您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1十一年三月初一日,耶和华的话临到我说:

2人子啊,你要向埃及王法老和他的众人说:‘在威势上谁能与你相比呢?

3亚述王曾如黎巴嫩中的香柏树,枝条荣美,影密如林,极其高大,树尖插入云中。

4众水使它生长,深水使它长大。所栽之地有江河围流,汊出的水道延到田野诸树。

5所以它高大超过田野诸树;发旺的时候枝子繁多,因得大水之力枝条长长。

6空中的飞鸟都在枝子上搭窝;田野的走兽都在枝条下生子;所有大国的人民都在它荫下居住。

7树大条长,成为荣美,因为根在众水之旁。

8神园中的香柏树不能遮蔽它。松树不及它的枝子,枫树不及它的枝条, 神园中的树都没有它荣美。

9我使它的枝条蕃多,成为荣美,以致 神伊甸园中的树都嫉妒它。

10所以主耶和华如此说:因它高大,树尖插入云中,心骄气傲,

11我就必将它交给列国中大有威势的人。他必定办它,我因它的罪恶,已经驱逐它。

12外邦人,就是列邦中强暴的,将它砍断弃掉。它的枝条落在山间和一切谷中;它的枝子折断,落在地的一切河旁。地上的众民已经走去,离开它的荫下。

13空中的飞鸟都要宿在这败落的树上;田野的走兽都要卧在它的枝条下。

14好使水旁的诸树不因高大而自尊,也不将树尖插入云中,并且那些得水滋润有势力的也不得高大自立。因为它们在世人中和下坑的人都被交与死亡,到阴府去了。

15主耶和华如此说:它下阴间的那日,我便使人悲哀。我为它遮盖深渊,使江河凝结,大水停流;我也使黎巴嫩为它凄惨,田野的诸树都因它发昏。

16我将它扔到阴间,与下坑的人一同下去。那时,列国听见它坠落的响声就都震动,并且伊甸的一切树,就是黎巴嫩得水滋润最佳最美的树,都在阴府受了安慰。

18在这样荣耀威势上,在伊甸园诸树中,谁能与你相比呢?然而你要与伊甸的诸树一同下到阴府,在未受割礼的人中与被杀的人一同躺卧。法老和他的群众乃是如此。这是主耶和华说的。’”

提要: 1 关于法老,3 关于亚述的荣耀,10 因骄傲而败落。18 埃及类似的毁灭。


1 十一年三月 初一日,耶和华的话临到我说:

【本会注释】

十一年。指约雅斤被掳后第11年(见结1:2注释),就是587年6月或586年6月(见《以西结书》序言后面的年表)。这一预言发布的时间大约是上一个预言的二个月以后(结30:20)。它用比喻的手法和诗歌的语言描写了大国埃及的崩溃。


2 “人子啊,你要向埃及王法老和他的众人说:在威势上谁能与你相比呢?

【本会注释】

法老。指以傲慢著称的合弗拉,即亚比里斯(见结29:3注释)。


3 亚述王曾如黎巴嫩中的香柏树,枝条荣美,影密如林,极其高大,树尖插入云中。

【本会注释】

亚述王('Ashshur)。改动原文的一个辅音字母和标点,这句话就成了:“看啊,我要把你比作黎巴嫩的香柏树”(见英RSV版)。但我们无法确定这种改动的合理性。如果是指亚述,这个比喻也是可以理解的。亚述的历史和崩溃成为埃及的示范。但改动原文,意义会更加直接一些。

香柏树。关于类似的意境,见赛10:34;37:24;结17:3;但4:20-22;亚11:1,2。


4 众水使它生长;深水使它长大。所栽之地有江河围流,汊出的水道延到田野诸树。

【本会注释】

众水使它生长。可能指尼罗河,或底格里斯河,这取决于如何解释(见第3节注释)。


5 所以它高大超过田野诸树;发旺的时候,枝子繁多,因得大水之力枝条长长。

6 空中的飞鸟都在枝子上搭窝;田野的走兽都在枝条下生子;所有大国的人民都在它荫下居住。

【本会注释】

参结17:23;但4:21。


7 树大条长,成为荣美,因为根在众水之旁。

8 上帝园中的香柏树不能遮蔽它;松树不及它的枝子;枫树不及它的枝条;上帝园中的树都没有它荣美。

【本会注释】

上帝园。这个比喻似乎源于伊甸园(见创2:8;结31:9)。先知用夸张的手法描写埃及自命不凡。“上帝园”在这里可能指上帝的子民以色列人。


9 我使它的枝条蕃多,成为荣美,以致上帝伊甸园中的树都嫉妒它。”

10 所以主耶和华如此说:“因它高大,树尖插入云中,心骄气傲,

【本会注释】

它高大。见结29:3注释。


11 我就必将它交给列国中大有威势的人;他必定办它。我因它的罪恶,已经驱逐它。

【本会注释】

大有威势的人。就是尼布甲尼撒(见结29:19注释)。


12 外邦人,就是列邦中强暴的,将它砍断弃掉。它的枝条落在山间和一切谷中,它的枝子折断,落在地的一切河旁。地上的众民已经走去,离开它的荫下。

【本会注释】

参结29:5。


13 空中的飞鸟都要宿在这败落的树上,田野的走兽都要卧在它的枝条下,

【本会注释】

参结29:5。


14 好使水旁的诸树不因高大而自尊,也不将树尖插入云中,并且那些得水滋润、有势力的,也不得高大自立。因为它们在世人中,和下坑的人都被交与死亡,到阴府去了。”

【本会注释】

这是该比喻的教训。其他的树也不要依赖自己的力量,迷恋于兴旺。


15 主耶和华如此说:“它下阴间的那日,我便使人悲哀。我为它遮盖深渊,使江河凝结,大水停流;我也使黎巴嫩为它凄惨,田野的诸树都因它发昏。

【本会注释】

阴间(she'ol)。七十士译本为had?s,以地穴来比喻死人的住处(见箴15:11注释)。


16 我将它扔到阴间,与下坑的人一同下去。那时,列国听见它坠落的响声就都震动,并且伊甸的一切树就是黎巴嫩得水滋润、最佳最美的树都在阴府受了安慰。

【本会注释】

阴间(she'ol)。见第15节注释。


17 它们也与它同下阴间,到被杀的人那里。它们曾作它的膀臂,在列国中它的荫下居住。

【本会注释】

被杀的人。这里超越了比喻,描述真实的情况。

它的膀臂。就是在征战中帮助它的人。


18 在这样荣耀威势上,在伊甸园诸树中,谁能与你相比呢?然而你要与伊甸的诸树一同下到阴府,在未受割礼的人中,与被杀的人一同躺卧。“法老和他的群众乃是如此。这是主耶和华说的。”

【本会注释】

本节运用了比拟的手法。

一、卷名

在希伯来文中,本卷以其作者命名,“以西结”原意是“蒙上帝支持者”。该名字与古代许多其他圣徒的名字一样,与其人的生活和工作相符。

钦定本和希伯来文本一样,将《以西结书》列于四大先知著作之三。就年代而言,也一定是这样,因为该卷书放在以西结两个伟大同时代人的著作之间。其中耶利米开始说预言要比他早得多,而但以理继续他的预言要晚得多。


二、作者

过去一直没有人对《以西结书》的作者和正典地位提出认真的怀疑。保守的学者和许多考证派的学者仍赞同传统的说法:以西结本人是编写《以西结书》预言的作者。

除了书中所提供的线索以及作者生活的时代背景之外,我们无法了解先知个人历史的其他情况。《旧约》其他经卷中没有提到他,新约中也没有直接引用他的作品(除了林后6:17的可能例外),但圣经中,特别是《启示录》中,有多处间接引用他的形象化描述。圣经之外只有约瑟弗斯(《犹太古事史》卷十5:1;6:3;7:2;8:2)和便西拉(《便西拉智训》49:8)提到过他,但没有提供任何重要细节。

以西结自称是“布西的儿子,祭司”(结1:3)。我们不知道布西的情况。以西结被列在“众首领,并大能的勇士”(王下24:14)中,与约雅斤一起被掳往巴比伦(公元前597年,见结1:2注释),表明他可能是耶路撒冷贵族的一员。

我们不大清楚以西结被掳时究竟几岁。有人认为以西结1:1所说“三十年”可能是指他三十岁的时候。据此,他被掳时应是25岁。据约瑟弗斯记载,先知被掳时尚年青(《犹太古事记》卷十603)。他的一个预言是在27年以后,即公元前570或571年发出的(见结29:17注释),这说明他被掳时至少是比较年青的。他担任先知的时间显然还要更长一些。

与独身的耶利米不同(耶16:2),以西结娶有妻室,是他“眼目所喜爱的”(结24:16)。被掳后9年,她突然死去(结24:1),让先知独自应付先知工作的重大考验。


三、历史背景

以西结在约雅斤公元前593/592年被掳后第五年开始作先知(结1:2)。北方以色列国亡国已经有一百多年了,犹大的灭亡近在眼前。约雅敬第三年(公元前605年),巴比伦王尼布甲尼撒前来进攻耶路撒冷(但1:1)后,“巴比伦之囚”就开始了。这一次究竟带走多少俘虏,我们不得而知,只知其中有以色列的“宗室和贵胄”(但1:3;参王下24:1)。

约雅敬作了十一年的王,落了个不光彩的结局,由他的儿子约雅斤继位(公元前597年)。他只做了三个月的王就被俘了。连同他的一万名臣民,包括以西结在内,被带到巴比伦(王上24:12-16;结1:1,2;结33:21)。

约雅斤的继承者西底家和他的前任一样坏。他在位第11年犹大最后亡国(公元前586年,王下25:1-11)。剩下的百姓被掳走,圣殿被烧,耶路撒冷被毁灭了。剩下“民中最穷的”,使他们修理葡萄园,耕种田地(王下25:12)。青年以西结就是在这动乱的年代蒙召担任先知的,前途黯淡。已经落在耶路撒冷的惩罚,似乎没有使犹大的居民醒悟过来,反而使他们陷入更深的背道和邪恶之中。流亡在迦巴鲁河畔的人也没有因“炼过”而接受“管教”(来12:11)。他们继续背逆拜偶像(结2:3;结20:39),不肯彻底悔改。


四、主题

《以西结书》的信息是宣示在痛苦的巴比伦囚虏经验中上帝对于祂子民的旨意。多世纪以来,众先知一直在劝戒警告以色列人,可是他们在背道中越陷越深。到了最后,选民显然无法实现上帝让他们立国的目的,除非通过特别的手段让他们学会顺从上帝并与上帝合作。于是,上帝让他们在逆境中学习他们在顺境中不肯学习的教训。

很奇怪,正是以色列的领袖们以自己的言传身教引导全国陷入背道之中(见赛3:12;赛9:16;结34:2-19)。起初,上帝的旨意显然只是让领导人被掳(见但1:3-4),广大的人民仍留在犹大,等待经过磨炼的领导人回来引导他们走上帝所选择的道路。如果犹太人肯按上帝的意思服从尼布甲尼撒(见耶27:1-22),耶路撒冷城及其雄伟的圣殿就会完好无损(见耶17:25,27;耶38:17),他们就不必经过一个世纪的耽搁、磨难和失望才从巴比伦回来。可是以色列人顽固地反抗(见耶28:1-14),使他们的苦杯越来越苦,并且有了第二次和第三次的被掳(分别发生在公元前597年和586年)。“铁轭”代替了“木轭”(耶28:13,14)。

但是即使在被掳之中,上帝的公义和慈怜仍结合在一起。上帝作为一名导师惠临祂的子民,让他们认识到叛逆的愚昧和与祂合作的好处,而不是作为一名严厉的法官处罚他们。巴比伦之囚的痛苦经验,与其说是惩罚性的,倒不如说是管教性的。先知耶利米、以西结和但以理奉命传达上天对人的旨意,要人与其合作,耶利米奉命前往留在犹大的犹太人中间,以西结则向已经被掳的人执行相同的使命。但以理是上天派往尼布甲尼撒宫廷的使者,向他宣示上帝的旨意,要他配合。苦难的火焰绝不会超过炼尽渣滓所需要的热度。关于但以理在被掳中所起的作用,详见《但以理书》序言。关于被掳期间上帝对于以色列人的总的旨意,见本卷注释29-32页。参但4:17。

《以西结书》很明显分成两个部分。第一部分从结1:1-33:20,记录了以西结对巴比伦附近迦巴鲁河边的流亡者所传的信息。时间大都在公元前586年,耶路撒冷失陷以前。第二部分从结33:21-48:35,预言了从被掳之地归回,从而要燃起人们对这件事的希望。上帝的旨意是要通过以西结向被掳的以色列民发出有力的恳劝,使他们最后接受上帝为他们的命运所作的安排。根据新的历史发现,发出这种恳劝的时机特别适宜。《以西结书》的编排体现了典型的福音特色。书中用一系列信息揭露百姓的罪,其目的有两个:一、引导百姓真心悔改;二、表明将来新约中所应许的顺从需要上帝的帮助。一方面由于无知,一方面由于败坏的祭司、假先知和背道的领袖进行的错误说教,以色列人对于上帝的品格和祂对祂子民的旨意产生了十分错误的理解。以西结设法纠正这种错误的观念。他希望对上帝的这种新的认识会成为完成所需要之改革的推动力,使百姓接受他们当前的命运。他恳劝他们接受被囚掳的命运,放弃能守住耶路撒冷的无法实现的盼望。他向他们保证,被掳对他们有好处。他一再在恳劝之中详细描述将来光荣的美景。这种光荣是以接受上述条件为前提的。以色列如果愿意听从先知感人的恳劝,她的历史将会何等不同啊!


五、纲要

以西结的预言是根据一个周密的计划编排的。它很自然地分成两个部分。头三十三章的预言至少大部分是耶路撒冷毁灭以前发出的。后结15章是耶路撒冷毁灭以后发出的。第一部分又可分成两个部分:结1-24章是传给以色列,与被掳有关;结25-32是对周围列国的惩罚。

每一个主要部分又可根据“耶和华的话临到我”的插入语而自然划分为几个小部分。这句话在全书出现了29次。以下的纲要依据的就是上述的见解:

(一)关于以色列受惩罚的预言 结1:1─24:27

A、第一部分 结1:1─7:27(第五年四月初五日)

1、以西结蒙召 结1:1-3:11

a、上帝荣耀的异象 结1:1-28

b、上帝交给先知的任务 结2:1-3-11

2、先知活动的开始 结3:12-7:27

a、在迦巴鲁河边的犹豫 结3:12-16

b、犹豫受到责备 结3:17-27

c、用表号显示耶路撒冷被围困 结4:1-17

d、十个表号及其解释 结5:1-17

e、斥责以色列的群山 结6:1-14

f、预言以色列的败落

B、第二部分 结8:1-19:14(第六年六月初五日)

1、在灵里被带到耶路撒冷所见的一系列异象 结8:1-11:25

a、圣殿里的可憎之物 结8:1-18

b、审判的工作 结9:1-11

c、重现活物的异象 结10:1-22

d、斥责百姓的领袖 结11:1-22

2、两个表号 结12:1-20

a、说明西底家试图逃跑和被俘 结12:1-16

b、说明围城之可怕 结12:17-20

3、说明面临之刑罚的原因和紧迫性的谈话 结12:21-14:23

a、必定很快应验 结12:21-28

b、针对男女伪先知的谈话 结13:1-23

c、针对拜偶像者寻求预言的证词 结14:1-23

4、几个比喻 结15:1-19:14

a、葡萄树 结15:1-8

b、被弃之婴孩和淫荡的妇人 结16:1-63

c、二鹰和二枝葡萄树 结17:1-24

d、酸葡萄 结18:1-32

e、狮陷阱 结19:1-9

f、被拔出的葡萄树 结19:10-14

C、第三部分 结20:1-23:49(第七年五月初十日)

1、叙述以色列的背逆 结20:1-49

2、用各种方式描述迫近的惩罚 结21:1-32

a、临到耶路撒冷的刀 结21:1-7

b、刀磨快擦亮为要行杀戮 结21:8-17

c、预言巴比伦王 结21:18-27

d、临到亚扪之刀 结21:28-32

3、历数耶路撒冷之罪,和由此造成的厄运 结22:1-31

a、劝戒首领和百姓 结22:1-16

b、耶路撒冷的可怕命运 结22:17-22

c、没有一个调停者 结22:23-31

4、用一个比喻说明背道的历史 结23:1-49

D、第四部分 结24:1-27(第九年十月初十日)

1、烧开之锅的异象 结24:1-14

2、以西结妻子之死 结24:15-27

(二)关于外邦国家受惩罚的预言 结25:1-32:33

A、第一部分 结25:1-28:26,日子没有标出,可能是在上面D项的信息之后。

1、关于以色列近邻的一系列预言 结25:1-17

a、针对亚扪人的 结25:1-7

b、针对摩押人的 结25:8-11

c、针对以东人的 结25:12-14

d、针对排利士人的 结25:15-17

2、关于推罗的一系列预言 结26:1-28:19

a、预言推罗的陷落 结26:1-21

b、为她哀叹 结27:1-36

c、哀叹其君王 结28:1-10

d、以推罗王喻撒但的来历,历史和命运 结28:11-19

3、针对西顿的预言 结28:20-26

B、第二部分 结29:1-32:32(于不同的日子),关于埃及的预言。

1、第一部分(第十年十月十二日)

a、对法老的惩罚 结29:1-7

b、埃及地的败落 结29:8-12

c、从被掳之地归回的应许 结29:13-16

2、第二部分(二七年正月初一日,插在这里叙述关于埃及的预言)

a、埃及赐给尼布甲尼撒为酬劳 结29:17-20

b、以色列的复兴 结29:21

3、第三部分(没有日期,可能与上述a组同时)埃及和他同伙的败亡结30:1-19

4、第四部分(十一年一月初七日):巴比伦得到加强攻击埃及结30:20-26

5、第五部分(十一年三月初一日):把埃及的荣美和衰落与亚述相比结31:1-18

6、第六部分(十二年十二月初一日):叹埃及 结32:1-16

7、第七部分(十二年十二月初五日):埃及列在其他沦亡的国家中间结32:17-32

(三)关于以色列蒙恩的预言 结33:1-48:35

A、第一部分 结33:1-39:29(十二年十月初五日)

1、以西结新的任务 结33:1-20

2、听到耶路撒冷陷落的消息 结33:21-33

3、斥责以色列的牧者 结34:1-31

4、针对以东的预言 结35:1-15

5、安慰以色列的群山 结36:1-38

a、败落的以色列将要重建 结36:1-15

b、属灵的复兴是新国度的基础 结36:16-38

6、枯骨的异象 结37:1-28

7、针对歌革和玛各的预言 结38:1-39:29

B、第二部分 结40:1-48:35(二十五年,年初月之初七),关于将来复兴的异象。

1、关于圣殿 结40:1-43:27

2、圣殿的仪式 结47:1-47:12

3、土地的分配 结47:13-48:35

以西结预言的年表

约雅斤王的年份(被掳后) 公元前(注1)

注:(1)这里提供两栏公元前年份,是人们对于以西结究竟是采用巴比伦从春到春的年历(大部分与者这样认为),还是采用犹太人从秋到秋的年历尚有争议。这两种可能性都是存在的(见本注释卷三93,94页;关于一年的两个开始时间见本注释卷二116,117页)。第一栏的年份是以以西结采用从春到春历法,自597年起计算约雅斤被虏年份为前提的。第二栏则假定他采用从秋到秋的历法。

第一年,即公元前597/96年,系亚达月2日约雅斤被掳后差不多一个月或七个月算起;这种算法不包括被掳那一年,如果像《列王纪下》那样包括进去,则要从598/597年算起。这对于从某一事件算起的一系列年份来说,似乎更合理一些,因为不需要在第一年以外再加一年(关于包括原事件在内的算法,即加一年的算法,见本注释卷二136-139页)。有人认为以西结把尼散月一日以后“过了一年”约雅斤被掳计算在内,但这只适于春至春计法而不适于秋至秋计法。(不包括被掳那一年的算法,根据考古的发现,可能是因为把流放中的约雅斤仍然看为一个王。对于在巴比伦的以西结来说,“被掳”的年份仍为约雅斤作王的年份,从加一年算起)。

由于春季算法和秋季算法相隔半年,上面提供了两套可能的年份,因为每一件事按两种算法时发生在同一年(若是在7-12月),有时发生在相邻的两年中(若是发生在1-6月)。

(2)这里所提供的日子仅是每一组预言开始的时候。该组预言中其他预言的时间可能介于该日子与下面的日子之间。

(3)见结32:17注释

(4)这里没有月份。“年初”如按从秋到秋可能是第七月,故这里提供两个年份。

和合本结31:1 十一年三月初一日,耶和华的话临到我说:

拼音版结31:1 Shí yī nián sān yuè chū yī rì, Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,

吕振中结31:1 十一年三月一日、永恒主的话传与我说∶

新译本结31:1 十一年三月初一日,耶和华的话临到我说:

现代译结31:1 我们流亡的第十一年二月初五日,上主对我说话。

当代译结31:1 约雅斤王被掳第十一年叁月一日,主的话临到我说:

思高本结31:1 十一年叁月一日,上主的话传给我说:「

文理本结31:1 十一年三月朔、耶和华谕我曰、

修订本结31:1 第十一年三月初一,耶和华的话临到我,说:

KJV 英结31:1 And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,

NIV 英结31:1 In the eleventh year, in the third month on the first day, the word of the LORD came to me:

和合本结31:2 “人子啊,你要向埃及王法老和他的众人说:‘在威势上谁能与你相比呢?

拼音版结31:2 Rénzǐ a, nǐ yào xiàng Aijí wáng fǎlǎo hé tāde zhòngrén shuō, zaì wēi shì shang shuí néng yǔ nǐ xiāng bǐ ne.

吕振中结31:2 「人子阿,你要向埃及王法老和他的众民说∶「论你的昌大、谁能跟你相比呢?

新译本结31:2 “人子啊!你要对埃及王法老和他的众民说:‘论到你的伟大,谁能与你相比呢?

现代译结31:2 他说:「必朽的人哪,你要向埃及王和他所有的人民说:你多麽强大啊!我能用甚麽来比拟你呢?

当代译结31:2 “人啊,你要向埃及王法老和他的民众说:‘论到强大,谁能与你相比呢?

思高本结31:2 人子,你要向埃及王法郎和他的民众说:你的伟大相似谁呢?

文理本结31:2 人子欤、当语埃及王法老、及其众曰、尔之为大、孰可比拟、

修订本结31:2 "人子啊,你要对埃及王法老和他的军队说: 论到你的强盛,谁能与你相比呢?

KJV 英结31:2 Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?

NIV 英结31:2 "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: "'Who can be compared with you in majesty?

和合本结31:3 亚述王曾如黎巴嫩中的香柏树,枝条荣美,影密如林,极其高大,树尖插入云中。

拼音版结31:3 Yàshù wáng céng rú Lìbānèn zhōng de xiāng bǎi shù, zhī tiaó róng mei, yǐng mì rú lín, jíqí gāo dà, shù jiān chārù yún zhōng.

吕振中结31:3 看哪,我要将你比作(传统∶『看哪,亚述人』)利巴嫩中的香柏树,枝条美丽,成荫之林,树身高大,树梢挺立于云霄间。

新译本结31:3 看哪!亚述曾是黎巴嫩的香柏树,枝条秀美,林影茂密,树身高大,树顶在茂密的枝叶之上。

现代译结31:3 你像〔希伯来文是:亚述是〕长在黎巴巌的香柏树,树枝整齐、茂密,树梢高耸入云。

当代译结31:3 看,亚述曾是黎巴嫩的一棵香柏树,枝叶繁美,树荫茂密,树梢高耸入云。

思高本结31:3 看,你是一棵黎巴嫩香柏,枝叶美观,荫影浓密,枝干高大,树梢插入云霄。

文理本结31:3 前者亚述王、为利巴嫩之香柏、枝柯繁美、其荫浓密、其干崇高、其杪入云、

修订本结31:3 看哪,亚述是黎巴嫩的香柏树, 枝条荣美,荫密如林, 极其高大,树顶高耸入云。

KJV 英结31:3 Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs.

NIV 英结31:3 Consider Assyria, once a cedar in Lebanon, with beautiful branches overshadowing the forest; it towered on high, its top above the thick foliage.

和合本结31:4 众水使它生长,深水使它长大。所栽之地有江河围流,汊出的水道延到田野诸树。

拼音版结31:4 Zhòng shuǐ shǐ tā shēng zhǎng. shēn shuǐ shǐ tā zhǎngdà. suǒ zāi zhī dì yǒu jiāng hé wéi liú, chà chū de shuǐ dào yán dào tiānye zhū shù.

吕振中结31:4 众水使它长大,深洋之水使它长高,使它的江河流出,环绕种它之地,散布她的众水道流到田野的众树。

新译本结31:4 众水使它长大,深渊使它长高;有江河从深渊流出环绕它栽种之地,又有支流延到田间的众树。

现代译结31:4 泉水滋润它;地底下的水使它生长。河流环绕林园,支流灌溉林中的每一棵树。

当代译结31:4 它在流水中长大,在深渊中长高;川河蜿流於其间,使它四周的树木都得着水分。

思高本结31:4 水使它长大,渊泉使它长高;河水由四周流入栽植它之地,支流灌溉田中其他的树木。

文理本结31:4 有水养之、有渊长之、支流四出、灌溉田间诸木、

修订本结31:4 众水使它生长, 深水使它长高; 所栽之地有江河环绕, 汊出的水道流至田野的树木。

KJV 英结31:4 The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent out her little rivers unto all the trees of the field.

NIV 英结31:4 The waters nourished it, deep springs made it grow tall; their streams flowed all around its base and sent their channels to all the trees of the field.

和合本结31:5 所以它高大超过田野诸树;发旺的时候枝子繁多,因得大水之力枝条长长。

拼音版结31:5 Suǒyǐ tā gāo dà chāo guō tiānye zhū shù. fā wàng de shíhou, zhīzǐ fán duō, yīn dé dà shuǐ zhī lì zhī tiàozhǎng zhǎng.

吕振中结31:5 因此其树身耸然屹立、高过田野的众树;由于它出幼枝子时有很多水,它的枝子就多起来,它的枝条就长长。

新译本结31:5 因此,它树身高大,高过田间的众树;它发旺生长的时候,因为水源丰足,所以枝子繁多,枝条长长。

现代译结31:5 因此,它长得比其他树高;它的枝子又长又密。

当代译结31:5 它比田间所有的树木更高,又因为生长时得到充足水分的滋润,枝叶特别茂盛。

思高本结31:5 为此它的枝干高过田间的一切树木,因为水多,生长时枝业繁茂,枝条特长。

文理本结31:5 惟此香柏、超于田间诸木、因得水泽、生枝既繁、发条且长、

修订本结31:5 所以它高大超过田野的树木; 生长时因水源丰沛, 枝子繁多,枝条增长。

KJV 英结31:5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth.

NIV 英结31:5 So it towered higher than all the trees of the field; its boughs increased and its branches grew long, spreading because of abundant waters.

和合本结31:6 空中的飞鸟都在枝子上搭窝;田野的走兽都在枝条下生子;所有大国的人民都在它荫下居住。

拼音版结31:6 Kōng zhōng de fēiniǎo dōu zaì zhīzǐ shang dā wō. tiānye de zǒushòu dōu zaì zhī tiaó xià shēng zǐ. suǒ yǒu dà guó de rénmín dōu zaì tā yīn xià jūzhù.

吕振中结31:6 空中的飞鸟都在它的枝子上搭窝;田野的走兽都在它的枝条下生子;许多国的人民都在它的荫影下住着。

新译本结31:6 空中的飞鸟都在枝上搭窝;田野的走兽都在枝条下生产;所有大国都在它的树荫下居住。

现代译结31:6 飞鸟在枝上搭窝;野兽在它荫下生产;列国在树荫下安居。

当代译结31:6 天上所有的飞鸟都在它的枝头上搭窝,田间的野兽也在它的树荫下生产,所有的大国都在它荫庇之下。

思高本结31:6 天上的一切飞鸟在它枝干上 巢,田间的野兽在他的枝叶下生子,各国的人民住在它的荫影下。

文理本结31:6 飞鸟结巢于其枝、野兽生子于其下、大国之民、居于其荫、

修订本结31:6 空中所有的飞鸟在枝子上搭窝, 野地所有的走兽在枝条下生子, 所有的大国也在它的荫下居住。

KJV 英结31:6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations.

NIV 英结31:6 All the birds of the air nested in its boughs, all the beasts of the field gave birth under its branches; all the great nations lived in its shade.

和合本结31:7 树大条长,成为荣美,因为根在众水之旁。

拼音版结31:7 Shù dà tiaó zhǎng, chéngwéi róng mei, yīnwei gēn zaì zhòng shuǐ zhī páng.

吕振中结31:7 它以其高大而美丽,以其枝条之修长而秀美,因为它的根扎在许多水那里。

新译本结31:7 它树身高大,枝条长长而显得秀美,因为它的根扎在水多的地方。

现代译结31:7 啊,多麽美丽的大树!树干长得高,树枝伸得长;树根扎得深,深入地下的水源。

当代译结31:7 它雄伟壮丽,枝条修长,它的树根深入水源,

思高本结31:7 它的枝叶广阔,高大华丽,因为它的根深入多水之地。

文理本结31:7 根盘水滨、故干巨枝长、其形荣美、

修订本结31:7 它树大枝长,极为荣美, 因它的根在众水之旁。

KJV 英结31:7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters.

NIV 英结31:7 It was majestic in beauty, with its spreading boughs, for its roots went down to abundant waters.

和合本结31:8 神园中的香柏树不能遮蔽它。松树不及它的枝子,枫树不及它的枝条, 神园中的树都没有它荣美。

拼音版结31:8 Shén yuán zhōng de xiāng bǎi shù bùnéng zhē bì tā. sōng shù bù jí tā de zhīzǐ. fēngshù bù jí tā de zhī tiaó. shén yuán zhōng de shù dōu méiyǒu tā róng mei.

吕振中结31:8 上帝园中的香柏树遮它不着,松树也比不着它的枝子;枫树不如它的枝条;上帝园中的众树都比不着它的美丽。

新译本结31:8 神园中的香柏树不能与它相比,松树比不上它的枝子;枫树也不及它的枝条; 神园中所有的树木都比不上它的秀美。

现代译结31:8 上帝园中的香柏树不比它高;松树的枝子不比它长;枫树的枝子也比不过它。上帝园中的树没有一棵像它那样美丽。

当代译结31:8 连上帝园中的香柏树也没有一棵能与它相比。松树的枝子不及它的美丽,枫树的枝叶也比它逊色。主上帝园中的树木没有一棵能与它媲美。

思高本结31:8 天主乐园中的香柏,都不能同它相比,扁柏不及它的枝干,枫树不及它的枝桠,天主乐园中所有的树木都没有它那样美丽。

文理本结31:8 上帝囿之香柏、不能蔽之、松树不及其枝、枫树不及其柯、上帝囿中诸木、不得与之媲美、

修订本结31:8 上帝园中的香柏树不能遮蔽它; 松树不及它的枝子, 枫树不及它的枝条, 上帝园中的树都没有它荣美。

KJV 英结31:8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty.

NIV 英结31:8 The cedars in the garden of God could not rival it, nor could the pine trees equal its boughs, nor could the plane trees compare with its branches--no tree in the garden of God could match its beauty.

和合本结31:9 我使它的枝条蕃多,成为荣美,以致 神伊甸园中的树都嫉妒它。

拼音版结31:9 Wǒ shǐ tā de zhī tiaó fán duō, chéngwéi róng mei, yǐzhì shén Yīdiànyuán zhōng de shù dōu jídù tā.

吕振中结31:9 我以其枝条之茂盛而使它美丽,以致上帝园中伊甸的众树都羡慕它。

新译本结31:9 我使它因枝条繁多而显得秀美,以致在 神的园中,伊甸所有的树木都嫉妒它。

现代译结31:9 我使它长得美丽,枝叶茂密;上帝的园子—伊甸园中的树都羡慕它。

当代译结31:9 我使它茂盛好看,使在上帝伊甸园里的树木都羡慕它。’

思高本结31:9 我使它枝叶茂盛而美丽,致令「伊甸」──天主乐园──中所有的树木都嫉妒它。

文理本结31:9 我使其枝繁盛、因而荣美、致上帝囿伊甸诸木、咸嫉妒之、

修订本结31:9 我使它枝条繁多, 极为荣美; 在上帝的园中, 伊甸所有的树都嫉妒它。"

KJV 英结31:9 I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him.

NIV 英结31:9 I made it beautiful with abundant branches, the envy of all the trees of Eden in the garden of God.

和合本结31:10 所以主耶和华如此说:因它高大,树尖插入云中,心骄气傲,

拼音版结31:10 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, yīn tā gāo dà, shù jiān chārù yún zhōng, xīn jiāo qì ào,

吕振中结31:10 「故此主永恒主这么说∶其树身既高耸(传统∶你高耸),其树梢挺立于云霄间,其心既以其高大而骄傲,

新译本结31:10 “‘因此,主耶和华这样说:因为它树身高大,树顶在茂密的枝叶之上,又因它高大而心骄气傲,

现代译结31:10 「所以,我—至高的上主这样说:因为这棵树一直长高,树梢高耸入云,它长得越高大,变的越骄傲,

当代译结31:10 因此,主上帝这样说:‘它的树干高大,树稍高入云霄,以致心高气傲,

思高本结31:10 因此吾主上主这样说:因它枝干高大,枝梢插入云霄,遂因自己高大而心高气傲。

文理本结31:10 主耶和华曰、因其崇高、其杪入云、心志骄泰、

修订本结31:10 所以主耶和华如此说:"因它高大,树顶高耸入云,心高气傲,

KJV 英结31:10 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;

NIV 英结31:10 "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: Because it towered on high, lifting its top above the thick foliage, and because it was proud of its height,

和合本结31:11 我就必将它交给列国中大有威势的人。他必定办它,我因它的罪恶,已经驱逐它。

拼音版结31:11 Wǒ jiù bìjiāng tā jiāo gei liè guó zhōng dà yǒu wēi shì de rén. tā bìdéng bàn tā. wǒ yīn tā de zuìè, yǐjing qū zhú tā.

吕振中结31:11 那我就要将它交于列国中大有威势的人手中;他一定要照它的邪恶来办它,并驱逐它(传统∶我己经驱逐它)。

新译本结31:11 我就把它交在列国中为首的人手中,他必定对付它;因着它的罪恶,我就把它驱逐出去。

现代译结31:11 我就把它交给外来的统治者;他要因它的邪恶报应它。

当代译结31:11 所以我要把它交在列国的暴君手里,按照它的邪恶来惩办它,把它驱逐到各国各族去。

思高本结31:11 我必将它交在列国最强的人手中,他们要任意对待它;我必要因它的罪行而将它铲除;

文理本结31:11 我必付于列国强者之手、彼必处之、因其邪恶、我已逐之、

修订本结31:11 我要把它交给列国中强人的手里,他们必定按它的罪恶惩治它。我已经驱逐它。

KJV 英结31:11 I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness.

NIV 英结31:11 I handed it over to the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside,

和合本结31:12 外邦人,就是列邦中强暴的,将它砍断弃掉。它的枝条落在山间和一切谷中;它的枝子折断,落在地的一切河旁。地上的众民已经走去,离开它的荫下。

拼音版结31:12 Waìbāngrén, jiù shì liè bāng zhōng qiángbào de, jiāng tā kǎn duàn qì diào. tā de zhī tiaó luō zaì shān jiān hé yīqiè gǔ zhōng, tā de zhīzǐ zhé duàn, luō zaì dì de yīqiè hé páng. dì shang de zhòng mín yǐjing zǒu qù, líkāi tā de yīn xià.

吕振中结31:12 外族人、列国中的强横人、必将它砍掉、而丢弃它在山上;它的枝条必掉落在各平谷中;它的枝子必折断在国中各水沟里;地上列族之民都必逃走(传统∶下去),离开它的荫影(本节之未有『而丢弃它』)。

新译本结31:12 必有外族人,就是列国中最强暴的,把它砍下丢弃。它的枝叶落在山上和所有的谷中;它的枝子折断,落在地上所有的水沟里;地上的万族都必走离它的荫下,把它丢弃。

现代译结31:12 凶狠的外国人要砍倒它,丢弃它,使大小枝子散落在国内的山上和山谷中。在它树荫下居住的各国人民都要离开。

当代译结31:12 异族的暴君要把它砍掉,它的残枝掉落在山上和谷中,它的断枝散布在河谷里。世上各族都离开它的荫下,

思高本结31:12 列国最凶残的人必要将它伐倒,把它抛弃在山上;它的枝桠,倒卧在山谷中,枝条折落在一切洼地上;万国的人民都要离开它的荫影,而弃舍它;

文理本结31:12 列国强暴之外人、斫而去之、其枝坠于陵谷、其柯折于溪滨、天下万民、离其荫庇而去、

修订本结31:12 外国人,就是列国中凶暴的人,已把它砍断抛弃。它的枝条掉落山间和一切谷中,枝子折断,落在地上一切河道。地上的万民都离开它的遮荫,抛弃了它。

KJV 英结31:12 And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him.

NIV 英结31:12 and the most ruthless of foreign nations cut it down and left it. Its boughs fell on the mountains and in all the valleys; its branches lay broken in all the ravines of the land. All the nations of the earth came out from under its shade and left it.

和合本结31:13 空中的飞鸟都要宿在这败落的树上;田野的走兽都要卧在它的枝条下。

拼音版结31:13 Kōng zhōng de fēiniǎo dōu yào xiǔ zaì zhè baì luō de shù shang, tiānye de zǒushòu dōu yào wò zaì tā de zhī tiaó xià,

吕振中结31:13 空中的飞鸟都必栖宿在它倾覆的遗迹上,田野的走兽都必躺卧在它的枝条下。

新译本结31:13 空中的飞鸟都住在倒下的树身上,田野的走兽都卧在它的枝条间。

现代译结31:13 空中的飞鸟要在倒地的树干上落脚;野兽要在枝子上徘徊。

当代译结31:13 空中的飞鸟要栖身在那折断的树干上,田间的野兽要躺卧在那些脱落的枯枝中。

思高本结31:13 天上飞鸟都栖在它倒了的枝干上,田间的各种野兽都停在它的枝条下,

文理本结31:13 飞鸟栖其干上、野兽伏其枝间、

修订本结31:13 空中的飞鸟都栖身在掉落的树干上,野地的走兽也都躺卧在它的枝条中。

KJV 英结31:13 Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches:

NIV 英结31:13 All the birds of the air settled on the fallen tree, and all the beasts of the field were among its branches.

和合本结31:14 好使水旁的诸树不因高大而自尊,也不将树尖插入云中,并且那些得水滋润有势力的也不得高大自立。因为它们在世人中和下坑的人都被交与死亡,到阴府去了。

拼音版结31:14 Hǎo shǐ shuǐ páng de zhū shù bù yīn gāo dà ér zì zūn, ye bú jiāng shù jiān chārù yún zhōng, bìngqie nàxiē dé shuǐ zīrùn, yǒu shìlì de, ye bùdé gāo dà zì lì. yīnwei tāmen zaì shìrén zhōng, hé xià kēng de rén dōu beì jiāo yǔ sǐwáng, dào yīn fǔ qù le.

吕振中结31:14 都为的是要使水旁的众树、树身都不高耸,不将其树梢挺立入于云霄间,只要使凡所有得水滋润的树都不屹立于高耸中;因为他们都被交于死亡,交于地府之最低处、在人类中间、到那些下坑冥的人那里。」

新译本结31:14 好使水旁所有的树木都不会因树身高大而自高,也不会使树顶长到茂密的枝叶上,又使一切有水滋润的树都不会高傲地屹立;因为他们在世人中,与那些下到阴府的人一起,都交与死亡、交与地的深处了。

现代译结31:14 从今以后,不管水源多麽充足,再也没有一棵树会长得那样高,树梢高耸入云。所有的树一定会枯死,像必朽的人一样死亡,进入阴间,跟死人一起。」

当代译结31:14 故此,水边所有的树木,都不敢因自己的茁壮而自大,它们的树梢不再高插入云,灌溉充足的大树也不再傲然矗立,因为它们都要与骄傲的人同被交给死亡,落到阴间的深处。’

思高本结31:14 这是为使一切有水滋润的树木,不要因自己的躯干高大而自负,不要再让枝梢插入云霄,免得各种有水滋润的树木,因高耸而自大,因为他们都要归於死亡,降到阴间,到那些已降入深渊的人子中。

文理本结31:14 使水滨诸木、不夸其崇高、其杪不入云中、得灌溉之强者、不复耸立、俱必死亡、偃于下土、至归墓之人中、○

修订本结31:14 为了要使水边的树木枝干不再长高,树顶也不再高耸入云;那些得水滋润的,不再屹立于其中。因为它们和下到地府的人一起,都被交与死亡,到了地底下。"

KJV 英结31:14 To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit.

NIV 英结31:14 Therefore no other trees by the waters are ever to tower proudly on high, lifting their tops above the thick foliage. No other trees so well-watered are ever to reach such a height; they are all destined for death, for the earth below, among mortal men, with those who go down to the pit.

和合本结31:15 主耶和华如此说:它下阴间的那日,我便使人悲哀。我为它遮盖深渊,使江河凝结,大水停流;我也使黎巴嫩为它凄惨,田野的诸树都因它发昏。

拼音版结31:15 zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, tā xià yīnjiān de nà rì, wǒ biàn shǐ rén bēiāi. wǒ wèi tā zhēgaì shēn yuān, shǐ jiāng hé níng jié, dà shuǐ tíng liú. wǒ ye shǐ Lìbānèn wèi tā qī cǎn, tiānye de zhū shù dōu yīn tā fā hūn.

吕振中结31:15 「永恒主这么说∶当它下阴间的日子,我必使深洋为它而悲哀∶(传统此处有∶我遮盖着)我限制它的江河,大水就停流;我也使利巴嫩为它而哀悼,田野的众树都为它而晕过去。

新译本结31:15 “‘主耶和华这样说:它下阴间的日子,我就因它以悲哀遮盖深渊,阻塞深渊的江河,使大水停流;我要使黎巴嫩为它悲伤、田野所有的树木都因它枯干。

现代译结31:15 至高的上主这样说:「那棵大树坠入阴间的时候,我要叫地底下的水淹盖它,表示哀悼。我要阻塞江河,使溪水停流。我要使黑暗笼罩黎巴嫩山,使森林里的树木都枯乾。

当代译结31:15 主上帝这样说:‘它下到阴间的那天,我要为它哀悼,使深渊闭塞,江河止息,洪水停流,我又使黎巴嫩为它哀哭,田野的树木因它而枯萎。

思高本结31:15 吾主上主这样说:在它下到阴府的那天,我要使人哀吊它;为了它我要使深渊闭塞,使江河凝结,洪水停流,使黎巴嫩为它举哀,使田间所有的树木因它而枯萎。

文理本结31:15 主耶和华曰、彼下阴府之日、我令人为之哀悼、我使深渊闭塞、河流息、大水涸、俾利巴嫩为之憔顇、田野诸木因之衰残、

修订本结31:15 主耶和华如此说:"它坠落阴间的那日,我为它遮盖深渊,拦住江河,使众水停流,以表哀悼。我使黎巴嫩为它悲哀,田野的树木都因它枯萎。

KJV 英结31:15 Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.

NIV 英结31:15 "'This is what the Sovereign LORD says: On the day it was brought down to the grave I covered the deep springs with mourning for it; I held back its streams, and its abundant waters were restrained. Because of it I clothed Lebanon with gloom, and all the trees of the field withered away.

和合本结31:16 我将它扔到阴间,与下坑的人一同下去。那时,列国听见它坠落的响声就都震动,并且伊甸的一切树,就是黎巴嫩得水滋润最佳最美的树,都在阴府受了安慰。

拼音版结31:16 Wǒ jiāng tā rēng dào yīnjiān, yǔ xià kēng de rén yītóng xià qù. nàshí, liè guó tīngjian tā zhuìluò de xiǎngshēng jiù dōu zhèndòng, bìngqie Yīdiàn de yīqiè shù jiù shì Lìbānèn dé shuǐ zīrùn, zuì jiā zuì mei de shù dōu zaì yīn fǔ shòu le ānwèi.

吕振中结31:16 我扔它下阴间、跟那些下阴坑的人在一起,那时列国听见它坠落的响声、就都震动,伊甸的众树、利巴嫩所有得水滋润的、最佳最美的树、在地府之最低处就都心平气静。

新译本结31:16 我把它扔下阴间,与那些下到阴府的人一起的时候,我就使列国因它坠落的响声而震惊。伊甸所有的树木,就是黎巴嫩有水滋润、最佳最美的树,都在地的深处得到安慰。

现代译结31:16 我把它抛进阴间,它坠地的响声将震撼列国。已经在阴间里的树—伊甸园的树和黎巴巌那水分充足、最好的树木—都要因它的倒下而高兴。

当代译结31:16 我叫它与下阴间的人一同落到深坑的时候,列国的人因听见它坠落的响声,就都震惊。伊甸园中灌溉充分的树木和黎巴嫩最美好的树木都因在地狱里看见它而感到安慰。

思高本结31:16 当我使它下到阴府与已在深渊的人在一起时,也使列国因它下坠之声而战栗;那时「伊甸」中的各种树木,黎巴嫩一切有水滋润的华丽而高大的树木,在阴间都感到安慰。

文理本结31:16 我掷之于阴府、与归墓者相偕、列国闻其下坠之声、靡不震动、伊甸诸木、利巴嫩之佳树、凡得灌溉者、咸受慰于地之深处、

修订本结31:16 我把它扔到阴间,与下到地府的人一同坠落。那时,列国听见坠落的响声就震惊;伊甸一切的树木,就是黎巴嫩中得水滋润、最佳最美的树,在地底下都得了安慰。

KJV 英结31:16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth.

NIV 英结31:16 I made the nations tremble at the sound of its fall when I brought it down to the grave with those who go down to the pit. Then all the trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, all the trees that were well-watered, were consoled in the earth below.

和合本结31:17 它们也与它同下阴间,到被杀的人那里。它们曾作它的膀臂,在列国中它的荫下居住。

拼音版结31:17 Tāmen ye yǔ tā tóng xià yīnjiān, dào beì shā de rén nàli. tāmen céng zuò tā de bǎngbì, zaì liè guó zhōng tā de yīn xià jūzhù.

吕振中结31:17 它们也跟它一起下阴间,到那些被刀刺死的人那里;它的帮助者,那些在列国中住在它的荫影下的人也都下去(传统∶它的膀臂它们在列国中住在它的荫影下)。

新译本结31:17 这些树与它一同下到阴间,往那些被刀剑所杀的人那里去。他们作过它的膀臂,曾在列国中住在它的荫下。

现代译结31:17 这些树都要跟那棵大树到阴间,跟那些被刀枪杀害的人一起。所有住在那棵树荫下的人都要被放逐到列国去。

当代译结31:17 从前在它势力荫庇下成为它爪牙的盟友,都与它一同落到阴间,到被杀的人那里。

思高本结31:17 那些在各国住在它荫影下帮助过它的的人,也随它下到阴府,同那丧身刀下的人在一起。

文理本结31:17 彼众素为其臂、于列国中居其荫下、偕之归于阴府、至戮于刃者之所、○

修订本结31:17 这些树也要与它同下阴间,到被刀所杀的人那里;它们曾作它的膀臂,在列国中曾居住在它的荫下。

KJV 英结31:17 They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen.

NIV 英结31:17 Those who lived in its shade, its allies among the nations, had also gone down to the grave with it, joining those killed by the sword.

和合本结31:18 在这样荣耀威势上,在伊甸园诸树中,谁能与你相比呢?然而你要与伊甸的诸树一同下到阴府,在未受割礼的人中与被杀的人一同躺卧。法老和他的群众乃是如此。这是主耶和华说的。’”

拼音版结31:18 Zaì zhèyàng róngyào wēi shì shang, zaì Yīdiànyuán zhū shù zhōng, shuí néng yǔ nǐ xiāng bǐ ne. ránér nǐ yào yǔ Yīdiàn de zhū shù yītóng xià dào yīn fǔ, zaì wèi shòu gēlǐ de rén zhōng, yǔ beì shā de rén yītóng tǎng wò. fǎlǎo hé tāde qúnzhòng nǎi shì rúcǐ. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.

吕振中结31:18 论光荣和昌大、在伊甸的众树谁能这样跟你相比呢?然而你却要跟伊甸的众树一起被送下地府之最低处,在没受割礼的人中间、跟被刀刺死的人长卧在一起。「这就是法老和他的众民∶永恒主发神谕说。」

新译本结31:18 在伊甸所有的树木中,有谁的荣美和高大能与你相比呢?然而你却要与伊甸的树木一同下到地的深处。你要在没有受割礼的人中,与被刀剑所杀的人一同躺卧。这树就是法老和他的众民。这是主耶和华说的。’”

现代译结31:18 「这棵大树代表埃及王和他的人民。伊甸园中的树木都比不上它高大。但是,它要跟伊甸园中的树木一样坠入阴间,跟那些不名誉和被刀枪杀害的人一起。这是指埃及王和他的人民。」至高的上主这样宣布了。

当代译结31:18 在伊甸园的树木中,谁能与你的威势相比?然而你却要与他们一同下到阴间,落到你所藐视的民族中,与被杀受罚的人躺卧在一起。埃及王和他民众的结局就是这样,这是主上帝说的。’”

思高本结31:18 「伊甸」的树木中,就华丽和高大说,你相似那一棵?你也要同「伊甸」的树木一起被推入阴间,在未受割损的人中,同丧身刀下的人卧在一起:这是指法郎和他所有的人民说的──吾主上主的断语。」

文理本结31:18 尔之荣耀威严、伊甸诸木、孰可比拟、然必偕同伊甸诸木、下坠地之深处、尔必偃于未受割、而戮于刃者之中、法老及其民众若此、主耶和华言之矣、

修订本结31:18 在这样的荣耀与威势中,伊甸树木有谁能与你相比呢?然而你要与伊甸的树木一同到地底下;在未受割礼的人中,与被刀所杀的人一同躺下。 "法老和他的军队正是如此。这是主耶和华说的。"

KJV 英结31:18 To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with them that be slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.

NIV 英结31:18 "'Which of the trees of Eden can be compared with you in splendor and majesty? Yet you, too, will be brought down with the trees of Eden to the earth below; you will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword. "'This is Pharaoh and all his hordes, declares the Sovereign LORD.'"

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录