您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1第九年十月初十日,耶和华的话又临到我说:

2“人子啊,今日正是巴比伦王就近耶路撒冷的日子,你要将这日记下。

3要向这悖逆之家设比喻说:‘主耶和华如此说:将锅放在火上,放好了,就倒水在其中,

4将肉块,就是一切肥美的肉块,腿和肩都聚在其中,拿美好的骨头把锅装满;

5取羊群中最好的,将柴堆在锅下,使锅开滚,好把骨头煮在其中。

6主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,就是长锈的锅。其中的锈未曾除掉,须要将肉块从其中一一取出来,不必为它拈阄。

7城中所流的血倒在净光的磐石上,不倒在地上,用土掩盖。

8这城中所流的血倒在净光的磐石上,不得掩盖,乃是出于我,为要发忿怒施行报应。

9所以主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,我也必大堆火柴。

10添上木柴,使火着旺,将肉煮烂,把汤熬浓,使骨头烤焦。

11把锅倒空坐在炭火上,使锅烧热,使铜烧红,熔化其中的污秽,除净其上的锈。

12这锅劳碌疲乏,所长的大锈仍未除掉,这锈就是用火也不能除掉。

13在你污秽中有淫行,我洁净你,你却不洁净。你的污秽再不能洁净,直等我向你发的忿怒止息。

14我耶和华说过的必定成就,必照话而行,必不返回,必不顾惜,也不后悔。人必照你的举动行为审判你。这是主耶和华说的。’”

15耶和华的话又临到我说:

16“人子啊,我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,

17只可叹息,不可出声,不可办理丧事;头上仍勒裹头巾,脚上仍穿鞋,不可蒙着嘴唇,也不可吃吊丧的食物。”

18于是我将这事早晨告诉百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨,我便遵命而行。

19百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”

20我回答他们:“耶和华的话临到我说:

21‘你告诉以色列家,主耶和华如此说:我必使我的圣所,就是你们势力所夸耀、眼里所喜爱、心中所爱惜的被亵渎,并且你们所遗留的儿女,必倒在刀下。

22那时,你们必行我仆人所行的:不蒙着嘴唇,也不吃吊丧的食物,

23你们仍要头上勒裹头巾,脚上穿鞋,不可悲哀哭泣。你们必因自己的罪孽相对叹息,渐渐消灭。

24以西结必这样为你们作预兆;凡他所行的,你们也必照样行。那事来到,你们就知道我是主耶和华。’

25人子啊,我除掉他们所倚靠、所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱、心里所重看的儿女。

26那日逃脱的人岂不来到你这里,使你耳闻这事吗?

27你必向逃脱的人开口说话,不再哑口。你必这样为他们作预兆,他们就知道我是耶和华。”

提要: 1 用煮沸的锅作为比喻,6 说明耶路撒冷的不可避免的毁灭。15 用以西结不为他妻子的死举哀的表号,19 说明犹太人的灾难超过所有的悲伤。


1 第九年十月初十日,耶和华的话又临到我说:

【本会注释】

第九年。就是约雅斤被掳第九年(见结1:2注释),即公元前589或588年。该日期与王下25:1;耶39:1,2;52:4,5的日子相同,后来显然成为犹太人禁食的日子(亚8:19)。

十月。不论按春季年历还是按秋季年历,都是公元前588年1月(见《以西结>书序言后年表)。


2 “人子啊,今日正是巴比伦王就近耶路撒冷的日子,你要将这日记下,

【本会注释】

先知奉命记下他传达信息的特殊日子,宣布它是就尼布甲尼撒开始进攻耶路撒冷的日子。巴比伦离耶路撒冷约800公里,这个消息不可能是通过人传给他的。因此当被掳的人后来听到消息,经过对照以后,确信以西结的信息来自上帝。


3 要向这悖逆之家设比喻说,主耶和华如此说:将锅放在火上,放好了,就倒水在其中;

【本会注释】

比喻(mashal)。见本注释卷三第945页。这里没有告诉我们以西结只是说比喻还是真的这么做了。

将锅放在火上。类似于结11:3-7的表号,但用途不一样。


4 将肉块,就是一切肥美的肉块、腿,和肩都聚在其中,拿美好的骨头把锅装满;

【本会注释】

肉块。指犹太人自己。肥美的肉块可能指上层阶级。所提到的其他肉块不一定是指某一特定阶层,而只是强调所有的人,包括贵族在内,都要毁灭。

装满(dur)。“堆成圈”。

骨头。稍微改动一下就成了“木柴”(参第10节),但骨头在提取脂肪以前是可以作燃料的。


5 取羊群中最好的,将柴 堆在锅下,使锅开滚,好把骨头煮在其中。

6 “主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,就是长锈的锅。其中的锈未曾除掉,须要将肉块从其中一一取出来,不必为它拈阄。

【本会注释】

锈。城市被比作锅,生锈腐蚀了。

一一取出。指耶路撒冷的居民会被杀或被俘。


7 城中所流的血倒在净光的磐石上,不倒在地上,用土掩盖。

【本会注释】

指耶路撒冷的暴行(见结22:12,13;23:37等)已到了公然而不知羞耻的地步(见创4:10;伯16:18;赛26:21)。


8 这城中所流的血倒在净光的磐石上,不得掩盖,乃是出于我,为要发忿怒施行报应。

【本会注释】

这城中所流的血。指耶路撒冷毁灭时所流的血。她的惩罚和她的罪恶一样,都将暴露在世人眼前。


9 所以主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,我也必大堆火柴,

10 添上木柴,使火着旺,将肉煮烂,把汤熬浓,使骨头烤焦;

【本会注释】

煮烂(tamam)。直译是“完成”、“结束”。译成“煮烂”是一种解释而已。

熬浓(raqach)。该动词指膏油各种成分的混合(出30:33,35)。含义不明。七十士译本为“肉汤可能减少”。


11 把锅倒空坐在炭火上,使锅烧热,使铜烧红,熔化其中的污秽,除净其上的锈。

【本会注释】

指城市的居民没有了。火一直烧到把锈烧尽。城市本身也将毁灭。

第11-14节指出以前的改革没有达到效果,并宣布迫近的惩罚是确定而彻底的。


12 这锅劳碌疲乏,所长的大锈仍未除掉;这锈就是用火也不能除掉     。

13 在你污秽中有淫行,我洁净你,你却不洁净。你的污秽再不能洁净,直等我向你发的忿怒止息。

14 我耶和华说过的必定成就,必照话而行,必不返回,必不顾惜,也不后悔。人必照你的举动行为审判你。这是主耶和华说的。”

15 耶和华的话又临到我说:

【本会注释】

这里开始了一个新的段落,与第1-14节的比喻没有直接的联系。


16 “人子啊,我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,

【本会注释】

上帝告诉以西结,他所深爱的妻子将要死亡。我们不要据此认为她的死是由于上帝的直接打击。他的妻子可能生病已有一段时间了。上帝也许告诉过他妻子将要逝世的事。在圣经中常常把上帝允许发生或不加阻止的事情说成是上帝作的(见代下18:18注释)。其实罪恶,苦难和死亡的创始者乃是撒但(见《历代愿望》第24、470、471页)。但上帝乐意把仇敌要给我们带来痛苦的事,变成给我们带来益处(见罗8:28;《历代愿望》第471页)。这里用以西结失去眼目所喜爱之人的事例,让百姓对上帝的信息有更加生动的印象。

以西结的经历告诉我们,事奉上帝不一定会免除痛苦和灾难。有时上帝的使者似乎要比那些没有积极从事基督圣工的人遭受更加猛烈的攻击。许多灾难落到了献身到远方传道的人身上。这些献身的人有时会突然死亡或罹患重病。不要把这些灾难看作上帝的惩罚。这些都是撒但一手造成的。仇敌在一定程度上可以接近人,这样,他最后就不会说自己没有得到公平的机会了。约伯的经历说明了这条规律。虽然仇敌会使人受苦,但上帝乐意使忧苦变为有益,好洁净那些剩下的人(见《历代愿望》第471页)。


17 只可叹息,不可出声,不可办理丧事;头上仍勒裹头巾,脚上仍穿鞋,不可蒙着嘴唇,也不可吃吊丧的食物。”

【本会注释】

不可出声。要避免用举哀的标志(见书7:6;撒上4:12;撒下15:30,32;赛20:2;弥3:7)。

吊丧的食物。可能指葬礼的用餐(见申26:14;耶16:7;何9:4)。


18 于是我将这事早晨告诉百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。

【本会注释】

我们不知道先知说了些什么。他可能告诉同胞他的妻子死亡的噩耗。


19 百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”

【本会注释】

以西结的异常举动引起了百姓的好奇。


20 我回答他们:“耶和华的话临到我说:

21 ‘你告诉以色列家,主耶和华如此说:我必使我的圣所,就是你们势力所夸耀、眼里所喜爱、心中所爱惜的被亵渎,并且你们所遗留的儿女必倒在刀下。

【本会注释】

我必使我的圣所……被亵渎。百姓所仰慕的圣所,遭到玷污和毁灭。外邦人亵渎的脚将踏进连祭司也不能进去的至圣所。

心中所爱惜的。有些希伯来语抄本是“你的心所渴望的”。


22 那时,你们必行我仆人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃吊丧的食物。

23 你们仍要头上勒裹头巾,脚上穿鞋;不可悲哀哭泣。你们必因自己的罪孽相对叹息,渐渐消灭。

【本会注释】

渐渐消灭(maqaq)。直译是“腐烂”。


24 以西结必这样为你们作预兆;凡他所行的,你们也必照样行。那事来到,你们就知道我是主耶和华。’

【本会注释】

这是除了结1:3以外,以西结唯一一次提到自己的名字的地方。圣经作家提自己名字的相应例子在赛20:3和但8:27。


25 “人子啊,我除掉他们所倚靠、所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱、心里所重看的儿女。

26 那日逃脱的人岂不来到你这里,使你耳闻这事吗?

27 你必向逃脱的人开口说话,不再哑口。你必这样为他们作预兆,他们就知道我是耶和华。”

【本会注释】

上帝指示以西结在听说该城陷落的时候(见结33:21,22注释),要开口说话(见结3:26,27)。

一、卷名

在希伯来文中,本卷以其作者命名,“以西结”原意是“蒙上帝支持者”。该名字与古代许多其他圣徒的名字一样,与其人的生活和工作相符。

钦定本和希伯来文本一样,将《以西结书》列于四大先知著作之三。就年代而言,也一定是这样,因为该卷书放在以西结两个伟大同时代人的著作之间。其中耶利米开始说预言要比他早得多,而但以理继续他的预言要晚得多。


二、作者

过去一直没有人对《以西结书》的作者和正典地位提出认真的怀疑。保守的学者和许多考证派的学者仍赞同传统的说法:以西结本人是编写《以西结书》预言的作者。

除了书中所提供的线索以及作者生活的时代背景之外,我们无法了解先知个人历史的其他情况。《旧约》其他经卷中没有提到他,新约中也没有直接引用他的作品(除了林后6:17的可能例外),但圣经中,特别是《启示录》中,有多处间接引用他的形象化描述。圣经之外只有约瑟弗斯(《犹太古事史》卷十5:1;6:3;7:2;8:2)和便西拉(《便西拉智训》49:8)提到过他,但没有提供任何重要细节。

以西结自称是“布西的儿子,祭司”(结1:3)。我们不知道布西的情况。以西结被列在“众首领,并大能的勇士”(王下24:14)中,与约雅斤一起被掳往巴比伦(公元前597年,见结1:2注释),表明他可能是耶路撒冷贵族的一员。

我们不大清楚以西结被掳时究竟几岁。有人认为以西结1:1所说“三十年”可能是指他三十岁的时候。据此,他被掳时应是25岁。据约瑟弗斯记载,先知被掳时尚年青(《犹太古事记》卷十603)。他的一个预言是在27年以后,即公元前570或571年发出的(见结29:17注释),这说明他被掳时至少是比较年青的。他担任先知的时间显然还要更长一些。

与独身的耶利米不同(耶16:2),以西结娶有妻室,是他“眼目所喜爱的”(结24:16)。被掳后9年,她突然死去(结24:1),让先知独自应付先知工作的重大考验。


三、历史背景

以西结在约雅斤公元前593/592年被掳后第五年开始作先知(结1:2)。北方以色列国亡国已经有一百多年了,犹大的灭亡近在眼前。约雅敬第三年(公元前605年),巴比伦王尼布甲尼撒前来进攻耶路撒冷(但1:1)后,“巴比伦之囚”就开始了。这一次究竟带走多少俘虏,我们不得而知,只知其中有以色列的“宗室和贵胄”(但1:3;参王下24:1)。

约雅敬作了十一年的王,落了个不光彩的结局,由他的儿子约雅斤继位(公元前597年)。他只做了三个月的王就被俘了。连同他的一万名臣民,包括以西结在内,被带到巴比伦(王上24:12-16;结1:1,2;结33:21)。

约雅斤的继承者西底家和他的前任一样坏。他在位第11年犹大最后亡国(公元前586年,王下25:1-11)。剩下的百姓被掳走,圣殿被烧,耶路撒冷被毁灭了。剩下“民中最穷的”,使他们修理葡萄园,耕种田地(王下25:12)。青年以西结就是在这动乱的年代蒙召担任先知的,前途黯淡。已经落在耶路撒冷的惩罚,似乎没有使犹大的居民醒悟过来,反而使他们陷入更深的背道和邪恶之中。流亡在迦巴鲁河畔的人也没有因“炼过”而接受“管教”(来12:11)。他们继续背逆拜偶像(结2:3;结20:39),不肯彻底悔改。


四、主题

《以西结书》的信息是宣示在痛苦的巴比伦囚虏经验中上帝对于祂子民的旨意。多世纪以来,众先知一直在劝戒警告以色列人,可是他们在背道中越陷越深。到了最后,选民显然无法实现上帝让他们立国的目的,除非通过特别的手段让他们学会顺从上帝并与上帝合作。于是,上帝让他们在逆境中学习他们在顺境中不肯学习的教训。

很奇怪,正是以色列的领袖们以自己的言传身教引导全国陷入背道之中(见赛3:12;赛9:16;结34:2-19)。起初,上帝的旨意显然只是让领导人被掳(见但1:3-4),广大的人民仍留在犹大,等待经过磨炼的领导人回来引导他们走上帝所选择的道路。如果犹太人肯按上帝的意思服从尼布甲尼撒(见耶27:1-22),耶路撒冷城及其雄伟的圣殿就会完好无损(见耶17:25,27;耶38:17),他们就不必经过一个世纪的耽搁、磨难和失望才从巴比伦回来。可是以色列人顽固地反抗(见耶28:1-14),使他们的苦杯越来越苦,并且有了第二次和第三次的被掳(分别发生在公元前597年和586年)。“铁轭”代替了“木轭”(耶28:13,14)。

但是即使在被掳之中,上帝的公义和慈怜仍结合在一起。上帝作为一名导师惠临祂的子民,让他们认识到叛逆的愚昧和与祂合作的好处,而不是作为一名严厉的法官处罚他们。巴比伦之囚的痛苦经验,与其说是惩罚性的,倒不如说是管教性的。先知耶利米、以西结和但以理奉命传达上天对人的旨意,要人与其合作,耶利米奉命前往留在犹大的犹太人中间,以西结则向已经被掳的人执行相同的使命。但以理是上天派往尼布甲尼撒宫廷的使者,向他宣示上帝的旨意,要他配合。苦难的火焰绝不会超过炼尽渣滓所需要的热度。关于但以理在被掳中所起的作用,详见《但以理书》序言。关于被掳期间上帝对于以色列人的总的旨意,见本卷注释29-32页。参但4:17。

《以西结书》很明显分成两个部分。第一部分从结1:1-33:20,记录了以西结对巴比伦附近迦巴鲁河边的流亡者所传的信息。时间大都在公元前586年,耶路撒冷失陷以前。第二部分从结33:21-48:35,预言了从被掳之地归回,从而要燃起人们对这件事的希望。上帝的旨意是要通过以西结向被掳的以色列民发出有力的恳劝,使他们最后接受上帝为他们的命运所作的安排。根据新的历史发现,发出这种恳劝的时机特别适宜。《以西结书》的编排体现了典型的福音特色。书中用一系列信息揭露百姓的罪,其目的有两个:一、引导百姓真心悔改;二、表明将来新约中所应许的顺从需要上帝的帮助。一方面由于无知,一方面由于败坏的祭司、假先知和背道的领袖进行的错误说教,以色列人对于上帝的品格和祂对祂子民的旨意产生了十分错误的理解。以西结设法纠正这种错误的观念。他希望对上帝的这种新的认识会成为完成所需要之改革的推动力,使百姓接受他们当前的命运。他恳劝他们接受被囚掳的命运,放弃能守住耶路撒冷的无法实现的盼望。他向他们保证,被掳对他们有好处。他一再在恳劝之中详细描述将来光荣的美景。这种光荣是以接受上述条件为前提的。以色列如果愿意听从先知感人的恳劝,她的历史将会何等不同啊!


五、纲要

以西结的预言是根据一个周密的计划编排的。它很自然地分成两个部分。头三十三章的预言至少大部分是耶路撒冷毁灭以前发出的。后结15章是耶路撒冷毁灭以后发出的。第一部分又可分成两个部分:结1-24章是传给以色列,与被掳有关;结25-32是对周围列国的惩罚。

每一个主要部分又可根据“耶和华的话临到我”的插入语而自然划分为几个小部分。这句话在全书出现了29次。以下的纲要依据的就是上述的见解:

(一)关于以色列受惩罚的预言 结1:1─24:27

A、第一部分 结1:1─7:27(第五年四月初五日)

1、以西结蒙召 结1:1-3:11

a、上帝荣耀的异象 结1:1-28

b、上帝交给先知的任务 结2:1-3-11

2、先知活动的开始 结3:12-7:27

a、在迦巴鲁河边的犹豫 结3:12-16

b、犹豫受到责备 结3:17-27

c、用表号显示耶路撒冷被围困 结4:1-17

d、十个表号及其解释 结5:1-17

e、斥责以色列的群山 结6:1-14

f、预言以色列的败落

B、第二部分 结8:1-19:14(第六年六月初五日)

1、在灵里被带到耶路撒冷所见的一系列异象 结8:1-11:25

a、圣殿里的可憎之物 结8:1-18

b、审判的工作 结9:1-11

c、重现活物的异象 结10:1-22

d、斥责百姓的领袖 结11:1-22

2、两个表号 结12:1-20

a、说明西底家试图逃跑和被俘 结12:1-16

b、说明围城之可怕 结12:17-20

3、说明面临之刑罚的原因和紧迫性的谈话 结12:21-14:23

a、必定很快应验 结12:21-28

b、针对男女伪先知的谈话 结13:1-23

c、针对拜偶像者寻求预言的证词 结14:1-23

4、几个比喻 结15:1-19:14

a、葡萄树 结15:1-8

b、被弃之婴孩和淫荡的妇人 结16:1-63

c、二鹰和二枝葡萄树 结17:1-24

d、酸葡萄 结18:1-32

e、狮陷阱 结19:1-9

f、被拔出的葡萄树 结19:10-14

C、第三部分 结20:1-23:49(第七年五月初十日)

1、叙述以色列的背逆 结20:1-49

2、用各种方式描述迫近的惩罚 结21:1-32

a、临到耶路撒冷的刀 结21:1-7

b、刀磨快擦亮为要行杀戮 结21:8-17

c、预言巴比伦王 结21:18-27

d、临到亚扪之刀 结21:28-32

3、历数耶路撒冷之罪,和由此造成的厄运 结22:1-31

a、劝戒首领和百姓 结22:1-16

b、耶路撒冷的可怕命运 结22:17-22

c、没有一个调停者 结22:23-31

4、用一个比喻说明背道的历史 结23:1-49

D、第四部分 结24:1-27(第九年十月初十日)

1、烧开之锅的异象 结24:1-14

2、以西结妻子之死 结24:15-27

(二)关于外邦国家受惩罚的预言 结25:1-32:33

A、第一部分 结25:1-28:26,日子没有标出,可能是在上面D项的信息之后。

1、关于以色列近邻的一系列预言 结25:1-17

a、针对亚扪人的 结25:1-7

b、针对摩押人的 结25:8-11

c、针对以东人的 结25:12-14

d、针对排利士人的 结25:15-17

2、关于推罗的一系列预言 结26:1-28:19

a、预言推罗的陷落 结26:1-21

b、为她哀叹 结27:1-36

c、哀叹其君王 结28:1-10

d、以推罗王喻撒但的来历,历史和命运 结28:11-19

3、针对西顿的预言 结28:20-26

B、第二部分 结29:1-32:32(于不同的日子),关于埃及的预言。

1、第一部分(第十年十月十二日)

a、对法老的惩罚 结29:1-7

b、埃及地的败落 结29:8-12

c、从被掳之地归回的应许 结29:13-16

2、第二部分(二七年正月初一日,插在这里叙述关于埃及的预言)

a、埃及赐给尼布甲尼撒为酬劳 结29:17-20

b、以色列的复兴 结29:21

3、第三部分(没有日期,可能与上述a组同时)埃及和他同伙的败亡结30:1-19

4、第四部分(十一年一月初七日):巴比伦得到加强攻击埃及结30:20-26

5、第五部分(十一年三月初一日):把埃及的荣美和衰落与亚述相比结31:1-18

6、第六部分(十二年十二月初一日):叹埃及 结32:1-16

7、第七部分(十二年十二月初五日):埃及列在其他沦亡的国家中间结32:17-32

(三)关于以色列蒙恩的预言 结33:1-48:35

A、第一部分 结33:1-39:29(十二年十月初五日)

1、以西结新的任务 结33:1-20

2、听到耶路撒冷陷落的消息 结33:21-33

3、斥责以色列的牧者 结34:1-31

4、针对以东的预言 结35:1-15

5、安慰以色列的群山 结36:1-38

a、败落的以色列将要重建 结36:1-15

b、属灵的复兴是新国度的基础 结36:16-38

6、枯骨的异象 结37:1-28

7、针对歌革和玛各的预言 结38:1-39:29

B、第二部分 结40:1-48:35(二十五年,年初月之初七),关于将来复兴的异象。

1、关于圣殿 结40:1-43:27

2、圣殿的仪式 结47:1-47:12

3、土地的分配 结47:13-48:35

以西结预言的年表

约雅斤王的年份(被掳后) 公元前(注1)

注:(1)这里提供两栏公元前年份,是人们对于以西结究竟是采用巴比伦从春到春的年历(大部分与者这样认为),还是采用犹太人从秋到秋的年历尚有争议。这两种可能性都是存在的(见本注释卷三93,94页;关于一年的两个开始时间见本注释卷二116,117页)。第一栏的年份是以以西结采用从春到春历法,自597年起计算约雅斤被虏年份为前提的。第二栏则假定他采用从秋到秋的历法。

第一年,即公元前597/96年,系亚达月2日约雅斤被掳后差不多一个月或七个月算起;这种算法不包括被掳那一年,如果像《列王纪下》那样包括进去,则要从598/597年算起。这对于从某一事件算起的一系列年份来说,似乎更合理一些,因为不需要在第一年以外再加一年(关于包括原事件在内的算法,即加一年的算法,见本注释卷二136-139页)。有人认为以西结把尼散月一日以后“过了一年”约雅斤被掳计算在内,但这只适于春至春计法而不适于秋至秋计法。(不包括被掳那一年的算法,根据考古的发现,可能是因为把流放中的约雅斤仍然看为一个王。对于在巴比伦的以西结来说,“被掳”的年份仍为约雅斤作王的年份,从加一年算起)。

由于春季算法和秋季算法相隔半年,上面提供了两套可能的年份,因为每一件事按两种算法时发生在同一年(若是在7-12月),有时发生在相邻的两年中(若是发生在1-6月)。

(2)这里所提供的日子仅是每一组预言开始的时候。该组预言中其他预言的时间可能介于该日子与下面的日子之间。

(3)见结32:17注释

(4)这里没有月份。“年初”如按从秋到秋可能是第七月,故这里提供两个年份。

和合本结24:1 第九年十月初十日,耶和华的话又临到我说:

拼音版结24:1 Dì jiǔ nián shí yuè chū shí rì, Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō,

吕振中结24:1 第九年十月初十日、永恒主的话又传与我说∶

新译本结24:1 第九年十月十日,耶和华的话又临到我说:

现代译结24:1 我们流亡的第九年十月初十日,上主对我说话。

当代译结24:1 约雅斤王被掳第九年十月十日,主的话临到我说:

思高本结24:1 九年十月十日,上主的话传给我说:「

文理本结24:1 九年十月十日、耶和华谕我曰、

修订本结24:1 第九年十月初十,耶和华的话临到我,说:

KJV 英结24:1 Again in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying,

NIV 英结24:1 In the ninth year, in the tenth month on the tenth day, the word of the LORD came to me:

和合本结24:2 “人子啊,今日正是巴比伦王就近耶路撒冷的日子,你要将这日记下。

拼音版结24:2 Rénzǐ a, jīnrì zhēng shì Bābǐlún wáng jiù jìn Yēlùsǎleng de rìzi, nǐ yào jiāng zhè rìjì xià,

吕振中结24:2 「人子阿,你要把今日的名字,正正今日、写下来;就正是巴比伦王向耶路撒冷施压力围困的这一日。

新译本结24:2 “人子啊!你要记下今天的日子,因为巴比伦王就是在这一天围困耶路撒冷。

现代译结24:2 他说:「必朽的人哪,你要把今天这日子写下来,因为今天巴比伦王开始围攻耶路撒冷。

当代译结24:2 “人啊,你要记下今天的日子,因为今天是巴比伦王围攻耶路撒冷的日子。

思高本结24:2 人子,你要记下今天的日期,就是在今天这一日,巴比伦王开始围困耶路撒冷。

文理本结24:2 人子欤、其记录是日、是日巴比伦王逼近耶路撒冷、

修订本结24:2 "人子啊,你要记录这一天的名称,这特别的一天,巴比伦王围困耶路撒冷,就在这特别的一天。

KJV 英结24:2 Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day.

NIV 英结24:2 "Son of man, record this date, this very date, because the king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day.

和合本结24:3 要向这悖逆之家设比喻说:‘主耶和华如此说:将锅放在火上,放好了,就倒水在其中,

拼音版结24:3 Yào xiàng zhè beìnì zhī jiā shè bǐyù shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, jiāng guō fàng zaì huǒ shang, fàng hǎo le, jiù dào shuǐ zaì qízhōng.

吕振中结24:3 你要向这叛逆之家设比喻对他们说∶主永恒主这么说∶要将锅放在火上,放好了,也要倒水在里头;

新译本结24:3 你要向这叛逆的民族设比喻,对他们说:‘主耶和华这样说:把锅放在火上,放好了,就把水倒在锅里;

现代译结24:3 你要向我悖逆的子民说这比喻。要告诉他们,我—至高的上主这样说:把锅放在火上,锅里盛满水。

当代译结24:3 你要向以色列这叛逆的民族说比喻,告诉他们主上帝这样说:‘放一口锅在火上,倒进水,

思高本结24:3 你要向叛逆的家族讲一个寓言,给他们说:吾主上主这样说:你要安放一口锅,安好後, 面倒上水,

文理本结24:3 当为悖逆之家设譬曰、主耶和华云、置鼎于火、倾水于中、

修订本结24:3 你要向这悖逆之家设比喻,对他们说,主耶和华如此说: 把锅放在火上, 放好了,倒水在其中;

KJV 英结24:3 And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:

NIV 英结24:3 Tell this rebellious house a parable and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: "'Put on the cooking pot; put it on and pour water into it.

和合本结24:4 将肉块,就是一切肥美的肉块,腿和肩都聚在其中,拿美好的骨头把锅装满;

拼音版结24:4 Jiāng ròu kuaì, jiù shì yīqiè féimei de ròu kuaì, tuǐ, hé jiān dōu jù zaì qízhōng, ná meihǎo de gútou bǎ guō zhuāng mǎn.

吕振中结24:4 要将肉块、一切肥美肉块,后腿和前腿、都捡在里面;把最好的骨头装满了锅。

新译本结24:4 把肉块,就是所有肥美的肉块,腿肉和肩肉,都放进锅里;用上好的骨头把锅装满。

现代译结24:4 把上等的肉—肩肉、腿肉放进锅里,把特选的骨头也放进锅里。

当代译结24:4 然后把腿和肩等上好的肉放进去,又用最好的骨头填满它,

思高本结24:4 把肉块、後腿和肩上的好肉放到锅 ,用最好的骨头填满,

文理本结24:4 集肉投鼎、即肉块之佳者、若腿若肩、充以所选之骨、

修订本结24:4 要将肉块,一切肥美的肉块, 腿和肩都放在锅里, 要装满上等的骨头;

KJV 英结24:4 Gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones.

NIV 英结24:4 Put into it the pieces of meat, all the choice pieces--the leg and the shoulder. Fill it with the best of these bones;

和合本结24:5 取羊群中最好的,将柴堆在锅下,使锅开滚,好把骨头煮在其中。

拼音版结24:5 Qǔ yáng qún zhōng zuì hǎo de, jiāng chái duī zaì guō xià, shǐ guō kāi gún, hǎo bǎ gútou zhǔ zaì qízhōng.

吕振中结24:5 取羊群中最好的,将木头(传统∶骨头)在锅底下,使锅沸腾滚着,把骨头在里边煮(传统∶好把┅。)。

新译本结24:5 要选用羊群中最好的,把柴堆放在锅底下,使锅沸腾,把骨头煮在锅中。

现代译结24:5 把最好的羊肉放进锅里,锅下要堆满了柴;把水烧滚,煮骨头和肉块。」

当代译结24:5 这些都要取自最上好的羊羔。你要把柴堆在锅底,使锅沸腾,直至连骨头也全部熟透。’”

思高本结24:5 再放上最好的羊肉,然後在锅下堆起木柴,烹煮肉块,连其中的骨头也煮烂。

文理本结24:5 取其美羊、积薪鼎下、令水盛沸、以煮其骨于中、○

修订本结24:5 要取羊群中最好的, 把柴堆在下面, 把它煮开, 骨头煮在其中。

KJV 英结24:5 Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it therein.

NIV 英结24:5 take the pick of the flock. Pile wood beneath it for the bones; bring it to a boil and cook the bones in it.

和合本结24:6 主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,就是长锈的锅。其中的锈未曾除掉,须要将肉块从其中一一取出来,不必为它拈阄。

拼音版结24:6 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, huò zāi. zhè liú rén xuè de chéng, jiù shì zhǎng xiù de guō. qízhōng de xiù wèicéng chúdiào, xū yào jiāng ròu kuaì cóng qízhōng yī yī qǔ chūlai, bù bì wèi tā niānjiū.

吕振中结24:6 「因此主永恒主这么说∶有祸阿这流人血的城,这有垢渣(或译∶锈)在里面的锅!其垢渣(或译∶锈)从未刮出;须要一块一块取出来;不必拈阄挑选。

新译本结24:6 “‘因此,主耶和华这样说:流人血的城,就是长锈的锅,有祸了!它的锈未曾除掉,要把锅里的东西一块一块取出来,不必为它们抽签。

现代译结24:6 至高的上主这样说:「充满凶手的城要遭殃了。这座城像没有洗过、生巋的锅,里面的肉要一块块地被夹出来,一块也不留在锅里。

当代译结24:6 主上帝说:耶路撒冷这充满血腥的城,锈垢不退的锅,有祸了!不用挑选,必须把其中的肉块逐一从锅中清除。

思高本结24:6 因此吾主上主这样说:负血债的城,有 而 不退的锅,是有祸的!从锅中一块一块地取出来,不必拈阄。

文理本结24:6 主耶和华曰、祸哉血邑、生锈之鼎、厥诱未去、其中之肉、逐一取出、毋庸掣签得之、

修订本结24:6 "主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,就是长锈的锅。它的锈未曾除掉,要将肉块从其中一一取出,不必抽签。

KJV 英结24:6 Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it.

NIV 英结24:6 "'For this is what the Sovereign LORD says: "'Woe to the city of bloodshed, to the pot now encrusted, whose deposit will not go away! Empty it piece by piece without casting lots for them.

和合本结24:7 城中所流的血倒在净光的磐石上,不倒在地上,用土掩盖。

拼音版结24:7 Chéng zhōng suǒ liú de xuè dǎo zaì jìng guāng de pánshí shang, bù dǎo zaì dì shang, yòng tǔ yǎngaì.

吕振中结24:7 因为她所杀人流的血还在城中;她是将血泼在光溜溜的磐石上,不是倒在地上,用尘土去掩盖的。

新译本结24:7 因为她所流的血还在城中;她把血泼在光滑的盘石上,不是倒在地上,被尘土掩盖。

现代译结24:7 这城市有杀人流血的事,血溅在光滑的大石上,不是溅在有尘土可以掩盖的泥土上。

当代译结24:7 这城所流的血是有目共睹的,她甚至公然行恶,肆无忌惮。

思高本结24:7 因为在其中所流的血,是流在光滑的石崖上,而没有流在土中,用尘土掩盖;

文理本结24:7 其中有血、流于光磐之上、不倾于地、为土所掩、

修订本结24:7 这城所流的血还在城中,血倒在光滑的磐石上,没有倒在地上,用土掩盖;

KJV 英结24:7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;

NIV 英结24:7 "'For the blood she shed is in her midst: She poured it on the bare rock; she did not pour it on the ground, where the dust would cover it.

和合本结24:8 这城中所流的血倒在净光的磐石上,不得掩盖,乃是出于我,为要发忿怒施行报应。

拼音版结24:8 Zhè chéng zhōng suǒ liú de xuè dǎo zaì jìng guāng de pánshí shang, bùdé yǎngaì, nǎi shì chūyú wǒ, wéi yào fā fèn nù shīxíng bàoyìng.

吕振中结24:8 为了要激起我的烈怒、好施行报应,我就将她所杀人流的血处置在光溜溜的磐石上、而不掩盖着。

新译本结24:8 我为了发烈怒,好施行报应,就把她的血倒在光滑的盘石上,以致不得掩盖。

现代译结24:8 我把血溅在不能掩盖的大石上;这血迹激发了我的忿怒,要求我报复。」

当代译结24:8 因此激起我的震怒,向她施行报应,她所流的血亦没有人会替她掩盖。

思高本结24:8 为的是激起我的愤怒,施行报复,所以我也使她的血流在光滑的石头上,不得掩盖。

文理本结24:8 彼之流血磐上、不掩于土、乃我使然、致我震怒、而行报复、

修订本结24:8 是我使这城所流的血倒在光滑的磐石上,不得掩盖,为要惹动愤怒,施行报应。

KJV 英结24:8 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.

NIV 英结24:8 To stir up wrath and take revenge I put her blood on the bare rock, so that it would not be covered.

和合本结24:9 所以主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,我也必大堆火柴。

拼音版结24:9 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, huò zāi. zhè liú rén xuè de chéng, wǒ ye bì dà duī huǒ chái,

吕振中结24:9 因此主永恒主这么说∶有祸阿这流人血的城!我,我也要加大柴堆,

新译本结24:9 因此,主耶和华这样说:流人血的城,有祸了!我也必把柴堆加大。

现代译结24:9 所以,至高的上主这样说:「充满凶手的城要遭殃了!我要亲自堆积木柴。

当代译结24:9 “血腥的城啊,你大祸临头了!我要多加燃料,

思高本结24:9 因此吾主上主这样说:负血债的城是有祸的!我要亲自使火堆扩大。

文理本结24:9 主耶和华曰、祸哉血邑、我必堆积多薪、

修订本结24:9 所以主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,我必亲自加大柴堆。

KJV 英结24:9 Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great.

NIV 英结24:9 "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: "'Woe to the city of bloodshed! I, too, will pile the wood high.

和合本结24:10 添上木柴,使火着旺,将肉煮烂,把汤熬浓,使骨头烤焦。

拼音版结24:10 Tiān shang mù chái, shǐ huǒ zhe wàng, jiāng ròu zhǔ làn, bǎ tāng aó nóng, shǐ gútou kǎo jiāo.

吕振中结24:10 添上木柴,使火着旺,将肉煮烂,将汤倒出(传统∶加上作料),使骨头烤焦;

新译本结24:10 你要多加柴枝,点上火,混和香料,把肉煮烂,使骨头烧焦;

现代译结24:10 要添木柴,煽火,煮肉,把肉汤煮乾,把骨头烧焦!

当代译结24:10 堆起木柴,使火旺盛,把肉煮烂,混入香料,烤焦骨头。

思高本结24:10 你再加添木柴,点上火,把肉块煮化,把汤熬乾,把骨头烤焦;

文理本结24:10 其来积薪、使火炎炎、肉烂汤浓、骨亦焦焉、

修订本结24:10 你要添上木柴,使火着旺,将肉煮烂,加上香料,烤焦骨头;

KJV 英结24:10 Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned.

NIV 英结24:10 So heap on the wood and kindle the fire. Cook the meat well, mixing in the spices; and let the bones be charred.

和合本结24:11 把锅倒空坐在炭火上,使锅烧热,使铜烧红,熔化其中的污秽,除净其上的锈。

拼音版结24:11 Bǎ guō dǎo kōng zuò zaì tànhuǒ shang, shǐ guō shāo rè, shǐ tóng shāo hóng, rónghuà qízhōng de wūhuì, chú jìng qí shang de xiù.

吕振中结24:11 然后把空了的锅搁在炭火上,把锅烧热,把它的铜烧红,使那中间的污秽熔化,使它的垢渣得除净。

新译本结24:11 然后把空锅放在炭火上,使锅烧热,使铜烧红,使其中的污秽熔化,使它的锈得以除净。

现代译结24:11 然后要把倒空了的铜锅放在炭火上烧得通红,虽然铜巋不能完全烧掉,但烧红、去巋后,锅就洁净了。

当代译结24:11 然后把空的锅放在炭火上烧热,把铜烧红,使它的杂质熔化,除累累垢。

思高本结24:11 然後把空锅放在火炭上烧热,把铜烧红,把其中的污秽烧净,把锅 烧尽。

文理本结24:11 厥鼎既空、置于火上而炙之、焚烧其铜、以销厥污、而灭其锈、

修订本结24:11 你要把空锅放在炭火上,将锅烧热,把铜烧红,镕化其中的污秽,除净其上的锈。

KJV 英结24:11 Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed.

NIV 英结24:11 Then set the empty pot on the coals till it becomes hot and its copper glows so its impurities may be melted and its deposit burned away.

和合本结24:12 这锅劳碌疲乏,所长的大锈仍未除掉,这锈就是用火也不能除掉。

拼音版结24:12 Zhè guō laólù pí fá, suǒ zhǎng de dà xiù réng wèi chúdiào. zhè xiù jiù shì yòng huǒ ye bùnéng chúdiào.

吕振中结24:12 嗐,它使我劳累辛苦!它厚厚的垢渣仍然没有除去;它的垢渣用火也不能烧除。

新译本结24:12 这锅真叫人疲累!它厚厚的锈总没法除掉,就是用火也不能除掉。

现代译结24:12 然后要把倒空了的铜锅放在炭火上烧得通红,虽然铜巋不能完全烧掉,但烧红、去巋后,锅就洁净了。

当代译结24:12 可是这却徒劳无功,因为锈垢太厚,就是用火也不能清除。

思高本结24:12 但因锅 过多,虽用尽气力,火也烧不掉。

文理本结24:12 斯邑劳力致疲、其锈仍未涤除、必炙以火、

修订本结24:12 然而这一切劳碌无效,它厚厚的锈,即使用火也除不掉。

KJV 英结24:12 She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.

NIV 英结24:12 It has frustrated all efforts; its heavy deposit has not been removed, not even by fire.

和合本结24:13 在你污秽中有淫行,我洁净你,你却不洁净。你的污秽再不能洁净,直等我向你发的忿怒止息。

拼音版结24:13 Zaì nǐ wūhuì zhōng yǒu yín xíng, wǒ jiéjìng nǐ, nǐ què bù jiéjìng. nǐde wūhuì zaì bùnéng jiéjìng, zhí deng wǒ xiàng nǐ fā de fèn nù zhǐxī.

吕振中结24:13 在你的污秽中有淫荡那大罪恶极。因为我要洁净你,而你却不洁除你的污秽,那么、非等到我平息了我向你发的烈怒,你是再也不能洁净的了。

新译本结24:13 你的污秽就是淫荡。我想要洁净你,你却不愿意洁净,所以你的污秽再不能得到洁净,直等到我向你发的烈怒止息。

现代译结24:13 耶路撒冷啊,你淫荡的生活玷污了你。虽然我想洁净你,你仍然是污秽的。非等到我把烈怒倒尽在你身上,你就无法重新洁净。

当代译结24:13 耶路撒冷啊,你的污秽是淫行,是敬拜假神;我洁净你,你却不肯接受,仍然污秽淫乱。所以,你的污秽再也不能清除,直到我向你倾尽一切愤怒。

思高本结24:13 这就是你淫行的污秽,我原设法使你洁净,你却不愿意洁净;那麽,直到我在你身上来 尽我的愤怒,你的污秽得不到洁净。

文理本结24:13 尔污而淫、我欲洁尔、尔不受洁、故尔污不得涤除、迨我怒息、

修订本结24:13 虽然我想洁净你污秽的淫行,你却不洁净,你的污秽再也不能洁净,直等我止息了向你发的愤怒。

KJV 英结24:13 In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee.

NIV 英结24:13 "'Now your impurity is lewdness. Because I tried to cleanse you but you would not be cleansed from your impurity, you will not be clean again until my wrath against you has subsided.

和合本结24:14 我耶和华说过的必定成就,必照话而行,必不返回,必不顾惜,也不后悔。人必照你的举动行为审判你。这是主耶和华说的。’”

拼音版结24:14 Wǒ Yēhéhuá shuō guō de bìdéng chéngjiù, bì zhào huà ér xíng, bì bù fǎn huí, bì bù gù xī, ye bù hòuhuǐ. rén bì zhào nǐde jǔ dòng xíngwéi shenpàn nǐ. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.

吕振中结24:14 我永恒主说了,那事必成;我要实行;我必不放松,必不顾惜,也不改变心意;我必照你的行径、照你的所作所为来判罚你∶这是主永恒主发神谕说的。」

新译本结24:14 我耶和华已经说了。时候到了,我必成就;我必不退缩,必不顾惜,也不改变心意;我必照着你的所作所为审判你。这是主耶和华的宣告。’”

现代译结24:14 我—上主这样宣布了。我要采取行动的时机到了。我决不忽视你的罪行;我决不怜悯,也不宽容。你要因你的所作所为受惩罚。」至高的上主这样宣布了。

当代译结24:14 我所说的,言出必行,决不宽容。我决不怜恤,也不后悔,我必照你的所作所为来审判你,这是主上帝说的。”

思高本结24:14 我上主言出必行,决不退缩,决不怜恤,决不翻悔。我必照你的行径,照你的行为审判你──吾主上主的断语。」

文理本结24:14 我耶和华言之、亦必成之、不食言、不回志、不加矜悯、人必依尔所行而鞫尔、主耶和华言之矣、○

修订本结24:14 我─耶和华说了这话,时候到了,就必成就;必不退缩,不顾惜,也不怜悯。人必照你的所作所为审判你。这是主耶和华说的。"

KJV 英结24:14 I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.

NIV 英结24:14 "'I the LORD have spoken. The time has come for me to act. I will not hold back; I will not have pity, nor will I relent. You will be judged according to your conduct and your actions, declares the Sovereign LORD.'"

和合本结24:15 耶和华的话又临到我说:

拼音版结24:15 Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō,

吕振中结24:15 永恒主的话又传与我说∶

新译本结24:15 耶和华的话又临到我说:

现代译结24:15 上主对我说话;

当代译结24:15 主的话临到我说:

思高本结24:15 上主的话传给我说:「

文理本结24:15 耶和华谕我曰、

修订本结24:15 耶和华的话临到我,说:

KJV 英结24:15 Also the word of the LORD came unto me, saying,

NIV 英结24:15 The word of the LORD came to me:

和合本结24:16 “人子啊,我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,

拼音版结24:16 Rénzǐ a, wǒ yào jiāng nǐ yǎnmù suǒ xǐaì de hūrán qǔ qù, nǐ què bùke bēiāi kūqì, ye bùke liú leì,

吕振中结24:16 「人子阿,你看吧,我要用暴卒病将你眼目所喜爱的取去;你却不可号啕哭泣,也不可流泪。

新译本结24:16 “人子啊!我要打击你,把你眼中所喜爱的夺去,你却不可悲哀,不可哭泣,也不可流泪。

现代译结24:16 他说:「必朽的人哪,我要突然把你最心爱的人夺走。你不要哀伤、痛哭,或流泪。

当代译结24:16 “人啊,我要突然夺去你爱妻的性命,你不可悲伤,也不可哭泣流泪。

思高本结24:16 人子,看,我要把你眼中所喜悦的猝然夺去,但你不可哀悼,不可哭泣,不可流泪,

文理本结24:16 人子欤、尔目所慕者、我必猝然去之、尔勿悲、勿哭、勿下泪、

修订本结24:16 "人子,看哪,我要以灾病夺取你眼中所喜爱的,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪,

KJV 英结24:16 Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.

NIV 英结24:16 "Son of man, with one blow I am about to take away from you the delight of your eyes. Yet do not lament or weep or shed any tears.

和合本结24:17 只可叹息,不可出声,不可办理丧事;头上仍勒裹头巾,脚上仍穿鞋,不可蒙着嘴唇,也不可吃吊丧的食物。”

拼音版结24:17 Zhǐ ke tànxī, bùke chū shēng, bùke bànlǐ sāng shì. tóu shang réng lēi guǒ tóu jīn, jiǎo shang réng chuān xié, bùke meng zhe zuǐchún, ye bùke chī diào sāng de shíwù.

吕振中结24:17 只可唉哼叹息,沉默无声;不可为死人办理丧事;你头上要仍然包着华美裹头巾,脚上要仍穿着鞋;你不要蒙着咀唇,也不要吃居丧(传统∶人)的饭。」

新译本结24:17 只可静默地叹息,不可为死人哀悼;你的头上仍要缠着头巾,脚上仍要穿着鞋子;你不可蒙着脸,也不可吃为丧家预备的食物。”

现代译结24:17 不可让人家听见为死人哀伤低泣的声音。不可光头赤足,表示哀悼。不可蒙脸,也不可吃别人为丧家预备的食物。」

当代译结24:17 你只可默默叹息。你不可为死人办理丧事,头上仍要缠着头巾,脚上仍要穿着鞋;不可蒙着嘴唇,也不可吃居丧的饭。”

思高本结24:17 只可默默叹息,却不可哀悼死者。头上仍缠着头巾,脚上仍穿着鞋,不可遮盖胡须,也不可吃丧食。」

文理本结24:17 尔欷歔、勿扬声、勿为死者治丧、首仍束巾、足仍著履、勿掩尔口、勿食人之所供、

修订本结24:17 只可叹息,不可出声,不可办理丧事;裹上头巾,脚上穿鞋,不可捂着胡须,也不可吃一般人的食物。"

KJV 英结24:17 Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.

NIV 英结24:17 Groan quietly; do not mourn for the dead. Keep your turban fastened and your sandals on your feet; do not cover the lower part of your face or eat the customary food of mourners."

和合本结24:18 于是我将这事早晨告诉百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨,我便遵命而行。

拼音版结24:18 Yúshì wǒ jiāng zhè shì zǎochen gàosu bǎixìng, wǎnshang wǒde qī jiù sǐ le. cì rì zǎochen wǒ biàn zūnméng ér xíng.

吕振中结24:18 这样,我早晨将这事告诉人民,晚上我妻子就死了。次日早晨我便遵命而行。

新译本结24:18 于是我在早上对众人说了这事,晚上我的妻子就死了;次日早晨我就照着所吩咐我的行了。

现代译结24:18 那天早上,我跟人家谈起这事;晚上,我的妻子就死了。第二天,我遵照上主的命令做了。

当代译结24:18 早晨我把这事告诉民众,晚上我的妻子便死了,次日早晨,我便遵照所吩咐的而行。

思高本结24:18 早晨我向百姓讲了这事,晚上我的妻子便死了;次日早晨我便照吩咐给我的作了。

文理本结24:18 我朝与民言、夕而妻死、诘朝、我循命而行、

修订本结24:18 到了早晨我把这事告诉百姓,晚上我的妻子就死了。次日早晨我就遵命而行。

KJV 英结24:18 So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded.

NIV 英结24:18 So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. The next morning I did as I had been commanded.

和合本结24:19 百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”

拼音版结24:19 Bǎixìng wèn wǒ shuō, nǐ zhèyàng xíng yǔ wǒmen yǒu shénme guānxì, nǐ bù gàosu wǒmen ma.

吕振中结24:19 人民问我说∶「你这样行跟我们有什么关系、你不告诉我们么?」

新译本结24:19 众人问我:“你不告诉我们你这样行与我们有什么关系吗?”

现代译结24:19 人家问我:「你为甚麽这样做呢?」

当代译结24:19 民众问我说:“你可以告诉我们,你这样做跟我们有甚麽关系吗?”

思高本结24:19 百姓问我说:「你能不能告诉我们:你这样作对我们有什麽意思?」

文理本结24:19 民问我曰、尔之所为、与我何与、请以告我、

修订本结24:19 百姓对我说:"你这样做跟我们有什么关系,你不告诉我们吗?"

KJV 英结24:19 And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?

NIV 英结24:19 Then the people asked me, "Won't you tell us what these things have to do with us?"

和合本结24:20 我回答他们:“耶和华的话临到我说:

拼音版结24:20 Wǒ huídá tāmen, Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,

吕振中结24:20 我回答他们说∶「永恒主的话传与我说∶

新译本结24:20 我回答他们:“耶和华的话临到我说:

现代译结24:20 我告诉他们:「上主对我说话;

当代译结24:20 我回答他们说:“主上帝吩咐我要告诉以色列人说:我要使我的圣所,就是你们势力所夸耀,眼目所喜爱,心灵所喜悦的地方,受到亵渎。你们遗留的儿女必死於刀下。

思高本结24:20 我回答他们说:「上主的话传给我说:

文理本结24:20 我对曰、耶和华曾谕我云、

修订本结24:20 我对他们说:"耶和华的话临到我,说:

KJV 英结24:20 Then I answered them, The word of the LORD came unto me, saying,

NIV 英结24:20 So I said to them, "The word of the LORD came to me:

和合本结24:21 ‘你告诉以色列家,主耶和华如此说:我必使我的圣所,就是你们势力所夸耀、眼里所喜爱、心中所爱惜的被亵渎,并且你们所遗留的儿女,必倒在刀下。

拼音版结24:21 Nǐ gàosu Yǐsèliè jiā, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì shǐ wǒde shèng suǒ, jiù shì nǐmen shìlì suǒ kuā yào, yǎn lǐ suǒ xǐaì, xīn zhōng suǒ aìxī de beì xièdú, bìngqie nǐmen suǒ wèi liú de érnǚ bì dǎo zaì dāo xià.

吕振中结24:21 『你要告诉以色列家说∶主永恒主这么说∶看吧,我必使我的圣所、你们势力所骄矜的、你们眼里所喜爱的、你们心中所爱惜的、被亵渎;你们留下的儿女必倒毙于刀下。

新译本结24:21 ‘你要告诉以色列家,主耶和华这样说:看哪!我必使我的圣所被亵渎,这圣所就是你们所夸耀的势力,眼所喜爱的,心中所爱惜的。你们遗下的儿女,都必倒在刀下。

现代译结24:21 他要我向你们以色列人传达这信息。至高的上主这样说:你们把圣殿当作可骄傲的力量,眼目所喜爱的和心灵的寄托;但是我要污辱这圣殿。你们留在耶路撒冷的儿女都要被杀害。

当代译结24:21 我回答他们说:“主上帝吩咐我要告诉以色列人说:我要使我的圣所,就是你们势力所夸耀,眼目所喜爱,心灵所喜悦的地方,受到亵渎。你们遗留的儿女必死於刀下。

思高本结24:21 你要告诉以色列家族:吾主上主这样说:看,我要把我的圣所,即你们所夸耀的势力,眼目所喜爱,心灵所系恋的地方,加以亵渎,你们所遗留下的子女要死於刀下。

文理本结24:21 尔当谓以色列家曰、主耶和华云、我之圣所、尔以为荣、尔目所慕、尔心所惜者、我必使之为污、尔所遗之子女、必陨于刃、

修订本结24:21 '你告诉以色列家,主耶和华如此说:我要使我的圣所被亵渎,就是你们凭势力所夸耀、眼里所喜爱、心中所爱惜的;并且你们所遗留的儿女必倒在刀下。

KJV 英结24:21 Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword.

NIV 英结24:21 Say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: I am about to desecrate my sanctuary--the stronghold in which you take pride, the delight of your eyes, the object of your affection. The sons and daughters you left behind will fall by the sword.

和合本结24:22 那时,你们必行我仆人所行的:不蒙着嘴唇,也不吃吊丧的食物,

拼音版结24:22 Nàshí, nǐmen bì xíng wǒ púrén suǒ xíng de, bù meng zhe zuǐchún, ye bù chī diào sāng de shíwù.

吕振中结24:22 那时你们要照我所行的去行∶不蒙着咀唇,也不吃居丧者(传统∶人)的饭。

新译本结24:22 那时你们要照着我所行的去行;你们不可蒙着脸,也不可吃为丧家预备的食物。

现代译结24:22 那时,你们将照我所做的去做。你们不蒙脸,不吃别人为丧家预备的食物,

当代译结24:22 那时,你们也要像我的仆人一样不遮盖嘴唇,不吃居丧的饭。

思高本结24:22 那时你们要作我所作的:不遮盖你们的胡须,不吃丧食,

文理本结24:22 彼所为者、尔必为之、不掩尔口、不食人之所供、

修订本结24:22 那时,你们要照我所做的去做。你们不可捂着胡须,也不可吃一般人的食物。

KJV 英结24:22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.

NIV 英结24:22 And you will do as I have done. You will not cover the lower part of your face or eat the customary food of mourners.

和合本结24:23 你们仍要头上勒裹头巾,脚上穿鞋,不可悲哀哭泣。你们必因自己的罪孽相对叹息,渐渐消灭。

拼音版结24:23 Nǐmen réng yào tóu shang lè guǒ tóu jīn, jiǎo shang chuān xié. bùke bēiāi kūqì. nǐmen bì yīn zìjǐ de zuìniè xiāngduì tànxī, jiànjiàn xiāomiè.

吕振中结24:23 你们的华美裹头巾仍要包在头上,你们的鞋仍要穿在脚上;你们不可号啕哭泣;你们必在你自己的罪罚中消削净尽,彼此相对地哀吼。

新译本结24:23 你们的头上仍要缠着头巾,脚上仍要穿着鞋子;你们不可悲哀,不可哭泣;但你们必因自己的罪孽相对叹息,衰弱而死。

现代译结24:23 不光头赤足,也不哀悼悲泣。你们将因自己的罪而憔悴,相对悲泣。

当代译结24:23 你们的头上仍要裹着头巾,脚上仍要穿着鞋,不可公然哭泣和悲伤;各人只有默然相对,为着自己的罪孽而彼此叹息。

思高本结24:23 你们的头仍缠着头巾,脚仍穿着鞋,不举哀,不哭泣,但因你们的罪恶而消沉,而彼此伤叹。

文理本结24:23 首仍束巾、足仍著履、不悲不哭、在尔罪中、渐即消亡、相向而叹、

修订本结24:23 你们头要裹上头巾,脚要穿上鞋;不可悲哀哭泣。你们必因自己的罪孽衰残,相对叹息。

KJV 英结24:23 And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another.

NIV 英结24:23 You will keep your turbans on your heads and your sandals on your feet. You will not mourn or weep but will waste away because of your sins and groan among yourselves.

和合本结24:24 以西结必这样为你们作预兆;凡他所行的,你们也必照样行。那事来到,你们就知道我是主耶和华。’

拼音版结24:24 Yǐ xī jié bì zhèyàng wèi nǐmen zuò yùzhào. fán tā suǒ xíng de, nǐmen ye bì zhàoyàng xíng. nà shì lái dào, nǐmen jiù zhīdào wǒ shì zhǔ Yēhéhuá.

吕振中结24:24 以西结对你们必这样成了一个兆头∶他怎样行,你们也要怎样行∶那事来到,你们就知道我乃是主永恒主。」

新译本结24:24 以西结必成为你们的一个兆头;凡他所行的,将来你们也要照样行。这事来到,你们就知道我是主耶和华。’

现代译结24:24 我—以西结就是你们预先看见的记号;我所做的,你们都要做。上主说,到那时,你们就知道他是至高的上主。」

当代译结24:24 以西结所做的事,都是你们的预兆;他所做的一切,以后你们也要照样做。当事情来到时,你们就知道我是主上帝了。

思高本结24:24 厄则克耳为你们是一个预兆:当那事来到时,你们要照他所作的去作。那时你们必承认我是上主。」

文理本结24:24 以西结为尔兆、尔必依其所为而为之、斯事既至、尔则知我乃主耶和华也、○

修订本结24:24 以西结必这样成为你们的预兆;凡他所做的,你们也必照样做。那事来到,你们就知道我是主耶和华。'"

KJV 英结24:24 Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I am the Lord GOD.

NIV 英结24:24 Ezekiel will be a sign to you; you will do just as he has done. When this happens, you will know that I am the Sovereign LORD.'

和合本结24:25 人子啊,我除掉他们所倚靠、所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱、心里所重看的儿女。

拼音版结24:25 Rénzǐ a, wǒ chúdiào tāmen suǒ yǐkào, suǒ huānxǐ de róngyào, bìng yǎn zhōng suǒ xǐaì, xīnli suǒ zhòng kàn de érnǚ.

吕振中结24:25 「人子阿,我从他们中间取去──他们所倚靠的保障、他们华美的喜悦物,他们眼里所喜爱的、心中所仰赖而寄托的、以及他们的儿女、──的日子,

新译本结24:25 “人子啊!我从他们中间夺去他们的堡垒、他们所喜欢的荣耀、他们眼所喜爱的、心所崇尚的和他们的儿女的时候,

现代译结24:25 上主说:「必朽的人哪,我要夺走他们的堡垒—他们所喜欢夸耀、眼目所喜爱、心灵所寄托的圣殿。我也要夺走他们的儿女。

当代译结24:25 人啊,有一天我要从耶路撒冷取去他们的保障,他们的喜乐,眼中所喜爱的、心里所看重的,我也要取去他们的儿女。

思高本结24:25 人子,在我从他们中取去他们的堡垒,即他们所夸耀的喜乐,眼目所喜爱,心灵所系恋的子女的那一天,

文理本结24:25 人子欤、我去斯民所恃之力、所悦之荣、及目所欲、与心所爱之子女、

修订本结24:25 "你,人子啊,那日当我除掉他们所倚靠的保障、所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱的,心里所重看的儿女时,

KJV 英结24:25 Also, thou son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters,

NIV 英结24:25 "And you, son of man, on the day I take away their stronghold, their joy and glory, the delight of their eyes, their heart's desire, and their sons and daughters as well--

和合本结24:26 那日逃脱的人岂不来到你这里,使你耳闻这事吗?

拼音版结24:26 Nà rì taótuō de rén qǐbù lái dào nǐ zhèlǐ, shǐ nǐ er wén zhè shì ma.

吕振中结24:26 就在那日、当逃脱的人来到你这里,使你耳闻这事的时候,

新译本结24:26 岂没有逃脱的人来到你那里,使你听见这事吗?

现代译结24:26 那时,幸免於难的人会来向你巐述那情景。

当代译结24:26 那日必有一个逃难的人来到你这里,告诉你这个消息。

思高本结24:26 那天必有一个逃难的来到你这 ,报告你这消息。

文理本结24:26 是日得脱者、岂不诣尔、俾尔闻之乎、

修订本结24:26 逃脱的人岂不来到你这里,使你耳闻这事吗?

KJV 英结24:26 That he that escapeth in that day shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears?

NIV 英结24:26 on that day a fugitive will come to tell you the news.

和合本结24:27 你必向逃脱的人开口说话,不再哑口。你必这样为他们作预兆,他们就知道我是耶和华。”

拼音版结24:27 Nǐ bì xiàng taótuō de rén kāikǒu shuōhuà, bú zaì yē kǒu. nǐ bì zhèyàng wéi tāmen zuò yùzhào, tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.

吕振中结24:27 正在那日、你就会向逃脱的人开口说话,不再哑吧。你要这样给他们做个兆头;他们就知道我乃是永恒主。」

新译本结24:27 那时,你要向逃脱的人开口说话,不再作哑巴。你必成为他们的一个兆头。他们就知道我是耶和华。”

现代译结24:27 那天,你不再作哑巴;你会开口向他们说话。这样,你要作为他们的记号,他们就知道我是上主。」

当代译结24:27 那时,我必使你向他说话,不再作哑巴。你要成为他们的预兆,那时,他们就知道我是主。”

思高本结24:27 在那一天你要向那逃难的开口说话,不再作哑吧。这样,你为他们是一个预兆,那时他们将承认我是上主。」

文理本结24:27 当日尔口乃启、与得脱者言、不复缄默、如是为众之兆、使知我乃耶和华、

修订本结24:27 那日你要向逃脱的人开口说话,不再哑口无言。你必这样成为他们的预兆,他们就知道我是耶和华。"

KJV 英结24:27 In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: and thou shalt be a sign unto them; and they shall know that I am the LORD.

NIV 英结24:27 At that time your mouth will be opened; you will speak with him and will no longer be silent. So you will be a sign to them, and they will know that I am the LORD."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录