提要:1 约瑟在波提乏的家中得到提拔。7 他拒绝女主人的诱惑。13 他受到诬告。20 他被下在监里。21 上帝在那里与他同在。
1 约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。
【本会注释】
由于摩西用“法老”统称埃及的国王(见创12:15注释),所以很难将圣经中有关埃及历史的记载与世界史中已知的年代和事件联系起来。
相信约瑟史实的圣经学者,普遍认同他在埃及的活动是公元前二十世纪的中叶。许多人认为他是在希克索斯王朝的一位国王治下任职的。
在强盛的第十二王朝著名国王的统治下(公元前1991至约1780年),埃及的艺术、建筑和文学繁荣起来。国家的经济非常稳固。埃及对北边的西亚,南边的努比亚产生了强大的影响,并与许多外国进行广泛的贸易。接下来的两个王朝都非常虚弱,并在不断进攻的亚细亚军队面前节节败退。这些亚细亚军队的首领自称为Heqa'-cha'sut(“外来国家的首领” ,音译为“希克索斯”)。约瑟夫将它解释为“牧羊君”,是令人置疑的。希克索斯统治者的名字大都是闪族语的,但也有一些是印欧语系的。这些国王中有些把他们的势力扩展到埃及的大部分地区,有些却不得不容忍国内许多地方首领的统治。
从希腊时代起,希克索斯的统治者按传统划分为两个王朝,即从约公元前1730至1580年的十五王朝和十六王朝。他们从尼罗河三角洲的首都阿发里斯统治埃及。在此时期的后半部分,底比斯的埃及当地统治者逐渐地扩张他们的势力到整个埃及,将希克索斯人赶到北方。最终,他们征服了阿发里斯并将希克索斯逐出国土。希克索斯人在南巴勒斯坦的要塞沙鲁险城坚守了三年,但却被再次击败并最终退到北部。第十三至十七王朝之间的第二个过渡期就此告终了。此时期共延续了二百多年。发动反对希克索斯人之解放战争的埃及本地统治者卡摩斯和塞肯内拉均属于第十七王朝。他们的继承者,第十八王朝强大的君王,建立了帝国即新王国。以色列人出埃及就发生在这个时候。
亚细亚的希克索斯人为埃及人所深恶痛绝。埃及人一重获政权就销毁了所有希克索斯人的纪念碑和记录,结果使得我们对他们所知甚微。其君王的名字仅存留于一些讥讽的话语,和解放战争时一些事件的简要记载当中。把约瑟确定在希克索斯时期的证据简述如下:
1. 圣经年代学。人们普遍接受公元前853年为亚哈去世的年份。列王纪年表据此而定。我们如果从所罗门作王第四年,追溯到以色列人出埃及(王上6:1),再从出埃及往前推215年前,就是雅各进入埃及的时候(见第184,186页),那时约瑟39岁(见创27:1注释),约瑟所处的正是希克索斯时期的中叶。,
2. 马拉战车是由希克索斯人引进埃及的,这些在他们入侵埃及之前都是不为人知的。由于约瑟的故事不断提到马拉战车(创41:43;46:29;47:17),他在埃及的活动不可能发生在希克索斯人掌权以前。
3. 法老的护卫长波提乏是“一个埃及人”(创39:1)的说法,暗示当地的埃及人极少担任高官。
4. 象约瑟这样一个闪族人在希克索斯国王的统治下,要比在埃及当地君主的统治下更有可能晋升到宰相的职位,因为这些王大都是闪族人。
5. 希克索斯王的官邸阿发里斯位于尼罗河三角洲的东北部,靠近歌珊地。这与约瑟的故事中相符,即首都不会离雅各及其众子定居的地方太远(创45:10)。阿发里斯与歌珊仅有约40公里远。
6. 一个不认识约瑟的新王起来的说法(出1:8)最好理解为第十七或十八王朝的某位法老,将希克索斯人逐出埃及。他自然仇恨一切受他们恩宠的人。
7. 如果约瑟生活在希克索斯人掌权的时代,那么所有的埃及文献对于约瑟的缄默便能解释得通了。因为他们的记录被全面销毁了。
8. 希克索斯时期以前的埃及文献,证明了私有作坊及土地和牲畜私有制的存在。这一切在第二过渡期都被改变了。我们发现本地的埃及人重获政权后,除了僧侣的财产以外,土地和牲畜都被视为是王室的财产。关于这一变化的解释,见创47:18-26。
反对将约瑟就任宰相的时期认定于希克索斯时代的论点,将在以下的注释中加以论述。
有一个埃及人。摩西现在从犹大和他玛的插曲回到了约瑟故事的主线。他重述了创37:36的话语,只补充说波提乏是埃及人。这似乎暗示约瑟是在一个埃及人极少担任政府要职的时代来到埃及的。
2 约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。
【本会注释】
尽管约瑟身处异国他乡,从一个富家受宠之子沦为奴隶,但耶和华仍在他的身旁,使他所做之事尽都顺利。上帝的美意是要使世人借着祂在地上的忠实仆人所表现出来的勤劳、周到和活力而得以认识祂。当波提乏看到约瑟的上帝赐福给他的家和田间的财产时,他对约瑟的信任就增加了。结果他将其自己的一切事务都交给他管理。
显然,约瑟在履行家务的职责时是用心、勤奋、负责的,而且忠于主人的利益。成功很少临到粗心、懒惰和无原则的人。虽然约瑟知道耶和华在关注着他(第9节;创45:5),但他也一定因得知其地上的主人赏识他忠心的服务而感到满足。
3 他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利,
4 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
5 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。
6 波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。
【本会注释】
约瑟的俊美一定是从他母亲拉结那里继承来的。希伯来原文也是用同样的话来形容拉结的(见创29:17;《祖》209页)。这句话无疑是为下面将要发生的事做铺垫的,是下文的引子。
7 这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
【本会注释】
在这危机之中,约瑟的正直与他的兄弟形成了鲜明的对比。流便(创35:22)或犹大(创38:16)在种情况下会怎么做呢?难怪雅各偏爱约瑟,也难怪波提乏如此地信任他。对他的这种信任加强了他忠于上帝的坚定决心,使他更愿意追求为人坚贞与正直的崇高理想。
8 约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪,一切家务,我主人都不知道;他把所有的都交在我手里。
9 在这家里没有比我大的;并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪上帝呢?”
10 后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。
【本会注释】
约瑟的品格在不断的诱惑之下坚定不移。他甚至巧妙地拒绝与她在一起。借着这样的拒绝,约瑟显示了真诚、智慧和选择正路的决心。试探越大,他拒绝试探就越坚决。
11 有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,
12 妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
【本会注释】
我们不清楚约瑟穿的是什么衣裳。希伯来词beged,是一种对衣物的统称,甚至可以指一条毯子。大多数的注释家认为这是一件搭在肩上的长袍。但在古埃及的浮雕和绘画中,男人很少穿长袍出现。一个男人的标准服饰,从君王到奴隶,就是一块腰布。王族成员的腰布是用精细的材料制成的,颜色极纯,并且上浆。其余的人所穿的是用相对低廉的材料制成的,其质地根据社会地位而定。画中的监工有时穿一块搭肩裹身的白布。这种衣裳可能就是波提乏的妻子在约瑟逃离屋子时从他身上夺取的。
13 妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
14 就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
【本会注释】
值得一提的是,波提乏的妻子把这事告诉其他仆人时,只是用“他”来指她的丈夫。这说明她对他很不尊重,表现出了她粗俗淫荡的品格。
把自己的错推在别人身上,似乎是人性一贯的弱点。亚当夏娃在伊甸园中就是如此(创3:12,13)。这只不过是反映那“控告我们弟兄”者(启12:10)的精神。他就是想借着诽谤服侍耶和华的人来替自己辩护的(亚3:1),其最终的目的当然是要证明上帝对待祂所受造物的方式是不公平的(见伯1:8-11;2:1-5)。强调他人的缺点,无论是真实的还是虚构的,都是为了使自己显得更好一些。
一个希伯来人。即一个希伯的后代(见创10:21;14:13)。雅各的后代在提到自己作为一个民族时,或别人在提到他们时,通常都是这样称呼的(见创39:17;40:15;41:12;43:32;出1:15,16,19;2:6等)。起初,“犹太人”只是犹大的后代,但在以色列人被掳之后,这个称呼就失去了严格的支派属性。
要戏弄我们。在创26:8中,该词译为“戏玩”。正如以撒和利百加的情况那样,这里所指的一定是只适合夫妻间的行为(又见创21:9注释)。
15 他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。”
【本会注释】
波提乏的妻子十分小心,她没有说约瑟将衣裳丢在她手里,因为那将表明她的口是心非。
16 妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
17 就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
18 我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里,跑出去了。”
19 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说:“你的仆人如此如此待我”,他就生气,
20 把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
【本会注释】
波提乏的妻子在向丈夫重复她谎言的时候,称约瑟为“你所带到我们这里的那希伯来仆人”(第17节),用虚构的非礼间接地埋怨丈夫。鉴于对约瑟被指控之罪行通常的处罚,波提乏将约瑟与政治犯监禁在一起的做法是极其宽大的。在以后的时代中,对于行淫未遂的惩罚乃是打脚掌一千下,对于强奸自由女子的惩罚则将更为严厉(狄奥多罗,第一卷第78章)。波提乏的宽宏大量无疑地反映了他信任约瑟的正直,而他却对他妻子的讲述却不屑一顾。尽管如此,约瑟一开始所受的刑罚似乎是很严厉的,因为他的遭遇超过了《创世记》的记载。诗105:18节说他的“脚”被“脚镣伤”害,“他被铁链捆拘”。
现今保存在大英博物馆的一份埃及蒲纸记录了一个“两个兄弟的故事”,表面上看很象约瑟与波提乏之妻子的故事。许多学者将其视为约瑟故事的原型,然而这两个故事虽然有一些相似,不同之处却更多。另外,这个埃及故事还有一种神话的背景,其创作年代也比《创世记》至少要晚250年。
21 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
【本会注释】
在波提乏家中眷佑约瑟的天意也伴随他到了监狱,在新的苦难当中为他带来了安慰。摩西将他在司狱眼前迅速的蒙恩归功于上帝的帮助。监禁的苦楚一定随着狱卒对他信任的增加而得到减轻,因为耶和华赐福给托付他做的一切事物。约瑟虽然受到不公正的待遇,但他却充分地利用了他自己的处境。他以喜乐、谦恭和同情的态度而履行其职责,获得了负责人的信任,同时也为自己的最终获释预备了道路。
22 司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟的手下;他们在那里所办的事都是经他的手。
23 凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在;耶和华使他所做的尽都顺利。
一、卷 名
犹太人给《创世记》定名是根据希伯来文本的第一个词beres-hith,意思是“起始”,但犹大《塔木德》则称之为“世界创造之书”。“创世记”一词名意为“起源”,最早是七十士译本用来指该卷书的内容。英语译本采用了这个词。副标题“摩西的第一卷书”希伯来原著中是没有的,而是几世纪以后加上去的。
二、作 者
犹太人和基督徒都认为,出埃及时期希伯来人伟大的立法者和领袖摩西是《创世记》的作者。在基督教初期的一段时间里,曾有异教学者对此提出异议,可是大约十八世纪中叶以前的所有基督徒和犹太人从来没有真正地怀疑过这一点。从两个多世纪以前开始,人们对人类思想各个领域的信念和见解提出疑问,从而在一些未知的领域中有了发现,种种的发明大大改变了这个世界的生活方式。然而,这同一种好问的精神也引导一些喜欢批评的人对于作为基督教信仰基础的圣经的真实性提出了疑问。
《创世记》是现代第一部受到严格考察的书,从而开始了圣经高等考证的时代。1753年,法国的一位法医让·阿斯特鲁克(Sean Astruc)出版了一本题为《推测》(Conjectures)的书,声称《创世记》里上帝的不同名称证明它是由不同来源的材料编集而成。阿斯特鲁克承认摩西是这些材料的收集者和编篡者,可是他的追随者不久就不承认摩西为《创世记》的编者。喜欢批评的神学家们在两个多世纪时间里一直试图把《创世记》所谓的不同来源区分开来,说《创世记》出自不同作家的手,至少是在所谓若干个阶段里撰写、整理、修改、编辑,最后合成一本书。学者们坚持这些批评的观点,并在一项重大原则上达成一致意见,即《创世记》是由许多不同价值观,不同作者,不同时间的不同文稿所组成,但是他们在哪些部分属于某一时期,哪些部分属于另一时期的问题上意见大不相同。各个批评学派大相径庭的见解表明他们假设的基础是何等不稳。过去一百年里考古的发现已证明了许多批评意见的错误。批评家们不得不经常改变自己的理论和说法。然而他们当中仍有许人以种种理由不承认摩西为《创世记》的作者。现将他们的若干理由罗列如下:
1、《创世记》使用了三个不同的上帝名称,在某一部分显然爱用一个名称,在另一部分则用另一名称,这证明《创世记》不止一人所著。一些批评家认为多采用“耶和华”(希伯来语YHWH或JHWH“亚卫”)的部分为“亚卫底本”的作者所写,简写为J,而主要采用“艾洛希姆”称号的部分为所谓的“艾洛希姆底本”的作者所著,简写为E,参予《创世记》编著的其他作者据说还有一位祭司(即“祭司底本”,简写为P),一位编辑者(R),以及其他的人。
2、根据一些批评家的看法,《创世记》中故事多处出现的重复,表明是一位后来的作者采用了一些平行的记叙,并草草编集而成。这位作者无法隐瞒他采用了不同来源材料的事实。
3、《创世记》故事的环境与当时的时代不符,反而与迟得多的时代相符。
4、一些地名采用的是迟得多的名称,而不是原来不同的名称。
5、古巴比伦关于创造,洪水和先祖的传说与圣经的记载十分相似,所以大部分现代神学家认为希伯来作者是在被掳期间吸收了巴比伦的传说,按照一神论的观点进行改编,以迎合希伯来的读者。
保守的基督徒不同意上面的观点,理由如下:
1、上帝,主,耶和华的圣名在整部希伯来文圣经都是多少有点随意选用的,不能证明其出于不同的作者,象批评家们所说的那样,七十士译本和最古老的希伯来圣经抄本,包括最近发现的以赛亚古卷,表明在某一种抄本的某一段落采用“上帝”的地方,在另一抄本中则采用“主”或“耶和华”,相反的情况也有。
2、叙事中的重复并不一定证明某一文学作品来自不同的来源。维护摩西著作统一性的人发现圣经以外的许多文学作品,不论是古代的还是现代的,由同一位作者所写的著作也有着类似的重复。
3、对于古代历史和环境了解的增加,表明《创世记》的作者很熟悉他所描写的时代。有关先祖的记载与当时的环境完全吻合。
4、抄录圣经的人在某些地方采用较后的地名是为了便于读者的理解。
5、巴比伦的传说与希伯来文字记录某些方面的相似性,不能证明一个民族的说法是从另一个民族那里吸收来的,而只能从它们是有共同的来源这一点上得到解释。《创世记》是灵感之作,以崇高纯洁的形式叙述事件,而巴比伦的传说则以低级异教的格调叙述同样的事件。
本文的目的不是驳斥高等考证家用以支持他们学说的种种论点。更重要的是要注意摩西作为作者的证据。
《出埃及记》的作者一定是创世记的作者,因为五经的第二卷是第一卷的继续,明显地体现相同的精神和宗旨。既然基督曾亲自证实《出埃及记》的作者,称之为“摩西的书”(可12:26),前面一卷《创世记》也一定是摩西所写的。《出埃及记》所用的词语和表达方式,以及约瑟的历史中所表显出来对埃及生活和风俗的熟悉,与摩西所受的教育和经历是一致的。虽然《创世记》由摩西所写的证据没有《出埃及记》那样的明显和直接,但摩西五经共有的语言特点证明它们是出于同一位作者。新约的证言也指出摩西是在圣灵的感动下写作的。
耶稣基督曾数次引用《创世记》。祂的证言表明祂把《创世记》看作圣经的一部分。祂引用了创1:27和2:24后,讲了祂引圣经时常用的一句话:“你们没有念过吗?”(太19:4,5)这表明引文中所含的真理仍然有效,具有约束力。当时耶稣是在与法利赛人辩论上帝有关离婚的法律。在这段记录中(可10:2-9),很明显地看出耶稣把《创世记》的引文视为摩西所作。当耶稣的对手们问祂有没有权利休妻时,祂没有直接回答,而反问说:“摩西吩咐你们的是什么?”法利赛人在回答时引用了五经的第五卷《申命记》24:1-4中摩西的一项规定。对于这一点,基督说,摩西给他们定了这一条是因为他们心地刚硬,原来并不是这样的。接着祂引用了摩西的另外两段话来支持自己的说法(创1:27;2:24)。
在其他几个场合,耶稣提到一些只记载在《创世记》的事件,表明祂把《创世记》看作是准确的历史记录(见路17:26-29;约8:37等)。
在使徒的著作中也多次引用了《创世记》,清楚地表明他们确信《创世记》为摩西在灵感之下所作(见罗4:17;加3:8;4:30;来4:4;雅2:23)。
根据上述的证据,基督徒可以确信摩西是《创世记》的作者。怀爱伦写到摩西客居米甸时说:“摩西在这里受圣灵感动,写下了《创世记》。”(《先祖与先知》251页)
三、历史背景
《创世记》写于公元之前1500年左右,希伯来人在埃及地为奴期间(《善恶之争》第五章),概述了我们这个世界多世纪的历史。《创世记》的头几章无法置于某一历史背景之中,象我们在一般情况下探讨历史时那样。除了摩西的著作以外,我们没有任何洪水以前的历史文物。我们也没有考古的记录,只有化石沉默而往往又是含糊的见证。
洪水以后情况就不一样了,考古学家发掘出许多文物,涉及到《创世记后》较后章节时期的人民,风俗,政体等。例如我们对亚伯拉罕时代就了解得相当清楚。以色列人为奴时期的埃及历史记录可以相当准确地恢复起来。从亚伯拉罕到出埃及这段时期中,发展起高度的文明,特别是在米索不达米地区和尼罗河流域。在北方,赫人强盛起来。在巴勒斯坦,居住着好战的民族,领导他们的是一些小国王。野蛮的习俗反映了所有这些民族黑暗的异教信仰。
牢固的种族纽带把《创世记》先祖同上米索不大米和下米索不大米的闪米特各部族联系在一起。《创世记》详细描述了先祖在一些古代重要历史事件中所起的作用。如西订谷列王之战(14章),平原诸城的毁灭(18,19章)以及在大饥荒时期埃及人得蒙保护等。《创世记》里面的人物有牧人也有战士,有市民也有游牧者,有政治家也有逃亡者,他们的故事使《创世记》的读者了解那些经常与希伯来人接触的较为次要的民族,和远古的伟大民族。
《创世记》并没有描写产生于埃及和米索不大米的伟大文明。可是在先祖的经历中,我们可以强烈地感受到这些文明的存在。上帝的子民并不是生活在世外桃源之中,脱离社会和政治。他们是人类社会的一部分。除了他们的宗教信仰以外,他们的文明和文化与周围的民族没有什么显著的区别。在真正敬拜耶和华的人中,他们是最重要的余民,所以他们就成了圣经作者视野的中心。这种显著的侧重自然令人发问:摩西创作《创世记》的主要目的是什么?
四、主题
每一个仔细研究《创世记》的人都注意到该书主题首先是叙述了上帝如何对待少数爱祂、事奉祂、忠于祂的人,其次是那些离弃上帝和祂训诲的人堕落到多么深的地步。《创世记》是上帝赐给人启示的第一部永恒记录。
就教义而言,这部书也很重要,其中记载了这个世界和一切生物的被造,罪的侵入,上帝救恩的应许。它告诉我们,人类拥有自由的判断力和意志。干犯上帝的律法是一切灾祸的根源。它教导我们当遵守圣安息日为休息和崇拜的日子,以及婚姻的神圣性,家庭的建立,顺从的报赏,犯罪的惩罚等。
《创世记》的写作文体风趣盎然,对青年人的思想富有感染力,其中高尚的道德主题又是成年人的精神食粮。《创世记》中的教诲对所有的人都有助益。任何基督徒都不应忽略研究这一卷书,其中那些光彩夺目的人物值得每一个上帝的儿女所效妨。
五、纲要
(一)从世界的创造到亚伯拉罕创1:1-11:26
1、创造天地 创1:1-2:25
1)六日创造 创1:1-1:31
2)设立安息日 创2:1-3
3)人类创造和伊甸园的详情 创2:4-25
2、人类堕落的经过及其直接后果 创3:1-5:32
1)试探与堕落 创3:1-8
2)被逐出伊甸园 创3:9-24
3)该隐和亚伯 创4:1-15
4)该隐的后代 创4:16-24
5)从亚当到挪亚 创4:25-5:32
3、洪水 创6:1-9:17
1)洪水以前人类的堕落状况 创6:1-13
2)建造方舟 创6:14-22
3)洪水的经过 创7:1-8:14
4)挪亚立约 创8:15-9:17
4、从挪亚到亚伯拉罕 创9:18-11:26
1)挪亚儿子们的命运 创9:18-29
2)各民族一览表 创10:1-32
3)巴别塔变乱口音 创11:1-9
4)从闪到亚伯拉罕 创11:10-26
(二)先祖亚伯拉罕和以撒创11:27-26:35
1、亚伯兰 创11:27-16:16
1)蒙召前往迦南 创11:27-12:9
2)在埃及 创12:10-20
3)与罗得分开 创13:1-18
4)罗得蒙救,会见麦基洗德 创14:1-24
5)与上帝立约 创15:1-21
6)娶夏甲,生以实玛利 创16:1-16
2、亚伯拉罕 创17:1-25:18
1)重新立约,亚伯兰成为亚伯拉罕的经过,割礼的设立。创17:1-27
2)亚伯拉罕和天使,所多玛和周围城市的毁灭。创18:1-19:38
3)在基拉耳,以撒出生,驱逐以实玛利。创20:1-21:34
4)亚伯拉罕最大的考验 创22:1-24
5)撒拉的死和埋葬 创23:1-20
6)以撒娶利百加 创24:1-67
7)亚伯拉罕的后代 创25:1-18
3、以撒 创25:19-26:35
1)以撒的儿子 创25:19-34
2)以撒和基拉耳的亚米比勒 创26:1-35
(三)先祖雅各 创27:1-36:43
1、抢夺者 雅各创27:1-31:55
1)雅各用欺骗的手段接受祝福 创27:1-46
2)雅各逃亡和在伯特利见异象 创28:1-22
3)雅各为妻子而工作,建立起家庭 创29:1-30:43
4)雅各从拉班手下逃亡 创31:1-55
2、以色列,与神角力者 创32:1-36:43
1)雅各回迦南,在毗努伊勒 创32:1-33:20
2)示剑之辱,家庭问题 创34:1-35:29
3)以扫的后代 创36:1-43
(四)拯救者约瑟 创37:1-50:26
1、约瑟和他的兄弟们创37:1-36
2、犹大的堕落行为 创38:1-30
3、约瑟坚持原则 创39:1-40:23
4、约瑟成了埃及的拯救者 创41:1-57
5、约瑟再遇他的弟兄们 创42:1-45:28
6、雅各前往埃及 创46:1-47:31
7、雅各的祝福 创48:1-49:33
8、雅各和约瑟之死 创50:1-26
和合本创39:1 约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。
拼音版创39:1 Yūesè beì daì xià Aijí qù. yǒu yī gè Aijí rén, shì fǎlǎo de neì chén, hùwèi cháng Bōtífá, cóng nàxiē daì xià tā lái de Yǐshímǎlì rén shǒu xià mǎi le tā qù.
吕振中创39:1 约瑟被带下埃及去;有一个埃及人,法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带约瑟下来的以实玛利人手下给买了去。
新译本创39:1 约瑟被带下埃及去了。有一个埃及人,是法老的臣宰,军长波提乏,从那些带约瑟下来的以实玛利人手里买了他。
现代译创39:1 以实玛利人把约瑟带到埃及,卖给埃及王的一个官员—侍卫长波提乏。
当代译创39:1 约瑟被以实玛利商人带到埃及去,卖给了法老的内臣和护卫长波提乏。
思高本创39:1 若瑟被人带到埃及,有个埃及人普提法尔,是法郎的内臣兼卫队长,从带若瑟来的依市玛耳人手 买了他。
文理本创39:1 约瑟被携至埃及、法老臣侍卫长波提乏、由以实玛利人购之、
修订本创39:1 约瑟被带下埃及去。有一个埃及人波提乏,是法老的官员,是护卫长,他从那些带约瑟下来的以实玛利人手中把约瑟买了去。
KJV 英创39:1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
NIV 英创39:1 Now Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh's officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.
和合本创39:2 约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。
拼音版创39:2 Yūesè zhù zaì tā zhǔrén Aijí rén de jiā zhōng, Yēhéhuá yǔ tā tóng zaì, tā jiù bǎi shì shùnlì.
吕振中创39:2 但永恒主和约瑟同在,约瑟就成了一个凡事顺利的人,在他主人埃及人家中作事。
新译本创39:2 耶和华与约瑟同在,约瑟就事事顺利,住在他主人埃及人的家里。
现代译创39:2 上主跟约瑟同在,使他事事顺利。他住在埃及主人的家里;
当代译创39:2 约瑟就住在他主人家中,主与他同在,使他凡事亨通。
思高本创39:2 上主与若瑟同在,他便事事顺利,住在他埃及主人家 。
文理本创39:2 约瑟居其主埃及人家、耶和华偕之、所为畅遂、
修订本创39:2 约瑟在他埃及主人的家中,耶和华与他同在,他是一个通达的人。
KJV 英创39:2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
NIV 英创39:2 The LORD was with Joseph and he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master.
和合本创39:3 他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利,
拼音版创39:3 Tā zhǔrén jiàn Yēhéhuá yǔ tā tóng zaì, yòu jiàn Yēhéhuá shǐ tā shǒu lǐ suǒ bàn de jìn dōu shùnlì,
吕振中创39:3 他主人见永恒主和他同在,见永恒主叫他所作的在他手里尽都顺利,
新译本创39:3 他的主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所作的尽都顺利,
现代译创39:3 主人发现上主跟他同在,使他所做的事都成功。
当代译创39:3 波提乏看出主是特别地赐福给约瑟,
思高本创39:3 他主人见上主与若瑟同在,又见上主使他手中所做的事,无不顺利;
文理本创39:3 厥主见耶和华偕之、使其诸事亨通、
修订本创39:3 他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的事都顺利,
KJV 英创39:3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
NIV 英创39:3 When his master saw that the LORD was with him and that the LORD gave him success in everything he did,
和合本创39:4 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
拼音版创39:4 Yūesè jiù zaì zhǔrén yǎnqián meng ēn, cìhou tā zhǔrén, bìngqie zhǔrén paì tā guǎnlǐ jiā wù, bǎ yīqiè suǒyǒude dōu jiāo zaì tā shǒu lǐ.
吕振中创39:4 约瑟就在他主人面前蒙恩,伺候他主人;他主人并且派他管理他的家,把一切所有的都交在他手里。
新译本创39:4 约瑟就得主人的欢心,服事他的主人。他主人指派他管理他的家,把自己所有的一切都交在他手里。
现代译创39:4 波提乏喜欢约瑟,委派他作自己的侍从,管理家务和他所有的一切。
当代译创39:4 就重用他,叫他伺候自己,又派他管理自己的产业以及家中的一切事务,
思高本创39:4 为此若瑟在他主人眼中得了宠,令他服事自己,托他管理自己的家务,将所有的一切,都交在他手中。
文理本创39:4 故加以恩、俾侍左右、委治家业、悉以所有、归其掌握、
修订本创39:4 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
KJV 英创39:4 And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
NIV 英创39:4 Joseph found favor in his eyes and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household, and he entrusted to his care everything he owned.
和合本创39:5 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。
拼音版创39:5 Zì cóng zhǔrén paì Yūesè guǎnlǐ jiā wù hé tā yīqiè suǒyǒude, Yēhéhuá jiù yīn Yūesè de yuángù cì fú yǔ nà Aijí rén de jiā. fán jiā lǐ hé tiánjiān yīqiè suǒyǒude dōu meng Yēhéhuá cì fú.
吕振中创39:5 自从主人派约瑟管理他的家和他一切所有的,永恒主就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡他一切所有的,无论是在家里的、是在田里的、都蒙永恒主赐福。
新译本创39:5 自从主人指派约瑟管理他的家,和他所有的一切,耶和华就因约瑟的缘故,赐福给那埃及人的家。他家里和田间所有的一切,都蒙耶和华赐福。
现代译创39:5 从那时起,由於约瑟的缘故,上主赐福给那埃及人的家;他家里和田园所有的也都蒙福。
当代译创39:5 主就因着约瑟的缘故祝福波提乏,使他家中的事务井井有条,田产丰收,牲畜愈来愈多;
思高本创39:5 自从主人托他管理家务和所有的一切以来,上主为若瑟的原故,祝福了这埃及人的家庭,他家内和田间所有的一切,都蒙受了上主的祝福。
文理本创39:5 自委治家业、耶和华为约瑟故、锡嘏其主埃及人家、凡在室在田、咸蒙福祉、
修订本创39:5 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福给那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的,都蒙耶和华赐福。
KJV 英创39:5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
NIV 英创39:5 From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the LORD blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the LORD was on everything Potiphar had, both in the house and in the field.
和合本创39:6 波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。
拼音版创39:6 Bōtífá jiāng yīqiè suǒyǒude dōu jiāo zaì Yūesè de shǒu zhōng, chúle zìjǐ suǒ chī de fàn, biéde shì yígaì bù zhì. Yūesè yuánlái xiù yǎ jùnmei.
吕振中创39:6 波提乏将一切所有的、都放交约瑟手中,除了自己吃的饭以外,别的事一概不知,不跟约瑟计较。约瑟生得丰姿俊秀、容貌美丽。
新译本创39:6 波提乏把自己所有的一切,都交在约瑟的手里。除了自己所吃的饭以外,其他的事他一概不管。约瑟生来体格壮健,容貌俊美。
现代译创39:6 波提乏把一切都交给约瑟管理,除了自己的饮食,他甚麽都不去管。约瑟体格健壮,英俊潇洒;
当代译创39:6 於是,波提乏就把一切都交给约瑟管理。他除了自己要吃的食物以外,就甚麽也不管;那时候的约瑟样貌长得非常英俊。
思高本创39:6 普提法尔将自己所有的一切,都交在若瑟的手 ;只要有他在,除自己所吃的食物外,其馀一概不管。若瑟生来体态秀雅,容貌俊美。
文理本创39:6 其主遂以所有、悉付约瑟、于己所食外、不知其他、约瑟仪容秀美、○
修订本创39:6 波提乏把他一切所有的都交在约瑟手中,除了自己所吃的食物,其他的事一概不知。 约瑟英俊健美。
KJV 英创39:6 And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
NIV 英创39:6 So he left in Joseph's care everything he had; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome,
和合本创39:7 这事以后,约瑟主人的妻,以目送情给约瑟说:“你与我同寝吧!”
拼音版创39:7 Zhè shì yǐhòu, Yūesè zhǔrén de qì yǐ mù sòng qíng gei Yūesè, shuō, nǐ yǔ wǒ tóng qǐn ba.
吕振中创39:7 这些事以后,约瑟主人的妻子举目送情给约瑟说∶「和我同寝吧。」
新译本创39:7 这些事以后,约瑟主人的妻子以目传情给约瑟,说:“与我同睡吧。”
现代译创39:7 不久,主人的妻子看上了他,要跟他睡觉。
当代译创39:7 后来,波提乏的妻子更看中了约瑟,向他眉目传情,想引诱他跟自己通奸。
思高本创39:7 这些事以後,有一回,主人的妻子向若瑟以目传情,并且说:「你与我同睡罢! 」
文理本创39:7 嗣后主母目约瑟曰、与我偕寝、
修订本创39:7 这些事以后,约瑟主人的妻子以目送情给约瑟,说:"你与我同寝吧!"
KJV 英创39:7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
NIV 英创39:7 and after a while his master's wife took notice of Joseph and said, "Come to bed with me!"
和合本创39:8 约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪!一切家务我主人都不知道,他把所有的都交在我手里。
拼音版创39:8 Yūesè bú cóng, duì tā zhǔrén de qì shuō, kàn nǎ, yīqiè jiā wù, wǒ zhǔrén dōu bù zhīdào. tā bǎ suǒyǒude dōu jiāo zaì wǒ shǒu lǐ.
吕振中创39:8 约瑟不肯;他对他主人的妻子说∶「看哪,在家里、我主人什么也不知道,不跟我计较;他把一切所有的、都交在我手里。
新译本创39:8 约瑟不肯,对他主人的妻子说:“你看,家中的事我主人一概不管;他把他所有的一切,都交在我的手里。
现代译创39:8 约瑟拒绝了,对她说:「你想,我主人把他所有的一切都交我管理,我在这里,他就不必为家务操劳。
当代译创39:8 约瑟拒绝了她,并且说:“我主人信任我,把这里一切的事情都交托给我;
思高本创39:8 他立即拒绝,对主人的妻子说:「你看,有我在,家中的事,我主人什麽都不管;凡他所有的一切,都交在我手中。
文理本创39:8 约瑟弗从、曰、主不知家事、以凡所有、归我掌握、
修订本创39:8 约瑟拒绝,对他主人的妻子说:"看哪,一切家务我主人一概不知,他把所有的都交在我手里。
KJV 英创39:8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
NIV 英创39:8 But he refused. "With me in charge," he told her, "my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care.
和合本创39:9 在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?”
拼音版创39:9 Zaì zhè jiā lǐ méiyǒu bǐ wǒ dà de. bìngqie tā méiyǒu liú xià yíyàng bù jiāo gei wǒ, zhǐ liú xià le nǐ, yīnwei nǐ shì tāde qīzi. wǒ zen néng zuò zhè dà è, de zuì shén ne,
吕振中创39:9 在这家里、他并不比我大;他并没有留下一样不交给我;只有留下了你,因为你是他的妻子。我怎能行这个大坏事、来犯罪得罪上帝呢?」
新译本创39:9 在这家里没有比我大的。除你以外,我主人没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎可以作这极恶的事,得罪 神呢?”
现代译创39:9 在这家庭里,我跟他一样有权,除你以外,他没有甚麽不交给我的,因为你是他的妻子。我怎麽可以做这种不道德的事,得罪上帝呢?」
当代译创39:9 在这家里,我的权力比任何人都要大,这里的一切,他没有留下一件不让我管理,就只留下了你,因为你是他的妻子。我又怎能干这种丑事得罪上帝呢?”
思高本创39:9 在这一家内,他并不比我更有权势,因为他没有留下一样不交给我;只有你除外,因为你是他的妻子。我怎能做这极恶的事,得罪天主呢?」
文理本创39:9 此家之中、莫大于我、除尔为主室外、无一不归我者、曷敢干此元恶、获罪于上帝、
修订本创39:9 在这家里没有人比我更大,除你以外,他也没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎能行这么大的恶,得罪上帝呢?"
KJV 英创39:9 There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
NIV 英创39:9 No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?"
和合本创39:10 后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。
拼音版创39:10 Hòulái tā tiāntiān hé Yūesè shuō, Yūesè què bù tīng cóng tā, bù yǔ tā tóng qǐn, ye bù hé tā zaì yī chǔ.
吕振中创39:10 妇人天天和约瑟说话,约瑟总不听她,不在她那里同寝,也不同她在一处。
新译本创39:10 她虽然天天对约瑟这样说,约瑟却不听从她,不肯与她同睡,也不与她在一起。
现代译创39:10 虽然女主人天天用话勾引约瑟,约瑟始终拒绝跟她睡觉。
当代译创39:10 虽然这样,她每天还是用话挑逗约瑟,一再提出要与他相好。约瑟当然不肯听从她,也只好尽量避开她。
思高本创39:10 她虽然天天这样对若瑟说,若瑟总不听从与她同睡,与她结合。
文理本创39:10 妇日诱之、约瑟弗从、不与偕寝、亦不与同在、
修订本创39:10 她天天这样对约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一起。
KJV 英创39:10 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
NIV 英创39:10 And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her.
和合本创39:11 有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,
拼音版创39:11 Yǒu yī tiān, Yūesè jìn wū lǐ qù bàn shì, jiā zhòng rén méiyǒu yī gè zaì nà wū lǐ,
吕振中创39:11 有这么一天,约瑟进屋里去作工,家里的人并没有一个人在屋里。
新译本创39:11 有一天,约瑟到屋里办事,家里的人没有一个在屋里。
现代译创39:11 有一天,约瑟到屋里办事,那时,一个家仆都不在。
当代译创39:11 有一天,约瑟正在屋里办事,那时屋子里并没有其他人;
思高本创39:11 有这麽一天,若瑟走进屋内办事,家人都没有在屋 ,
文理本创39:11 一日入室治事、旁无家人、
修订本创39:11 有一天,约瑟进屋里去办事,家里没有一个人在那屋子里,
KJV 英创39:11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
NIV 英创39:11 One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside.
和合本创39:12 妇人就拉住他的衣裳说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
拼音版创39:12 Fùrén jiù lā zhù tāde yīshang, shuō, nǐ yǔ wǒ tóng qǐn ba. Yūesè bǎ yīshang diū zaì fùrén shǒu lǐ, pǎo dào waìbiān qù le.
吕振中创39:12 妇人就抓住约瑟的衣服说∶「和我同寝吧。」约瑟撇下衣服在妇人手里,逃出来到外边。
新译本创39:12 妇人就抓住约瑟的衣服,说:“与我同睡吧。”约瑟把自己的衣服留在妇人的手里,跑到外面去了。
现代译创39:12 女主人抓着约瑟的外袍,说:「来跟我睡觉吧!」约瑟躲开她,跑到外面,外袍却留在她手中。
当代译创39:12 波提乏的妻子走进来,抓着约瑟的衣裳,硬要约瑟与她同睡。约瑟急忙摆脱她逃到外面去,可是他的外衣就落在波提乏妻子的手里。
思高本创39:12 她便抓住若瑟的衣服说:「与我同睡罢! 」若瑟把自己的外衣,舍在她手中,就跑到外面去了。
文理本创39:12 主母执其衣、曰、与我偕寝、约瑟弃衣而遁、
修订本创39:12 妇人就拉住他的衣服,说:"你与我同寝吧!"约瑟把衣服留在她手里,逃出外面去了。
KJV 英创39:12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
NIV 英创39:12 She caught him by his cloak and said, "Come to bed with me!" But he left his cloak in her hand and ran out of the house.
和合本创39:13 妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
拼音版创39:13 Fùrén kànjian Yūesè bǎ yīshang diū zaì tā shǒu lǐ pǎo chū qù le,
吕振中创39:13 妇人见约瑟撇下衣服在她手里,逃到外边,
新译本创39:13 妇人见约瑟把衣服留在她手里,跑到外面去,
现代译创39:13 她看见约瑟留下外袍跑出去,
当代译创39:13 她看见自己手里拿着约瑟的衣裳,而约瑟又逃跑了,
思高本创39:13 她一见若瑟把自己的外衣舍在她手中,跑到外面去了。
文理本创39:13 妇见其遁、遗衣在手、
修订本创39:13 妇人看见约瑟把衣服留在她手里逃到外面,
KJV 英创39:13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
NIV 英创39:13 When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,
和合本创39:14 就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
拼音版创39:14 Jiù jiào le jiā lǐ de rén lái, duì tāmen shuō, nǐmen kàn. tā daì le yī gè Xībólái rén jìnrù wǒmen jiā lǐ, yào xìnòng wǒmen. tā dào wǒ zhèlǐ lái, yào yǔ wǒ tóng qǐn, wǒ jiù dàshēng hǎnjiào.
吕振中创39:14 就把家里的人叫来,对他们说∶「你们看,他带一个希伯来人进我们这里来,要调戏我们。他进来找我,要和我同寝;我大声喊叫。
新译本创39:14 就把家里的人都叫了来,对他们说:“你们看,我丈夫带回家来的希伯来人想调戏我。他进到我这里来,要与我同睡,我就大声呼叫。
现代译创39:14 就把家仆喊来,对他们说:「你们看,我丈夫带回家来的希伯来人侮辱我们。他进我房间,想要非礼我。我放声尖叫;
当代译创39:14 於是,她就大声叫喊,把家里的人都唤来,向他们哭诉说:“你们看,我丈夫带了一个希伯来恶奴回来羞辱我们!他强迫我与他同睡,我就大声呼喊,把他吓跑了,他连衣服也来不及拿走呢!”
思高本创39:14 就召唤她的家人来,对他们说:「你们看! 他给我们带来的希伯来人竟敢调戏我啊!他来到我这 ,要与我同睡,我就大声呼喊。
文理本创39:14 则呼家人曰、主使希伯来人至此、调戏我侪、适来欲偕我寝、我厉声号呼、
修订本创39:14 就叫了家里的人来,对他们说:"看,他带了一个希伯来人到我们这里戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
KJV 英创39:14 That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
NIV 英创39:14 she called her household servants. "Look," she said to them, "this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed.
和合本创39:15 他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。”
拼音版创39:15 Tā tīngjian wǒ fàng shēng hǎn qǐlai, jiù bǎ yīshang diū zaì wǒ zhèlǐ, pǎo dào waìbiān qù le.
吕振中创39:15 他听见我提高了声音喊叫,就撇下衣服在我这里,逃出去到外边去了。」
新译本创39:15 他一听见我高声呼叫,就把衣服留在我身边,跑到外面去了。”
现代译创39:15 他听见我尖叫,就把外袍丢在我身边,跑出去了。」
当代译创39:15 於是,她就大声叫喊,把家里的人都唤来,向他们哭诉说:“你们看,我丈夫带了一个希伯来恶奴回来羞辱我们!他强迫我与他同睡,我就大声呼喊,把他吓跑了,他连衣服也来不及拿走呢!”
思高本创39:15 他一听见我高声呼喊,把他的衣服舍在我身边,就跑到外面去了。」
文理本创39:15 彼闻我扬声、遗衣逃遁而出、
修订本创39:15 他听见我放声大喊,就把他的衣服留在我这里,逃出外面去了。"
KJV 英创39:15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
NIV 英创39:15 When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house."
和合本创39:16 妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
拼音版创39:16 Fùrén bǎ Yūesè de yīshang fàng zaì zìjǐ nàli, deng zhe tā zhǔrén huí jiā,
吕振中创39:16 妇人把约瑟的衣服存放在自己那里,等他主人来到家里。
新译本创39:16 妇人把约瑟的衣服放在她身边,等她的主人回家。
现代译创39:16 她留住约瑟的外袍等待约瑟的主人回来。
当代译创39:16 她把约瑟的外衣留下,等到波提乏回来,
思高本创39:16 她便将若瑟的衣服留在身边,等他的主人回家,
文理本创39:16 妇存其衣、以待主归、
修订本创39:16 妇人把约瑟的衣服放在身边,直到他主人回家,
KJV 英创39:16 And she laid up his garment by her, until his lord came home.
NIV 英创39:16 She kept his cloak beside her until his master came home.
和合本创39:17 就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
拼音版创39:17 Jiù duì tā rúcǐ rúcǐ shuō, nǐ suǒ daì dào wǒmen zhèlǐ de nà Xībólái púrén jìnlái yào xìnòng wǒ,
吕振中创39:17 就将这些事这么对他一说∶「你所带到我们这里来的那希伯来仆人、进来找我、要调戏我。
新译本创39:17 她又用同样的话对他说:“你带回家来的希伯来人,竟进到这里来,要调戏我。
现代译创39:17 她向她丈夫复述这件事:「你带回来的那个希伯来奴才进我房间侮辱我。
当代译创39:17 就把她所捏造的故事再讲一次说:“你带回来的那个希伯来人,他竟然来侮辱我,
思高本创39:17 她又用同样的话给他讲述说:「你给我们带来的那个希伯来仆人,竟到这 来调戏我。
文理本创39:17 至则告曰、尔所携至之希伯来仆、入而戏我、
修订本创39:17 就用这样的话对他说:"你带到我们这里来的那希伯来仆人进来要调戏我,
KJV 英创39:17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
NIV 英创39:17 Then she told him this story: "That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.
和合本创39:18 我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里跑出去了。”
拼音版创39:18 Wǒ fàng shēng hǎn qǐlai, tā jiù bǎ yīshang diū zaì wǒ zhèlǐ, pǎo chū qù le.
吕振中创39:18 我提高了声音喊叫,他就撇下衣服在我这里,逃到外边去了。」
新译本创39:18 我高声呼叫,他就把衣服留在我身边,跑到外面去了。”
现代译创39:18 我一尖叫,他就把外袍丢在我身边跑出去了。」
当代译创39:18 我大声呼叫,他就丢下这衣服连忙逃跑了。”
思高本创39:18 我一高声呼喊,他就把他的衣服舍在我身边,跑到外面去了。」
文理本创39:18 我扬声号呼、彼乃遗衣遁去、○
修订本创39:18 我放声大喊,他就把衣服留在我身边,逃到外面。"
KJV 英创39:18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
NIV 英创39:18 But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house."
和合本创39:19 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话说:“你的仆人如此如此待我”,他就生气,
拼音版创39:19 Yūesè de zhǔrén tīngjian tā qīzi duì tā suǒ shuō de huà, shuō, nǐde púrén rúcǐ rúcǐ daì wǒ, tā jiù shēngqì,
吕振中创39:19 主人听了他妻子所告诉他的话说∶「你的仆人这样对我作了这些事」,他的怒气就发作了。
新译本创39:19 约瑟的主人听了他妻子对他所说的话,说:“你的仆人就是这样对待我。”他就非常生气。
现代译创39:19 约瑟的主人听了妻子说「你那奴才竟然这样侮辱我」这话,非常生气,
当代译创39:19 波提乏听了以后,就勃然大怒,
思高本创39:19 主人一听见他妻子对他所说:「你的仆人如此如此对待我的话,」便大发愤怒。
文理本创39:19 主闻其妻言曰、仆待我如是、则怒、
修订本创39:19 主人听见他妻子对他说的话,说:"你的仆人就是这样对待我",就非常生气。
KJV 英创39:19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
NIV 英创39:19 When his master heard the story his wife told him, saying, "This is how your slave treated me," he burned with anger.
和合本创39:20 把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
拼音版创39:20 Bǎ Yūesè xià zaì jiānlǐ, jiù shì wáng de qiúfàn beì qiú de dìfang. yúshì Yūesè zaì nàli zuò jiàn.
吕振中创39:20 约瑟的主人便把约瑟下在监里,王的囚犯被囚的地方;于是约瑟就在监里。
新译本创39:20 于是,约瑟的主人拿住约瑟,把他关在监里,就是王的囚犯被监禁的地方;约瑟就在那里坐监。
现代译创39:20 叫人把约瑟抓起来,关进王室的监狱;约瑟就在那里坐牢。
当代译创39:20 把约瑟关在监里,那是王囚禁犯人的地方。
思高本创39:20 若瑟的主人遂捉住若瑟放在监 ,即囚禁君王囚犯人的地方。他虽在那里坐监,
文理本创39:20 执约瑟下狱、即犯王章者幽囚之处、由是约瑟下狱、
修订本创39:20 约瑟的主人把他抓起来,关在监狱里,就是王的囚犯被关的地方。于是约瑟在那里坐牢。
KJV 英创39:20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
NIV 英创39:20 Joseph's master took him and put him in prison, the place where the king's prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison,
和合本创39:21 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
拼音版创39:21 Dàn Yēhéhuá yǔ Yūesè tóng zaì, xiàng Tāshī ēn, shǐ tā zaì sī yù de yǎnqián meng ēn.
吕振中创39:21 但是永恒主却和约瑟同在,向他施慈爱,使他在监长面前蒙恩。
新译本创39:21 但是,耶和华与约瑟同在,向他施慈爱,使他得到监狱长的欢心。
现代译创39:21 但是上主跟约瑟同在,赐福给他;因此监狱长很喜欢他,
当代译创39:21 但主与约瑟同在,向他施怜悯,使监狱长赏识他。
思高本创39:21 上主仍与他同在,对他施恩,使他在狱长眼中得宠;
文理本创39:21 耶和华偕之、施以慈惠、令沾思于司狱、
修订本创39:21 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在监狱长的眼前蒙恩。
KJV 英创39:21 But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
NIV 英创39:21 the LORD was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden.
和合本创39:22 司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟的手下,他们在那里所办的事都是经他的手。
拼音版创39:22 Sī yù jiù bǎ jiānlǐ suǒyǒude qiúfàn dōu jiāo zaì Yūesè shǒu xià. tāmen zaì nàli suǒ bàn de shì dōu shì jìng tāde shǒu.
吕振中创39:22 看监的把监里所有的囚犯都交在约瑟手里;凡那里所作的事、都是他作的。
新译本创39:22 因此,监狱长把监里所有的囚犯都交在约瑟手里;他们在那里所作的一切事务,都由约瑟负责处理。
现代译创39:22 派他管理其馀的囚犯,负责处理监狱里的事务。
当代译创39:22 不久,监狱长就把狱中一切事务都交给约瑟处理,他还负责管理其他的囚犯。
思高本创39:22 因此狱长将监中所有的囚犯都交在若瑟手中;凡狱中应办的事,都由他办理。
文理本创39:22 司狱以狱囚悉畀约瑟掌理、狱中所为、悉由约瑟、
修订本创39:22 监狱长就把监狱里所有的囚犯都交在约瑟手下;在那里的一切事都由他处理。
KJV 英创39:22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
NIV 英创39:22 So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there.
和合本创39:23 凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在,耶和华使他所作的尽都顺利。
拼音版创39:23 Fán zaì Yūesè shǒu xià de shì, sī yù yígaì bú chá, yīnwei Yēhéhuá yǔ Yūesè tóng zaì. Yēhéhuá shǐ tā suǒ zuò de jìn dōu shùnlì.
吕振中创39:23 凡在约瑟手下的事,看监的都不察看,因为永恒主和约瑟同在;永恒主使他所作的尽都顺利。
新译本创39:23 凡交在约瑟手里的事务,监狱长一概不闻不问;因为耶和华与约瑟同在,使他所作的尽都顺利。
现代译创39:23 约瑟负责办理的事,监狱长都不必操心;因为上主跟约瑟同在,使他经管的一切都很顺利。
当代译创39:23 凡交到约瑟手中的事情,监狱长都放心不理,因为主与约瑟同在,使他凡事亨通。
思高本创39:23 凡交在若瑟手中的事,狱长一概不闻不问,因为上主与他同在,凡他所做的,上主无不使之顺遂。
文理本创39:23 司狱一无所顾、咸归约瑟、盖耶和华偕之、使其所为、无不亨通、
修订本创39:23 任何交在约瑟手中的事,监狱长一概不察,因为耶和华与约瑟同在,耶和华使他所做的都顺利。
KJV 英创39:23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
NIV 英创39:23 The warden paid no attention to anything under Joseph's care, because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did.
【创39:1】约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。
【创39:2】约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。
【创39:3】他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利,
【创39:4】约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
【创39:5】自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。
【创39:6】波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。
【创39:7】这事以后,约瑟主人的妻,以目送情给约瑟说:“你与我同寝吧!”
【创39:8】约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪!一切家务我主人都不知道,他把所有的都交在我手里。
【创39:9】在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?”
【创39:10】后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。
【创39:11】有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,
【创39:12】妇人就拉住他的衣裳说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
【创39:13】妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
【创39:14】就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
【创39:15】他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。”
【创39:16】妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
【创39:17】就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
【创39:18】我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里跑出去了。”
【创39:19】约瑟的主人听见他妻子对他所说的话说:“你的仆人如此如此待我”,他就生气,
【创39:20】把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
【创39:21】但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
【创39:22】司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟的手下,他们在那里所办的事都是经他的手。
【创39:23】凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在,耶和华使他所作的尽都顺利。