您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶和华的话又临到我说:

2“人子啊,你住在悖逆的家中,他们有眼睛看不见,有耳朵听不见,因为他们是悖逆之家。

3所以,人子啊,你要预备掳去使用的物件,在白日,当他们眼前从你所住的地方移到别处去;他们虽是悖逆之家,或者可以揣摩思想。

4你要在白日当他们眼前带出你的物件去,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,你要在他们眼前亲自出去,像被掳的人出去一样。

5你要在他们眼前挖通了墙,从其中将物件带出去。

6到天黑时,你要当他们眼前搭在肩头上带出去,并要蒙住脸看不见地,因为我立你作以色列家的预兆。”

7我就照着所吩咐的去行,白日带出我的物件,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼前搭在肩头上带出去。

8次日早晨,耶和华的话临到我说:

9“人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:‘你做什么呢?’

10你要对他们说:‘主耶和华如此说:这是关乎耶路撒冷的君王和他周围以色列全家的预表(注:原文作“担子”)。’

11你要说:‘我作你们的预兆:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。’

12他们中间的君王,也必在天黑的时候将物件搭在肩头上带出去。他们要挖通了墙,从其中带出去。他必蒙住脸,眼看不见地。

13我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗中缠住。我必带他到迦勒底人之地的巴比伦;他虽死在那里,却看不见那地。

14周围一切帮助他的和他所有的军队,我必分散四方(注:“方”原文作“风”),也要拔刀追赶他们。

15我将他们四散在列国、分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。

16我却要留下他们几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的各国中,述说他们一切可憎的事。人就知道我是耶和华。”

17耶和华的话又临到我说:

18“人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。

19你要对这地的百姓说:‘主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说:他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶,因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。

20有居民的城邑必变为荒场,地也必变为荒废,你们就知道我是耶和华。’”

21耶和华的话临到我说:

22“人子啊,在你们以色列地怎么有这俗语,说‘日子迟延,一切异象都落了空’呢?

23你要告诉他们说:‘主耶和华如此说:我必使这俗语止息,以色列中不再用这俗语。’你却要对他们说:‘日子临近,一切的异象必都应验。

24从此,在以色列家中必不再有虚假的异象和奉承的占卜。

25我耶和华说话,所说的必定成就,不再耽延。你们这悖逆之家,我所说的话,必趁你们在世的日子成就。这是主耶和华说的。’”

26耶和华的话又临到我说:

27“人子啊,以色列家的人说:‘他所见的异象是关乎后来许多的日子;所说的预言是指着极远的时候。’

28所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话没有一句再览耽延的,我所说的必定成就。这是主耶和华说的。’”

提要: 1 用以西结搬家的作为预兆。 8 预言西底家被掳。17 以西结的战兢预表犹大的荒凉。21 责备犹太人狂妄的俗语。26 预言的异像很快就要应验。


1 耶和华的话又临到我说:

【本会注释】

这次预言的目的是要强调,如果相信犹大王国和耶路撒冷会继续存在,巴比伦的囚掳很快要会结束,那是何等的愚妄。

2 “人子啊,你住在悖逆的家中。他们有眼睛看不见,有耳朵听不见,因为他们是悖逆之家。

【本会注释】

参申29:4;赛6:9;耶5:21;太13:14,15。无疑是因为百姓的悖逆,先知奉命做出一个他们不能不看的预兆。

3 所以人子啊,你要预备掳去使用的物件,在白日当他们眼前从你所住的地方移到别处去;他们虽是悖逆之家,或者可以揣摩思想。

【本会注释】

这些物件是急需的,如衣服,用具等。要趁着白天准备,把物件搬到方便的地方。

4 你要在白日当他们眼前带出你的物件去,好象预备掳去使用的物件。到了晚上,你要在他们眼前亲自出去,象被掳的人出去一样。

5 你要在他们眼前挖通了墙,从其中将物件带出去。

6 到天黑时,你要当他们眼前搭在肩头上带出去,并要蒙住脸看不见地,因为我立你作以色列家的预兆。”

【本会注释】

可能预表西底家化装起来,怕被人认出来(见第10节注释),或象征俘虏离开时的屈辱和悲伤。

7 我就照着所吩咐的去行,白日带出我的物件,好象预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼前搭在肩头上带出去。

【本会注释】

以西结做出象征之举,自己可能不完全理解。以色列人问他:“你作什么呢”(第9节)?说明这个象征之举是真的做了,而不是在异象中做。

8 次日早晨,耶和华的话临到我说:

9 “人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:‘你作什么呢?’

10 你要对他们说:‘主耶和华如此说:这是关乎耶路撒冷的君王和他周围以色列全家的预表(原文作担子)。’

【本会注释】

直译是“君王是耶路撒冷的担子”,即这个信息与君王有关。以赛亚和耶利米经常用 “担子”(massa')一词(赛13:1;14:28;等;耶17:21,22;等),但以西结只用了两次,而且只有在这里指“预言”。有人认为以西结不用这个词,是因为该词经常被假先知使用(见耶23:33-38),所以名声不太好。“君王”指西底家(见王下25:2-4;耶39:4)。

11 你要说:‘我作你们的预兆:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。’

【本会注释】

就是作被掳之人的预兆。他们不要指望耶路撒冷能够幸存下来。

12 他们中间的君王也必在天黑的时候将物件搭在肩头上带出去。他们要挖通了墙,从其中带出去。他必蒙住脸,眼看不见地。

【本会注释】

历史记录中没有提这件事(见耶39:4),但没有理由断定这句话是比喻。

13 我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗中缠住。我必带他到迦勒底人之地的巴比伦;他虽死在那里,却看不见那地。

【本会注释】

耶52:11记录了这个预言的应验。在西底家被带到巴比伦以前,他的眼睛在利比拉被剜掉,所以看不见迦勒底人的土地。约瑟弗斯记录了一段有趣的逸闻:西底家相信了耶利米关于被掳的警告,但他的谋士们说服他不听先知的忠告。当以西结关于西底家看不见迦勒底人土地的预言传到耶路撒冷的时候,国王认定这二个预言是互相矛盾的,所以都不相信(《上古史》卷十7.2)。

14 周围一切帮助他的和他所有的军队,我必分散四方(方:原文作风),也要拔刀追赶他们。

【本会注释】

国王的被俘导致残兵的逃散。

15 我将他们四散在列国、分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。

【本会注释】

按语法结构,这个句子既可指外邦人,也可指以色列人。但由于“你们(或“他们”)就知道我是耶和华”(结5:13;6:7等)在预言中经常指以色列人,所以在本节也可能是指他们。

16 我却要留下他们几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的各国中述说他们一切可憎的事,人就知道我是耶和华。”

【本会注释】

几个人。直译是“容易数的人”。这些幸存者述说他们屈辱的故事,是要让外邦人知道,上帝的子民遭遇苦难和失败,不是因为以色列上帝的无能,而是因为以色列人没有实现上帝的旨意。

17 耶和华的话又临到我说:

【本会注释】

见结6:1注释。

18 “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。

【本会注释】

以西结曾预言(结4:16)可怕的粮食短缺。现在他要说明迫近的围城所带来的恐惧和困苦。

19 你要对这地的百姓说:主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说,他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶。因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。

【本会注释】

以西结的一些预言无疑传到了犹大居民的耳中。但这个预言对被掳的人来说,也不是没有意义的。他们当中有许多人希望留在犹大的人能幸存下来,耶路撒冷能得以幸免到。先知却告诉他们说,他们的土地将完全荒废,一无所有。

20 有居民的城邑必变为荒场,地也必变为荒废;你们就知道我是耶和华。”

21 耶和华的话临到我说:

【本会注释】

见结6:1注释。

22 “人子啊,在你们以色列地怎么有这俗语,说‘日子迟延,一切异象都落了空’呢?

【本会注释】

这里描写耶路撒冷的居民嘲笑上帝警告的可靠性。他们用俗语来回答,实际上是说:“时间正在过去,预言不论凶吉都没有应验。看来不会实现了。”他们的态度反映出罪人对上帝长久忍耐的普遍误解(见传8:11;摩6:3;太24:48;帖前5:3)。末日好嘲笑的人也会说出同样的话来:“主要降临的应许在那里呢?……万物与起初创造的时候仍是一样”(彼后3:4)。

23 你要告诉他们说:‘主耶和华如此说:我必使这俗语止息,以色列中不再用这俗语。’你却要对他们说:‘日子临近,一切的异象必都应验。’

【本会注释】

以西结所预言的的灾难很快将字字应验。

24 从此,在以色列家中必不再有虚假的异象和奉承的占卜。

【本会注释】

假先知预言说国家将会兴旺,被掳的人很快就会从巴比伦回来。真先知则预言会有长期的被掳,伤亡将十分惨重,圣城和圣殿将毁灭和荒凉。嘲笑的人可能争辩说,以西结的预言和他所宣称假先知的预言一样,都是虚假的。上帝会使所预言的厄运很快来临,从而有效地驳斥他们的争辩,证明假先知的虚谎和这些嘲笑者的无理。

25 我耶和华说话,所说的必定成就,不再耽延。你们这悖逆之家,我所说的话必趁你们在世的日子成就。这是主耶和华说的。”

【本会注释】

不是指将来的世代,而是指当时活着的人会看到异象的应验。

26 耶和华的话又临到我说:

27 “人子啊,以色列家的人说:‘他所见的异象是关乎后来许多的日子,所说的预言是指着极远的时候。’

【本会注释】

这句话是针对那些至少在表面上承认以西结是先知的人。可能在那段时间里反对者的语气发生了变化。他们没有说异象“落空”,而是把它的应验推到遥远的将来。上帝回答那些认为耽搁了的人说,凡祂所说的话绝不拖延。许多等待基督复临的人也抱有这种看法。他们即使没有在言语上,也是在行动上说:“我的主人必来得迟”(见太24:48)。但结局很快就会突然临到他们。所有的异象都将应验。

可能有人会问:“为什么耶稣的来临在表面上是延迟了呢?上帝的话落空了吗?”圣经的回答说:“绝不!务要记住上帝的应许和警告都是带有条件的”(《布道论》第695页)。

我们只要回顾几句圣经作家的话,就可以看出他们总是把时间视为很短。保罗写信给哥林多信徒说:“弟兄们,我对你们说,时候减少了”(林前7:29)。他在《罗马书》中说:“黑夜已深,白昼将近”(罗13:12)。耶稣藉着拔摩岛的先知亲自见证说:“日期近了”(启1:3),“看哪,我必快来”(结22:6,7)。但保罗和约翰都清楚地预言,在耶稣来临之前将要发生一些事件(见帖后2:1-5;启1:3注释)。

从以前已经应验的预言来看,基督复临的确没有像祂的余民所希望的那么快。有许多证据证明,基督本来是可以早一些复临的(《历代愿望》第633,634页;《善恶之争》第458页;《证言》卷六第450页;《证言》卷八第115,116页;《证言》卷九第29页)。以下的话进一步说明了耽延的理由:“幽暗的长夜是为了考验人;但出于怜悯,早晨被推迟了。因为如果主来了,就会发现许多人还没有准备好。上帝不愿意祂的子民灭亡,所以才耽搁这么久”(《证言》卷二第194页)。这与使徒在彼后3:9的论述是一致的。同一位作者还补充说,基督徒有责任催促耶稣的复临(第12节)。上帝对于本文主题的解释是:“每一个基督徒都有权利不仅仰望,而且催促我们主耶稣基督的复临”(《证言》卷八第22页)。

到了一天,就不再耽延了。“信息一旦传到各国家各方各民,耶稣的复临就绝不迟延”(《布道论》第697页)。上帝在认为合适的时候,会促成一些事件的发生,使结局的来临“比人们所的预料更快”(《善恶之争》第631页)。

但我们不知道祂复临的准确时间,也不能就这样的日期进行猜测。下面是给我们的最好勉言:“你不可以说祂会在一年,二年或五年之内复临,也不可以把祂的复临推到十年二十年以后。上帝子民的责任就是剔净和点亮他们的灯火,如同等候新郎从婚礼回来的人那样”(怀爱伦《评论与通讯》1892年3月22日) 。

28 所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话没有一句再耽延的,我所说的必定成就。这是主耶和华说的。’”

一、卷名

在希伯来文中,本卷以其作者命名,“以西结”原意是“蒙上帝支持者”。该名字与古代许多其他圣徒的名字一样,与其人的生活和工作相符。

钦定本和希伯来文本一样,将《以西结书》列于四大先知著作之三。就年代而言,也一定是这样,因为该卷书放在以西结两个伟大同时代人的著作之间。其中耶利米开始说预言要比他早得多,而但以理继续他的预言要晚得多。


二、作者

过去一直没有人对《以西结书》的作者和正典地位提出认真的怀疑。保守的学者和许多考证派的学者仍赞同传统的说法:以西结本人是编写《以西结书》预言的作者。

除了书中所提供的线索以及作者生活的时代背景之外,我们无法了解先知个人历史的其他情况。《旧约》其他经卷中没有提到他,新约中也没有直接引用他的作品(除了林后6:17的可能例外),但圣经中,特别是《启示录》中,有多处间接引用他的形象化描述。圣经之外只有约瑟弗斯(《犹太古事史》卷十5:1;6:3;7:2;8:2)和便西拉(《便西拉智训》49:8)提到过他,但没有提供任何重要细节。

以西结自称是“布西的儿子,祭司”(结1:3)。我们不知道布西的情况。以西结被列在“众首领,并大能的勇士”(王下24:14)中,与约雅斤一起被掳往巴比伦(公元前597年,见结1:2注释),表明他可能是耶路撒冷贵族的一员。

我们不大清楚以西结被掳时究竟几岁。有人认为以西结1:1所说“三十年”可能是指他三十岁的时候。据此,他被掳时应是25岁。据约瑟弗斯记载,先知被掳时尚年青(《犹太古事记》卷十603)。他的一个预言是在27年以后,即公元前570或571年发出的(见结29:17注释),这说明他被掳时至少是比较年青的。他担任先知的时间显然还要更长一些。

与独身的耶利米不同(耶16:2),以西结娶有妻室,是他“眼目所喜爱的”(结24:16)。被掳后9年,她突然死去(结24:1),让先知独自应付先知工作的重大考验。


三、历史背景

以西结在约雅斤公元前593/592年被掳后第五年开始作先知(结1:2)。北方以色列国亡国已经有一百多年了,犹大的灭亡近在眼前。约雅敬第三年(公元前605年),巴比伦王尼布甲尼撒前来进攻耶路撒冷(但1:1)后,“巴比伦之囚”就开始了。这一次究竟带走多少俘虏,我们不得而知,只知其中有以色列的“宗室和贵胄”(但1:3;参王下24:1)。

约雅敬作了十一年的王,落了个不光彩的结局,由他的儿子约雅斤继位(公元前597年)。他只做了三个月的王就被俘了。连同他的一万名臣民,包括以西结在内,被带到巴比伦(王上24:12-16;结1:1,2;结33:21)。

约雅斤的继承者西底家和他的前任一样坏。他在位第11年犹大最后亡国(公元前586年,王下25:1-11)。剩下的百姓被掳走,圣殿被烧,耶路撒冷被毁灭了。剩下“民中最穷的”,使他们修理葡萄园,耕种田地(王下25:12)。青年以西结就是在这动乱的年代蒙召担任先知的,前途黯淡。已经落在耶路撒冷的惩罚,似乎没有使犹大的居民醒悟过来,反而使他们陷入更深的背道和邪恶之中。流亡在迦巴鲁河畔的人也没有因“炼过”而接受“管教”(来12:11)。他们继续背逆拜偶像(结2:3;结20:39),不肯彻底悔改。


四、主题

《以西结书》的信息是宣示在痛苦的巴比伦囚虏经验中上帝对于祂子民的旨意。多世纪以来,众先知一直在劝戒警告以色列人,可是他们在背道中越陷越深。到了最后,选民显然无法实现上帝让他们立国的目的,除非通过特别的手段让他们学会顺从上帝并与上帝合作。于是,上帝让他们在逆境中学习他们在顺境中不肯学习的教训。

很奇怪,正是以色列的领袖们以自己的言传身教引导全国陷入背道之中(见赛3:12;赛9:16;结34:2-19)。起初,上帝的旨意显然只是让领导人被掳(见但1:3-4),广大的人民仍留在犹大,等待经过磨炼的领导人回来引导他们走上帝所选择的道路。如果犹太人肯按上帝的意思服从尼布甲尼撒(见耶27:1-22),耶路撒冷城及其雄伟的圣殿就会完好无损(见耶17:25,27;耶38:17),他们就不必经过一个世纪的耽搁、磨难和失望才从巴比伦回来。可是以色列人顽固地反抗(见耶28:1-14),使他们的苦杯越来越苦,并且有了第二次和第三次的被掳(分别发生在公元前597年和586年)。“铁轭”代替了“木轭”(耶28:13,14)。

但是即使在被掳之中,上帝的公义和慈怜仍结合在一起。上帝作为一名导师惠临祂的子民,让他们认识到叛逆的愚昧和与祂合作的好处,而不是作为一名严厉的法官处罚他们。巴比伦之囚的痛苦经验,与其说是惩罚性的,倒不如说是管教性的。先知耶利米、以西结和但以理奉命传达上天对人的旨意,要人与其合作,耶利米奉命前往留在犹大的犹太人中间,以西结则向已经被掳的人执行相同的使命。但以理是上天派往尼布甲尼撒宫廷的使者,向他宣示上帝的旨意,要他配合。苦难的火焰绝不会超过炼尽渣滓所需要的热度。关于但以理在被掳中所起的作用,详见《但以理书》序言。关于被掳期间上帝对于以色列人的总的旨意,见本卷注释29-32页。参但4:17。

《以西结书》很明显分成两个部分。第一部分从结1:1-33:20,记录了以西结对巴比伦附近迦巴鲁河边的流亡者所传的信息。时间大都在公元前586年,耶路撒冷失陷以前。第二部分从结33:21-48:35,预言了从被掳之地归回,从而要燃起人们对这件事的希望。上帝的旨意是要通过以西结向被掳的以色列民发出有力的恳劝,使他们最后接受上帝为他们的命运所作的安排。根据新的历史发现,发出这种恳劝的时机特别适宜。《以西结书》的编排体现了典型的福音特色。书中用一系列信息揭露百姓的罪,其目的有两个:一、引导百姓真心悔改;二、表明将来新约中所应许的顺从需要上帝的帮助。一方面由于无知,一方面由于败坏的祭司、假先知和背道的领袖进行的错误说教,以色列人对于上帝的品格和祂对祂子民的旨意产生了十分错误的理解。以西结设法纠正这种错误的观念。他希望对上帝的这种新的认识会成为完成所需要之改革的推动力,使百姓接受他们当前的命运。他恳劝他们接受被囚掳的命运,放弃能守住耶路撒冷的无法实现的盼望。他向他们保证,被掳对他们有好处。他一再在恳劝之中详细描述将来光荣的美景。这种光荣是以接受上述条件为前提的。以色列如果愿意听从先知感人的恳劝,她的历史将会何等不同啊!


五、纲要

以西结的预言是根据一个周密的计划编排的。它很自然地分成两个部分。头三十三章的预言至少大部分是耶路撒冷毁灭以前发出的。后结15章是耶路撒冷毁灭以后发出的。第一部分又可分成两个部分:结1-24章是传给以色列,与被掳有关;结25-32是对周围列国的惩罚。

每一个主要部分又可根据“耶和华的话临到我”的插入语而自然划分为几个小部分。这句话在全书出现了29次。以下的纲要依据的就是上述的见解:

(一)关于以色列受惩罚的预言 结1:1─24:27

A、第一部分 结1:1─7:27(第五年四月初五日)

1、以西结蒙召 结1:1-3:11

a、上帝荣耀的异象 结1:1-28

b、上帝交给先知的任务 结2:1-3-11

2、先知活动的开始 结3:12-7:27

a、在迦巴鲁河边的犹豫 结3:12-16

b、犹豫受到责备 结3:17-27

c、用表号显示耶路撒冷被围困 结4:1-17

d、十个表号及其解释 结5:1-17

e、斥责以色列的群山 结6:1-14

f、预言以色列的败落

B、第二部分 结8:1-19:14(第六年六月初五日)

1、在灵里被带到耶路撒冷所见的一系列异象 结8:1-11:25

a、圣殿里的可憎之物 结8:1-18

b、审判的工作 结9:1-11

c、重现活物的异象 结10:1-22

d、斥责百姓的领袖 结11:1-22

2、两个表号 结12:1-20

a、说明西底家试图逃跑和被俘 结12:1-16

b、说明围城之可怕 结12:17-20

3、说明面临之刑罚的原因和紧迫性的谈话 结12:21-14:23

a、必定很快应验 结12:21-28

b、针对男女伪先知的谈话 结13:1-23

c、针对拜偶像者寻求预言的证词 结14:1-23

4、几个比喻 结15:1-19:14

a、葡萄树 结15:1-8

b、被弃之婴孩和淫荡的妇人 结16:1-63

c、二鹰和二枝葡萄树 结17:1-24

d、酸葡萄 结18:1-32

e、狮陷阱 结19:1-9

f、被拔出的葡萄树 结19:10-14

C、第三部分 结20:1-23:49(第七年五月初十日)

1、叙述以色列的背逆 结20:1-49

2、用各种方式描述迫近的惩罚 结21:1-32

a、临到耶路撒冷的刀 结21:1-7

b、刀磨快擦亮为要行杀戮 结21:8-17

c、预言巴比伦王 结21:18-27

d、临到亚扪之刀 结21:28-32

3、历数耶路撒冷之罪,和由此造成的厄运 结22:1-31

a、劝戒首领和百姓 结22:1-16

b、耶路撒冷的可怕命运 结22:17-22

c、没有一个调停者 结22:23-31

4、用一个比喻说明背道的历史 结23:1-49

D、第四部分 结24:1-27(第九年十月初十日)

1、烧开之锅的异象 结24:1-14

2、以西结妻子之死 结24:15-27

(二)关于外邦国家受惩罚的预言 结25:1-32:33

A、第一部分 结25:1-28:26,日子没有标出,可能是在上面D项的信息之后。

1、关于以色列近邻的一系列预言 结25:1-17

a、针对亚扪人的 结25:1-7

b、针对摩押人的 结25:8-11

c、针对以东人的 结25:12-14

d、针对排利士人的 结25:15-17

2、关于推罗的一系列预言 结26:1-28:19

a、预言推罗的陷落 结26:1-21

b、为她哀叹 结27:1-36

c、哀叹其君王 结28:1-10

d、以推罗王喻撒但的来历,历史和命运 结28:11-19

3、针对西顿的预言 结28:20-26

B、第二部分 结29:1-32:32(于不同的日子),关于埃及的预言。

1、第一部分(第十年十月十二日)

a、对法老的惩罚 结29:1-7

b、埃及地的败落 结29:8-12

c、从被掳之地归回的应许 结29:13-16

2、第二部分(二七年正月初一日,插在这里叙述关于埃及的预言)

a、埃及赐给尼布甲尼撒为酬劳 结29:17-20

b、以色列的复兴 结29:21

3、第三部分(没有日期,可能与上述a组同时)埃及和他同伙的败亡结30:1-19

4、第四部分(十一年一月初七日):巴比伦得到加强攻击埃及结30:20-26

5、第五部分(十一年三月初一日):把埃及的荣美和衰落与亚述相比结31:1-18

6、第六部分(十二年十二月初一日):叹埃及 结32:1-16

7、第七部分(十二年十二月初五日):埃及列在其他沦亡的国家中间结32:17-32

(三)关于以色列蒙恩的预言 结33:1-48:35

A、第一部分 结33:1-39:29(十二年十月初五日)

1、以西结新的任务 结33:1-20

2、听到耶路撒冷陷落的消息 结33:21-33

3、斥责以色列的牧者 结34:1-31

4、针对以东的预言 结35:1-15

5、安慰以色列的群山 结36:1-38

a、败落的以色列将要重建 结36:1-15

b、属灵的复兴是新国度的基础 结36:16-38

6、枯骨的异象 结37:1-28

7、针对歌革和玛各的预言 结38:1-39:29

B、第二部分 结40:1-48:35(二十五年,年初月之初七),关于将来复兴的异象。

1、关于圣殿 结40:1-43:27

2、圣殿的仪式 结47:1-47:12

3、土地的分配 结47:13-48:35

以西结预言的年表

约雅斤王的年份(被掳后) 公元前(注1)

注:(1)这里提供两栏公元前年份,是人们对于以西结究竟是采用巴比伦从春到春的年历(大部分与者这样认为),还是采用犹太人从秋到秋的年历尚有争议。这两种可能性都是存在的(见本注释卷三93,94页;关于一年的两个开始时间见本注释卷二116,117页)。第一栏的年份是以以西结采用从春到春历法,自597年起计算约雅斤被虏年份为前提的。第二栏则假定他采用从秋到秋的历法。

第一年,即公元前597/96年,系亚达月2日约雅斤被掳后差不多一个月或七个月算起;这种算法不包括被掳那一年,如果像《列王纪下》那样包括进去,则要从598/597年算起。这对于从某一事件算起的一系列年份来说,似乎更合理一些,因为不需要在第一年以外再加一年(关于包括原事件在内的算法,即加一年的算法,见本注释卷二136-139页)。有人认为以西结把尼散月一日以后“过了一年”约雅斤被掳计算在内,但这只适于春至春计法而不适于秋至秋计法。(不包括被掳那一年的算法,根据考古的发现,可能是因为把流放中的约雅斤仍然看为一个王。对于在巴比伦的以西结来说,“被掳”的年份仍为约雅斤作王的年份,从加一年算起)。

由于春季算法和秋季算法相隔半年,上面提供了两套可能的年份,因为每一件事按两种算法时发生在同一年(若是在7-12月),有时发生在相邻的两年中(若是发生在1-6月)。

(2)这里所提供的日子仅是每一组预言开始的时候。该组预言中其他预言的时间可能介于该日子与下面的日子之间。

(3)见结32:17注释

(4)这里没有月份。“年初”如按从秋到秋可能是第七月,故这里提供两个年份。

和合本结12:1 耶和华的话又临到我说:

拼音版结12:1 Yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō ,

吕振中结12:1 永恒主的话又传与我说∶

新译本结12:1 耶和华的话又临到我说:

现代译结12:1 上主对我说话;

当代译结12:1 主的话临到我说:

思高本结12:1 上主的话传给我说:「

文理本结12:1 耶和华谕我曰、

修订本结12:1 耶和华的话临到我,说:

KJV 英结12:1 The word of the LORD also came unto me, saying,

NIV 英结12:1 The word of the LORD came to me:

和合本结12:2 “人子啊,你住在悖逆的家中,他们有眼睛看不见,有耳朵听不见,因为他们是悖逆之家。

拼音版结12:2 Rěn zǐ a ,nǐ zhù zài bēi nǐ de jiā zhōng 。tā mén yǒu yǎn jīng kàn bú jiàn ,yǒu ěr duō tìng bú jian ,yīn wèi tā mén shì bēi nǐ zhī jiā 。

吕振中结12:2 「人子阿,你住在叛逆之家中间;他们有眼睛可以看,却看不见,有耳朵可以听,却听不见,因为他们是叛逆之家。

新译本结12:2 “人子啊!你是住在叛逆的民族之中;他们有眼睛可以看,却看不见;他们有耳朵可以听,却听不见,因为他们是叛逆的民族。

现代译结12:2 他说:「必朽的人哪,你是住在悖逆的人中。他们有眼睛,却看不见,有耳朵,却听不见,因为他们都是悖逆的人。

当代译结12:2 “人啊,你住在叛逆的人中,他们有眼,却视而不见,有耳,却听而不闻;他们是叛逆的民。

思高本结12:2 人子,你是住在叛逆的家族中,他们有眼,却视而不见;有耳,却听而不闻;因为他们是叛逆的家族。

文理本结12:2 人子欤、尔居悖逆之家、彼有目视而不见、有耳听而不闻、以其为悖逆之家也、

修订本结12:2 "人子啊,你住在悖逆之家中;他们有眼可看却看不见,有耳可听却听不到,因为他们是悖逆之家。

KJV 英结12:2 Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they are a rebellious house.

NIV 英结12:2 "Son of man, you are living among a rebellious people. They have eyes to see but do not see and ears to hear but do not hear, for they are a rebellious people.

和合本结12:3 所以,人子啊,你要预备掳去使用的物件,在白日,当他们眼前从你所住的地方移到别处去;他们虽是悖逆之家,或者可以揣摩思想。

拼音版结12:3 Suó yǐ rěn zí a ,nǐ yào yù bèi luè qù shí yòng de wù jiān ,zài bǎi rì dāng tā mén yǎn qián cóng nǐ suó zhù de dì fāng yǐ dào bié chū qù 。tā mén suí shǐ bēi nǐ zhī jiā ,huò zhě kě yǐ chuāi mò sì xiǎng 。

吕振中结12:3 所以人子阿,你要为自己豫备流亡时应用的物件,大白日天当他们眼前从你所住的地方移到别处;他们虽是叛逆之家,或者能够看明白。

新译本结12:3 因此,人子啊!你要为自己预备被掳时所需的东西,在日间当着他们眼前离去,从你所住的地方移居别处;他们虽然是叛逆的民族,或者他们可以看得明白。

现代译结12:3 「所以,必朽的人哪,你要扮演难民,准备流亡时所需要的包袱,在天黑以前出发。你要在众目注视下离开,逃到另一个地方。或者那些悖逆的人会注意到你的行动〔或译:或者他们会领悟到他们是背判的人〕。

当代译结12:3 所以,你要准备流亡的行装,在白天当着他们的面,从你住的地方流亡,迁移到别的地方。他们虽然叛逆,或许还会明白其中的意思。

思高本结12:3 人子,你要白天在他们眼前准备充军的行囊,并在他们眼前从一地迁移到另一地;他们或者能看清自己是叛逆的家族。

文理本结12:3 故尔人子、当备行李、昼时迁徙、俾众目睹、自此适彼、使众见之、彼虽悖逆之家、庶或思之、

修订本结12:3 所以人子啊,你要收拾被掳时需用的物件,白天在他们眼前离去,在他们眼前离开你所住的地方,移到别处去;他们虽是悖逆之家,或者可以领悟。

KJV 英结12:3 Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house.

NIV 英结12:3 "Therefore, son of man, pack your belongings for exile and in the daytime, as they watch, set out and go from where you are to another place. Perhaps they will understand, though they are a rebellious house.

和合本结12:4 你要在白日当他们眼前带出你的物件去,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,你要在他们眼前亲自出去,像被掳的人出去一样。

拼音版结12:4 Nǐ yào zài bǎi rì dāng tā mén yǎn qián dāi chù nǐ de wù jiān qù ,hǎo xiàng yù bèi luè qù shǐ yòng de wù jiān 。dào le wǎn shàng ,nǐ yào zài tā měn yǎn qián qīn zī chū qù ,xiàng bēi lù de rěn chū qù yǐ yàng 。

吕振中结12:4 你要在大白日天当他们眼前把你的物件带出去,好像流亡时应用的物件;到了傍晚你要当他们眼前亲自出去,像流亡人出去一样。

新译本结12:4 你要在日间当着他们眼前,把你的东西(好像被掳时所需的对象)搬出来,到了晚上,你要当着他们眼前出去,像被掳的人出去一样。

现代译结12:4 你要趁着白天捆好逃难时需用的包袱,好让他们看见你所做的。到了黄昏,你要在他们注视下离家,好像要流亡一样。

当代译结12:4 你要在白天当着他们的面,把行装带出去,好像流亡时收拾细软一样,然后在黄昏,当着他们的面出发,彷佛逃亡一般。

思高本结12:4 你白天在他们眼前把行囊搬出,像搬出充军的行囊;傍晚在他们眼前出发,像充军者出发。

文理本结12:4 昼时携出什物、若迁徙者、俾众目睹、夕时自出、若人将徙异地、使众见之、

修订本结12:4 你要白天在他们眼前拿出你被掳时需用的物件。到了晚上,要在他们眼前离去,像被掳的人离去一样。

KJV 英结12:4 Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity.

NIV 英结12:4 During the daytime, while they watch, bring out your belongings packed for exile. Then in the evening, while they are watching, go out like those who go into exile.

和合本结12:5 你要在他们眼前挖通了墙,从其中将物件带出去。

拼音版结12:5 Nǐ yào zài tā měn yǎn qián wā tòng le qiǎng ,cóng qǐ zhōng jiāng wù jiān dài chū qù 。

吕振中结12:5 你要在当他们眼前把墙挖通了,从那里出去(传统∶带出去)。

新译本结12:5 你要当着他们眼前把墙挖穿,把你的东西从那里带出去。

现代译结12:5 当他们还在注视的时候,你要在你家的墙上挖一个洞,从那洞把包袱提出来。

当代译结12:5 你还要当着他们的面,在墙上挖一个洞,从那里钻出去,

思高本结12:5 你还要在他们眼前在墙上穿一个洞,由那里走过去。

文理本结12:5 穿垣俾众目睹、由此移出什物、

修订本结12:5 你要在他们眼前挖通墙壁,从其中将物件带出去。

KJV 英结12:5 Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.

NIV 英结12:5 While they watch, dig through the wall and take your belongings out through it.

和合本结12:6 到天黑时,你要当他们眼前搭在肩头上带出去,并要蒙住脸看不见地,因为我立你作以色列家的预兆。”

拼音版结12:6 Dào tiān hèi shǐ ,nǐ yào dāng tā mén yǎn qián dā zài jiān tóu shàng dài chū qù ,bìng yào méng zhū liǎn kàn bú jiān dì ,yīn wèi wǒ lí nǐ zuò yǐ sè liè jiā de yù zhāo 。

吕振中结12:6 到了天黑压压的时候,你要当他们眼前将物件搭在肩头上带出去;要把脸蒙住,使你看不见地;因为我立了你做以色列家的兆头。」

新译本结12:6 到了天黑,你要当着他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去;你要蒙住你的脸,使你看不见这地,因为我已经立你作以色列家的一个兆头。”

现代译结12:6 你要在他们眼前把包袱背在肩上,蒙着眼睛走出去。你所表演的就是我要给以色列人的警告。」

当代译结12:6 到天黑时,当着他们的面,背着行装出发。你还要蒙着脸,使你看不见地,因为我要使你作以色列人被掳的预兆。”

思高本结12:6 你当着他们的面,把行囊背在肩上,天黑时出发,并且蒙着脸,看不到地面:因为我要使你作为以色列家族的一个预兆。」

文理本结12:6 宜乘昏夜、肩物而出、亦宜蒙面、不见斯土、俾众目睹、盖我置尔为以色列家之兆、

修订本结12:6 到天黑时,在他们眼前背在肩上带走,并要蒙住脸看不见地,因为我要使你成为以色列家的预兆。"

KJV 英结12:6 In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.

NIV 英结12:6 Put them on your shoulder as they are watching and carry them out at dusk. Cover your face so that you cannot see the land, for I have made you a sign to the house of Israel."

和合本结12:7 我就照着所吩咐的去行,白日带出我的物件,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼前搭在肩头上带出去。

拼音版结12:7 Wǒ jiū zhào zhe suó fēn fù de qù xíng ,bǎi rǐ dài chū wǒ de wù jiān ,hǎo xiàng yù bèi luè qù shí yòng de wù jiān 。dào le wǎn shàng ,wǒ yòng shóu wā tòng le qiáng 。tiān hèi de shǐ hòu ,jiù dāng tā mén yǎn qián dā zài jiān tóu shàng dài chū qù 。

吕振中结12:7 我就照着所受吩咐的去行,大白日天把我的物件带出去,好像流亡时应用的物件;到了傍晚、我亲手把墙挖通;天黑压压的时候、我就当他们眼前把物件搭在肩头上带出去。

新译本结12:7 于是我照着所吩咐的去行,在日间我把我的东西(好像被掳时所需的对象)搬出来;到了晚上,我用手把墙挖穿;天黑的时候,我就当着他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去。

现代译结12:7 我照着上主告诉我的做了。那天,我捆好了逃难时需用的包袱,一到黄昏,我用手在墙上挖了一个洞,然后在众目注视下背上包袱,离开了。

当代译结12:7 於是,我就遵照命令去做:白天我把行装带出去,好像流亡时收拾细软,晚上用手挖通了墙,到天黑时,就当着他们的面,背着行装出发。

思高本结12:7 我遂遵命行了:白天我把行囊搬出,有如充军的行囊,傍晚用手在墙上穿了一个洞;到天黑时,当着他们的面,把行囊背在肩上出发。

文理本结12:7 我遵命而行、昼时移物、若迁徙者、夕时以手穿垣、乘夜肩物而出、俾众目睹、

修订本结12:7 我就照着所吩咐的去做,白天拿出被掳时需用的物件。到了晚上,用手挖通墙壁;天黑的时候,在他们眼前背在肩上带走。

KJV 英结12:7 And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight.

NIV 英结12:7 So I did as I was commanded. During the day I brought out my things packed for exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands. I took my belongings out at dusk, carrying them on my shoulders while they watched.

和合本结12:8 次日早晨,耶和华的话临到我说:

拼音版结12:8 Cì rì zǎo chén ,yē hé huá de huà lín dǎo wǒ shuō ,

吕振中结12:8 第二天早晨、永恒主的话传与我说∶

新译本结12:8 到了早晨,耶和华的话临到我说:

现代译结12:8 第二天早晨,上主对我说话;

当代译结12:8 第二天早晨,主的话临到我说:

思高本结12:8 到了早晨,上主的话传给我说:「

文理本结12:8 诂朝、耶和华谕我曰、

修订本结12:8 次日早晨,耶和华的话临到我,说:

KJV 英结12:8 And in the morning came the word of the LORD unto me, saying,

NIV 英结12:8 In the morning the word of the LORD came to me:

和合本结12:9 “人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:‘你做什么呢?’

拼音版结12:9 Rěn zǐ a ,yǐ sè liè jiā ,jiù shì nà bèi nǐ zhī jiā ,qǐ bú shì wèn nǐ shuō ,nǐ zuò shén ma na ?

吕振中结12:9 「人子阿,以色列家叛逆之家、岂不是问你说∶『你作了什么?』

新译本结12:9 “人子啊!以色列家,就是叛逆的民族,不是问你:‘你在作什么呢?’

现代译结12:9 他说:「必朽的人哪,现在那些悖逆的以色列人要问你,想知道你在做甚麽。

当代译结12:9 “人啊,那些叛逆的以色列人不是问你在干甚麽吗?

思高本结12:9 人子,以色列家族,那叛逆的家族不是问你说:你在作什麽?

文理本结12:9 人子欤、以色列族、悖逆之家、未问尔曰、尔何为乎、

修订本结12:9 "人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:'你在做什么呢?'

KJV 英结12:9 Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?

NIV 英结12:9 "Son of man, did not that rebellious house of Israel ask you, 'What are you doing?'

和合本结12:10 你要对他们说:‘主耶和华如此说:这是关乎耶路撒冷的君王和他周围以色列全家的预表(原文作“担子”)。’

拼音版结12:10 Nǐ yào duì tā mén shuō ,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō ,zhe shì guān hù yē lù léng de jūn wáng hé tā zhōu wéi yí sè liè quán jiā de yù biáo (yuán wěn zuò dān zǐ )。

吕振中结12:10 你要对他们说∶『主永恒主这么说∶这神托是关于耶路撒冷的人君和它里面(传统∶他们在他们中间)的以色列全家的。

新译本结12:10 你要对他们说:‘主耶和华这样说:这默示(“默示”原文作“担子”)是关乎耶路撒冷的君王,和以色列全家。’

现代译结12:10 你要把我—至高上主要告诉他们的话都转告他们。这信息是针对在耶路撒冷统治的领袖和居民说的。

当代译结12:10 你要对他们说:‘主这样说:这是关乎耶路撒冷的君王和城中以色列人遭遇的预兆。’

思高本结12:10 你要回答他们说:吾主上主这样说:这神谕是有关耶路撒冷的君王和城中的以色列全家族。

文理本结12:10 当告之曰、主耶和华云、此预兆、乃指耶路撒冷之君、及其中之以色列全家、

修订本结12:10 你要对他们说:'主耶和华如此说:这是关乎耶路撒冷君王和其中以色列全家的默示。'

KJV 英结12:10 Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them.

NIV 英结12:10 "Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: This oracle concerns the prince in Jerusalem and the whole house of Israel who are there.'

和合本结12:11 你要说:‘我作你们的预兆:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。’

拼音版结12:11 Nǐ yào shuō ,wǒ zuò nǐ mén de yù zhāo ,wǒ zén yàng xíng ,tā mén suó zào yú de yě bì zén yàng ,tā mén bì bèi luè qù 。

吕振中结12:11 你要说∶『我做你们的兆头∶我怎样行,他们的遭遇也必怎样;他们必流亡去为俘虏。

新译本结12:11 你要说:‘我作你们的一个兆头,我怎样行,他们的遭遇也必怎样;他们必被掳去。’

现代译结12:11 要告诉他们,你所扮演的是一种预兆,演出将要发生在他们身上的事。他们要沦落作难民,作俘虏。

当代译结12:11 你要说:‘我就是你们的一个预兆,我所做的也要发生在你们身上,你们必被掳流亡。’

思高本结12:11 并且说:我为你们是一个预兆:像我所行过的,也要实现在他们身上:他们要被掳充军异地。

文理本结12:11 尔当告之曰、我为尔兆、我所行者、尔必遭之、被虏徙于异地、

修订本结12:11 你要说:'我是你们的预兆:我怎样做,他们所遭遇的也必这样,他们必被掳去,作俘虏。'

KJV 英结12:11 Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.

NIV 英结12:11 Say to them, 'I am a sign to you.' "As I have done, so it will be done to them. They will go into exile as captives.

和合本结12:12 他们中间的君王,也必在天黑的时候将物件搭在肩头上带出去。他们要挖通了墙,从其中带出去。他必蒙住脸,眼看不见地。

拼音版结12:12 Tā mén zhōng jiān de jùn wáng yě bì zài tiān hèi de shǐ hòu jiāng wù jiān dā zài jiān tóu shàng dài chū qù 。tā mén yào wā tòng le qiáng ,cóng qí zhōng dài chū qù 。tā bì méng zhù liǎn ,yǎn kàn bú jiàn de 。

吕振中结12:12 他们中间的人君必在天黑压压时将物件搭在肩头上而出去;他(传统∶他们)必把墙挖通了,从那里出(传统∶带出)去;他必将脸蒙住,使他不能以眼看到地(七十子作∶使他不能被人的眼看见)。

新译本结12:12 他们中间的君王必在天黑的时候,把东西扛在肩头上,从他们挖穿的墙带出去;他必蒙住自己的脸,不能看见这地。

现代译结12:12 他们中间的领袖要在天黑时拿起包袱,从他们为他在墙上预先打好的洞逃亡。他要蒙着眼睛,盲目走出看不见要去的地方。

当代译结12:12 他们当中的君王,必在黑夜背着行装出发,在墙上挖洞钻出去,而且要蒙着脸,使他看不见地。

思高本结12:12 君王在他们当中肩上背着重担,在黑夜出发,在墙上要穿一洞,为叫他出去;他要蒙着脸,以致他再不能亲眼看见这地方。

文理本结12:12 其中之君、将乘昏夜、负荷而出、彼必穿垣、由此移物、亦必蒙面、盖彼不得见斯土也、

修订本结12:12 他们中间的君王也必在天黑时把物件背在肩上带走。他们要挖通墙壁,从其中带出去。他必蒙住脸,眼看不见地。

KJV 英结12:12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes.

NIV 英结12:12 "The prince among them will put his things on his shoulder at dusk and leave, and a hole will be dug in the wall for him to go through. He will cover his face so that he cannot see the land.

和合本结12:13 我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗中缠住。我必带他到迦勒底人之地的巴比伦;他虽死在那里,却看不见那地。

拼音版结12:13 Wǒ bì jiàng wǒ de wáng sǎ zài tā shēn shāng ,tā bì zài wǒ de wǎng luó zhōng chān zhù 。wǒ bì dài tā dào jiā lè dǐ rěn zhī dì de bà bǐ lún 。tā suí sí zài nà lǐ ,què kàn bú jiàn nà dì 。

吕振中结12:13 我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗中被捉住;我必将他带到巴比伦、迦勒底人之地;但是那地他是看不见的;他也必死在那里。

新译本结12:13 我要把我的网撒在他身上,他必被我的网罗网住;我要把他带到巴比伦,就是迦勒底人之地;他不会看见那地,却要死在那里。

现代译结12:13 但是我要张开我的罗网捕捉他,把他带到巴比伦城。他还没看见那城就要死。

当代译结12:13 我要用罗网捕捉他,把他带到迦勒底人的巴比伦。他虽看不见那地,却要死在那里。

思高本结12:13 我要在他面前设下罗网,他必要陷在我的罗网中而被捉住;然後我他到加色丁人的地方巴比伦,但他一无所见,就死在那里。

文理本结12:13 我必张网于其上、陷之于我擭、曳至迦勒底地之巴比伦、彼虽死于其地、而不得见之、

修订本结12:13 我要把我的网撒在他身上,他就被我的罗网缠住。我要带他到迦勒底人之地的巴比伦;他没有看见那地,就死在那里。

KJV 英结12:13 My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.

NIV 英结12:13 I will spread my net for him, and he will be caught in my snare; I will bring him to Babylonia, the land of the Chaldeans, but he will not see it, and there he will die.

和合本结12:14 周围一切帮助他的和他所有的军队,我必分散四方(“方”原文作“风”),也要拔刀追赶他们。

拼音版结12:14 Zhōu wéi yǐ qiè bāng zhù tā de hé tā suó yǒu de jùn duì ,wǒ bì fēn sǎn sì fāng (fāng yuán wěn zuò fèng ),yě yào bǎ dào zhuì gān tā mén 。

吕振中结12:14 他四围一切援助他的、和他所有的部队、我都必给四散于四方(原文∶四风);我必拔刀追赶他们。

新译本结12:14 我要把他周围所有的人,就是所有帮助他的和他所有的军队,分散到四方去,也要拔出刀来追赶他们。

现代译结12:14 我要把他宫庭里所有的人,包括顾问和侍卫驱散到各国。人要到处追捕他们,杀灭他们。

当代译结12:14 我要把他周围的护卫和军队驱散到四方,并且拔刀追杀他们。

思高本结12:14 我还要把他左右的护卫,以及一切军队,分散到四方,并拔出剑来追赶他们。

文理本结12:14 彼之侍卫、及其军旅、我必散之于四方、拔刃袭于其后、

修订本结12:14 我要把四围帮助他的和他所有的军队分散到四方,也要拔刀追赶他们。

KJV 英结12:14 And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.

NIV 英结12:14 I will scatter to the winds all those around him--his staff and all his troops--and I will pursue them with drawn sword.

和合本结12:15 我将他们四散在列国、分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。

拼音版结12:15 Wǒ jiāng tā mén sì sǎn zài liè guó ,fèn [sǎn zài liè bàng de shǐ hòu ,tā mén jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。

吕振中结12:15 我使他们分散在列国,四散在列邦,他们就知道我乃是永恒主。

新译本结12:15 我使他们四散到列邦中,分散在各地的时候,他们就知道我是耶和华。

现代译结12:15 「当我把他们驱散到各国、放逐到外国以后,他们就知道我是上主。

当代译结12:15 当我把他们分散到各国,散布在列邦时,他们就知道我是主。

思高本结12:15 当我把他们驱散到异民中,把他们分散到各国时,他们必承认我是上主。

文理本结12:15 我既散之于异邦、分之于列国、彼则知我乃耶和华、

修订本结12:15 我把他们驱逐到列国,分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。

KJV 英结12:15 And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries.

NIV 英结12:15 "They will know that I am the LORD, when I disperse them among the nations and scatter them through the countries.

和合本结12:16 我却要留下他们几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的各国中,述说他们一切可憎的事。人就知道我是耶和华。”

拼音版结12:16 Wǒ què yào liú xia tā mén jǐ gè rěn de miǎn dào jiān ,jǐ huáng ,wēn yì ,shǐ tā mén zài suó dào de gè guó zhōng shù shuó tā mén yǐ qiè kě zèng de shì ,rěn jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。

吕振中结12:16 但我却要留下他们少数的人免遭刀剑、免受饥荒、免受瘟疫,使他们在所到的列国中叙说他们一切可厌恶之像的事,他们(或译∶人)就知道我乃是永恒主。」

新译本结12:16 然而我却要留下他们少数的人,免受刀剑、饥荒和瘟疫之害,好使他们在所到的列国中,述说他们一切可憎恶的事,他们就知道我是耶和华。”

现代译结12:16 可是,我要在他们中间留下少数人免受战乱、饥饿、瘟疫之害。这样,那些残存的人要在流亡的各国述说自己从前所做的是多麽可恶,并且要承认我是上主。」

当代译结12:16 然而我要在他们当中留下少数人,免受刀剑、饥荒和瘟疫的侵害,使他们可以在各国供述自己拜假神的罪行。我是主。”

思高本结12:16 但我在他们中仍保留少数的人,免受刀兵、饥荒和瘟疫之害,为叫他们给他们所到之地的异民,讲述自己的丑恶之事,使那些人也认识我是上主。」

文理本结12:16 惟我必遗数人、免于锋刃、饥馑疫疠、使在所至之国、自陈其可憎之事、则知我乃耶和华、○

修订本结12:16 我却要留下他们当中几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的列国述说自己所做一切可憎的事;他们就知道我是耶和华。"

KJV 英结12:16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the LORD.

NIV 英结12:16 But I will spare a few of them from the sword, famine and plague, so that in the nations where they go they may acknowledge all their detestable practices. Then they will know that I am the LORD."

和合本结12:17 耶和华的话又临到我说:

拼音版结12:17 Yē hé huá de huà yòu lín dǎo wò shuò ,

吕振中结12:17 永恒主的话又传与我说∶

新译本结12:17 耶和华的话又临到我说:

现代译结12:17 上主对我说话;

当代译结12:17 主的话又临到我说:

思高本结12:17 上主的话传给我说:「

文理本结12:17 耶和华又谕我曰、

修订本结12:17 耶和华的话临到我,说:

KJV 英结12:17 Moreover the word of the LORD came to me, saying,

NIV 英结12:17 The word of the LORD came to me:

和合本结12:18 “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。

拼音版结12:18 Rén zǐ a ,nǐ chī fàn bì dǎn zhàn ,hè shuǐ bì huàng huàng yōu lu 。

吕振中结12:18 「人子阿,你要战战兢兢地吃你的饭,要怀着震颤挂虑的心情喝你的水;

新译本结12:18 “人子啊!你要战战兢兢地吃你的饭,满心忧虑地喝你的水。

现代译结12:18 他说:「必朽的人哪,你要边吃边战栗;边喝边发抖、焦急。

当代译结12:18 “人啊,你要战战兢兢地吃饭,颤栗地喝水,

思高本结12:18 人子,你要战战兢兢地吃饭,怀着颤栗和惶恐喝水。

文理本结12:18 人子欤、尔当食饼兢兢、饮水栗栗、而怀忧惧、

修订本结12:18 "人子啊,你吃饭时必战抖,喝水时必惊惶忧虑。

KJV 英结12:18 Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;

NIV 英结12:18 "Son of man, tremble as you eat your food, and shudder in fear as you drink your water.

和合本结12:19 你要对这地的百姓说:‘主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说:他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶,因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。

拼音版结12:19 Nǐ yào duì zhe dì de bǎi xìng shuò ,zhǔ yē hé huá lún yē lù sā léng hé yǐ sè liè dì de jù mín rú cǐ shuō ,tā mén chī fàn bì yōu lu:4

吕振中结12:19 你要对这地的平民说∶主永恒主论以色列地耶路撒冷的居民、是这么说的∶他们必怀着挂虑的心情吃他们的饭,必惊慌慌地喝他们的水;因其中居住的众人所行强暴的事、这地必荒凉、失掉其丰满。

新译本结12:19 你要对这地的人民说:‘论到耶路撒冷的居民和以色列地,主耶和华这样说:他们要满心忧虑地吃他们的饭,十分惊惶地喝他们的水;因为所有居民的强暴,这地必全然荒凉。

现代译结12:19 你要对全国的人民说,这是至高的上主要告诉那些还留在以色列本土仅存的耶路撒冷人说的话。他们将要边吃边战栗,边喝边发抖、焦急。他们的土地将荒废,因为居民都无法无天。

当代译结12:19 然后对这地方的人说:‘关於以色列和耶路撒冷的居民,主上帝这样说:他们要忧虑地吃饭,颤栗地喝水;那地的一切必因其上居民的暴行而荡然无存。

思高本结12:19 你应向此地的人民宣讲说:吾主上主论及耶路撒冷的居民和以色列地域这样说:他们要惶恐地吃饭,惊惧地喝水,为了那里的居民所行的残暴,那地方要被洗劫,变为荒芜之地。

文理本结12:19 告斯土之民曰、主耶和华论耶路撒冷居民、及以色列地云、彼必忧惧食饼、惊骇饮水、斯土荒芜、失其所有、因居民强暴故也、

修订本结12:19 你要对这地的百姓说:主耶和华论以色列地的耶路撒冷居民如此说,他们吃饭时必忧虑,喝水时必惊惶,因其中居民所行残暴的事,这地必然荒废,一无所存。

KJV 英结12:19 And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.

NIV 英结12:19 Say to the people of the land: 'This is what the Sovereign LORD says about those living in Jerusalem and in the land of Israel: They will eat their food in anxiety and drink their water in despair, for their land will be stripped of everything in it because of the violence of all who live there.

和合本结12:20 有居民的城邑必变为荒场,地也必变为荒废,你们就知道我是耶和华。’”

拼音版结12:20 Yǒu jū mín de chéng yī bì biān wéi huáng chǎng ,dì yě bì biān wéi huáng fèi 。nǐ mén jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。

吕振中结12:20 有居民的城市必变为荒废,这地必成为荒凉;你们就知道我乃是永恒主。」

新译本结12:20 有人居住的城市必成为荒场,这地必然荒凉,你们就知道我是耶和华。’”

现代译结12:20 人口稠密的城镇将被摧毁,村庄变成旷野。这样,他们就知道我是上主。」

当代译结12:20 人烟稠密的城镇将要荒废,那地要成为废墟,你们就知道我是主’”

思高本结12:20 人烟稠密的城市要变为旷野,那地方必变为沙漠:如此,你们必承认我是上主。」

文理本结12:20 居民之邑必邱墟、斯土必荒芜、尔则知我乃耶和华、○

修订本结12:20 有人居住的城镇必变为废墟,地必荒凉;你们就知道我是耶和华。"

KJV 英结12:20 And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the LORD.

NIV 英结12:20 The inhabited towns will be laid waste and the land will be desolate. Then you will know that I am the LORD.'"

和合本结12:21 耶和华的话临到我说:

拼音版结12:21 Yē hé huá de huà yòu lín dǎo wò shuò ,

吕振中结12:21 永恒主的话传与我说∶

新译本结12:21 耶和华的话临到我说:

现代译结12:21 上主对我说话;

当代译结12:21 主的话又临到我说:

思高本结12:21 上主的话传给我说:「

文理本结12:21 耶和华谕我曰、

修订本结12:21 耶和华的话临到我,说:

KJV 英结12:21 And the word of the LORD came unto me, saying,

NIV 英结12:21 The word of the LORD came to me:

和合本结12:22 “人子啊,在你们以色列地怎么有这俗语,说‘日子迟延,一切异象都落了空’呢?

拼音版结12:22 Rěn zǐ a ,zài nǐ mén yǐ sè liè dì zén ma yǒu zhe sù yú ,shuò rì zǐ chì yán ,yī qiè yì xiāng dōu luò le kòng ne ?

吕振中结12:22 「人子阿,关于以色列地你们怎么有这一句俗语说∶『日期一延长,一切异象之传讲就都灭没了』呢?

新译本结12:22 “人子啊!你们在以色列地怎么有这一句俗语说:‘日子一天一天过去,所有异象都落空了’呢?

现代译结12:22 他说:「必朽的人哪,以色列人为甚麽流传着『光阴飞逝,异象渺茫』这句俗语呢?

当代译结12:22 “人啊,你们在以色列地有一句俗语说:‘时日飞逝,异象落空。’

思高本结12:22 人子,在以色列地域,有人说:日期迟延了,异象落空了。这流言是什麽意思?

文理本结12:22 人子欤、尔曹在以色列地、有谚语云、时日迟延、启示无验、斯言何谓也、

修订本结12:22 "人子啊,在以色列地你们怎么有这俗语说:'日子延长,一切异象却落了空'呢?

KJV 英结12:22 Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?

NIV 英结12:22 "Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel: 'The days go by and every vision comes to nothing'?

和合本结12:23 你要告诉他们说:‘主耶和华如此说:我必使这俗语止息,以色列中不再用这俗语。’你却要对他们说:‘日子临近,一切的异象必都应验。

拼音版结12:23 Nǐ yào gāo sù tā mén shuō ,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō ,wǒ bì shì zhe sù yú zhī xǐ ,yǐ sè liè zhōng bú zài yòng zhe sù yǔ 。nì què yào duì tā mén shuō ,rì zǐ lín jīn yǐ qiè de yì xiāng bì dōu yìng yàn 。

吕振中结12:23 因此你要对他们说∶主永恒主这么说∶我必使这一句俗语止息;人在以色列中必不再用它做俗语。』你却要对他们说∶日期是临近了,一切异象传讲的话就会应验的。

新译本结12:23 因此,你要对他们说:主耶和华这样说:‘我必使这一句俗语不再流行,在以色列中,人必不再引用这句俗语。’你却要对他们说:‘日子临近了,所有异象都必应验。’

现代译结12:23 你要告诉他们,我—至高的上主这样说:我要使这句俗语不再流行;以色列中不会再流传这句话。你反而要告诉他们:时机成熟了,异象快实现了!

当代译结12:23 主上帝这样宣告:我要废掉这句话,使它不再成为以色列的俗语。你却要给他们这句话:‘日子已近,异象应验。’

思高本结12:23 为此你应向他们说:吾主上主这样说:我必使这流言停止,以色列必不再说这流言;你该向他们说:日期近了,所有的异象必要实现。

文理本结12:23 当告之曰、主耶和华云、我必使此谚寝息、不复用为谚语于以色列、当告之曰、时日伊迩、启示皆验、

修订本结12:23 你要告诉他们说:'主耶和华如此说:我必令这俗语止息,以色列中不再有人引用这俗语。'你却要对他们说:'日子临近,一切的异象都必应验。'

KJV 英结12:23 Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision.

NIV 英结12:23 Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: I am going to put an end to this proverb, and they will no longer quote it in Israel.' Say to them, 'The days are near when every vision will be fulfilled.

和合本结12:24 从此,在以色列家中必不再有虚假的异象和奉承的占卜。

拼音版结12:24 Cóng cǐ ,zài yǐ sè liè jiā zhōng bì bú zài yǒu xù jiá de yì xiāng hé fèng chéng de zhàn bó 。

吕振中结12:24 从此在以色列家中必不再有虚谎的异象和奉承的占卜了。

新译本结12:24 从此,在以色列家中必不再有虚假的异象和奉承的占卜。

现代译结12:24 「以色列人当中再也不会有假异象和迷惑人的预言。

当代译结12:24 在以色列人中,再不会有虚假的异象和谄媚的占卜。

思高本结12:24 在以色列家族内,决不再有虚伪的异象和欺诈的预言。

文理本结12:24 此后在以色列家中、必不复有虚妄之异象、阿谀之卜筮、

修订本结12:24 从此以后,以色列家不再有虚假的异象和奉承的占卜。

KJV 英结12:24 For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel.

NIV 英结12:24 For there will be no more false visions or flattering divinations among the people of Israel.

和合本结12:25 我耶和华说话,所说的必定成就,不再耽延。你们这悖逆之家,我所说的话,必趁你们在世的日子成就。这是主耶和华说的。’”

拼音版结12:25 Wǒ yē hé huá shuō huà,suó shuō de bì dìng chéng jiū ,bú zài dān yán 。nǐ mén zhe bēi nǐ zhī jiā ,wǒ suó shuō de huà bì chēn nǐ mén zài shì de rì zǐ chéng jiù 。zhe shì zhǔ ye hé huá shuō de 。

吕振中结12:25 但我永恒主必说我所要说的话,那就必得成就。必不久延,乃趁你们在世的日子,叛逆之家阿,我必说那话而成就它∶这是主永恒主发神谕说的。」

新译本结12:25 我耶和华所说的,是我要说的话,我所说的必定成就,不再耽延。叛逆的民族啊!我所说的话必在你们还活着的日子成就。这是主耶和华的宣告。”

现代译结12:25 我—上主要亲自对他们说话;我说的话一定实现,绝不再耽误。悖逆的人哪,我向你们发出的警告一定要在你们活着的时候执行。我—至高的上主这样宣布了。」

当代译结12:25 因为我是主,我所说的一切都必实现,决不迟延。叛逆的人啊,我所说的话,必在你们这一代实现!”这是主上帝说的。

思高本结12:25 因为是我上主讲话,我讲的话必要实现,不再迟延。叛逆的家族!我说的话必在你们这一代实现──吾主上主的断语。」

文理本结12:25 盖我为耶和华、我将言之、所言必成、不复濡滞、尔悖逆之家乎、在尔尚存之日、我必言之、亦必成之、主耶和华言之矣、○

修订本结12:25 我─耶和华说话,所说的必定实现,不再耽延。你们这悖逆之家啊,你们在世的日子,我所说的话必定实现。这是主耶和华说的。"

KJV 英结12:25 For I am the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD.

NIV 英结12:25 But I the LORD will speak what I will, and it shall be fulfilled without delay. For in your days, you rebellious house, I will fulfill whatever I say, declares the Sovereign LORD.'"

和合本结12:26 耶和华的话又临到我说:

拼音版结12:26 Yē hé huá de huà yòu lín dǎo wò shuò ,

吕振中结12:26 永恒主的话又传与我说∶

新译本结12:26 耶和华的话又临到我说:

现代译结12:26 上主对我说话;

当代译结12:26 主的话临到我说:

思高本结12:26 上主的话传给我说:「

文理本结12:26 耶和华谕我曰、

修订本结12:26 耶和华的话临到我,说:

KJV 英结12:26 Again the word of the LORD came to me, saying,

NIV 英结12:26 The word of the LORD came to me:

和合本结12:27 “人子啊,以色列家的人说:‘他所见的异象是关乎后来许多的日子;所说的预言是指着极远的时候。’

拼音版结12:27 Rěn zǐ a ,yǐ sè liè jiā de rěn shuō ,tā suó jiān de yì xiàng shì guān hù hòu lǎi xǔ duō de rì zǐ ,suó shuō de yù yǎn shì zhǐ zhe jí yuǎn de shǐ hòu 。

吕振中结12:27 「人子阿,你看,以色列家的人说∶『他见的异象是关于将来许多日子的,他传了神言是指着极远时候的。』

新译本结12:27 “人子啊!以色列家说:‘这人所见的异象是关乎许多年日以后的事,他所说的预言是指着遥远的将来。’

现代译结12:27 他说:「必朽的人哪,以色列人以为你所见的异象、所说的预言都是指着遥远的将来。

当代译结12:27 “人啊,你看,以色列人在说:‘他所见的异象,是关乎多年后的事;他所说的预言,是指着遥远的未来。’

思高本结12:27 人子,以色列家族说:这人所见的异象是指遥远的来日;他说的预言,是指遥远的时期。

文理本结12:27 人子欤、以色列家云、彼所得之启示、乃指遐日、彼之预言、乃指远时、

修订本结12:27 "人子,看哪,以色列家的人说:'他所见的异象是许多日子以后的事,所说的预言是指着遥远的时候。'

KJV 英结12:27 Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off.

NIV 英结12:27 "Son of man, the house of Israel is saying, 'The vision he sees is for many years from now, and he prophesies about the distant future.'

和合本结12:28 所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话没有一句再耽延的,我所说的必定成就。这是主耶和华说的。’”

拼音版结12:28 Suó yǐ nǐ yào duì tā mén shuō ,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō ,wǒ de huà měi yǒu yī jū zài dān yǎn de ,wǒ suó shuō de bì dìng chéng jiū 。zhe shì zhǔ yē hé huá shuō de 。

吕振中结12:28 故此你要对他们说∶主永恒主这么说∶我所有的话都必不再久延;我所说的话必定能成就∶这是主永恒主发神谕说的。」

新译本结12:28 因此,你要对他们说:‘主耶和华这样说:我所有的话,必没有一句再耽延;我所说的,都必成就。这是主耶和华的宣告。’”

现代译结12:28 所以,你要告诉他们,我—至高的上主这样说:我绝不会再耽误;我说的话一定实现。我—至高的上主这样宣布了。」

当代译结12:28 因此,你要对他们说:‘主上帝这样说:我的话没有一句会再迟延应验的,我所说的一切必然立刻实现。’”

思高本结12:28 为此你要向他们说:吾主上主这样说:我说的一切话,不再迟延;我所说的话,必要实现──吾主上主的断语。」

文理本结12:28 当告之曰、主耶和华云、我之诸言、无有濡滞、所言必成、主耶和华言之矣、

修订本结12:28 所以你要对他们说:'主耶和华如此说:我的话不再有一句耽延,我所说的话必定实现。'这是主耶和华说的。"

KJV 英结12:28 Therefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord GOD.

NIV 英结12:28 "Therefore say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: None of my words will be delayed any longer; whatever I say will be fulfilled, declares the Sovereign LORD.'"

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录