您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

该隐和亚伯

1 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐(注:就是“得”的意思),便说:“耶和华使我得了一个男子。”
2 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
3 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
4 亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
5 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
6 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
7 你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。”
8 该隐与他兄弟亚伯说话,二人正在田间,该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
9 耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”
10 耶和华说:“你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
11 地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
12 你种地,地不再给你效力,你必流离飘荡在地上。”
13 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
14 你如今赶逐我离开这地,以致不见你面。我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。”
15 耶和华对他说:“凡杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
16 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。

该隐的后代

17 该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,将那城叫作以诺。
18 以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。
19 拉麦娶了两个妻,一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
20 亚大生雅八,雅八就是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
21 雅八的兄弟名叫犹八,他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
22 洗拉又生了土八该隐,他是打造各样铜铁利器的(注:或作“是铜匠、铁匠的祖师”)。土八该隐的妹子是拿玛。
23 拉麦对他两个妻子说:“亚大、洗拉,听我的声音;拉麦的妻子细听我的话语:壮年人伤我,我把他杀了;少年人损我,我把他害了(注:或作“我杀壮士却伤自己;我害幼童却损本身”)。
24 若杀该隐,遭报七倍;杀拉麦,必遭报七十七倍。”

塞特和以挪士

25 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说: 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。
26 塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。

提要:1 该隐和亚伯的出生、职业和信仰。8 亚伯被杀。11 对该隐咒诅。17 第一座城以诺。19 拉麦和他的两个妻子。25 塞特的出生,26 以挪士的出生。

 

1 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐(就是得的意思),便说:“耶和华使我得了一个男子。”

【本会注释】

  耶和华使我得了一个男子。希伯来原文的字面意思是“我生了一个男子,耶和华。”当夏娃将长子抱在怀中时,她显然记起了创3:15节的神圣应许,并期待着他将成为所应许的拯救者,因此给他起名叫Qayin(“得到”的意思《历代愿望》第31页)。这是微乎其微的希望!她渴求福音的应许能够迅速应验,却注定要经历最痛心的失望。她根本没有想到这个婴孩将成为世上的第一位杀人犯。


2 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。

【本会注释】

  兄弟亚伯。习惯用语“怀孕”在此并没有出现。所采用的是一个独特用语:“又生了”,直译就是“她继续生”,所以有些圣经注释家认为亚伯是该隐的孪生兄弟。这可能是正确的,但这节经文并不一定有这样的意思。亚伯的意思是“虚空”,反映了母亲的希望在她大儿子的身上落空了,亚伯则体现了她人生的苦痛。在本章中,亚伯被七次称为该隐的兄弟。这一点似乎是在强调该隐之罪的严重性。

  牧羊的。职业的选择可能是由他们的特长和品味所决定的,但不能作为他们道德品质差异的依据。


3 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;

【本会注释】

  有一日。原文的意思是“在许多日的末了”。这意味着经过一段较长的时间,可能到了丰收季节。有些圣经注释家将这句话理解为一周或一年的末了,这是没有依据的,因为没有任何这方面的特别理由。复数的“日”(yamim)在许多地方指一年,正如其上下文所清楚表明的,在这种情况下它译为“年”(见出13:10;民9:22;撒上2:19;27:7;代下21:19等)。

  供物献给耶和华。“供物”的原文是minchah。在《利未记》的律例中,minchah指不带血的感恩祭,是用面粉和油制成的,或用乳香与面粉调和而成的(利2:1,4,14,15)。但在这里,此词具有一个更广泛的含义,即包括素祭也包括祭牲,因此不仅指该隐的无血祭物,也包括了亚伯的祭牲(见第4节)。圣经中没有说明该隐或亚伯为他们的供物筑了坛,但显然他们是这么做的(见《先祖与先知》第71页)。圣经在下一次将到献祭时,就提到了祭坛(创8:20)。献祭的制度是在人类被逐出伊甸园时由上帝设定的(《先祖与先知》第68,71页)。接下来的经文清说明该隐是知道他将土产献给上帝是错的。他曾被告知上帝儿子的血将为赎他的罪而流出。要遵守上帝的吩咐为自己的罪而将羔羊献上,表明他对设立献祭制度之上帝的忠心,和他对救赎计划的信心(来11:4)。献祭制度在古代各民族中的普及性,表明它们源于上帝的训诫,而不是人类的发明(见《历代愿望》第28页)。

  为什么该隐的供物不被上帝所悦纳呢?他不情愿地部分认可上帝对他的要求。但一种隐秘的怨恨和反抗的精神使他选择自己的方式来满足上帝的要求,而不是严格遵从上帝所定的计划。表面上他似乎是遵从了上帝的吩咐,但其遵从的方式显示出一种反抗的精神。该隐要靠自己的行为称义,靠自己的功劳而赚取救恩。他拒绝承认自己是一个需要救主拯救的罪人,他献上了一个毫无悔罪表现的礼物──一不带血的供物。但“若不流血,罪就不得赦免了”,因为“生命是在血中”(来9:22;利17:11;《先祖与先知》第71,72页)。

  该隐承认上帝的存在,有能力赐予和收回地上的福气。他感到与神处好关系是极其有利的。他认为以礼物来平息和防止上帝的忿怒乃是一种权宜之策。尽管他所献上的不是出于甘心情愿。他没有意识到对上帝明令的部分形式上的遵守是不能得蒙祂的悦纳的。这并不能代替真正的顺从和心灵的痛悔。我们现今必须省察我们的内心,免得也象该隐一样向上帝献上没有价值不被接受的礼物。


4 亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,

【本会注释】

  他羊群中头生的。亚伯将他羊群中初生的带了来(见出13:12)。摩西所明示的献祭礼仪,需要将头生牲畜的血洒在祭坛上,并将它们的脂肪用火烧尽(民18:17)。亚伯的供物是信心的表现(来11:4)。该隐的供物则是试图靠行为得救。亚伯毫不迟疑的顺从表现了他对于救赎计划和基督赎罪牺牲的信心。

  看中了。原文为sha`ah,意思是“悦纳”。虽然上帝接受亚伯之供物的方式并没有在此显明,但这肯定包含有火从天上降下将祭物烧尽,正如以后各世代中经常出现的情景那样(见利9:24;士6:21;王上18:38;代上21:26;代下7:1;《先祖与先知》第71页)。值得一提的是上帝对亚伯祭物的接受表明了上帝对他本人的接受。事实上,圣经是先说悦纳亚伯,再说悦衲他的供物的。这表明上帝所喜爱的不是祭牲而是献祭的人。


5 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大的发怒,变了脸色。

【本会注释】

  该隐和他的供物。该隐没看到上帝悦纳其供物的征兆,一股强烈的怒火油然而生。这里所使用的希伯来词可以直译为:“就与该隐一同极度地燃烧”。他对其兄弟和上帝产生了强烈的怨恨。显然的,他并没有为罪而忧伤,并没有自我省察的精神,更没有祈求亮光或赦免。该隐的行为是一个顽梗而不思悔改之罪人的典型。他的心不会在矫正和责备面前变软,反而会变得更硬、更悖逆。该隐从未试图掩饰其失望、不满、和愤怒的情感。他的脸充分表明了他的怨恨。


6 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?

【本会注释】

  你为什么发怒呢? 这节经文以及第14和16节表明上帝并没有在将人类逐出伊甸园之后,就不再与他们进行面对面的接触。对该隐之供物的拒绝并不一定是对该隐本身的拒绝。上帝本着仁慈和忍耐要再给他一次机会。上帝虽然借着拒绝其供物而表明了祂的不悦,但祂却向罪人显现并与他讲理,试图劝导他认识到其做法的错误和他愤怒的不合情理。上帝象对待一个任性的小孩子一样对该隐说话,揭露那象野兽一般在他心门外潜伏的罪。这句问话是为了引导该隐意识到其愤怒的无理性。对其供物的拒绝一定是有一个他应当发现和去除的原因的。


7 你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。”

【本会注释】

  你若行得好。这节经文语言学上的困难,使一些现代的圣经注释家认为是手抄者的笔误改变了希伯来原文。希腊文七十士译本的译者们在当时就觉得其含义不清,于是在翻译时对原文进行改动。拉比们试图解释为该隐的供物被拒绝是因为他没有严格地遵照《利未记》仪文的要求去做。但“行得好”与“行得不好”的后果之间明显的对比足以排除这种解释。前半句的字面意思是“你若行得好,岂不蒙悦纳(原意为“岂不会抬起?”)抬起什么呢?是罪担呢还是脸?“仰起脸来”表示“喜乐或无罪”的说法在希伯来语中是十分常见的(伯11:15;22:26;撒下2:22)。这种说法可能在这里以缩略的形式出现,作为对前一节所提到的该隐变了脸色(第6节)的补充。上帝希望该隐明白,如果他改正他的做法并按照上帝的训诫而生活的话,上帝就没有理由向他显示不悦,而且该隐也没有理由再在他的脸上显出失望和愤怒了。但如果该隐不愿改变而仍在罪恶的道路上行走,罪就将制服他。“罪就伏在门前”(象一个野兽一样)这句话很可能是一句谚语(见彼前5:8)。

  罪。有人认为这里译为“罪”的希伯来文chatta`th,应译为“赎罪祭”,因为此词在旧约中差不多半数是这个意思(例如出30:10;利4:32;民7:16,22等;参何4:8;来9:28;林后5:21)。上帝是在对该隐说:“你若是无辜的,你(不带血)的供物就应当作为感恩祭而被悦纳。你若有罪,旁边不是有现成的赎罪祭吗?”将chatta`th译为“赎罪祭”,有一个问题应当指出的。那就是chatta`th是阴性的,而分词“伏”,robes,却是阳性的。若要与其主语chat\t\a'th相一致,此词就应是阴性的。这种差异说明摩西是在将“罪”拟人化,表现为一只野兽蹲在门前,因此有意要在其形象化的比喻中使robes与阳性的野兽相一致,而不是与主语的字面含义“罪”或“赎罪祭”相一致。

  它必恋慕你。这不可能是指亚伯对他兄弟的“恋慕”,象夏娃对她丈夫那样(见创3:16),接受他的权威地位。这样的解释显然是与上下文和上帝的原则相悖的。既然罪被拟为一只野兽伏着等候该隐,那么合理的译法就是继续这种比拟。“它(罪)必恋慕你,你却要制伏它”。


8 该隐与他兄弟亚伯说话;二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。

【本会注释】

  该隐与亚伯说话。圣经没有说明该隐与他兄弟说什么。英文RSV版依据撒玛利亚译本和希腊文七十士译本加了一句:“让我们到田间去”。尽管这完全有可能符合原文,但这一句话显然是手抄者附加的。该隐不可能将上帝刚跟他说的话告诉亚伯,但他可能要与他的兄弟辩论,指控上帝对待他不公平。

  二人正在田间。该隐的“行为是恶的,兄弟的行为是善的”(约壹3:12)。因此该隐杀死他兄弟。善与恶之间的仇恨是在上帝将人类逐出伊甸园之前就预言了的,现在以其最可怕的形式首次出现了。这节经文两次把“他兄弟”与亚伯的名字联用,显明该隐之罪的可怕。他已从女人的后裔变成蛇的后裔。该隐的罪行显出了撒但的本性,“从起初就是杀人的”(约8:44)。人类中两种不同的“后裔”的对立将贯穿于整个人类历史当中。


9 耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”

【本会注释】

  你兄弟亚伯在哪里? 就象对亚当夏娃一样,上帝现在开始寻找该隐,要将他罪行的真相揭露出来,唤起他自觉有罪的良知以至于悔改,并要在他里面造一颗新心。正如上帝曾经带着一句问话来到该隐的父母面前一样,祂现在也这样来到该隐的面前。但其结果却是决然不同的。该隐大胆地否认自己有罪。悖逆导致了凶杀,现在又加上了撒谎和反抗。他盲目地以为他能将自己的罪在上帝面前隐藏起来。


10 耶和华说:“你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。

【本会注释】

  你作了什么事呢? 上帝婉转的处理方法已经证明是无效了。于是上帝直接指出该隐所犯的罪行。“你作了什么事呢?”这句话说明上帝对事实的完全了解。

  你兄弟之血的声音。颤抖的凶手发现一位无所不见、无所不知的上帝正在看透他裸露的灵魂。那看顾麻雀不让它落在地上的主,那生命的创造者怎么可能听不见第一位殉道者默默的呼喊(见诗116:15)?血就是生命,对于生命的伟大赋予者来说是极其珍贵的(创9:4)。

  亚伯的呼喊升到了上帝面前(来11:4),这是对整个人类历史当中,人对其同类一切不人道行为的抗议。亚伯在他的一个亲人手中死去了。同样,耶稣作为人类的一个亲人来到这个世界,却被祂的同胞们所弃绝所杀害。


11 地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。

【本会注释】

  现在你必从这地受咒诅。上帝的咒诅已经落在了蛇的身上和地上(创3:14,17)。现在这一咒诅第一次落在了人的身上。希伯来原文还可译为,“你比这地更受咒诅”。有些圣经注释家将这节经文理解为该隐被流放到一个较不富饶的地区。上下文的意思(第12,14节)似乎符合这种解释。或者可以理解为由于该隐错误地使用了地里的出产,所以上帝不再允许他以耕地过活了。他成为了一个四处飘泊的流浪者(第14,16节),成为放牧的或游牧的人,不能成为成功的农民。


12 你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。”

【本会注释】

  地不再给你效力。该隐注定要过一种不断流浪的生活,以便确保自身、家人、和牲畜的饮食。当大地被迫喝了无辜人的血时,便厌恶那凶手。当他想要耕它的时候,它就会收回它的力量。该隐从他的劳作中只能获得极其微薄的回报。同样在以后,圣经说迦南“吐出”迦南人,因他们所行可憎恶的事(利18:28)。


13 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。

【本会注释】

  过于我所能当的。上帝的判决使该隐的横蛮无理变为了绝望。尽管该隐应受到死刑的惩罚,仁慈有忍耐的上帝又一次给了他悔罪改过的机会。但该隐不但没有悔过之意,反而抱怨说他所受的惩罚比他所应受的要重。从他的嘴中没有发出过一句歉意的话。他一点也没有感悟到自己的罪过或羞耻,他只是无可奈何地意识到自己无法逃脱罪应有的惩罚。


14 你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。”

【本会注释】

  你如今赶逐我离开这地。该隐知道他不仅要地的福气隔绝,而且根据他自己的选择要与同上帝所立的一切契约隔绝。

  凡遇见我的。该隐对自己的生活产生了绝望,害怕上帝的咒诅意味着祂不再约束那些想要替亚伯复仇的人。负罪的良心警告他,他应受死刑,而且他的生命将从此处于危险之中。但他所应受的死刑现在换成了终生的流放。他虽然没有被关在监狱里,但他却与一切的幸福、同亲人的正常交往、以及照他自己所选择的与上帝的交往永远地隔绝了。夺取兄弟生命的该隐视其同胞为他潜在的死刑执行人。


15 耶和华对他说:“凡杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他

【本会注释】

  七倍。这暗示着任何杀害该隐的人将受到十分严重的惩罚(见利26:18,21,24,28;诗79:12;箴6:31)。上帝赋予了他特殊的保护,这正符合祂的原则:“主说:‘伸冤在我,我必报应。’”(罗12:19)稗子要和麦子一起生长,罪的果子必须让它成熟,以便其种子的性质得以显露出来。该隐及其子孙的生活,将成为罪恶在有理性的人类身上充分发展的例证(《先祖与先知》第78页)。

  一个记号。有些圣经注释家将这个记号看作是一个加在该隐身上的外在记号。而其他的注释家认为他从上帝那里所领受的记号是一个神圣的保证,不让任何事物危及他的性命。不论这是什么,肯定不是一个上帝赦免的记号,而只是一个临时保护的记号。


16 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。

【本会注释】

  该隐离开。他没有后悔,也没有醒悟,他只感到了上帝的不悦所带来的重担。他从上帝面前离去了,可能永远不再返回。他开始了在伊甸园东边挪得之地的流浪生活。这个洪水以前的地名,其含义是“飘流”、“逃跑”、或“流放”。这里成为了该隐邪恶后代的故乡。


 17 该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名将那城叫做以诺。

【本会注释】

  该隐与妻子同房。该隐妻子的突然出现并不是什么问题。创5:4节说除了三个提到名字的儿子以外,亚当还“生儿养女”。地上最早期的居民没有其他的选择,只能在兄弟姐妹之间选择配偶结婚,以便实现上帝的命令,就是要“生养众多”(徒17:26)。这种习俗流行了很长的时间,这可以从亚伯拉罕娶了与他同父异母的妹妹这件事上看出来。这样的婚姻后来被禁止了(见利18:6-17)。

  她就怀孕,生了以诺。上帝没有让悖逆堕落的该隐不能生育。这又是一个证据表明祂仁慈的品格(诗145:9;太5:45)。“以诺”这个名字的含义就是“奉献”或“献身”,这个名字也含有“创始”的意思。该隐给他儿子所起的名字可能表示他想开始过一种自由自在的生活。路德认为这可能是孩子的母亲选择了以诺这个名字,借此表达她希望这婴孩会成为他们悲惨家庭的一个吉祥征兆。

  建造了一座城。意思就是“开始建造”。他可能只是试图为他的家建立一个有防御的住处,作为一个相对永久的居所。这说明该隐可能对上帝保护的保证没有太大的信心。他建城的努力也可能是想对抗其因受咒诅而注定的流浪命运。

  值得一提的是世界上的第一座“城市”是由世界上的第一位杀人犯建造的。他是一个乖张顽固的人,一个将生命完全地、不可救药地献给罪恶的人,一个一生反抗上帝的人。上帝的计划原是要人类在大自然当中生活,并从中观赏创造主的大能大力。但上帝的这一计划却因此受到了挫折。现今的许多罪恶都是由于人类在大城市中不自然的群居所直接造成的。在那里人类最坏的天性占了上风,各式各样的恶习得以盛行。

 将那城叫做以诺。以诺的名字是“奉献”或“创始”的意思,该隐显然是把它实现他罪恶的野心。


18 以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。

【本会注释】

  以诺生以拿。以后的各代,圣经只提到了他们的名字。这些名字与塞特的一些后裔很相似,如以拿(原文为以拉,Irad)和雅列、米户雅利和玛勒列、玛土撒利和玛土撒拉、该隐和该南。而且以诺和拉麦名字在两个家庭中均有出现。批判学者以此为据,认为这两份家谱是同一个原始传说的不同版本。名字的相似性并不能证明所指的是同一个人。例如可拉这个名字曾在利未(出6:24)和以扫(创36:5)的家族中出现过;“以诺”不仅是该隐的儿子和塞特的一个敬虔后代,而且也是流便的长子(创46:9)和米甸的一个儿子(创25:4)。该隐的儿子以诺的品格与塞特家族中以诺的品格之间具有如此巨大的差异,这两个同名人绝对不可能是同一个人。

  对于其他相似的名称,其相似性只是表面的。它们的拼写或意思并不相同。如以拿的意思是“市民”或“城市的装饰”,而雅列的意思却是“后代”;米户雅利的意思是“被上帝击杀”或“被上帝毁灭”,而玛勒列的意思却是“上帝的赞美”;玛土撒利的意思是“上帝的人”或“祷告的人”,而玛土撒拉的意思却是“成长的人”。拉麦的意思不明。


19 拉麦娶了两个妻:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。

【本会注释】

  拉麦娶了两个妻。拉麦是第一个将上帝所设立的婚姻制度变为放纵眼目的情欲和肉体的情欲的人,甚至没有第一个妻子不能生育的前提。多妻制是一种新的罪恶,在人类的漫长岁月中扎根蔓延。拉麦妻子的名字暗示着肉欲上的吸引力,亚大的意思是“装饰”,而洗拉的意思就是“影子”或“叮当响”。


20 亚大生雅八;雅八就是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。

【本会注释】

  亚大生雅八。亚大两个儿子的名字在圣经中只出现过这一次。他们的含义不明。雅八可能是指“发芽”、“领袖”或“河流”,而犹八可能是指一种“快乐的声音”或“渠道”。这些名字可能是指他们特有的能力。雅八是一个典型的游牧民。“牲畜”一词的字面意思就是“拥有”。牲畜标志着游牧民的财富,包括羊和其他家畜。


21 雅八的兄弟名叫犹八;他是一切弹琴吹箫之人的祖师。

【本会注释】

  弹琴吹箫。“琴”的原文是kinnor。世界上的第一种乐器。“琴”在旧约中一共出现过42次(见诗33:2等),实际上这是一种七弦竖琴。在埃及、巴勒斯坦和美索不达米亚发现的许多古代图画中经常能够看到这种被称为kinnor的乐器。这些图画将这种乐器描绘成一种在一块共鸣板上拉有琴弦的乐器。在最早期的乐器中,琴弦是平行的,但在后来的模式中,它们是逐渐向外岔开的。

  “箫”被有些人认定为风笛。此词的起历就象“琴”一样不明。不论此词的正确解释是什么,所有的现代学者均承认这是一种长笛。这种乐器在整个近东仍然有牧人们在吹奏。


22 洗拉又生了土八该隐;他是打造各样铜铁利器的(或作:是铜匠铁匠的祖师)。土八该隐的妹子是拿玛。

【本会注释】

  土八该隐。“土八”作为人名称在旧约中经常出现(创10:2;赛66:19;结27:13等),但其含义不明。“该隐”一词可能是后加上的,可能是为了表明他是一个属该隐的人。

  打造各样铜铁利器的。希伯来词原文的意思是“锤打工”、“研磨工”或“锻工”。此词被用来指早期的铜铁制造业,这种工作当时主要在于锤打而不单是冶炼。有人对《创世记》所说人类很早就知道使用铁的事实产生了怀疑。但在埃及和美索不达米亚新近的发现表明铁器的人类所记录历史的最早期就已经生产了。最初的铁器是用陨石铁制成的,其中含有大量的镍,证明这不是起源于地球的。陨石铁的物品一定是用锤打而不是冶炼制作的,这再次证实圣经记录的准确性。尽管早期的人类并不拥有大量的青铜和铁,但这并不足以使人们对圣经所说的大洪水前的人类知道如何使用这些金属的话语产生疑惑。越来越多的出自人类文明最早期的紫铜器、青铜器和铁器(装饰品、工具、武器等)被发现了。

  拿玛。没有人知道圣经为什么特别提到土八该隐的妹妹。犹太教的遗传将她说成是挪亚的妻子。其名字的含义就是“美人”或“可爱的人”,反映了该隐人的世俗思想。他们只追求美貌而不是品格作为女人的主要魅力。


23 拉麦对他两个妻子说:亚大、洗拉,听我的声音;拉麦的妻子,细听我的话语:壮年人伤我,我把他杀了;少年人损我,我把他害了(或作:我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身)。

24 若杀该隐,遭报七倍,杀拉麦,必遭报七十七倍。

【本会注释】

  我杀壮士。拉麦的话语是以希伯来诗体表达出来的,故被称为“拉麦之歌”。这是人类所知的世界上第一首诗作。他的话语有点隐晦,准确含义难以确定。俄利根针对这首歌写了两本书,然后声称它是无法解释的。这里的希伯来词可以解释为拉麦杀了一个或两个人,因为他们伤了他,并且暗示着如果必要的话,他将再次这样做。但他那威胁的报复是模棱两可的,允许做其他的解释。


25 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:“上帝另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。”

【本会注释】

  塞特。在讲完了该隐不敬虔家族的历史之后,作者将话题转回到亚当夏娃,简要记述了那些忠于上帝之人的历史。亚伯死后不久,亚当夏娃生了第三个儿子,她的母亲给他起名叫塞特(Sheth),意思就是“约定的人”、“补偿”或“替代”亚伯的。夏娃看到她敬虔的儿子已经死了,上帝关于应许之后裔的话语又不可能在受咒诅的该隐身上成全。她现在表达了她的信心说,那应许的拯救者将从塞特而出。她的信心得到了回报,因为塞特的后代顺从了耶和华。


26 塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。

【本会注释】

  以挪士。在他所处的时代,一种更正规的崇拜开始实行了。人类在以挪士出生之前当然也求告耶和华,但随着时间的流逝,在那些敬拜上帝和那些蔑视上帝的人之间出现了一种更为明显的区别。“求告耶和华的名”这句话经常在旧约中用来指公众的礼拜(诗79:6;116:17;耶10:25;番3:9),这里也是如此。

一、卷 名

  犹太人给《创世记》定名是根据希伯来文本的第一个词beres-hith,意思是“起始”,但犹大《塔木德》则称之为“世界创造之书”。“创世记”一词名意为“起源”,最早是七十士译本用来指该卷书的内容。英语译本采用了这个词。副标题“摩西的第一卷书”希伯来原著中是没有的,而是几世纪以后加上去的。

 

二、作 者

  犹太人和基督徒都认为,出埃及时期希伯来人伟大的立法者和领袖摩西是《创世记》的作者。在基督教初期的一段时间里,曾有异教学者对此提出异议,可是大约十八世纪中叶以前的所有基督徒和犹太人从来没有真正地怀疑过这一点。从两个多世纪以前开始,人们对人类思想各个领域的信念和见解提出疑问,从而在一些未知的领域中有了发现,种种的发明大大改变了这个世界的生活方式。然而,这同一种好问的精神也引导一些喜欢批评的人对于作为基督教信仰基础的圣经的真实性提出了疑问。

  《创世记》是现代第一部受到严格考察的书,从而开始了圣经高等考证的时代。1753年,法国的一位法医让·阿斯特鲁克(Sean Astruc)出版了一本题为《推测》(Conjectures)的书,声称《创世记》里上帝的不同名称证明它是由不同来源的材料编集而成。阿斯特鲁克承认摩西是这些材料的收集者和编篡者,可是他的追随者不久就不承认摩西为《创世记》的编者。喜欢批评的神学家们在两个多世纪时间里一直试图把《创世记》所谓的不同来源区分开来,说《创世记》出自不同作家的手,至少是在所谓若干个阶段里撰写、整理、修改、编辑,最后合成一本书。学者们坚持这些批评的观点,并在一项重大原则上达成一致意见,即《创世记》是由许多不同价值观,不同作者,不同时间的不同文稿所组成,但是他们在哪些部分属于某一时期,哪些部分属于另一时期的问题上意见大不相同。各个批评学派大相径庭的见解表明他们假设的基础是何等不稳。过去一百年里考古的发现已证明了许多批评意见的错误。批评家们不得不经常改变自己的理论和说法。然而他们当中仍有许人以种种理由不承认摩西为《创世记》的作者。现将他们的若干理由罗列如下:

  1、《创世记》使用了三个不同的上帝名称,在某一部分显然爱用一个名称,在另一部分则用另一名称,这证明《创世记》不止一人所著。一些批评家认为多采用“耶和华”(希伯来语YHWH或JHWH“亚卫”)的部分为“亚卫底本”的作者所写,简写为J,而主要采用“艾洛希姆”称号的部分为所谓的“艾洛希姆底本”的作者所著,简写为E,参予《创世记》编著的其他作者据说还有一位祭司(即“祭司底本”,简写为P),一位编辑者(R),以及其他的人。
  2、根据一些批评家的看法,《创世记》中故事多处出现的重复,表明是一位后来的作者采用了一些平行的记叙,并草草编集而成。这位作者无法隐瞒他采用了不同来源材料的事实。
  3、《创世记》故事的环境与当时的时代不符,反而与迟得多的时代相符。
  4、一些地名采用的是迟得多的名称,而不是原来不同的名称。
  5、古巴比伦关于创造,洪水和先祖的传说与圣经的记载十分相似,所以大部分现代神学家认为希伯来作者是在被掳期间吸收了巴比伦的传说,按照一神论的观点进行改编,以迎合希伯来的读者。

  保守的基督徒不同意上面的观点,理由如下:

  1、上帝,主,耶和华的圣名在整部希伯来文圣经都是多少有点随意选用的,不能证明其出于不同的作者,象批评家们所说的那样,七十士译本和最古老的希伯来圣经抄本,包括最近发现的以赛亚古卷,表明在某一种抄本的某一段落采用“上帝”的地方,在另一抄本中则采用“主”或“耶和华”,相反的情况也有。
  2、叙事中的重复并不一定证明某一文学作品来自不同的来源。维护摩西著作统一性的人发现圣经以外的许多文学作品,不论是古代的还是现代的,由同一位作者所写的著作也有着类似的重复。
  3、对于古代历史和环境了解的增加,表明《创世记》的作者很熟悉他所描写的时代。有关先祖的记载与当时的环境完全吻合。
  4、抄录圣经的人在某些地方采用较后的地名是为了便于读者的理解。
  5、巴比伦的传说与希伯来文字记录某些方面的相似性,不能证明一个民族的说法是从另一个民族那里吸收来的,而只能从它们是有共同的来源这一点上得到解释。《创世记》是灵感之作,以崇高纯洁的形式叙述事件,而巴比伦的传说则以低级异教的格调叙述同样的事件。

  本文的目的不是驳斥高等考证家用以支持他们学说的种种论点。更重要的是要注意摩西作为作者的证据。

  《出埃及记》的作者一定是创世记的作者,因为五经的第二卷是第一卷的继续,明显地体现相同的精神和宗旨。既然基督曾亲自证实《出埃及记》的作者,称之为“摩西的书”(可12:26),前面一卷《创世记》也一定是摩西所写的。《出埃及记》所用的词语和表达方式,以及约瑟的历史中所表显出来对埃及生活和风俗的熟悉,与摩西所受的教育和经历是一致的。虽然《创世记》由摩西所写的证据没有《出埃及记》那样的明显和直接,但摩西五经共有的语言特点证明它们是出于同一位作者。新约的证言也指出摩西是在圣灵的感动下写作的。

  耶稣基督曾数次引用《创世记》。祂的证言表明祂把《创世记》看作圣经的一部分。祂引用了创1:27和2:24后,讲了祂引圣经时常用的一句话:“你们没有念过吗?”(太19:4,5)这表明引文中所含的真理仍然有效,具有约束力。当时耶稣是在与法利赛人辩论上帝有关离婚的法律。在这段记录中(可10:2-9),很明显地看出耶稣把《创世记》的引文视为摩西所作。当耶稣的对手们问祂有没有权利休妻时,祂没有直接回答,而反问说:“摩西吩咐你们的是什么?”法利赛人在回答时引用了五经的第五卷《申命记》24:1-4中摩西的一项规定。对于这一点,基督说,摩西给他们定了这一条是因为他们心地刚硬,原来并不是这样的。接着祂引用了摩西的另外两段话来支持自己的说法(创1:27;2:24)。

  在其他几个场合,耶稣提到一些只记载在《创世记》的事件,表明祂把《创世记》看作是准确的历史记录(见路17:26-29;约8:37等)。

  在使徒的著作中也多次引用了《创世记》,清楚地表明他们确信《创世记》为摩西在灵感之下所作(见罗4:17;加3:8;4:30;来4:4;雅2:23)。

根据上述的证据,基督徒可以确信摩西是《创世记》的作者。怀爱伦写到摩西客居米甸时说:“摩西在这里受圣灵感动,写下了《创世记》。”(《先祖与先知》251页)

 

三、历史背景

  《创世记》写于公元之前1500年左右,希伯来人在埃及地为奴期间(《善恶之争》第五章),概述了我们这个世界多世纪的历史。《创世记》的头几章无法置于某一历史背景之中,象我们在一般情况下探讨历史时那样。除了摩西的著作以外,我们没有任何洪水以前的历史文物。我们也没有考古的记录,只有化石沉默而往往又是含糊的见证。

  洪水以后情况就不一样了,考古学家发掘出许多文物,涉及到《创世记后》较后章节时期的人民,风俗,政体等。例如我们对亚伯拉罕时代就了解得相当清楚。以色列人为奴时期的埃及历史记录可以相当准确地恢复起来。从亚伯拉罕到出埃及这段时期中,发展起高度的文明,特别是在米索不达米地区和尼罗河流域。在北方,赫人强盛起来。在巴勒斯坦,居住着好战的民族,领导他们的是一些小国王。野蛮的习俗反映了所有这些民族黑暗的异教信仰。

  牢固的种族纽带把《创世记》先祖同上米索不大米和下米索不大米的闪米特各部族联系在一起。《创世记》详细描述了先祖在一些古代重要历史事件中所起的作用。如西订谷列王之战(14章),平原诸城的毁灭(18,19章)以及在大饥荒时期埃及人得蒙保护等。《创世记》里面的人物有牧人也有战士,有市民也有游牧者,有政治家也有逃亡者,他们的故事使《创世记》的读者了解那些经常与希伯来人接触的较为次要的民族,和远古的伟大民族。

  《创世记》并没有描写产生于埃及和米索不大米的伟大文明。可是在先祖的经历中,我们可以强烈地感受到这些文明的存在。上帝的子民并不是生活在世外桃源之中,脱离社会和政治。他们是人类社会的一部分。除了他们的宗教信仰以外,他们的文明和文化与周围的民族没有什么显著的区别。在真正敬拜耶和华的人中,他们是最重要的余民,所以他们就成了圣经作者视野的中心。这种显著的侧重自然令人发问:摩西创作《创世记》的主要目的是什么?

 

四、主题

  每一个仔细研究《创世记》的人都注意到该书主题首先是叙述了上帝如何对待少数爱祂、事奉祂、忠于祂的人,其次是那些离弃上帝和祂训诲的人堕落到多么深的地步。《创世记》是上帝赐给人启示的第一部永恒记录。

  就教义而言,这部书也很重要,其中记载了这个世界和一切生物的被造,罪的侵入,上帝救恩的应许。它告诉我们,人类拥有自由的判断力和意志。干犯上帝的律法是一切灾祸的根源。它教导我们当遵守圣安息日为休息和崇拜的日子,以及婚姻的神圣性,家庭的建立,顺从的报赏,犯罪的惩罚等。

  《创世记》的写作文体风趣盎然,对青年人的思想富有感染力,其中高尚的道德主题又是成年人的精神食粮。《创世记》中的教诲对所有的人都有助益。任何基督徒都不应忽略研究这一卷书,其中那些光彩夺目的人物值得每一个上帝的儿女所效妨。

 

五、纲要

(一)从世界的创造到亚伯拉罕创1:1-11:26

  1、创造天地 创1:1-2:25
    1)六日创造 创1:1-1:31
    2)设立安息日 创2:1-3
    3)人类创造和伊甸园的详情 创2:4-25
  2、人类堕落的经过及其直接后果 创3:1-5:32
    1)试探与堕落 创3:1-8
    2)被逐出伊甸园 创3:9-24
    3)该隐和亚伯 创4:1-15
    4)该隐的后代 创4:16-24
    5)从亚当到挪亚 创4:25-5:32
  3、洪水 创6:1-9:17
    1)洪水以前人类的堕落状况 创6:1-13
    2)建造方舟 创6:14-22
    3)洪水的经过 创7:1-8:14
    4)挪亚立约 创8:15-9:17
  4、从挪亚到亚伯拉罕 创9:18-11:26
    1)挪亚儿子们的命运 创9:18-29
    2)各民族一览表 创10:1-32
    3)巴别塔变乱口音 创11:1-9
    4)从闪到亚伯拉罕 创11:10-26

(二)先祖亚伯拉罕和以撒创11:27-26:35

  1、亚伯兰 创11:27-16:16
    1)蒙召前往迦南 创11:27-12:9
    2)在埃及 创12:10-20
    3)与罗得分开 创13:1-18
    4)罗得蒙救,会见麦基洗德 创14:1-24
    5)与上帝立约 创15:1-21
    6)娶夏甲,生以实玛利 创16:1-16
  2、亚伯拉罕 创17:1-25:18
    1)重新立约,亚伯兰成为亚伯拉罕的经过,割礼的设立。创17:1-27
    2)亚伯拉罕和天使,所多玛和周围城市的毁灭。创18:1-19:38
    3)在基拉耳,以撒出生,驱逐以实玛利。创20:1-21:34
    4)亚伯拉罕最大的考验 创22:1-24
    5)撒拉的死和埋葬 创23:1-20
    6)以撒娶利百加 创24:1-67
    7)亚伯拉罕的后代 创25:1-18
  3、以撒 创25:19-26:35
    1)以撒的儿子 创25:19-34
    2)以撒和基拉耳的亚米比勒 创26:1-35

(三)先祖雅各 创27:1-36:43

  1、抢夺者 雅各创27:1-31:55
    1)雅各用欺骗的手段接受祝福 创27:1-46
    2)雅各逃亡和在伯特利见异象 创28:1-22
    3)雅各为妻子而工作,建立起家庭 创29:1-30:43
    4)雅各从拉班手下逃亡 创31:1-55
  2、以色列,与神角力者 创32:1-36:43
    1)雅各回迦南,在毗努伊勒 创32:1-33:20
    2)示剑之辱,家庭问题 创34:1-35:29
    3)以扫的后代 创36:1-43

(四)拯救者约瑟 创37:1-50:26

1、约瑟和他的兄弟们创37:1-36
  2、犹大的堕落行为 创38:1-30
  3、约瑟坚持原则 创39:1-40:23
  4、约瑟成了埃及的拯救者 创41:1-57
  5、约瑟再遇他的弟兄们 创42:1-45:28
  6、雅各前往埃及 创46:1-47:31
  7、雅各的祝福 创48:1-49:33
  8、雅各和约瑟之死 创50:1-26

和合本创4:1 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐(就是“得”的意思),便说:“耶和华使我得了一个男子。”

拼音版创4:1 Yǒu yī rì, nà rén hé tā qīzi Xiàwá tóngfáng. Xiàwá jiù huáiyùn, shēng le Gāiyǐn ( jiù shì dé de yìsi ), biàn shuō, Yēhéhuá shǐ wǒ dé le yī gè nánzǐ.

吕振中创4:1 亚当和妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,便说∶「由于永恒主的庇佑我得了一个男儿」;

新译本创4:1 亚当和他的妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,就说:“借着耶和华的帮助,我得了一个男儿。”

现代译创4:1 亚当跟他妻子夏娃同房,她就怀孕,生了一个儿子。她说:「由於上主的帮助,我得了一个儿子,」她就给他取名该隐〔跟希伯来语得了发音相近〕。

当代译创4:1 亚当和他妻子夏娃同房,她便怀孕,生了该隐。她说:“主让我得了一个男孩。”

思高本创4:1 亚当认识了自己的妻子厄娃,厄娃怀了孕,生了加音说:「我赖上主获得了一个人。」

文理本创4:1 亚当与妇夏娃同室、怀妊生该隐、曰、耶和华使我得男、

修订本创4:1 那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,她说:"我靠耶和华得了一个男的。"

KJV 英创4:1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.

NIV 英创4:1 Adam lay with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, "With the help of the LORD I have brought forth a man."

和合本创4:2 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。

拼音版创4:2 Yòu shēng le Gāiyǐn de xiōngdi Yàbó. Yàbó shì mù yáng de, Gāiyǐn shì chóng dì de.

吕振中创4:2 她又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。

新译本创4:2 她又生了该隐的弟弟埃布尔。埃布尔是牧羊的,该隐是种地的。

现代译创4:2 后来,她又生了一个儿子,取名亚伯。亚伯是牧羊人;该隐是农夫。

当代译创4:2 后来,夏娃又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是畜牧的,该隐是个农夫。

思高本创4:2 以後她生了加音的弟弟亚伯尔;亚伯尔牧羊,加音耕田。

文理本创4:2 又生其弟亚伯、亚伯为牧、该隐为农、

修订本创4:2 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是耕地的。

KJV 英创4:2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

NIV 英创4:2 Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.

和合本创4:3 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;

拼音版创4:3 Yǒu yī rì, Gāiyǐn ná dì lǐ de chūchǎn wéi gōngwù xiàn gei Yēhéhuá.

吕振中创4:3 过了许多日子,该隐带了地里的果实为供物(或译∶礼物)献给永恒主。

新译本创4:3 有一天,该隐把地里的出产拿来,当作礼物献给耶和华。

现代译创4:3 过了一些日子,该隐带了一些土产,作祭物献给上主;

当代译创4:3 到了收成的时候,该隐就把耕种所得的果实献给主作礼物,

思高本创4:3 有一天,加音把田地的出产作祭品献给天主;

文理本创4:3 厥后、该隐以土所产奉耶和华、

修订本创4:3 过了一些日子,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;

KJV 英创4:3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.

NIV 英创4:3 In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the LORD.

和合本创4:4 亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,

拼音版创4:4 Yàbó ye jiàng tā yáng qún zhòng tóushēng de hé yáng de zhīyóu xiànshang. Yēhéhuá kàn zhòng le Yàbó hé tāde gōngwù,

吕振中创4:4 亚伯也带了他羊群中那些头一胎生的、和羊的脂肪来献上。永恒主看中了亚伯和他的供物;

新译本创4:4 埃布尔也把自己羊群中一些头生的,和羊的脂油拿来献上。耶和华看中了埃布尔和他的礼物;

现代译创4:4 亚伯也从他的羊群中选出头胎最好的小羊,作祭物献给上主。上主喜欢亚伯,接受了他的祭物,

当代译创4:4 亚伯也带来了头生的羊和羊的脂肪献给主。主喜欢亚伯和他的献祭,

思高本创4:4 同时亚伯尔献上自己羊群中最肥美而又是首生的羊;上主惠顾了亚伯尔和他的祭品,

文理本创4:4 亚伯亦奉以首生之羊与脂、耶和华眷顾亚伯、与其祭品、

修订本创4:4 亚伯也把他羊群中头生的和羊的脂肪献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,

KJV 英创4:4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:

NIV 英创4:4 But Abel brought fat portions from some of the firstborn of his flock. The LORD looked with favor on Abel and his offering,

和合本创4:5 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。

拼音版创4:5 Zhǐshì kàn bù zhòng Gāiyǐn hé tāde gōngwù. Gāiyǐn jiù dàdà dì fānù, biàn le liǎnsè.

吕振中创4:5 却没看中该隐和该隐的供物。该隐就极恼怒,变了脸色。

新译本创4:5 只是没有看中该隐和他的礼物。该隐就非常忿怒,垂头丧气。

现代译创4:5 但是不喜欢该隐,拒绝了他的祭物;因此该隐非常生气。

当代译创4:5 却不喜欢该隐和他的献祭。於是,该隐便大为愤怒,面露怒容。

思高本创4:5 却没有惠顾加音和他的祭品;因此加音大怒,垂头丧气。

文理本创4:5 而不眷顾该隐、与其祭品、该隐盛怒变色、

修订本创4:5 却看不中该隐和他的供物。该隐就非常生气,沉下脸来。

KJV 英创4:5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

NIV 英创4:5 but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast.

和合本创4:6 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?

拼音版创4:6 Yēhéhuá duì Gāiyǐn shuō, nǐ wèishénme fānù ne, nǐ wèishénme biàn le liǎnsè ne.

吕振中创4:6 永恒主对该隐说∶「你为什么恼怒?你脸色为什么变了呢?

新译本创4:6 耶和华对该隐说:“你为什么忿怒呢?你为什么垂头丧气呢?

现代译创4:6 於是上主警告该隐:「你为甚麽生气?为甚麽皱着眉头呢?

当代译创4:6 主对该隐说:“你为甚麽发怒、面带怒容呢?

思高本创4:6 上主对加音说:「你为什麽发怒?为什麽垂头丧气?

文理本创4:6 耶和华曰、尔怒奚为、变色曷故、

修订本创4:6 耶和华对该隐说:"你为什么生气呢?你为什么沉下脸来呢?

KJV 英创4:6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

NIV 英创4:6 Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast?

和合本创4:7 你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。”

拼音版创4:7 Nǐ ruò xíng dé hǎo, qǐbù méng yuènà, nǐ ruò xíng dé bú hǎo, zuì jiù fú zaì mén qián. tā bì liànmù nǐ, nǐ què yào zhìfú tā.

吕振中创4:7 假使你行得对,哪有不抬起头来的?你若行得不对,罪就伏在门前了;它渴想要引诱你,你却要管制它!」

新译本创4:7 你若行得好,岂不可以抬起头来吗?你若行得不好,罪就伏在门口了;它要缠住你,你却要制伏它。”

现代译创4:7 你要是做了正当的事,你自然会显出笑容〔或译:我自然会接受你的祭物〕,但因为你做了不该做的事,罪已经埋伏在你门口。罪要控制你,可是你必须克服罪。」

当代译创4:7 如果你做的是对的,我一定会接受,但倘若你做错了,罪就要逼近你,死缠着你,要把你吞灭,你却要克胜罪恶。”

思高本创4:7 你若做得好,岂不也可仰起头来?你若做得不好,罪恶就伏在你门前,企图对付你,但你应制服它。」

文理本创4:7 苟尔行善、岂不欢颜、苟行不善、孽伏于门、彼必恋尔、尔其制之、

修订本创4:7 你若做得对,岂不仰起头来吗?你若做得不对,罪就伏在门前。它想要控制你,你却要制伏它。"

KJV 英创4:7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.

NIV 英创4:7 If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must master it."

和合本创4:8 该隐与他兄弟亚伯说话,二人正在田间,该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。

拼音版创4:8 Gāiyǐn yù tā xiōngdi Yàbó shuōhuà, èr rén zhèngzaì tiánjiān. Gāiyǐn qǐlai dá tā xiōngdi Yàbó, bà tā shā le.

吕振中创4:8 该隐对他的兄弟亚伯说∶「我们出去到田间吧。」二人正在田间,该隐就起来打他的兄弟亚伯,把他杀了。

新译本创4:8 该隐对他的弟弟埃布尔说:“我们到田间去吧。”他们正在田间的时候,该隐就起来袭击他的弟弟埃布尔,把他杀了。

现代译创4:8 后来,该隐对他弟弟亚伯说:「我们到田野去走走吧!」他们在田野的时候,该隐向弟弟下手,把他杀死了。

当代译创4:8 该隐对弟弟亚伯说:“我们到田间去吧!”他们来到田间的时候,该隐就攻击亚伯,把他杀死了。

思高本创4:8 事後加音对他弟弟亚伯尔说:「我们到田间去! 」当他们在田间的时候,加音就袭击了弟弟亚伯尔,将他杀死。

文理本创4:8 该隐以告弟亚伯、在于田间、攻而杀之、○

修订本创4:8 该隐与他弟弟亚伯说话 。二人正在田间时,该隐起来攻击他弟弟亚伯,把他杀了。

KJV 英创4:8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

NIV 英创4:8 Now Cain said to his brother Abel, "Let's go out to the field." And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.

和合本创4:9 耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”

拼音版创4:9 Yēhéhuá duì Gāiyǐn shuō, nǐ xiōngdi Yàbó zaì nàli. tā shuō, wǒ bù zhīdào, wǒ qǐ shì kānshǒu wǒ xiōngdi de ma.

吕振中创4:9 永恒主对该隐说∶「你兄弟亚伯在哪里?」他说∶「我不知道。」我,我哪是看守我兄弟的呢?」

新译本创4:9 耶和华问该隐:“你的弟弟埃布尔在哪里?”他回答:“我不知道;难道我是看守我弟弟的吗?”

现代译创4:9 上主问该隐:「你弟弟亚伯在哪里?」他回答:「不晓得。难道我要是弟弟的看顾者吗?」

当代译创4:9 后来,主问该隐说:“你的弟弟亚伯在哪里?”他说:“我怎麽知道他在哪里?我又不是我弟弟的监护人!”

思高本创4:9 上主对加音说:「你弟弟亚伯尔在那里?」他答说:「我不知道,难道我是看守我弟弟的人?」

文理本创4:9 耶和华谓该隐曰、尔弟亚伯安在、曰、不知、我岂防守我弟者乎、

修订本创4:9 耶和华对该隐说:"你弟弟亚伯在哪里?"他说:"我不知道!我岂是看守我弟弟的吗?"

KJV 英创4:9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?

NIV 英创4:9 Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" "I don't know," he replied. "Am I my brother's keeper?"

和合本创4:10 耶和华说:“你作了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。

拼音版创4:10 Yēhéhuá shuō, nǐ zuò le shénme shì ne, nǐ xiōngdi de xuè, yòu shēngyīn cóng dì lǐ xiàng wǒ āigào.

吕振中创4:10 永恒主说∶「你干了什么事?你兄弟的血有声音从地里向我哀叫呢。

新译本创4:10 耶和华说:“你作了什么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。

现代译创4:10 上主责问他:「你做了甚麽事?你弟弟的血从地下出声,向我哭诉。

当代译创4:10 主却说:“你干了甚麽事呢?你弟弟的血从地里向我哭诉。

思高本创4:10 上主说:「你作什麽事?听! 你弟弟的血由地上向我喊冤。

文理本创4:10 曰、尔何为耶、汝弟之血有声、自地吁我、

修订本创4:10 耶和华说:"你做了什么事呢?你弟弟血的声音从地里向我哀号。

KJV 英创4:10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

NIV 英创4:10 The LORD said, "What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground.

和合本创4:11 地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。

拼音版创4:11 Dì kāi le kǒu, cóng nǐ shǒu lǐ jiē shòu nǐ xiōngdi de xuè. xiànzaì nǐ bì cóng zhè dì shòu zhòuzǔ.

吕振中创4:11 地开了口,从你手里收取了你兄弟的血了;如今你,你是受咒诅、须离开这地的。

新译本创4:11 地开了口,从你手里接受了你弟弟的血,现在你要从这地受咒诅。

现代译创4:11 你杀他的时候,大地张开口吞了他的血。现在你受咒诅,再也不能耕嶥田地;

当代译创4:11 你杀害弟弟,这地染了你弟弟的血,你在这地上必受咒诅。

思高本创4:11 你现在是地上所咒骂的人,地张开口由你手中接收了你弟弟的血,

文理本创4:11 今地启口、由于尔手、以受汝弟之血、尔必由地见诅、

修订本创4:11 现在你必从这地受诅咒,这地开了口,从你手里接受你弟弟的血。

KJV 英创4:11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;

NIV 英创4:11 Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.

和合本创4:12 你种地,地不再给你效力,你必流离飘荡在地上。”

拼音版创4:12 Nǐ chóng dì, dì bú zaì gei nǐ xiàolì. nǐ bì liú lí piāodàng zaì dì shàng.

吕振中创4:12 你种地,地必不再给你效力;你必流离飘荡于地上。」

新译本创4:12 你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。”

现代译创4:12 即使你耕种,土地也不生产。你要成为流浪者,在地上到处流荡。」

当代译创4:12 你耕种田地,地却必定不再为你出产,你必四处漂泊,在地上流浪。”

思高本创4:12 从此你即使耕种,地也不会给你出产;你在地上要成个流离失所的人。」

文理本创4:12 汝耕田、地不复效力、尔必流离于地、

修订本创4:12 你耕种土地,它不再给你效力;你必流离飘荡在地上。"

KJV 英创4:12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

NIV 英创4:12 When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth."

和合本创4:13 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。

拼音版创4:13 Gāiyǐn duì Yēhéhuá shuō, wǒde xíngfá taì zhòng, guòyú wǒ suǒ néng dàng de.

吕振中创4:13 该隐对永恒主说;「我的罪罚太重,过于我所能担当的。

新译本创4:13 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能担当。

现代译创4:13 该隐对上主说:「我受不了这麽重的惩罚。

当代译创4:13 该隐对主说:“我受不了这麽重的惩罚啊!

思高本创4:13 加音对上主说:「我的罪罚太重,无法承担。

文理本创4:13 该隐谓耶和华曰、我刑之重、实所不堪、

修订本创4:13 该隐对耶和华说:"我的惩罚太重,过于我所能承当的。

KJV 英创4:13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.

NIV 英创4:13 Cain said to the LORD, "My punishment is more than I can bear.

和合本创4:14 你如今赶逐我离开这地,以致不见你面。我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。”

拼音版创4:14 Nǐ rújīn gǎn zhú wǒ líkāi zhè dì, yǐzhì bù jiàn nǐs miàn. wǒ bì liú lí piāodàng zaì dì shàng, fán yùjiàn wǒde bì shā wǒ.

吕振中创4:14 你看,你今日赶逐我离开这地,叫我自己躲藏,不得见你的面,我就会流离飘荡于地上;那么凡遇见我的就会杀我了。」

新译本创4:14 看哪,今日你赶逐我离开这地,以致我要躲避你的面;我必在地上流离失所,遇见我的,都要杀我。”

现代译创4:14 你赶我出这块土地,叫我不再见你的面;我将成为无家可归的流浪者,在地上到处流荡,人家遇见我,都想杀我。」

当代译创4:14 今天你把我赶出去,使我不能再见你的面,叫我四处漂泊,在地上流浪,这样,发现我的人都会杀我的啊!”

思高本创4:14 看你今天将我由这地面上驱逐,我该躲避你的面,在地上成了个流离失所的人;那麽凡遇见我的,必要杀我。」

文理本创4:14 尔今逐我、俾离斯土、不复觌尔面、流离于地、遇我者必杀我、

修订本创4:14 看哪,今日你赶我离开这块土地,不能见你的面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。"

KJV 英创4:14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.

NIV 英创4:14 Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me."

和合本创4:15 耶和华对他说:“凡杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。

拼音版创4:15 Yēhéhuá duì tā shuō, fán shā Gāiyǐn de, bì zāo bào qī beì. Yēhéhuá jiù gei Gāiyǐn lì yī gè jìhào, miǎndé rén yùjiàn tā jiù shā tā.

吕振中创4:15 永恒主对该隐说∶「既然如此,凡杀该隐的就须遭报七倍。」永恒主便给该隐立个记号,免得遇见他的人击杀他。

新译本创4:15 耶和华对该隐说:“绝不会这样,杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立了一个记号,免得遇见他的人击杀他。

现代译创4:15 但是上主回答:「不,杀你的,要赔上七条命。」因此,上主在该隐额上做了记号,警告遇见他的人不可杀他。

当代译创4:15 主对他说:“他们不会的,因为凡杀该隐的,必会遭受七倍的报应。”主就给了该隐一个记号,免得他被杀害。

思高本创4:15 上主对他说:「决不这样,凡杀加音的人,一定要受七倍的罚。」上主遂给加音一个记号,以免遇见他的人击杀他。

文理本创4:15 耶和华曰、凡杀该隐者、受罚七倍、乃赐以表记、免遇之者击之、○

修订本创4:15 耶和华对他说:"既然如此 ,凡杀该隐的,必遭报七倍。"耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。

KJV 英创4:15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.

NIV 英创4:15 But the LORD said to him, "Not so; if anyone kills Cain, he will suffer vengeance seven times over." Then the LORD put a mark on Cain so that no one who found him would kill him.

和合本创4:16 于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。

拼音版创4:16 Yúshì Gāiyǐn líkāi Yēhéhuá de miàn, qù zhù zaì Yīdiàn dōngbiān Nuóde zhī dì.

吕振中创4:16 于是该隐从永恒主面前走开,去住在伊甸东边挪得(即『飘荡』的意思)之地。

新译本创4:16 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。

现代译创4:16 於是该隐离开上主面前,来到伊甸园东边名叫「流荡」的地方居住。

当代译创4:16 该隐离开了上帝,来到伊甸东边的挪得,就在那里住下来。

思高本创4:16 加音就离开上主的面,住在伊甸东方的诺得地方。

文理本创4:16 该隐离耶和华前、往伊甸东挪得地居焉、

修订本创4:16 于是该隐离开了耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。

KJV 英创4:16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

NIV 英创4:16 So Cain went out from the LORD'S presence and lived in the land of Nod, east of Eden.

和合本创4:17 该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,将那城叫作以诺。

拼音版创4:17 Gāiyǐn yù qīzi tóngfáng, tā qīzi jiù huáiyùn, shēng le Yǐnuò. Gāiyǐn jiànzào le yī zuò chéng, jiù àn zhe tā érzi de míng, jiàng nà chéng jiào zuò Yǐnuò.

吕振中创4:17 该隐和妻子同房,妻子就怀孕。生了以诺。该隐建造了一座城;就按他儿子的名、给那城起名叫以诺。

新译本创4:17 该隐和妻子同房,她就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,给那城叫作以诺。

现代译创4:17 该隐跟他妻子同房,妻子怀孕,生了一个儿子,取名以诺。该隐建造一座城,以儿子的名叫那城以诺。

当代译创4:17 该隐和妻子同房,她就怀孕生了一个儿子,名叫以诺;后来该隐筑了一座城,就用儿子的名字,给这城起名叫以诺。

思高本创4:17 加音认识了自己的妻子,她怀了孕,生了哈诺客。加音建筑了一座城,即以他儿子的名字,给这城起名叫「哈诺客。」

文理本创4:17 该隐与妻同室、怀妊生以诺、建城、即以其子之名、称为以诺、

修订本创4:17 该隐与妻子同房,她就怀孕,生了以诺。该隐建造一座城,就照他儿子的名字称那城为以诺。

KJV 英创4:17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

NIV 英创4:17 Cain lay with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch.

和合本创4:18 以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。

拼音版创4:18 Yǐnuò shēng Yǐná. Yǐná shēng MǐhùYǎlì. MǐhùYǎlì shēng Mǎtǔsālì. Mǎtǔsālì shēng Lāmaì.

吕振中创4:18 以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。

新译本创4:18 以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。

现代译创4:18 以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。

当代译创4:18 以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。

思高本创4:18 哈诺客生了依辣得;依辣得生了默胡雅耳;默胡雅耳生了默突沙耳;默突沙耳生了拉默客。

文理本创4:18 以诺生以拿、以拿生米户雅利、米户雅利生玛土撒利、玛土撒利生拉麦、

修订本创4:18 以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。

KJV 英创4:18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.

NIV 英创4:18 To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech.

和合本创4:19 拉麦娶了两个妻,一个名叫亚大,一个名叫洗拉。

拼音版创4:19 Lāmaì qǔ le liǎng gè qì, yī gè míng jiào Yàdà, yī gè míng jiào Xǐlā.

吕振中创4:19 拉麦娶了两个妻子,一个名叫亚大,另一个名叫洗拉。

新译本创4:19 拉麦娶了两个妻子,一个名叫亚大,另一个名叫洗拉。

现代译创4:19 拉麦娶了两个妻子—亚大和洗拉。

当代译创4:19 拉麦娶了两个妻子,一个叫亚大,另一个叫洗拉。

思高本创4:19 拉默客娶了两个妻子:一个名叫阿达,一个名叫漆拉。

文理本创4:19 拉麦娶妻二、一名亚大、一名洗拉、

修订本创4:19 拉麦娶了两个妻子:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。

KJV 英创4:19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

NIV 英创4:19 Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah.

和合本创4:20 亚大生雅八,雅八就是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。

拼音版创4:20 Yàdà shēng Yǎbā. Yǎbā jiù shì zhù zhàngpéng, mù yǎng shēngchù zhī rén de zǔshī.

吕振中创4:20 亚大生雅八;雅八就是住帐棚牧养牲畜之人的祖师。

新译本创4:20 亚大生雅八,雅八就是居住帐棚、牧养牲畜的人的鼻祖。

现代译创4:20 亚大生雅八;雅八是游牧人的祖师。

当代译创4:20 亚大生了雅八,他是游牧民族的祖先。

思高本创4:20 阿达生了雅巴耳,他是住在帐幕内畜牧者的始组。

文理本创4:20 亚大生雅八、为居幕牧畜者祖、

修订本创4:20 亚大生雅八;雅八是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。

KJV 英创4:20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.

NIV 英创4:20 Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock.

和合本创4:21 雅八的兄弟名叫犹八,他是一切弹琴吹箫之人的祖师。

拼音版创4:21 Yǎbā de xiōngdi míng jiào Yóubā. tā shì yīqiè dàn qín chuī xiāo zhī rén de zǔshī.

吕振中创4:21 雅八的兄弟名叫犹八;犹八是一切弹琴吹箫之人的祖师。

新译本创4:21 雅八的兄弟名叫犹八;犹八是所有弹琴吹箫的人的鼻祖。

现代译创4:21 他弟弟叫犹八;犹八是弹琴、吹笛的人的祖师。

当代译创4:21 他的弟弟犹八是吹奏乐器的人的鼻祖。

思高本创4:21 他的弟弟名叫犹巴耳,他是所有弹琴吹箫者的始祖。

文理本创4:21 其弟犹八、为鼓琴品箫者祖、

修订本创4:21 雅八的兄弟名叫犹八;他是所有弹琴吹箫之人的祖师。

KJV 英创4:21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.

NIV 英创4:21 His brother's name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute.

和合本创4:22 洗拉又生了土八该隐,他是打造各样铜铁利器的(或作“是铜匠、铁匠的祖师”)。土八该隐的妹子是拿玛。

拼音版创4:22 Xǐlā yòu shēng le Tǔbāgāiyǐn. tā Shìdá zào gèyàng tóng tie lìqì de ( huò zuō shì tóng jiàng tie jiàng de zǔshī ). Tǔbāgāiyǐn de meìzi shì Námǎ.

吕振中创4:22 洗拉也生了土八该隐,就是打造各样铜鉄利器的;土八该隐的妹子是拿玛。

新译本创4:22 洗拉也生了土八.该隐,就是打造各种铜铁器具的匠人;土八.该隐的妹妹是拿玛。

现代译创4:22 洗拉生土八该隐;土八该隐是铸造铁器铜器的人的祖师。土八该隐的妹妹是拿玛。

当代译创4:22 洗拉生了土八该隐,他是打造各种铜铁器具的匠人,他的妹妹叫拿玛。

思高本创4:22 同时漆拉也生了突巴耳加音,他是制造各种铜铁器具的匠人。突巴耳加音有个姊妹名叫纳阿玛拉。

文理本创4:22 洗拉生土八该隐、乃造铜铁诸利器者祖、其妹名拿玛、

修订本创4:22 洗拉又生了土八.该隐;他是打造各样铜器铁器的工匠。土八.该隐的妹妹是拿玛。

KJV 英创4:22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.

NIV 英创4:22 Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of bronze and iron. Tubal-Cain's sister was Naamah.

和合本创4:23 拉麦对他两个妻子说:“亚大、洗拉,听我的声音;拉麦的妻子细听我的话语:壮年人伤我,我把他杀了;少年人损我,我把他害了(或作“我杀壮士却伤自己;我害幼童却损本身”)。

拼音版创4:23 Lāmaì duì tā liǎng gè qīzi shuō, Yàdà, Xǐlā, tīng wǒde shēngyīn. Lāmaì de qīzi, xì tīng wǒde huà yǔ, zhuàng nián rén shāng wǒ, wǒ bà tā shā le. shàonián rén sún wǒ, wǒ bà tā haì le.

吕振中创4:23 拉麦对他两个妻子说∶「亚大洗拉阿,听我的话;拉麦的妻子阿,侧耳听我所说的∶人伤了我,我把他杀了;少年人击伤了我,我把他杀害;

新译本创4:23 拉麦对他的两个妻子说:“亚大和洗拉,要听我的声音;拉麦的妻子,聆听我的话:壮年人伤我,我必杀他;青年人损我,我必害他;

现代译创4:23 拉麦对他两个妻子说:亚大、洗拉,要听我说;拉麦的妻子啊,要细心听:我杀害那伤害我的人;我杀死那击伤我的少年。

当代译创4:23 一天,拉麦对他的两个妻子说:“亚大,洗拉,你们留心听我的话。我杀了一个人,因为他伤害我;我又杀了一个少年,因为他殴打我。

思高本创4:23 拉默客对自己的妻子说:「阿达和漆拉倾听我的声音,拉默客的妻子,静聆我的言语:因我受伤,杀了一成年;因我受损,杀了一青年;

文理本创4:23 拉麦谓妻曰、亚大洗拉欤、其闻我声、拉麦之妇欤、其听我言、人害我、我杀之、少者伤我、我戮之、

修订本创4:23 拉麦对他两个妻子说: 亚大、洗拉啊,听我的声音; 拉麦的妻子啊,侧耳听我的言语: 大人伤我,我把他杀了; 小孩损我,我把他害了。

KJV 英创4:23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.

NIV 英创4:23 Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me.

和合本创4:24 若杀该隐,遭报七倍;杀拉麦,必遭报七十七倍。”

拼音版创4:24 Ruò shā Gāiyǐn, zāo bào qī beì. shā Lāmaì, bì zāo bào qī shí qī beì.

吕振中创4:24 人杀该隐、若须遭报七倍;那么若杀拉麦,就须遭报七十七倍了!」

新译本创4:24 人若杀该隐,要遭报七倍;人若杀拉麦,必遭报七十个七倍!”

现代译创4:24 杀害该隐的人要赔上七条命;杀死我的人必须赔上七十七条命。

当代译创4:24 倘若杀该隐的要遭受七倍的报应,那麽,杀拉麦的,必遭受七十七倍的报应。”

思高本创4:24 杀加音的受罚是七倍,杀拉默客的是七十七倍。」

文理本创4:24 若杀该隐、受罚七倍、若杀拉麦、必受罚七十七倍、○

修订本创4:24 若杀该隐,遭报七倍, 杀拉麦的,必遭报七十七倍。

KJV 英创4:24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.

NIV 英创4:24 If Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times."

和合本创4:25 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说: 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。

拼音版创4:25 Yàdāng yòu yǔ qīzi tóngfáng, tā jiù shēng le yī gè érzi, qǐmíng jiào Sètè, yìsi shuō, shén Lìng gei wǒ lì le yī ge érzi daìtì Yàbó, yīnwei Gāiyǐn shā le tā.

吕振中创4:25 亚当又和妻子同房,妻子就生了一个儿子,并给他起名叫塞特,意思是说∶「上帝给我立了另一个后裔来代替亚伯,因为该隐杀了他。」

新译本创4:25 亚当又和妻子同房,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,因为她说:“ 神给我立了另一个后裔代替埃布尔,因为该隐杀了他。”

现代译创4:25 亚当又跟他妻子同房,生了一个儿子,取名塞特〔跟希伯来语给了发音相近〕;夏娃说:「上帝给了我一个儿子,替代被该隐杀害的亚伯。」

当代译创4:25 后来,夏娃又生了一个儿子,取名叫塞特。她说:“上帝赐我另一个儿子来代替亚伯,因为该隐杀了他。”

思高本创4:25 亚当又认识了自己的妻子,她生了个儿子,给他起名叫舍特说:「天主又赐给了我一个儿子,代替加音杀了的亚伯尔。」

文理本创4:25 亚当复与妻同室、生子命名塞特、曰、上帝为我立一子、以代亚伯、因其为该隐所杀也、

修订本创4:25 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,说:"上帝给我立了另一个子嗣代替亚伯,因为该隐杀了他。"

KJV 英创4:25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.

NIV 英创4:25 Adam lay with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, "God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him."

和合本创4:26 塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。

拼音版创4:26 Sètè ye shēng le yī ge érzi, qǐmíng jiào Yǐnuóshì. nàshíhòu, rén cái qiúgào Yēhéhuá de míng.

吕振中创4:26 塞特也生了一个儿子,他就给儿子起名叫以挪士(即『人』的意思)∶这人是最先(或译∶那时人才开始)呼求永恒主之名的。

新译本创4:26 塞特也生了一个儿子,就给他起名叫以挪士。那时人才开始呼求耶和华的名。

现代译创4:26 塞特生了一个儿子,取名以挪士。从那时开始,人才用「耶和华」这神圣的称呼敬拜上帝。

当代译创4:26 塞特生了一个儿子,名叫以挪士。那时候,人才开始向主求告。

思高本创4:26 舍特也生了一个儿子,给他起名叫厄诺士。那时人才开始呼求上主的名。

文理本创4:26 塞特亦生子、命名以挪士、是时人始吁耶和华之名、

修订本创4:26 塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人开始求告耶和华的名。

KJV 英创4:26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.

NIV 英创4:26 Seth also had a son, and he named him Enosh. At that time men began to call on the name of the LORD.

【创4:1】有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐(就是“得”的意思),便说:“耶和华使我得了一个男子。”

【创4:2】又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。

【创4:3】有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;

【创4:4】亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,

【创4:5】只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。

【创4:6】耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?

【创4:7】你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。”

【创4:8】该隐与他兄弟亚伯说话,二人正在田间,该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。

【创4:9】耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”

【创4:10】耶和华说:“你作了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。

【创4:11】地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。

【创4:12】你种地,地不再给你效力,你必流离飘荡在地上。”

【创4:13】该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。

【创4:14】你如今赶逐我离开这地,以致不见你面。我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。”

【创4:15】耶和华对他说:“凡杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。

【创4:16】于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。

【创4:17】该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,将那城叫作以诺。

【创4:18】以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。

【创4:19】拉麦娶了两个妻,一个名叫亚大,一个名叫洗拉。

【创4:20】亚大生雅八,雅八就是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。

【创4:21】雅八的兄弟名叫犹八,他是一切弹琴吹箫之人的祖师。

【创4:22】洗拉又生了土八该隐,他是打造各样铜铁利器的(或作“是铜匠、铁匠的祖师”)。土八该隐的妹子是拿玛。

【创4:23】拉麦对他两个妻子说:“亚大、洗拉,听我的声音;拉麦的妻子细听我的话语:壮年人伤我,我把他杀了;少年人损我,我把他害了(或作“我杀壮士却伤自己;我害幼童却损本身”)。

【创4:24】若杀该隐,遭报七倍;杀拉麦,必遭报七十七倍。”

【创4:25】亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说: 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。

【创4:26】塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录