您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

割礼——立约的记号

1 亚伯兰年九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的 神,你当在我面前作完全人, 

2 我就与你立约,使你的后裔极其繁多。”     

3 亚伯兰俯伏在地, 神又对他说:    

4 “我与你立约,你要作多国的父。    

5 从此以后,你的名不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。    

6 我必使你的后裔极其繁多,国度从你而立,君王从你而出。    

7 我要与你并你世世代代的后裔坚立我的约,作永远的约,是要作你和你后裔的 神。    

8 我要将你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔,永远为业。我也必作他们的 神。”    

9 神又对亚伯拉罕说:“你和你的后裔必世世代代遵守我的约。    

10 你们所有的男子都要受割礼,这就是我与你,并你的后裔所立的约,是你们所当遵守的。    

11 你们都要受割礼(注:原文作“割阳皮”。14、23、24、25节同),这是我与你们立约的证据。    

12 你们世世代代的男子,无论是家里生的,是在你后裔之外用银子从外人买的,生下来第八日,都要受割礼。    

13 你家里生的和你用银子买的,都必须受割礼。这样,我的约就立在你们肉体上,作永远的约。    

14 但不受割礼的男子,必从民中剪除,因他背了我的约。”    

15 神又对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱,不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。    

16 我必赐福给她,也要使你从她得一个儿子。我要赐福给她,她也要作多国之母;必有百姓的君王从她而出。”    

17 亚伯拉罕就俯伏在地喜笑心里说:“一百岁的人还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生养吗?” 

18 亚伯拉罕对 神说:“但愿以实玛利活在你面前。”    

19 神说:“不然,你妻子撒拉要给你生一个儿子,你要给他起名叫以撒。我要与他坚定所立的约,作他后裔永远的约。    

20 至于以实玛利,我也应允你,我必赐福给他,使他昌盛,极其繁多。他必生十二个族长;我也要使他成为大国。    

21 到明年这时节,撒拉必给你生以撒,我要与他坚定所立的约。”    

22 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。

23 正当那日,亚伯拉罕遵着 神的命,给他的儿子以实玛利和家里的一切男子,无论是在家里生的,是用银子买的,都行了割礼。     

24 亚伯拉罕受割礼的时候年九十九岁。    

25  儿子以实玛利受割礼的时候年十三岁。    

26 正当那日,亚伯拉罕和他儿子以实玛利一同受了割礼。    

27 家里所有的人,无论是在家里生的,是用银子从外人买的,也都一同受了割礼。   

提要:1 上帝重新立约。5 亚伯兰更名作为更大福气的证据。10 割礼的设定。15 撒莱更名,得到祝福。17 以撒的应许。23 亚伯拉罕和以实玛利行了割礼。

1 亚伯兰年九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的上帝。你当在我面前作完全人,

【本会注释】
  亚伯兰年九十九岁的时候。从以实玛利出生到上帝再次向亚伯兰显现,十三年的光阴过去了(创16:16)。在此之前的十一年中上帝至少向他显现过四次(见创12:1,7;13:14;15:1)。上帝长时期地不向亚伯兰再次显现可能不是无故的。这可能是上帝纠正性的惩罚,因为亚伯兰不耐心等候上帝按祂自己的时间和方法来实现祂的旨意。
 
  我是全能的上帝。这个名称(`El-Shaddai)只在《创世记》出现6次,《约伯记》中出现31次。这是证明这两卷书是同一位作者所著的证据之一。Shaddai一词的起源和含义均不详,“全能”可能是最贴切的译法(赛13:6;珥1:15)。这个名称是精心选用的,因为上帝将向亚伯兰发出新的应许。他进入迦南地已有二十四年之久了(见创12:4)。在头十年中,上帝多次应许亚伯兰将有一个儿子,直到自作主张,娶夏甲为妾生出以实玛利。以实玛利出生以后,圣经中再也没有亚伯兰获得上帝进一步启示的记录了。亚伯兰似乎认为以实玛利就是上帝应许的实现(见第17,18节)。当上帝准备重新对亚伯兰发应许时,却发现他有些怀疑。因此上帝称自己为“全能的上帝”。不论在人看来是何等的困难,对于祂来说没有什么事情是不可能的。
 
  在我面前。亚伯兰已经十三年没有在上帝“面前”完全行事了,因此上帝对他发出这样的命令。亚伯兰行事要仿佛在上帝眼前一般,确知上帝的审查并且热切期望着祂的认可;而不是躲在祂后面,仿佛自惭形秽,想要逃避监视。这个命令与用来描述以诺(创5:24)和挪亚(创6:9)人生的说法有着明显的区别。对于先前的两位先祖,经上记着说他们“与上帝同行”,而亚伯兰却被要求要“在祂面前”。这是指一种不够完全的交情,可能暗示上帝对亚伯兰在娶夏甲为妾的事上信心缺乏的不悦。
 
作完全人。正如因信称义是立约的必要条件一样,在上帝面前行事完全(成圣)是保持圣约的必要条件。这一训勉可能暗示性亚伯兰过去的生活并非毫无瑕疵。上帝期望亚伯兰明白,神圣应许的最终实现需要他更完全地符合上帝纯全圣洁的崇高标准(见太5:8,48)。亚伯兰蒙召过比以前更高尚的生活。

2 我就与你立约,使你的后裔极其繁多。”

【本会注释】
  不是立新的约,而是要实现约十四年前(创15)所立的约。


3 亚伯兰俯伏在地;上帝又对他说:

【本会注释】

  在多年的静默之中亚伯兰可能怀疑上帝是否再向他显现,此时他谦恭敬畏地俯伏下拜。这种敬拜的态度在古代十分普遍,甚至是对人表示尊敬的一种姿势(见创17:17;24:52;民16:22;可14:35)。

4 “我与你立约:你要作多国的父。

【本会注释】
上帝以强调的方式在句子的开头提到祂自己。这就等于说:“就我而言,我”或“对我来说,我”信守多年以前所立的约。
 
  多国的父。这一预言的应验是双重性的。首先,该预言指那些能够追溯他们的家谱直至亚伯兰的诸多部族。以实玛利族的阿拉伯人、米甸人和其他从基土拉延续下来的阿拉伯部族(见创25:1-4),另外还有以东人和以色列人。所有这些都是亚伯兰的后裔。从更广的意义上说,这一应许是指不计其数的称亚伯兰为父的属灵后代(加3:29)。

5 从此以后,你的名不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。

【本会注释】
  你的名……要叫亚伯拉罕。亚伯兰是几个被上帝改名之人中的第一位。名字对于古人来说比对于我们要重要得多。所有的闪族名字都是有意思的,通常包含着一个表达父母愿望或感恩的词组或句子。考虑到人们对名字所赋予的重要意义,上帝更改某个人的名字是要使之与他们过去或将来的经历相称。亚伯兰的意思就是“被高举的父亲”,在圣经的其他地方没有以这种形式出现,而是以亚比兰的形式出现(见民16:1;王上16:34)的,其含义是“我父被高举”。有些圣经注释者认为亚伯拉罕只是亚伯兰的一种扩展形式。但鉴于本节中所给予的解释,这是不大可能的。凭借我们现今对亚伯拉罕时代所通行的各种闪族语言的了解,我们很难解释亚伯拉罕这个名字的含义。最好的解释依然是依据阿拉伯文的“鲁罕(ruham)”,正如历代的解经家们所做的那样。鲁罕的意思就是“繁多”。尽管该词在现有的希伯来文献中从未出现过,但却可能存在于古希伯来文中。因此,亚伯拉罕翻出来的意思就是“多国的父”。这正好符合上帝在为他改名之后所做的解释:“我已立你作多国的父”。

6 我必使你的后裔极其繁多;国度从你而立,君王从你而出。

 
7 我要与你并你世世代代的后裔坚立我的约,作永远的约,是要作你和你后裔的上帝。
【本会注释】
  我要坚立我的约。这约的条款和利益不仅与亚伯拉罕个人有关的,而且也与他所有的后代,包括属肉体和属灵的后代有关。上帝在此向亚伯拉罕所发出的应许是专指着基督说的(加3:16;徒2:30)。而且正如保罗所说的,所有的基督徒借着祂也得以分享这一应许(加3:29;徒16:31)。正确地理解该约的条款将对保持上帝与今日的信徒之间正常的关系产生深远的影响。
 
  作永远的约。“永远”一词原文的含义并非总是指无休止的时期(见出21:6节注释)。圣经中所使用的“永远”一词通常表示,只要所指对象因其固有的本性而受某种境况或情形所影响,这种境况或情形就继续存在。正如 “愿王万岁(直译为:活到永远)”(王上1:31;尼2:3等)只是表示希望国王能够得享长寿。由于亚伯拉罕属灵的后裔、基督所有的跟随者,都是圣约之荣耀应许的承受者(加3:7,27-29),所以只要救赎计划仍在运作,这“永远的约”就必将一直有效。这样,上帝与亚伯拉罕所立之约的条款便得以世代有效。
 
  要作……的上帝。这个应许包含着救恩的全部福惠,是亚伯拉罕之约属灵特征的明显标志。上帝将自身给予那些与祂立约的人,并把这种关系所带来一切的特权、喜乐和荣耀的盼望赐给他。凡如此成为上帝儿女的人,在今生与来世都没有什么更能使他们高兴的事了。上帝好象对亚伯拉罕说,“无论我在哪里,无论我拥有什么,或我能做些什么,我都将为你和你的后裔而存在和行事”(见罗8:32)。那些有耶和华为上帝的人是有福的(诗144:15)。依据这永约的条款,上帝和信徒都有将自己毫无保留地给予对方。
 

8 我要将你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔永远为业,我也必作他们的上帝。”

【本会注释】
  除了那些影响深远的属灵应许之外,上帝又加了一项保证,就是迦南全地要归属亚伯拉罕和他的子孙。这个应许在过去曾多次重申(见创12:7;13:15;15:7,18-21)。这一次上帝告诉他该应许将永远有效。只要其属肉体的后代遵守圣约的条款,就可以一直拥有此地。而且他忠实的儿女,包括属肉体的和属灵的儿女,最终将永远承受天上的迦南。
 

9 上帝又对亚伯拉罕说:“你和你的后裔必世世代代遵守我的约。

 
10 你们所有的男子都要受割礼;这就是我与你并你的后裔所立的约,是你们所当遵守的。
【本会注释】
  这句话在希伯来原文中更象是一个命令,可以被直译为“把你们所有男丁的阳皮都割掉”。割礼在此被定为一个与立约有关的义务。割礼要成为肉身之以色列人立约的记号,正如洗礼对于属灵的以色列人一样(见创17:11;西2:11,12;多3:5;彼前3:21)。前者与肉体的出生有关,后者与属灵的再生相连。
 

11 你们都要受割礼(原文作割阳皮;十四、二十三、二十四、二十五节同);这是我与你们立约的证据。

【本会注释】
  从古至今,人们对这个礼仪给予不同的解释。亚历山大城的犹太哲学家斐罗认为上帝设立割礼只是为了提倡卫生。其他人认为这是对埃及和其他异教民族中所流行的某些偶像崇拜仪式的抵制。加尔文认为这是除掉肉体污秽一种象征,也就是除罪的象征。关于割礼的重要性,我们可以注意到以下几点。设立割礼是要(1)使亚伯拉罕的后裔从外邦人当中分别出来(弗2:11);(2)保持人们对耶和华之约的记忆(创17:11);(3)促进道德纯洁的培养(申10:16);(4)象征因信称义(罗4:11);(5)象征心里的割礼(罗2:29);(6)预示基督教的洗礼(西2:11,12)。
 
  在古代,希伯来人并不是唯一一个行割礼的民族。例如,有记载证明早期的埃及人和许多闪族人都有这种习俗。
 
  割礼的形式是多种多样的,受割礼的人也有不同年龄或阶级的人。而且这种礼仪在一些非洲部族、阿拉伯人和其他的穆斯林民族以及散居的人群,如太平洋海岛的居民中至今仍在实行。
 
  立约的证据。上帝曾为不同的重大事件设立证据和记号。安息日是为了纪念创造而设立的;割礼是为了纪念亚伯拉罕之约;洗礼是为了纪念基督的死和复活;而圣餐则是为了纪念基督的赎罪牺牲。外在的记号可以体现属灵的真理,从而成为上帝指定的属灵福惠的通道,经常提醒我们上帝的恩惠和我们自己的责任。
 

12 你们世世代代的男子,无论是家里生的,是在你后裔之外用银子从外人买的,生下来第八日,都要受割礼。

【本会注释】
  上帝明确吩咐亚伯拉罕哪些人应当受割礼,以及什么时候受割礼。这些律例后来被列入摩西的律法(利12:3;路2:21)。希伯来人社会中所有的男丁,无论是自主的还是为奴的,都不得例外。割礼作为上帝与亚伯拉罕立约的标志,成了以色列人作为上帝选民的记号。每一位以色列男子都接受了这个记号。后来属肉体的以色列人不再被接纳为上帝的选民,割礼也就失去其作为一种宗教仪式的意义了(徒15:5,10,19,20,24,28,29;加2:3-5;5:2-6;罗2:28,29)。
 

13 你家里生的和你用银子买的,都必须受割礼。这样,我的约就立在你们肉体上作永远的约。

 
14 但不受割礼的男子必从民中剪除,因他背了我的约。”
【本会注释】
  必从民中剪除。这个判决在摩西的律法中经常出现,针对违犯该礼节的各种行为(见出12:15,19;利17:4,10;民15:30;19:13)。摩西个人的经历表明了上帝对这一礼仪的重视(出4:24-26)。这里没有明说这种判决是由会众、行政长官还是上帝亲自执行的。从某一民族中被开除,在某些场合下伴随着死刑(见出31:14),但这并不证明这种判决一律伴随着死刑的执行(见出12:19;利7:20,21;民19:13)。这种判决对于一个未受割礼的希伯来人来说,无论他是儿童还是成年人,都将失去其作为一个希伯来人所应享有的社会、政治、和宗教的地位(见出12:15节注释)。
 

15 上帝又对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。

【本会注释】
  这是在上帝与亚伯拉罕的交通中第一次提到他妻子撒莱名字。撒莱和撒拉这两个名字之间没有太大的差别。撒莱(意思是“我的公主”),变成了撒拉(“一位公主”)。从前,她是亚伯拉罕的公主,从此她要作为整个民族的公主和祖先,将既属于亚伯拉罕也属于她的后代。
 

16 我必赐福给她,也要使你从她得一个儿子。我要赐福给她,她也要作多国之母;必有百姓的君王从她而出。”

【本会注释】
  也要从她得一个儿子。经过多年的等待,上帝终于明确指示亚伯拉罕:所应许的后裔将是撒拉的孩子而不是夏甲的孩子(见加4:22-31)。
 
  必有百姓的君王从她而出。这主要是指着大卫和他的继承者在犹大的王位上说的,但也包括以东的王位。上帝向亚伯拉罕保证说尽管人类刚愎任性,经常在忙乱中妨碍祂,祂的旨意仍将实现(见赛46:10,11;55:10,11)。
 

17 亚伯拉罕就俯伏在地喜笑,心里说:“一百岁的人还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生养吗?”

【本会注释】
  亚伯拉罕就俯伏在地。亚伯拉罕再次俯伏在地,表明他已经从启示开始时的伏卧姿势中站起来了(见第3节)。
 
  喜笑。圣经注释家们对于亚伯拉罕的喜笑到底是表示喜乐还是疑惑有着极大的分歧。虽然根据罗4:19,20节,前一种观点显得更容易让人接受,但上下文的意思似乎更倾向于后一种观点。保罗在《罗马书》中的话语指的是指亚伯拉罕信服了应许之真实性以后的心态。亚伯拉罕所的问题只是他心理活动,没有说出来。“一百岁的人,还能得孩子吗?”以及“撒拉已经九十岁了,还能生养吗?”,这两个问题并不会让人们觉得他是怀着喜乐的心情说的,似乎是在表达疑惑。或许亚伯拉罕的喜笑也反映了他心里的难堪,因为他发现上帝对撒拉的应许无视他对以实玛利的计划(见创17:18)。那些觉得难以相信在信心的大英雄亚伯拉罕的心中也会有疑惑的人,应当留意记载在创12:11-13和16:2-4的事件。还要注意在创18:12-15节中撒拉的喜笑,表明她在亚伯拉罕相信之后仍心存疑惑(见创21:6,9;另见19节注释)。

18 亚伯拉罕对上帝说:“但愿以实玛利活在你面前。”

【本会注释】
  这一祈求表明自从以实玛利出生以来,亚伯拉罕一直坚信这个儿子将成为所应许的后嗣。由于看不到年纪老迈的撒拉会有给他生子的可能性,亚伯拉罕便为以实玛利祈求。亚伯拉罕甚至甘愿接受按照他自己的办法而得的儿子来代替撒拉所要生的儿子。而且,这样也会使他不致因放弃他公开宣布的、让以实玛利作其后嗣的计划而感到难堪(见《先祖与先知》第146页)。

19 上帝说:“不然,你妻子撒拉要给你生一个儿子,你要给他起名叫以撒。我要与他坚定所立的约,作他后裔永远的约。

【本会注释】
  撒拉将成为一个母亲,这是毫无疑问的。上帝为撒拉的应许之子所选择的名字以撒,就是“他笑”的意思。这可能指亚伯拉罕的喜笑,提示他疑惑的软弱时刻。然而这个名字更有可能反映了亚伯拉罕在应许之子出生时所将要体验到的喜乐。他现在或许会因为疑惑而喜笑,但当信心与事实相遇的时候他真的就要喜乐了(见创21:6,7;赛54:1;加4:27)。以撒和以实玛利的名字都是在他们出生前被选定的,而亚伯兰和撒莱的名字则都是因他们面临的新经历而更改的。

20 至于以实玛利,我也应允你:我必赐福给他,使他昌盛,极其繁多。他必生十二个族长;我也要使他成为大国。

【本会注释】 上帝让亚伯拉罕放心:向以撒所发出的特殊应许不会影响上帝在旷野的井旁向以实玛利的母亲所发出的那些应许(创16:10)。以实玛利十二个儿子的名字记载在创25:12-16。正如雅各的十二个儿子一样,他们也都各自成为一个支派的祖先(见创25:13-16节注释)。

21 到明年这时节,撒拉必给你生以撒,我要与他坚定所立的约。”

【本会注释】
  上帝复述第19节的话语向亚伯拉罕保证说:以撒(而不是以实玛利)将成为圣约之子。虽然以实玛利将分享上帝向亚伯拉罕所应许的福,但以撒的子孙将多得足以拥有迦南地。该约及其所有的物质的和属灵的福气都是专门为撒拉的儿子以撒和他的子孙而存留的。两个儿子后来的历史证明,上帝拣选一个儿子放弃另一个儿子是完全有道理的。虽然夏甲已经相信了真神,但她早年在埃及所受之教养,对以实玛利和他儿子们的人生具有决定性的影响,他的后代变成了崇拜偶像的异教徒。
  到明年这时节。上帝现在为应许之子立了一个时限,是毫不含糊的。从第一次领受上帝的应许以来,亚伯拉罕等候了近二十五年之久,并在此期间表现出他的信心和疑惑,现在终于得知他等待的日子马上就要结束了。

22 上帝和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。

【本会注释】
  这句话表明上帝是以一种可见的形式出现的。我们不知道上帝是以何种形式让亚伯拉罕看见的。

23 正当那日,亚伯拉罕遵着上帝的命,给他的儿子以实玛利和家里的一切男子,无论是在家里生的,是用银子买的,都行了割礼。

【本会注释】
  亚伯拉罕顺从上帝,为他大家族中所有的男子行了割礼,其中包括以实玛利。因为以实玛利受割礼时是十三岁(第25节),所以阿拉伯人行此礼的时间至今仍比犹太人要晚得多,通常是在五至十三岁之间,一般都不在十二周岁之前行割礼。

24 亚伯拉罕受割礼的时候年九十九岁。

 
25 他儿子以实玛利受割礼的时候年十三岁。
 
26 正当那日,亚伯拉罕和他儿子以实玛利一同受了割礼。
 
27 家里所有的人,无论是在家里生的,是用银子从外人买的,也都一同受了割礼。

一、卷 名

  犹太人给《创世记》定名是根据希伯来文本的第一个词beres-hith,意思是“起始”,但犹大《塔木德》则称之为“世界创造之书”。“创世记”一词名意为“起源”,最早是七十士译本用来指该卷书的内容。英语译本采用了这个词。副标题“摩西的第一卷书”希伯来原著中是没有的,而是几世纪以后加上去的。

二、作 者

  犹太人和基督徒都认为,出埃及时期希伯来人伟大的立法者和领袖摩西是《创世记》的作者。在基督教初期的一段时间里,曾有异教学者对此提出异议,可是大约十八世纪中叶以前的所有基督徒和犹太人从来没有真正地怀疑过这一点。从两个多世纪以前开始,人们对人类思想各个领域的信念和见解提出疑问,从而在一些未知的领域中有了发现,种种的发明大大改变了这个世界的生活方式。然而,这同一种好问的精神也引导一些喜欢批评的人对于作为基督教信仰基础的圣经的真实性提出了疑问。

  《创世记》是现代第一部受到严格考察的书,从而开始了圣经高等考证的时代。1753年,法国的一位法医让·阿斯特鲁克(Sean Astruc)出版了一本题为《推测》(Conjectures)的书,声称《创世记》里上帝的不同名称证明它是由不同来源的材料编集而成。阿斯特鲁克承认摩西是这些材料的收集者和编篡者,可是他的追随者不久就不承认摩西为《创世记》的编者。喜欢批评的神学家们在两个多世纪时间里一直试图把《创世记》所谓的不同来源区分开来,说《创世记》出自不同作家的手,至少是在所谓若干个阶段里撰写、整理、修改、编辑,最后合成一本书。学者们坚持这些批评的观点,并在一项重大原则上达成一致意见,即《创世记》是由许多不同价值观,不同作者,不同时间的不同文稿所组成,但是他们在哪些部分属于某一时期,哪些部分属于另一时期的问题上意见大不相同。各个批评学派大相径庭的见解表明他们假设的基础是何等不稳。过去一百年里考古的发现已证明了许多批评意见的错误。批评家们不得不经常改变自己的理论和说法。然而他们当中仍有许人以种种理由不承认摩西为《创世记》的作者。现将他们的若干理由罗列如下:

  1、《创世记》使用了三个不同的上帝名称,在某一部分显然爱用一个名称,在另一部分则用另一名称,这证明《创世记》不止一人所著。一些批评家认为多采用“耶和华”(希伯来语YHWH或JHWH“亚卫”)的部分为“亚卫底本”的作者所写,简写为J,而主要采用“艾洛希姆”称号的部分为所谓的“艾洛希姆底本”的作者所著,简写为E,参予《创世记》编著的其他作者据说还有一位祭司(即“祭司底本”,简写为P),一位编辑者(R),以及其他的人。
  2、根据一些批评家的看法,《创世记》中故事多处出现的重复,表明是一位后来的作者采用了一些平行的记叙,并草草编集而成。这位作者无法隐瞒他采用了不同来源材料的事实。
  3、《创世记》故事的环境与当时的时代不符,反而与迟得多的时代相符。
  4、一些地名采用的是迟得多的名称,而不是原来不同的名称。
  5、古巴比伦关于创造,洪水和先祖的传说与圣经的记载十分相似,所以大部分现代神学家认为希伯来作者是在被掳期间吸收了巴比伦的传说,按照一神论的观点进行改编,以迎合希伯来的读者。

  保守的基督徒不同意上面的观点,理由如下:

  1、上帝,主,耶和华的圣名在整部希伯来文圣经都是多少有点随意选用的,不能证明其出于不同的作者,象批评家们所说的那样,七十士译本和最古老的希伯来圣经抄本,包括最近发现的以赛亚古卷,表明在某一种抄本的某一段落采用“上帝”的地方,在另一抄本中则采用“主”或“耶和华”,相反的情况也有。
  2、叙事中的重复并不一定证明某一文学作品来自不同的来源。维护摩西著作统一性的人发现圣经以外的许多文学作品,不论是古代的还是现代的,由同一位作者所写的著作也有着类似的重复。
  3、对于古代历史和环境了解的增加,表明《创世记》的作者很熟悉他所描写的时代。有关先祖的记载与当时的环境完全吻合。
  4、抄录圣经的人在某些地方采用较后的地名是为了便于读者的理解。
  5、巴比伦的传说与希伯来文字记录某些方面的相似性,不能证明一个民族的说法是从另一个民族那里吸收来的,而只能从它们是有共同的来源这一点上得到解释。《创世记》是灵感之作,以崇高纯洁的形式叙述事件,而巴比伦的传说则以低级异教的格调叙述同样的事件。

  本文的目的不是驳斥高等考证家用以支持他们学说的种种论点。更重要的是要注意摩西作为作者的证据。

  《出埃及记》的作者一定是创世记的作者,因为五经的第二卷是第一卷的继续,明显地体现相同的精神和宗旨。既然基督曾亲自证实《出埃及记》的作者,称之为“摩西的书”(可12:26),前面一卷《创世记》也一定是摩西所写的。《出埃及记》所用的词语和表达方式,以及约瑟的历史中所表显出来对埃及生活和风俗的熟悉,与摩西所受的教育和经历是一致的。虽然《创世记》由摩西所写的证据没有《出埃及记》那样的明显和直接,但摩西五经共有的语言特点证明它们是出于同一位作者。新约的证言也指出摩西是在圣灵的感动下写作的。

  耶稣基督曾数次引用《创世记》。祂的证言表明祂把《创世记》看作圣经的一部分。祂引用了创1:27和2:24后,讲了祂引圣经时常用的一句话:“你们没有念过吗?”(太19:4,5)这表明引文中所含的真理仍然有效,具有约束力。当时耶稣是在与法利赛人辩论上帝有关离婚的法律。在这段记录中(可10:2-9),很明显地看出耶稣把《创世记》的引文视为摩西所作。当耶稣的对手们问祂有没有权利休妻时,祂没有直接回答,而反问说:“摩西吩咐你们的是什么?”法利赛人在回答时引用了五经的第五卷《申命记》24:1-4中摩西的一项规定。对于这一点,基督说,摩西给他们定了这一条是因为他们心地刚硬,原来并不是这样的。接着祂引用了摩西的另外两段话来支持自己的说法(创1:27;2:24)。

  在其他几个场合,耶稣提到一些只记载在《创世记》的事件,表明祂把《创世记》看作是准确的历史记录(见路17:26-29;约8:37等)。

  在使徒的著作中也多次引用了《创世记》,清楚地表明他们确信《创世记》为摩西在灵感之下所作(见罗4:17;加3:8;4:30;来4:4;雅2:23)。

根据上述的证据,基督徒可以确信摩西是《创世记》的作者。怀爱伦写到摩西客居米甸时说:“摩西在这里受圣灵感动,写下了《创世记》。”(《先祖与先知》251页)

三、历史背景

  《创世记》写于公元之前1500年左右,希伯来人在埃及地为奴期间(《善恶之争》第五章),概述了我们这个世界多世纪的历史。《创世记》的头几章无法置于某一历史背景之中,象我们在一般情况下探讨历史时那样。除了摩西的著作以外,我们没有任何洪水以前的历史文物。我们也没有考古的记录,只有化石沉默而往往又是含糊的见证。

  洪水以后情况就不一样了,考古学家发掘出许多文物,涉及到《创世记后》较后章节时期的人民,风俗,政体等。例如我们对亚伯拉罕时代就了解得相当清楚。以色列人为奴时期的埃及历史记录可以相当准确地恢复起来。从亚伯拉罕到出埃及这段时期中,发展起高度的文明,特别是在米索不达米地区和尼罗河流域。在北方,赫人强盛起来。在巴勒斯坦,居住着好战的民族,领导他们的是一些小国王。野蛮的习俗反映了所有这些民族黑暗的异教信仰。

  牢固的种族纽带把《创世记》先祖同上米索不大米和下米索不大米的闪米特各部族联系在一起。《创世记》详细描述了先祖在一些古代重要历史事件中所起的作用。如西订谷列王之战(14章),平原诸城的毁灭(18,19章)以及在大饥荒时期埃及人得蒙保护等。《创世记》里面的人物有牧人也有战士,有市民也有游牧者,有政治家也有逃亡者,他们的故事使《创世记》的读者了解那些经常与希伯来人接触的较为次要的民族,和远古的伟大民族。

  《创世记》并没有描写产生于埃及和米索不大米的伟大文明。可是在先祖的经历中,我们可以强烈地感受到这些文明的存在。上帝的子民并不是生活在世外桃源之中,脱离社会和政治。他们是人类社会的一部分。除了他们的宗教信仰以外,他们的文明和文化与周围的民族没有什么显著的区别。在真正敬拜耶和华的人中,他们是最重要的余民,所以他们就成了圣经作者视野的中心。这种显著的侧重自然令人发问:摩西创作《创世记》的主要目的是什么?

四、主题

  每一个仔细研究《创世记》的人都注意到该书主题首先是叙述了上帝如何对待少数爱祂、事奉祂、忠于祂的人,其次是那些离弃上帝和祂训诲的人堕落到多么深的地步。《创世记》是上帝赐给人启示的第一部永恒记录。

  就教义而言,这部书也很重要,其中记载了这个世界和一切生物的被造,罪的侵入,上帝救恩的应许。它告诉我们,人类拥有自由的判断力和意志。干犯上帝的律法是一切灾祸的根源。它教导我们当遵守圣安息日为休息和崇拜的日子,以及婚姻的神圣性,家庭的建立,顺从的报赏,犯罪的惩罚等。

  《创世记》的写作文体风趣盎然,对青年人的思想富有感染力,其中高尚的道德主题又是成年人的精神食粮。《创世记》中的教诲对所有的人都有助益。任何基督徒都不应忽略研究这一卷书,其中那些光彩夺目的人物值得每一个上帝的儿女所效妨。

五、纲要

(一)从世界的创造到亚伯拉罕创1:1-11:26

  1、创造天地 创1:1-2:25
    1)六日创造 创1:1-1:31
    2)设立安息日 创2:1-3
    3)人类创造和伊甸园的详情 创2:4-25
  2、人类堕落的经过及其直接后果 创3:1-5:32
    1)试探与堕落 创3:1-8
    2)被逐出伊甸园 创3:9-24
    3)该隐和亚伯 创4:1-15
    4)该隐的后代 创4:16-24
    5)从亚当到挪亚 创4:25-5:32
  3、洪水 创6:1-9:17
    1)洪水以前人类的堕落状况 创6:1-13
    2)建造方舟 创6:14-22
    3)洪水的经过 创7:1-8:14
    4)挪亚立约 创8:15-9:17
  4、从挪亚到亚伯拉罕 创9:18-11:26
    1)挪亚儿子们的命运 创9:18-29
    2)各民族一览表 创10:1-32
    3)巴别塔变乱口音 创11:1-9
    4)从闪到亚伯拉罕 创11:10-26

(二)先祖亚伯拉罕和以撒创11:27-26:35

  1、亚伯兰 创11:27-16:16
    1)蒙召前往迦南 创11:27-12:9
    2)在埃及 创12:10-20
    3)与罗得分开 创13:1-18
    4)罗得蒙救,会见麦基洗德 创14:1-24
    5)与上帝立约 创15:1-21
    6)娶夏甲,生以实玛利 创16:1-16
  2、亚伯拉罕 创17:1-25:18
    1)重新立约,亚伯兰成为亚伯拉罕的经过,割礼的设立。创17:1-27
    2)亚伯拉罕和天使,所多玛和周围城市的毁灭。创18:1-19:38
    3)在基拉耳,以撒出生,驱逐以实玛利。创20:1-21:34
    4)亚伯拉罕最大的考验 创22:1-24
    5)撒拉的死和埋葬 创23:1-20
    6)以撒娶利百加 创24:1-67
    7)亚伯拉罕的后代 创25:1-18
  3、以撒 创25:19-26:35
    1)以撒的儿子 创25:19-34
    2)以撒和基拉耳的亚米比勒 创26:1-35

(三)先祖雅各 创27:1-36:43

  1、抢夺者 雅各创27:1-31:55
    1)雅各用欺骗的手段接受祝福 创27:1-46
    2)雅各逃亡和在伯特利见异象 创28:1-22
    3)雅各为妻子而工作,建立起家庭 创29:1-30:43
    4)雅各从拉班手下逃亡 创31:1-55
  2、以色列,与神角力者 创32:1-36:43
    1)雅各回迦南,在毗努伊勒 创32:1-33:20
    2)示剑之辱,家庭问题 创34:1-35:29
    3)以扫的后代 创36:1-43

(四)拯救者约瑟 创37:1-50:26

1、约瑟和他的兄弟们创37:1-36
  2、犹大的堕落行为 创38:1-30
  3、约瑟坚持原则 创39:1-40:23
  4、约瑟成了埃及的拯救者 创41:1-57
  5、约瑟再遇他的弟兄们 创42:1-45:28
  6、雅各前往埃及 创46:1-47:31
  7、雅各的祝福 创48:1-49:33
  8、雅各和约瑟之死 创50:1-26

和合本创17:1 亚伯兰年九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的 神,你当在我面前作完全人,

拼音版创17:1 Yàbólán nián jiǔ shí jiǔ suì de shíhou, Yēhéhuá xiàng tā xiǎnxiàn, duì tā shuō, wǒ shì quánnéng de shén. nǐ dàng zaì wǒ miànqián zuò wánquán rén,

吕振中创17:1 亚伯兰九十九岁的时候,永恒主向亚伯兰显现,说∶「我是全能的上帝;你在我面前往来,要纯全无疵。

新译本创17:1 埃布尔兰九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的 神,你要在我面前行事为人;你要作完全人。

现代译创17:1 亚伯兰九十九岁的时候,上主向他显现,说:「我是全能的上帝。你要服从我,要做一个诚实正直的人。

当代译创17:1 亚伯兰九十九岁那一年,主向他显现说:“我是全能的上帝。在我面前你要作个无瑕无疵的完全人。

思高本创17:1 亚巴郎九十九岁时,上主显现给他,对他说:「我是全能的天主,你当在我面前行走,作个成全的人。

文理本创17:1 亚伯兰年九十有九、耶和华显见、谕之曰、我乃全能之上帝、尔宜行于我前、而为完人、

修订本创17:1 亚伯兰九十九岁时,耶和华向他显现,对他说:"我是全能的上帝。你当在我面前行走,作完全的人,

KJV 英创17:1 And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.

NIV 英创17:1 When Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to him and said, "I am God Almighty; walk before me and be blameless.

和合本创17:2 我就与你立约,使你的后裔极其繁多。”

拼音版创17:2 Wǒ jiù yǔ nǐ lì yuē, shǐ nǐde hòuyì jíqí fán duō.

吕振中创17:2 我就在我与你之间立我的约,使你的后裔大大增多。」

新译本创17:2 我要与你立约,要使你的后裔人丁兴旺。”

现代译创17:2 我要跟你立约,使你有许多子孙。」

当代译创17:2 我要与你立约,我要使你大大昌盛。”

思高本创17:2 我要与你立约,使你极其繁盛。」

文理本创17:2 我与尔约、使尔苗裔、繁衍昌炽、

修订本创17:2 我要与你立约,使你的后裔极其繁多。"

KJV 英创17:2 And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.

NIV 英创17:2 I will confirm my covenant between me and you and will greatly increase your numbers."

和合本创17:3 亚伯兰俯伏在地, 神又对他说:

拼音版创17:3 Yàbólán fǔfú zaì dì. shén yòu duì tā shuō,

吕振中创17:3 亚伯兰脸伏于地,上帝又告诉他说∶

新译本创17:3 于是埃布尔兰俯伏在地, 神又告诉他,说:

现代译创17:3 亚伯兰俯伏在地上;上帝又对他说:

当代译创17:3 亚伯兰就俯伏在地上,上帝又对他说:“现在我和你立约,你必会成为许多民族的始祖。

思高本创17:3 亚巴郎遂俯伏在地;天主又对他说:

文理本创17:3 亚伯兰遂俯伏焉、上帝与之言曰、

修订本创17:3 亚伯兰脸伏于地;上帝又对他说:

KJV 英创17:3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,

NIV 英创17:3 Abram fell facedown, and God said to him,

和合本创17:4 “我与你立约,你要作多国的父。

拼音版创17:4 Wǒ yǔ nǐ lì yuē, nǐ yào zuò duō guó de fù.

吕振中创17:4 「论到我,我的约是同你立的;你必做群国之父。

新译本创17:4 看哪,这就是我和你所立的约:你要作多国的父。

现代译创17:4 「我跟你立的约是这样:你要作许多民族的祖宗。

当代译创17:4 亚伯兰就俯伏在地上,上帝又对他说:“现在我和你立约,你必会成为许多民族的始祖。

思高本创17:4 「看,是我与你立约:你要成为万民之父;

文理本创17:4 我与尔约、尔必为多族之父、

修订本创17:4 看哪,这就是我与你立的约,你要成为多国的父。

KJV 英创17:4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.

NIV 英创17:4 "As for me, this is my covenant with you: You will be the father of many nations.

和合本创17:5 从此以后,你的名不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。

拼音版创17:5 Cóngcǐ yǐhòu, nǐde míng bú zaì jiào Yàbólán, yào jiào Yàbólāhǎn, yīnwei wǒ yǐ lì nǐ zuò duō guó de fǔ.

吕振中创17:5 你的名必不再叫亚伯兰;你的名要改作亚伯拉罕,因为我已立了你做群国之父。」

新译本创17:5 你的名不要再叫埃布尔兰,要叫亚伯拉罕,因为我已经立了你作万国的父。

现代译创17:5 从现在开始,你的名字不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕〔跟希伯来语许多国家的祖宗发音相近〕,因为我立你作许多民族之父。

当代译创17:5 以后你的名字不再叫亚伯兰,要改为亚伯拉罕,因为我要立你为许多民族的始祖。

思高本创17:5 以後,你不再叫做亚巴郎,要叫做亚巴辣罕,因为我已立定你为万民之父,

文理本创17:5 今而后、尔不复名亚伯兰、宜名亚伯拉罕、因我立尔为多族之父也、

修订本创17:5 从今以后,你的名字不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已经立你作多国之父。

KJV 英创17:5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.

NIV 英创17:5 No longer will you be called Abram; your name will be Abraham, for I have made you a father of many nations.

和合本创17:6 我必使你的后裔极其繁多,国度从你而立,君王从你而出。

拼音版创17:6 Wǒ bì shǐ nǐde hòuyì jíqí fán duō. guódù cóng nǐ ér lì, jūnwáng cóng nǐ ér chū.

吕振中创17:6 我必使你的后裔极能生殖∶我必使你立成为国;君王必从你而出。

新译本创17:6 我要使你极其昌盛,国度因你而立,君王必从你而出。

现代译创17:6 我要赐给你许许多多子孙;他们的数目足够组成好些国家;他们当中会出一些君王。

当代译创17:6 我又要使你大大昌盛,许多的民族和君王都要源出於你。

思高本创17:6 使你极其繁衍,成为一大民族,君王要由你而出。

文理本创17:6 我将使尔蕃息、成为邦国、列王由尔而出、

修订本创17:6 我必使你生养极其繁多;国度要从你而立,君王要从你而出。

KJV 英创17:6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.

NIV 英创17:6 I will make you very fruitful; I will make nations of you, and kings will come from you.

和合本创17:7 我要与你并你世世代代的后裔坚立我的约,作永远的约,是要作你和你后裔的 神。

拼音版创17:7 Wǒ yào yǔ nǐ bìng nǐ shì shìdaì daì de hòuyì jiān lì wǒde yuē, zuò yǒngyuǎn de yuē, shì yào zuò nǐ hé nǐ hòuyì de shén.

吕振中创17:7 在我与你以及你以后的苗裔之间,我必坚立我的约,做世世代代永远的约;好让我做你和你以后的苗裔的上帝。

新译本创17:7 我要与你,和你世世代代的后裔,坚立我的约,成为永远的约,使我作你和你的后裔的 神。

现代译创17:7 「我要坚守我跟你和你世世代代子孙立的约;这是永远的约。我要作你和你子子孙孙的上帝。

当代译创17:7 同时,我也要跟你的后代订立永恒的约,我要作你和你的子孙的上帝。

思高本创17:7 我要在我与你和你历代後裔之间,订立我的约,当作永久的约,就是我要做你和你後裔的天主。

文理本创17:7 我必与尔及尔历世苗裔、立我永约、为尔及尔苗裔之上帝、

修订本创17:7 我要与你,以及你世世代代的后裔坚立我的约,成为永远的约,是要作你和你后裔的上帝。

KJV 英创17:7 And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.

NIV 英创17:7 I will establish my covenant as an everlasting covenant between me and you and your descendants after you for the generations to come, to be your God and the God of your descendants after you.

和合本创17:8 我要将你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔,永远为业。我也必作他们的 神。”

拼音版创17:8 Wǒ yào jiàngnǐ xiànzaì jìjū de dì, jiù shì Jiānán quán dì, cìgei nǐ hé nǐde hòuyì yǒngyuǎn wéi yè, wǒ ye bì zuò tāmende shén.

吕振中创17:8 我要将你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你以后的苗裔,做永远的产业;我还要做他们的上帝。」

新译本创17:8 我要把你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔,作永远的产业,我也要作他们的 神。”

现代译创17:8 我要把你现在寄居的土地赐给你和你的后代。这迦南地要成为你子孙永远的产业;我也要作他们的上帝。」

当代译创17:8 我要把你现在寄居的地方,就是整个迦南,赐给你和你的子孙作永久的产业,我也必作他们的上帝。”

思高本创17:8 我必将你现今侨居之地,即客纳罕全地,赐给你和你的後裔做永久的产业;我要作他们的天主。」

文理本创17:8 尔今所旅之地、即迦南全境、我将赐尔、及尔苗裔、以为永业、我亦为其上帝、○

修订本创17:8 我要把你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔永远为业;我也必作他们的上帝。

KJV 英创17:8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.

NIV 英创17:8 The whole land of Canaan, where you are now an alien, I will give as an everlasting possession to you and your descendants after you; and I will be their God."

和合本创17:9 神又对亚伯拉罕说:“你和你的后裔必世世代代遵守我的约。

拼音版创17:9 Shén yòu duì Yàbólāhǎn shuō, nǐ hé nǐde hòuyì, bì shì shìdaì daì zūnshǒu wǒde yuē.

吕振中创17:9 上帝又对亚伯拉罕说∶「你,你务要守我的约,你和你以后的苗裔,世世代代都要守。

新译本创17:9 神又对亚伯拉罕说:“你和你世世代代的后裔都要谨守我的约。

现代译创17:9 上帝对亚伯拉罕说:「你也必须坚守我的约;你和你世世代代的子孙都要坚守。

当代译创17:9 上帝又对亚伯拉罕说:“你和你的子孙世世代代都应当遵守我的约:

思高本创17:9 天主又对亚巴郎说:「你和你的後裔,世世代代应遵守我的约。

文理本创17:9 上帝谕亚伯拉罕曰、尔与后裔、宜守我约、历世勿替、

修订本创17:9 上帝又对亚伯拉罕说:"你和你的后裔一定要世世代代遵守我的约。

KJV 英创17:9 And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.

NIV 英创17:9 Then God said to Abraham, "As for you, you must keep my covenant, you and your descendants after you for the generations to come.

和合本创17:10 你们所有的男子都要受割礼,这就是我与你,并你的后裔所立的约,是你们所当遵守的。

拼音版创17:10 Nǐmen suǒyǒude nánzǐ, dōu yào shòu gēlǐ. zhè jiù shì wǒ yǔ nǐ, bìng nǐde hòuyì suǒ lì de yuē, shì nǐmen suǒ dàng zūnshǒu de.

吕振中创17:10 你们中间所有的男子都要受割礼∶这就是我的约,在我与你们以及你以后的苗裔之间所立的,就是你们所当守的。

新译本创17:10 我与你和你的后裔所立的这约,是你们应当谨守的,就是你们所有的男子,都要受割礼。

现代译创17:10 你们当中的男子都必须接受割礼;这是我跟你以及你世世代代的子孙所立的约,你们必须遵守。

当代译创17:10 所有的男子都要遵行割礼。

思高本创17:10 这就是你们应遵守的,在我与你们以及你的後裔之间所立的约:你们中所有的男子都应受割损。

文理本创17:10 尔中男子、咸宜受割、即我赐尔及尔后裔、所必守之约、

修订本创17:10 这就是我与你,以及你的后裔所立的约,是你们所当遵守的,你们所有的男子都要受割礼。

KJV 英创17:10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.

NIV 英创17:10 This is my covenant with you and your descendants after you, the covenant you are to keep: Every male among you shall be circumcised.

和合本创17:11 你们都要受割礼(受割礼原文作割阳皮。十四、二十三、二十四、二十五节同),这是我与你们立约的证据。

拼音版创17:11 Nǐmen dōu yào shòu gēlǐ ( shòu gēlǐ yuánwén zuò gē yáng pí. 14, 23, 24, 25 jiē tóng ), zhè shì wǒ yǔ nǐmen lì yuē de zhèngjù.

吕振中创17:11 你们包皮的肉都要受割礼∶这就要做我与你们之间所立的约的凭证。

新译本创17:11 你们都要割去身上的包皮,这就是我与你们立约的记号了。

现代译创17:11 从现在起,你们所有的男婴,包括那些你们家里出生和向外国人买来的奴隶,在出生后第八天,都必须接受割礼,以此作为我跟你们立约的记号。

当代译创17:11 你们都要割包皮,作为我们之间立约的标记。

思高本创17:11 你们都应割去肉体上的包皮,作为我与你们之间的盟约的标记。

文理本创17:11 尔必受割、为我与尔立约之征、

修订本创17:11 你们要割去肉体的包皮,这是我与你们立约的记号。

KJV 英创17:11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.

NIV 英创17:11 You are to undergo circumcision, and it will be the sign of the covenant between me and you.

和合本创17:12 你们世世代代的男子,无论是家里生的,是在你后裔之外用银子从外人买的,生下来第八日,都要受割礼。

拼音版创17:12 Nǐmen shìshìdaìdaì de nánzǐ, wúlùn shì jia lǐ shēng de, shì zaì nǐ hòuyì zhī waì yòng yínzi cóng waìrén mǎi de, shēng xià lái dì bá rì, dōu yào shòu gēlǐ.

吕振中创17:12 你们中间世世代代的一切男子,无论是家里生的,是用银子从外人买来的,就是不属于你后裔的、生下来八天,都要受割礼。

新译本创17:12 你们中间世世代代所有的男子,无论是在家里生的,或是用银子从不是属你后裔的外族人买来的,生下来第八日都要受割礼。

现代译创17:12 从现在起,你们所有的男婴,包括那些你们家里出生和向外国人买来的奴隶,在出生后第八天,都必须接受割礼,以此作为我跟你们立约的记号。

当代译创17:12 你们当中的每一个男子,出生满了八天就都要受割礼;至於仆人,他们虽然不是你们的子孙,但无论他们是在你家里出生的,或是用钱向外族人买回来的,都要在出生后第八日接受割礼。

思高本创17:12 你们中世世代代所有的男子,在生後八日都应受割损;连家中生的,或是用钱买来而不属你种族的外方人,都应受割损。

文理本创17:12 尔历世男子、或生于尔家、或购自异邦、非尔苗裔、既生八日、皆必受割、

修订本创17:12 你们世世代代的男子,无论是在家里生的,或是用银子从外人买来而不是你后裔生的,都要在生下来的第八日受割礼。

KJV 英创17:12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.

NIV 英创17:12 For the generations to come every male among you who is eight days old must be circumcised, including those born in your household or bought with money from a foreigner--those who are not your offspring.

和合本创17:13 你家里生的和你用银子买的,都必须受割礼。这样,我的约就立在你们肉体上,作永远的约。

拼音版创17:13 Nǐ jia lǐ shēng de hé nǐ yòng yínzi mǎi de, dōu bìxū shòu gēlǐ. zhèyàng, wǒde yuē jiù lì zaì nǐmen ròutǐ shǎng zuò yǒngyuǎn de yuē.

吕振中创17:13 你家里生的,和你的银子买来的,都一定要受割礼∶这样,我的约就在你们肉身上做永远的约了。

新译本创17:13 在你家里生的,和你用银子买来的,都一定要受割礼。这样,我的约就刻在你们身上,作永远的约。

现代译创17:13 你们家里的每一个男子都必须接受割礼;留在肉体上的这一个记号表示我跟你们立了永远的约。

当代译创17:13 这样,我的约就立在你们的肉体上,成为永恒的约。

思高本创17:13 凡在你家中生的,和你用钱买来的奴仆,都该受割损。这样,我的约刻在你们肉体上作为永久的约。

文理本创17:13 家所生者、金所购者、俱必受割、我约加于尔躬、以为永约、

修订本创17:13 你家里生的和你用银子买的,都必须受割礼。这样,我的约就在你们肉体上成为永远的约。

KJV 英创17:13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.

NIV 英创17:13 Whether born in your household or bought with your money, they must be circumcised. My covenant in your flesh is to be an everlasting covenant.

和合本创17:14 但不受割礼的男子,必从民中剪除,因他背了我的约。”

拼音版创17:14 Dàn bú shòu gēlǐ de nánzǐ, bì cóng mín zhōng jiǎnchú, yīn tā bēi le wǒde yuē.

吕振中创17:14 但不受割礼的男子,就是他包皮的肉没有受割礼的,那人就必须从他的族人中被剪除∶他是违背了我的约的。」

新译本创17:14 但不受割礼的男子,就是没有割去身上的包皮的,那人必从民中剪除,因为他违背了我的约。”

现代译创17:14 不受割礼的男子不再算作我的子民,因为他没有坚守我的约。」

当代译创17:14 你们要把那些没有割去包皮的男子在众人当中铲除,因为他背了约。”

思高本创17:14 凡未割去包皮,未受割损的男子,应由民间铲除;因他违犯了我的约。」

文理本创17:14 惟男子不受割者、是背我约、必绝之民中、○

修订本创17:14 不受割礼的男子都必从民中剪除,因他违背了我的约。"

KJV 英创17:14 And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.

NIV 英创17:14 Any uncircumcised male, who has not been circumcised in the flesh, will be cut off from his people; he has broken my covenant."

和合本创17:15 神又对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱,不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。

拼音版创17:15 Shén yòu duì Yàbólāhǎn shuō, nǐde qīzi Sālái, bùke zaì jiào Sālái, tāde míng yào jiào Sǎlā.

吕振中创17:15 上帝又对亚伯拉罕说∶「你的妻子撒莱,你不要把她名叫撒莱;她的名要叫撒拉。

新译本创17:15 神又对亚伯拉罕说:“至于你的妻子撒莱,不要再叫她的名撒莱,要叫撒拉。

现代译创17:15 上帝对亚伯拉罕说:「你不可再叫你的妻子莎莱;她的名字要改为莎拉。

当代译创17:15 上帝对亚伯拉罕说:“你妻子的名字以后不要再要叫撒莱了,你要叫她撒拉。

思高本创17:15 天主又对亚巴郎说:「你的妻子撒辣依,你不要再叫她撒辣依,而要叫她撒辣。

文理本创17:15 上帝谕亚伯拉罕曰、尔妻不复称撒莱、宜称撒拉、

修订本创17:15 上帝又对亚伯拉罕说:"至于你的妻子撒莱,不可再叫她撒莱,她的名要叫撒拉。

KJV 英创17:15 And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.

NIV 英创17:15 God also said to Abraham, "As for Sarai your wife, you are no longer to call her Sarai; her name will be Sarah.

和合本创17:16 我必赐福给她,也要使你从她得一个儿子。我要赐福给她,她也要作多国之母;必有百姓的君王从她而出。”

拼音版创17:16 Wǒ bì cì fú gei tā, ye yào shǐ nǐ cóng tā de yī ge érzi. wǒ yào cì fú gei tā, tā ye yào zuò duō guó zhī mǔ. bì yǒu bǎixìng de jūnwáng cóng tā ér chū.

吕振中创17:16 我必赐福与她,赐给你一个儿子由她而出∶我必赐福与她,使她做多国之母;必有多族之民的王由她而出。」

新译本创17:16 我必赐福给她,也必使她为你生一个儿子;我要赐福给她,她也要作多国的母,万族的君王必从她而出。”

现代译创17:16 我要赐福给她,使她为你生一个儿子。我要赐福给她,使她成为万国的母亲;她的后代将出君王。」

当代译创17:16 我必赐福给她,让她为你生一个男孩,她必成为多个民族的母亲,君王也要由她而出。”

思高本创17:16 我必要祝福她,使她也给你生个儿子。我要祝福她,使她成为一大民族,人民的君王要由她而生。

文理本创17:16 我必祝之、赐之生子、复锡以嘏、使为列国之母、列王由之而出、

修订本创17:16 我必赐福给她,也要从她赐一个儿子给你。我必赐福给撒拉,她要兴起多国;必有百姓的君王从她而出。"

KJV 英创17:16 And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.

NIV 英创17:16 I will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her so that she will be the mother of nations; kings of peoples will come from her."

和合本创17:17 亚伯拉罕就俯伏在地喜笑心里说:“一百岁的人还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生养吗?”

拼音版创17:17 Yàbólāhǎn jiù fǔfú zaì dì xǐ xiào, xīnli shuō, yī bǎi suì de rén hái néng de háizi ma. Sǎlā yǐjing jiǔ shí suì le, hái néng shēng yǎng ma.

吕振中创17:17 亚伯拉罕就伏脸而笑,心里说∶「一百岁的人还能生孩子么?撒拉已经九十岁,还能生养么?」

新译本创17:17 亚伯拉罕就俯伏在地,笑了起来,心里说:“一百岁的人,还能生孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生育吗?”

现代译创17:17 亚伯拉罕俯伏在地上,他笑,自言自语:「一百岁的老人还能够有孩子吗?莎拉已经九十岁了,还能生孩子吗?」

当代译创17:17 亚伯拉罕就俯伏在地上偷偷笑起来,心里说:“一百岁的人,还可以生养孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生育孩子吗?”

思高本创17:17 亚巴郎遂俯伏在地笑起来,心想:「百岁的人还能生子吗?撒辣已九十岁,还能生子?」

文理本创17:17 亚伯拉罕俯伏而哂、窃谓百岁之人、犹能生子乎、撒拉年九十、犹能生育乎、

修订本创17:17 亚伯拉罕就脸伏于地窃笑,心里想:"一百岁的人还能有孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生育吗?"

KJV 英创17:17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?

NIV 英创17:17 Abraham fell facedown; he laughed and said to himself, "Will a son be born to a man a hundred years old? Will Sarah bear a child at the age of ninety?"

和合本创17:18 亚伯拉罕对 神说:“但愿以实玛利活在你面前。”

拼音版创17:18 Yàbólāhǎn duì shén shuō, dàn yuàn Yǐshímǎlì huó zaì nǐ miànqián.

吕振中创17:18 亚伯拉罕对上帝说∶「但愿以实玛利你面前活着就好啦!」

新译本创17:18 亚伯拉罕对 神说:“愿以实玛利能在你面前活着!”

现代译创17:18 他向上帝说:「何不让以实玛利作我的继承人呢?」

当代译创17:18 亚伯拉罕对上帝说:“但愿以实玛利能在你面前活着就好了。”

思高本创17:18 亚巴郎对天主说:「只望依市玛耳在你面前生存就够了! 」

文理本创17:18 乃对上帝曰、惟愿以实玛利生存于尔前、

修订本创17:18 亚伯拉罕对上帝说:"但愿以实玛利活在你面前。"

KJV 英创17:18 And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!

NIV 英创17:18 And Abraham said to God, "If only Ishmael might live under your blessing!"

和合本创17:19 神说:“不然,你妻子撒拉要给你生一个儿子,你要给他起名叫以撒。我要与他坚定所立的约,作他后裔永远的约。

拼音版创17:19 Shén shuō, bú rán, nǐ qīzi Sǎlā yào gei nǐ shēng yī gè érzi, nǐ yào gei tā qǐmíng jiào Yǐsā. wǒ yào yù tā jiāndéng suǒ lì de yuē, zuò tā hòuyì yǒngyuǎn de yuē.

吕振中创17:19 上帝说∶「不,是你妻子撒拉必给你生个儿子;你要给他起名叫以撒;我要同他坚立我的约,做他以后的苗裔永远的约。

新译本创17:19 神说:“你的妻子撒拉,真的要为你生一个儿子,你要给他起名叫以撒,我要与他坚立我的约,作他后裔的永约。

现代译创17:19 但是上帝说:「不!你的妻子莎拉一定要为你生一个儿子,你要给他取名以撒〔希伯来语的意思是:他笑着〕。我要向他以及他的子子孙孙坚守我的约;这是永远的约。

当代译创17:19 但是,上帝说:“不,撒拉必为你生一个儿子,你要为他取名叫以撒,我要和他确立我的约,作为给他后代永恒的约。

思高本创17:19 天主说:「你的妻子撒辣确要给你生个儿子,你要给他起名叫依撒格;我要与他和他的後裔,订立我的约当作永久的约。

文理本创17:19 上帝曰、否、尔妻撒拉必生子、可名以撒、我将与彼立约、为其后裔之永约、

修订本创17:19 上帝说:"不!你妻子撒拉必为你生一个儿子,你要给他起名叫以撒。我要与他坚立我的约,成为他后裔永远的约。

KJV 英创17:19 And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.

NIV 英创17:19 Then God said, "Yes, but your wife Sarah will bear you a son, and you will call him Isaac. I will establish my covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him.

和合本创17:20 至于以实玛利,我也应允你,我必赐福给他,使他昌盛,极其繁多。他必生十二个族长;我也要使他成为大国。

拼音版创17:20 Zhìyú Yǐshímǎlì, wǒ ye yīngyún nǐ, wǒ bì cì fú gei tā, shǐ tā chāngshèng jíqí fán duō, tā bì shēng shí èr ge zúzhǎng, wǒ ye yào shǐ tā chéngwéi dà guó.

吕振中创17:20 至于以实玛利呢,我也听你所求;看吧,我已给他祝福;我必使他繁殖,子孙大大增多;他必生十二个族长;我必使他成为大国。

新译本创17:20 至于以实玛利,我也应允你。看哪,我已经赐福给他;我必使他昌盛,子孙极其众多;他必生十二个族长;我也必使他成为大国。

现代译创17:20 至於以实玛利,我也听了你的要求。我要赐福给他,使他子孙繁多代代相传。他要作十二个酋长的父亲;我要使他的后代成为大国。

当代译创17:20 至於以实玛利,我已经听见了你的祈求,我必赐福给他,大大地兴旺他,使他昌盛。他必作十二个族长的父亲,他必成为大国之父。

思高本创17:20 至於依市玛耳,我也听从你;我要祝福他,使他繁衍,极其昌盛。他要生十二个族长,我要使他成为一大民族。

文理本创17:20 至以实玛利、我亦允尔、赐之以福、使之蕃息、其裔繁衍昌炽、必出十二牧伯、成为大族、

修订本创17:20 至于以实玛利,我已听见你了:看哪,我必赐福给他,使他兴旺,极其繁多。他必生十二个族长,我要使他成为大国。

KJV 英创17:20 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.

NIV 英创17:20 And as for Ishmael, I have heard you: I will surely bless him; I will make him fruitful and will greatly increase his numbers. He will be the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation.

和合本创17:21 到明年这时节,撒拉必给你生以撒,我要与他坚定所立的约。”

拼音版创17:21 Dào míngnián zhè shíjié, Sǎlā bì gei nǐ shēng Yǐsā, wǒ yào yǔ tā jiāndéng suǒ lì de yuē.

吕振中创17:21 论到我的约,我是要同以撒坚立的约;以撒就是明年这时节撒拉所要给你生下来的。」

新译本创17:21 但我的约是要和以撒坚立的。这以撒,就是明年这时候,撒拉要为你生的。”

现代译创17:21 但是我要向你的儿子以撒坚守我的约。明年这时候,莎拉会生下以撒。」

当代译创17:21 明年这个时候,撒拉必给你生以撒,我必要跟他确立我的约。”

思高本创17:21 但是我的约,我要与明年此时撒辣给你生的依撒格订立。」

文理本创17:21 惟我与以撒立约、即明年此时、撒拉所生者、

修订本创17:21 到明年所定的时候,撒拉必为你生以撒,我要与他坚立我的约。"

KJV 英创17:21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.

NIV 英创17:21 But my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you by this time next year."

和合本创17:22 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。

拼音版创17:22 Shén hé Yàbólāhǎn shuō wán le huà, jiù líkāi tā shàng shēng qù le.

吕振中创17:22 上帝对亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。

新译本创17:22 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。

现代译创17:22 上帝跟亚伯拉罕说完这些话,就离开,上升去了。

当代译创17:22 说完了以后,上帝便离开亚伯拉罕升上去了。

思高本创17:22 天主同亚巴郎说完话,就离开他上升去了。

文理本创17:22 上帝言竟、离亚伯拉罕而上升、○

修订本创17:22 上帝和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。

KJV 英创17:22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham.

NIV 英创17:22 When he had finished speaking with Abraham, God went up from him.

和合本创17:23 正当那日,亚伯拉罕遵着 神的命,给他的儿子以实玛利和家里的一切男子,无论是在家里生的,是用银子买的,都行了割礼。

拼音版创17:23 Zhèngdāng nà rì, Yàbólāhǎn zūn zhe shén de méng, gei tāde érzi Yǐshímǎlì hé jia lǐ de yīqiè nánzǐ, wúlùn shì zaì jia lǐ shēng de, shì yòng yínzi mǎi de, dōu xíng le gēlǐ.

吕振中创17:23 就在这一天,亚伯拉罕就照上帝所对他说的,拉了他的儿子以实玛利和家中的男人,一切男子,就是所有在家里生的、和所有用银子买的,都在他们包皮肉上给行了割礼。

新译本创17:23 就在那一天,亚伯拉罕照着 神吩咐他的,给他儿子以实玛利,和他家里所有的男子,无论是在家里生的,或是用银子买来的,都割去了他们身上的包皮。

现代译创17:23 就在那一天,亚伯拉罕遵照上帝的命令,给他儿子以实玛利和家里所有的男子,包括那些在家里出生的和买来的奴隶,都施行割礼。

当代译创17:23 於是,亚伯拉罕就在那天照着上帝的吩咐为儿子以实玛利和他家一切的男人,不论他们是在他家中出生的还是买回来的,都行了割礼。

思高本创17:23 当天,亚巴郎就照天主所吩咐的,召集他的儿子依市玛耳以及凡家中生的,和用钱买来的奴仆,即自己家中的一切男子,割去了他们肉体上的包皮。

文理本创17:23 是日亚伯拉罕遵上帝命、将其子以实玛利、暨家所生、金所购之男子、咸与行割、

修订本创17:23 在那一天,亚伯拉罕遵照上帝所说的,给他的儿子以实玛利和家里所有的男丁,无论是在家里生的,或是用银子买来的,都行了割礼。

KJV 英创17:23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.

NIV 英创17:23 On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or bought with his money, every male in his household, and circumcised them, as God told him.

和合本创17:24 亚伯拉罕受割礼的时候年九十九岁。

拼音版创17:24 Yàbólāhǎn shòu gēlǐ de shíhou, nián jiǔ shí jiǔ suì.

吕振中创17:24 亚伯拉罕给自己包皮肉上行割礼的时候、是九十九岁。

新译本创17:24 亚伯拉罕九十九岁的时候,割去了他身上的包皮。

现代译创17:24 亚伯拉罕受割礼的时候是九十九岁;

当代译创17:24 亚伯拉罕接受割礼的时候是九十九岁。

思高本创17:24 亚巴郎受割损时,已九十九岁;

文理本创17:24 亚伯拉罕受割时、年九十有九、

修订本创17:24 亚伯拉罕受割礼时,年九十九岁。

KJV 英创17:24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.

NIV 英创17:24 Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised,

和合本创17:25 他儿子以实玛利受割礼的时候年十三岁。

拼音版创17:25 Tā érzi Yǐshímǎlì shòu gēlǐ de shíhou, nián shí sān suì.

吕振中创17:25 他儿子以实玛利包皮肉上受了割礼的时候,是十三岁。

新译本创17:25 他的儿子以实玛利十三岁的时候,割去了他身上的包皮。

现代译创17:25 以实玛利是十叁岁。

当代译创17:25 以实玛利接受割礼的时候是十叁岁。

思高本创17:25 他的儿子,依市玛耳受割损时,是十叁岁。

文理本创17:25 其子以实玛利、十有三岁受割、

修订本创17:25 他儿子以实玛利受割礼时,年十三岁。

KJV 英创17:25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.

NIV 英创17:25 and his son Ishmael was thirteen;

和合本创17:26 正当那日,亚伯拉罕和他儿子以实玛利一同受了割礼。

拼音版创17:26 Zhèngdāng nà rì, Yàbólāhǎn hé tā érzi Yǐshímǎlì, yītóng shòu le gēlǐ.

吕振中创17:26 就在这一天,亚伯拉罕和他儿子以实玛利就都受了割礼。

新译本创17:26 就在那一天,亚伯拉罕和他的儿子以实玛利,都受了割礼。

现代译创17:26 他家里所有的男子,包括那些在家里出生的和向外国人买来的奴隶,都在同一天跟他一起受割礼。

当代译创17:26 他们父子两人就在同一天受了割礼。

思高本创17:26 亚巴郎和他的儿子依市玛耳在同日上受了割损。

文理本创17:26 父子二人、同日受割、

修订本创17:26 在那一天,亚伯拉罕和他儿子以实玛利一同受了割礼。

KJV 英创17:26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.

NIV 英创17:26 Abraham and his son Ishmael were both circumcised on that same day.

和合本创17:27 家里所有的人,无论是在家里生的,是用银子从外人买的,也都一同受了割礼。

拼音版创17:27 Jia lǐ suǒyǒude rén, wúlùn shì zaì jia lǐ shēng de, shì yòng yínzi cóng waìrén mǎi de, ye dōu yītóng shòu le gēlǐ.

吕振中创17:27 他家中所有的男人,无论是家里生的,是用银子从外人买的,都他一同受割礼。

新译本创17:27 亚伯拉罕家里所有的男人,无论是在家里生的,或是用银子从外族人买来的,都与他一同受了割礼。

现代译创17:27 他家里所有的男子,包括那些在家里出生的和向外国人买来的奴隶,都在同一天跟他一起受割礼。

当代译创17:27 这样,亚伯拉罕家里所有的男人,就都接受了割礼。

思高本创17:27 他家中所有的男人,不论是家中生的,或是由外方人那里用钱买来的奴仆,都与他一同受了割损。

文理本创17:27 凡其所属、或生于家、或购自异邦、均受割焉、

修订本创17:27 家里所有的男人,无论是在家里生的,或是用银子从外人买来的,也都一同受了割礼。

KJV 英创17:27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.

NIV 英创17:27 And every male in Abraham's household, including those born in his household or bought from a foreigner, was circumcised with him.

【创17:1】亚伯兰年九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的 神,你当在我面前作完全人,

【创17:2】我就与你立约,使你的后裔极其繁多。”

【创17:3】亚伯兰俯伏在地, 神又对他说:

【创17:4】“我与你立约,你要作多国的父。

【创17:5】从此以后,你的名不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。

【创17:6】我必使你的后裔极其繁多,国度从你而立,君王从你而出。

【创17:7】我要与你并你世世代代的后裔坚立我的约,作永远的约,是要作你和你后裔的 神。

【创17:8】我要将你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔,永远为业。我也必作他们的 神。”

【创17:9】神又对亚伯拉罕说:“你和你的后裔必世世代代遵守我的约。

【创17:10】你们所有的男子都要受割礼,这就是我与你,并你的后裔所立的约,是你们所当遵守的。

【创17:11】你们都要受割礼(受割礼原文作割阳皮。十四、二十三、二十四、二十五节同),这是我与你们立约的证据。

【创17:12】你们世世代代的男子,无论是家里生的,是在你后裔之外用银子从外人买的,生下来第八日,都要受割礼。

【创17:13】你家里生的和你用银子买的,都必须受割礼。这样,我的约就立在你们肉体上,作永远的约。

【创17:14】但不受割礼的男子,必从民中剪除,因他背了我的约。”

【创17:15】神又对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱,不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。

【创17:16】我必赐福给她,也要使你从她得一个儿子。我要赐福给她,她也要作多国之母;必有百姓的君王从她而出。”

【创17:17】亚伯拉罕就俯伏在地喜笑心里说:“一百岁的人还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生养吗?”

【创17:18】亚伯拉罕对 神说:“但愿以实玛利活在你面前。”

【创17:19】神说:“不然,你妻子撒拉要给你生一个儿子,你要给他起名叫以撒。我要与他坚定所立的约,作他后裔永远的约。

【创17:20】至于以实玛利,我也应允你,我必赐福给他,使他昌盛,极其繁多。他必生十二个族长;我也要使他成为大国。

【创17:21】到明年这时节,撒拉必给你生以撒,我要与他坚定所立的约。”

【创17:22】神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。

【创17:23】正当那日,亚伯拉罕遵着 神的命,给他的儿子以实玛利和家里的一切男子,无论是在家里生的,是用银子买的,都行了割礼。

【创17:24】亚伯拉罕受割礼的时候年九十九岁。

【创17:25】他儿子以实玛利受割礼的时候年十三岁。

【创17:26】正当那日,亚伯拉罕和他儿子以实玛利一同受了割礼。

【创17:27】家里所有的人,无论是在家里生的,是用银子从外人买的,也都一同受了割礼。

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录