它们叫做旋转轮。

新译本结10:13 至于那些轮子,我听见它们称为“旋转的轮子”。

现代译结10:13 这些轮子跟我在第一个异象中所看到的轮子一样。

当代译结10:13 我听见他们叫这些轮子作“旋转轮”。

思高本结10:13 我所说的轮子名叫「加耳加耳。」

文理本结10:13 我闻其轮称为旋轮、

修订本结10:13 我耳中听见这些轮子称为"旋转的轮"。

KJV 英结10:13 As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel.

NIV 英结10:13 I heard the wheels being called "the whirling wheels."

和合本结10:14 基路伯各有四脸:第一是基路伯的脸,第二是人的脸,第三是狮子的脸,第四是鹰的脸。

拼音版结10:14 Jī lù bó gè yǒu sì liǎn ,dì yī shì jī lù bó de liǎn ,dì èr shì rěn de liǎn ,dì sàn shì shì zǐ de liǎn ,dì sì shì yīng de liǎn 。

吕振中结10:14 每一个基路伯各有四个脸面∶第一(传统有∶的脸面)是牛(传统∶基路伯)的脸面,第二(传统有∶的脸面)是人的脸面;第三是狮子的脸面;第四是鹰的脸面。

新译本结10:14 每一个基路伯各有四个脸孔:第一是基路伯的脸孔,第二是人的脸孔,第三是狮子的脸孔,第四是鹰的脸孔。

现代译结10:14 每一个基路伯都有四张脸:第一张像牛的脸,第二张像人的脸,第叁张像狮的脸,第四张像鹰的脸。

当代译结10:14 每一个基路伯都有四张脸:第一张是基路伯的脸,第二张是人的脸,第叁张是狮子的脸,第四张是鹰的脸。

思高本结10:14 每一个革鲁宾有四个形状:第一个形状是牛形,第二个形状是人形,第叁个形状是狮形,第四个形状是鹰形。

文理本结10:14 基路伯各有四面、一为基路伯面、二为人面、三为狮面、四为鹰面、

修订本结10:14 基路伯各有四张脸:第一是基路伯的脸,第二是人的脸,第三是狮子的脸,第四是鹰的脸。

KJV 英结10:14 And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.

NIV 英结10:14 Each of the cherubim had four faces: One face was that of a cherub, the second the face of a man, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.

和合本结10:15 基路伯升上去了,这是我在迦巴鲁河边所见的活物。

拼音版结10:15 Jī lù bó shēng shàng qù le 。zhē shì wǒ zài jiā bǎ lù hé biān suǒ jiàn de huǒ wù 。

吕振中结10:15 基路伯上升了,这些是我在迦巴鲁河边所看见的活物。

新译本结10:15 后来基路伯也升起(这些就是我在迦巴鲁河边所看见的活物)。

现代译结10:15 (他们就是我在迦巴鲁河边所看见的活物。)基路伯一起飞翔

当代译结10:15 然后,这些基路伯都升了上去,他们就是我在迦巴鲁河旁所见的活物。

思高本结10:15 以後革鲁宾上升去了;这是我在革巴尔河岸所见的活物。

文理本结10:15 诸基路伯上升、我在迦巴鲁河滨、所见之生物即此、

修订本结10:15 基路伯升上去了;这就是我在迦巴鲁河边所看见的活物。

KJV 英结10:15 And the cherubims were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar.

NIV 英结10:15 Then the cherubim rose upward. These were the living creatures I had seen by the Kebar River.

和合本结10:16 基路伯行走,轮也在旁边行走;基路伯展开翅膀,离地上升,轮也不转离他们旁边。

拼音版结10:16 jī lù bó xíng zǒu ,lún yě zài páng biān xíng zǒu 。jī lù bó zhǎn kāi chì báng ,lǐ dì shàng shēng ,lún yě bù zhuàn lǐ tā měn páng biān 。

吕振中结10:16 基路伯行走的时候,轮子也在它们旁边行走;基路伯展起翅膀离开基地上升的时候,轮子也不转离它们旁边。

新译本结10:16 基路伯移动的时候,轮子也在他们旁边移动;基路伯展开翅膀飞离地面的时候,轮子也不离开他们。

现代译结10:16 或移动,轮子也都随着他们。他们展开翅膀飞翔,轮子照样随着他们。

当代译结10:16 基路伯若行走,轮子也在旁边转动;基路伯若展翅上升,轮子也跟着上升;

思高本结10:16 革鲁宾前行时,轮子也在他们旁边转动;革鲁宾展开翅膀,由地面升起时,轮子也不离他们左右。

文理本结10:16 基路伯行、轮亦在侧偕行、基路伯展翼、离地上升、轮亦不离其侧、

修订本结10:16 基路伯行走,轮子也在旁边行走。基路伯展开翅膀,离地上升,轮子也不转离他们的旁边。

KJV 英结10:16 And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.

NIV 英结10:16 When the cherubim moved, the wheels beside them moved; and when the cherubim spread their wings to rise from the ground, the wheels did not leave their side.

和合本结10:17 那些站住,这些也站住;那些上升,这些也一同上升,因为活物的灵在轮中。

拼音版结10:17 Nà xiē zhān zhù ,zhē xiè yě zhān zhù 。nà xiē shàng shēng ,zhe xiē yě yī tóng shàng shēng ,yīn wèi huǒ wù de líng zài lún zhōng 。

吕振中结10:17 那些站住的时候,这些也站住;那些上升的时候,这些也跟它们一同上升;因为活物的灵就在这些轮子里面。

新译本结10:17 他们站着不动,轮子也不动;他们升起的时候,轮子也与他们一同上升,因为活物的灵是在轮子里面。

现代译结10:17 他们停下来,轮子也停下来。他们飞翔,轮子随着他们,因为基路伯控制着轮子。

当代译结10:17 基路伯若停住了,轮子就跟着停下来。无论怎样,他们的行动总是一致的,因为活物的灵在轮子之中。

思高本结10:17 他们站住,轮子也停下;他们升起,轮子也同他们一起升起,因为轮子内有活物的神力。

文理本结10:17 彼止、此亦止、彼升、此亦升、盖生物之神在其轮中、

修订本结10:17 基路伯站住,轮子也站住;基路伯上升,轮子也跟着上升,因为活物的灵在轮中。

KJV 英结10:17 When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them.

NIV 英结10:17 When the cherubim stood still, they also stood still; and when the cherubim rose, they rose with them, because the spirit of the living creatures was in them.

和合本结10:18 耶和华的荣耀从殿的门槛那里出去,停在基路伯以上。

拼音版结10:18 Yē hé huá de rǒng yào cóng diān de měn jiān nà lǐ chū qù ,tǐng zài jī lù bó yǐ shàng 。

吕振中结10:18 永恒主的荣耀从殿的门限那里出来,停立在基路伯以上。

新译本结10:18 以后,耶和华的荣耀离开殿的门坎,停在基路伯上面。

现代译结10:18 后来,上主的荣耀离开圣殿的进口处,移到基路伯上面。

当代译结10:18 那时,主的荣耀离开了殿的入口,停在基路伯上面。

思高本结10:18 那时,上主的光荣离开了圣殿的门限,停在革鲁宾上。

文理本结10:18 其时耶和华之荣光、离室之阈、止于基路伯上、

修订本结10:18 耶和华的荣耀离开殿的入口处,停在基路伯之上。

KJV 英结10:18 Then the glory of the LORD departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims.

NIV 英结10:18 Then the glory of the LORD departed from over the threshold of the temple and stopped above the cherubim.

和合本结10:19 基路伯出去的时候,就展开翅膀,在我眼前离地上升。轮也在他们的旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们以上有以色列 神的荣耀。

拼音版结10:19 Jī lù bó chū qù de shǐ hòu ,jiù zhān kài chì báng ,zài wǒ yǎn qiǎn lǐ dì shàng shēng 。lún yě zài tā měn de páng biān ,dōu tǐng zài yē hé huá diān de dòng měn kǒu 。zài tā měn yǐ shàng yǒu yǐ ]sè liè shěn de rǒng yào 。

吕振中结10:19 基路伯出来的时候,就展起翅膀在我眼前离开基地上升,那些轮子也跟它们在一道,都停立在永恒主之殿的东门口,上头有以色列之上帝的荣耀在上面。

新译本结10:19 基路伯离开的时候,他们在我眼前展开翅膀,飞离地面,轮子也与他们一起;他们停在耶和华殿的东门口,在他们上面有以色列 神的荣耀。

现代译结10:19 我正在看的时候,他们展开了翅膀,飞离地面;轮子都随着他们。他们停在圣殿的东门,上主的荣耀在他们上面。

当代译结10:19 基路伯举翅离开地面,轮子仍在他们旁边。他们停在圣殿东门的入口,以色列上帝的荣耀在他们上面。

思高本结10:19 革鲁宾展开翅膀,在我眼前由地面升起;当他们离去时,轮子也跟着离去。他们停在上主圣殿的东门门口时,以色列的天主的光荣就停在他们上面。

文理本结10:19 基路伯出时、展翼离地上升、轮在其侧、立于耶和华室之东门、以色列上帝之荣光、在于其上、我目睹之、

修订本结10:19 基路伯展开翅膀,在我眼前离地上升;他们离去的时候,轮子在旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们上面有以色列上帝的荣耀。

KJV 英结10:19 And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD's house; and the glory of the God of Israel was over them above.

NIV 英结10:19 While I watched, the cherubim spread their wings and rose from the ground, and as they went, the wheels went with them. They stopped at the entrance to the east gate of the LORD'S house, and the glory of the God of Israel was above them.

和合本结10:20 这是我在迦巴鲁河边所见以色列 神荣耀以下的活物,我就知道他们是基路伯。

拼音版结10:20 Zhe shì wǒ zài jiā bǎ lù hé bián suǒ jiān ,yǐ sè liè shěn rǒng yào yǐ xià de huǒ wù ,wǒ jiù zhī dào tā měn shì jī lù bó 。

吕振中结10:20 这些就是我在迦巴鲁河边所看见的、那些在以色列之上帝以下、的活物;我知道它们是基路伯。

新译本结10:20 这些是我在迦巴鲁河边所看见、在以色列 神荣耀下面的活物,我就知道他们是基路伯。

现代译结10:20 我认出他们是我在迦巴鲁河边所看见、在以色列上帝下面的活物。

当代译结10:20 以上这些就是我在迦巴鲁河边所看见,在以色列上帝荣耀之下的活物。因此,我便知道他们是基路伯。

思高本结10:20 这就是我靠近革巴尔河,在以色列的天主下面所见的那些活物,现在我明白他们是革鲁宾。

文理本结10:20 昔在迦巴鲁河滨、以色列上帝之下、我所见之生物即此、我知其为基路伯、

修订本结10:20 这是我在迦巴鲁河边所见的活物,他们在以色列上帝之下;因此我知道他们是基路伯。

KJV 英结10:20 This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims.

NIV 英结10:20 These were the living creatures I had seen beneath the God of Israel by the Kebar River, and I realized that they were cherubim.

和合本结10:21 各有四个脸面,四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。

拼音版结10:21 Gè yǒu sì gè liǎn miān ,sì gè chì báng ,chì báng yǐ xià yǒu rěn shǒu de yàng shì 。

吕振中结10:21 这四个每一个都有四个脸面,每一个都有四个翅膀;翅膀以下还有人手的样子。

新译本结10:21 四个基路伯各有四个脸孔,四个翅膀;在翅膀下面有人手的形状。

现代译结10:21 每一个基路伯有四张脸,四只翅膀;翅膀下面各有一只像人的手。

当代译结10:21 他们各有四张脸面,两对翅膀,翅膀下有彷佛人手的东西,

思高本结10:21 每个有四样形状,每个有四个翅膀,在他们翅膀下有相似人的手。

文理本结10:21 各有四面四翼、翼下有人手之状、

修订本结10:21 他们各有四张脸、四个翅膀,翅膀以下有人手的样式。

KJV 英结10:21 Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.

NIV 英结10:21 Each had four faces and four wings, and under their wings was what looked like the hands of a man.

和合本结10:22 至于他们脸的模样,并身体的形像,是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们俱各直往前行。

拼音版结10:22 Zhī yǔ tā měn liǎn de mǒ yàng ,bìng shēn tǐ de xǐng xiāng ,shì wǒ cóng qiǎn zài jiā bǎ lù hé biān suǒ kàn jiān de 。tā měn jū gě zhí wáng qiǎn xíng 。

吕振中结10:22 至于它们脸的形相,就是我在迦巴鲁河边所看见的脸面,其形状和身体∶个个都是往前面直行的。

新译本结10:22 至于他们脸孔的形状,就像我从前在迦巴鲁河边所看见的一样。他们每个都是朝着脸孔的方向行走。

现代译结10:22 他们的脸跟我在迦巴鲁河边所看见的脸一模一样。每一个基路伯都是往前直行的。

当代译结10:22 至於他们的面貌,就如我在迦巴鲁河边所见的形状一样。他们每一个都向前直走。

思高本结10:22 关於他们的形像,和我靠近革巴尔河所见的形像一样,每个朝自己的前面进行。

文理本结10:22 其面之状、即我昔在迦巴鲁河滨、所见之状、其状与体无异、俱各直前而行、

修订本结10:22 至于他们脸的模样,以及身体的形像,正是我从前在迦巴鲁河边所看见的。他们各自往前直行。

KJV 英结10:22 And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.

NIV 英结10:22 Their faces had the same appearance as those I had seen by the Kebar River. Each one went straight ahead.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录