您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

约瑟为法老解梦

过了两年,法老做梦:梦见自己站在河边,

有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。

随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又乾瘦,与那七只母牛一同站在河边。

这又丑陋又乾瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。

他又睡着,第二回做梦:梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,

随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。

这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。

到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所做的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。

那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。

10 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。

11 我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。

12 在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。

13 后来正如他给我们圆解的成就了:我官复原职;膳长被挂起来了。”

14 法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。

15 法老对约瑟说:“我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。”

16 约瑟回答法老说:“这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。”

17 法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,

18 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。

19 随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又乾瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。

20 这又乾瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,

21 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。

22 我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,

23 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。

24 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”

25 约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个, 神已将所要做的事指示法老了。

26 七只好母牛是七年;七个好穗子也是七年。这梦乃是一个。

27 那随后上来的七只又乾瘦又丑陋的母牛是七年;那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。

28 这就是我对法老所说: 神已将所要做的事显明给法老了。

29 埃及遍地必来七个大丰年;

30 随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。

31 因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。

32 至于法老两回做梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。

33 所以法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。

34 法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,

35 叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里作食物,归于法老的手下。

36 所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”

约瑟被立为埃及的宰相

37 法老和他一切臣仆,都以这事为妙。

38 法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”

39 法老对约瑟说:“ 神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。

40 你可以掌管我的家,我的民都必听从你的话,惟独在宝座上我比你大。”

41 法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”

42 法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上。

43 又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下!”这样,法老派他治理埃及全地。

44 法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(注:原文作“动手动脚”)。”

45 法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。

46 约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去遍行埃及全地。

47 七个丰年之内,地的出产极丰极盛(注:原文作“一把一把的”),

48 约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。

49 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。

50 荒年未到以前。安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。

51 约瑟给长子起名叫玛拿西(注:就是“使之忘了”的意思),因为他说:“ 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”

52 他给次子起名叫以法莲(注:就是“使之昌盛”的意思),因为他说:“ 神使我在受苦的地方昌盛。”

53 埃及地的七个丰年一完,

54 七个荒年就来了,正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。

55 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的你们都要做。”

56 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,籴粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。

57 各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。

提要:1 法老的两个梦。25 约瑟解梦。33 他对法老的忠告。38 约瑟被重用。50 他生了玛拿西和以法莲。54 饥荒开始


1 过了两年,法老做梦,梦见自己站在河边,

 【本会注释】

  “河”的原文ye`or,在圣经中除了但12:5-7是指底格里斯河以外均指尼罗河。该词来自埃及语`iru,在摩西的时代以前是`itru,到了第十八王朝变为`iru。由于希伯来词源于后来的词形,所以有人认为《创世记》是公元前1580年开始的第十八王朝以后写成的。


2 有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。

 【本会注释】

   “芦荻”`achu,来自埃及文`ichi(“芦苇”或“草”的意思),只在创41:2,18和伯8:11中用过,证明《创世记》和《约伯记》出于同一作者。


3 随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边(参创41:19)

4 这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。

5 他又睡着,第二回做梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,

6 随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。

 【本会注释】

   东风来自阿拉伯沙漠,极其炎热,使庄稼枯萎,把田地烤焦。阿拉伯人将东风分为两种:一,坎辛(chamsin),在春季刮50天之久;二,桑门(samum),刮得无规律,虽然时间不长,有时只有几个小时,却具有强烈风暴的特点,对人类和动植物的破坏性很大。


7 这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。

 【本会注释】

   这些梦显得很真实。法老醒来后,才意识到他在做梦。尽管有两个不同的梦,却往往被视为一个(第8,15,25,32节),因为它们非常相似,而且指的是同一件事。基本信息的重复,是为了强调(第32节)。


8 到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所做的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。

 【本会注释】

  术士。除了《摩西五经》以外,该词仅在但1:20;2:2中用过。原文chartummim,源于一个埃及名词,意思就是“念符咒”,“念魔术中的一个名字”,指身为魔术大师祭司。这些人专门研究埃及人的宗教、科学、象形文字的书写、天文学和占星术、解梦、说预言、以及行邪术和施魔法,他们是秘术的监护人。总之,他们是国家的智士。由于干瘦与肥壮的母牛从中上来的尼罗河,被埃及人视为一切生命与繁殖的源头,所以这些智士弄不明白梦的含义,想不出能使国王满意的解释。与尼布甲尼撒后来不同的是法老记住了他的梦,但埃及的智士尽管有这方面的特长却没有成功(但2:4,7)。法老的梦用的是当时的象征性的语言,他们居然解释不了。这无疑令他们和国王都非常吃惊;但“除了上帝的灵”和上帝的灵所启示的人以外,“没有人知道上帝的事”(林前2:10,11)。上帝的智慧永远胜过这个世界的智慧。


9 那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。

10 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府布的监里。

11 我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。

12 在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。

13 后来正如他给我们圆解的成就了;我官复原职,膳长被挂起来了。”

14 法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。

 【本会注释】

  古埃及的绘画和浮雕显示亚细亚人留长发和胡子,而埃及人却修剪自己的毛发。西努赫的埃及故事为约瑟人生富有埃及风格的这一插曲提供了一个有趣的参考。在这个故事中,一个生活在约瑟以前三百多年前的侍臣,讲述他被长期流放迦南之后,重返法老宫庭。他说:“我刮了胡子,头发也被梳理整齐。……我穿上细麻衣,并涂上上好的油膏。”


15 法老对约瑟说:“我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。”

16 约瑟回答法老说:“这不在乎我,上帝必将平安的话回答法老。”

【本会注释】

  这不在乎我。约瑟谦虚地把法老的注意力从他自己引向了天上的上帝,就象他两年前对那两个囚犯所做的一样(创40:8)。

  平安的话回答法老。宫廷礼仪要求对国王的梦作吉祥的解释。约瑟在埃及已经生活了很久,与高官有过足够的交往,非常了解在国王面前说话的规矩。


17 法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,

【本会注释】

  叙述这两个梦的语言与第1-7节基本相同。但为了避免单调,摩西在一处加上了几个字而在其他地方则用了同义词。


18 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。

19 随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。

20 这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,

21 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。

22 我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,

23 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。

24 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”

25 约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个。上帝已将所要做的事指示法老了。

【本会注释】

   约瑟首先声明这两个梦是一个意思,均来自上帝,要借此警告法老及其臣民有关将要发生的事。七这个数字在这些梦中起了重要的作用,指两个七年的时期。肥壮的母牛和饱满的穗子象征着七个丰年;干瘦枯槁的代表七个荒年。荒年将随着丰年临到埃及全地,使七个丰年的一切痕迹全都消除。约瑟补充说,梦的重复是为了强调所指之事件的肯定性以及采取措施应付危机的迫切性。约瑟综观未来十四年的讲解充满自信,与埃及智士的困惑所形成的对照,必定给国王留下深刻的印象。


26 七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年;这梦乃是一个。

27 那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。

28 这就是我对法老所说,上帝已将所要做的事显明给法老了。

29 埃及遍地必来七个大丰年,

30 随后又要来七个荒年,甚至埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。

31 因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。

32 至于法老两回做梦,是因上帝命定这事,而且必速速成就。

33 所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。

【本会注释】

  约瑟在解梦之后建议法老任命一人担任国家的粮食部长,并指派一批官员去执行他的命令。约瑟还建议在七个丰年中要征收五分之一的收成,储藏在全国各地。


34 法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,

【本会注释】

  每年只征收五分之一的收成,说明即使在荒年里,也会出产一些东西。埃及的收成向来依赖尼罗河每年的泛滥,因为那里几乎不降雨。

  在十九世纪修筑阿斯旺水坝和尼罗河大堤调节洪水之前,人们建造堤坝来控制河水的正常上涨。在阿斯汪,这种堤坝在旱季要比河水的低水位高出7.5或8米。如果洪水达到8.2米的话,堤防就会被冲垮;倘若洪水达到9米的话,村庄就会被冲毁,人的性命也将难保了。但如果洪水只有7米的话,离尼罗河3公里以外的田地便得不到浇灌,从而导致局部的干旱。关于尼罗河的洪水,普林尼写道:“[洪水的]一般高度是16肘。水位较低时,洪水就不会泛滥;当水位较高时,洪水就需要很长的时间才退去。在前一种情况下,田地得不到充分的浇灌;而在后一种情况下,洪水在田地中滞留太久而使播种的时节错过。当局认识到这两种情况。当水位只有12肘时,会有一场饥荒。如达到13肘,饥饿必将流行;14肘将使众人高兴;15肘时十分安全;16肘时就有了生活的一切奢华”(《自然历史》第10节)。

  埃及在正常的年份会生产超过国内需求的粮食,因此能够大量出口。征收五分之一的收成在丰年里不难做到,这样做会积累大量的粮食。征收过高是不明智的;因为这会使农民和地主失去积极性与合作的精神。只要丰收了,他们可以轻松支付所加的税收,不会觉得这是一种压迫。


35 叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里做食物,归于法老的手下。

36 所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”

37 法老和他一切臣仆都以这事为妙。

38  法老对臣仆说:“象这样的人,有上帝的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”

【本会注释】

  约瑟的建议在法老和他的谋士们听来合情合理,于是国王提出让约瑟担任粮食部长并授予他应急的权柄。如果法老是闪族的希克索斯人的话,他对约瑟的评价“有上帝[`Elohim]的灵在他里头”就可以很容易理解了。但我们不知道为何法老用的是上帝`Eloah的复数形式`Elohim。圣经的作者用该词既指真神也指异教的神。尽管约瑟采用了动词的单数来描述上帝的作为,但我们不知道国王所指的是约瑟的上帝(第16,25,28,32节),还是他自己的诸神。法老肯定是一个拜偶像者和多神论者,所以他可能以为约瑟是在说“诸神”,若是如此,法老的话语应译为:“有诸神的灵在他里头”。


39  法老对约瑟说:“上帝既将这事都指示你,可见没有人象你这样有聪明有智慧。

40  你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。”

【本会注释】

  有人提出这节经文依据的是一个埃及习语。“我的民都将亲吻你的话”。在埃及口语中,“亲吻”的意思也可以是“”。摩西最初的读者都是在埃及长大的,肯定能明白它的意思。这进一步证明在埃及受过教育的摩西是《创世记》的作者。该词转为希伯来语后,意为“听从”,源于一个表示“依附”或“倚赖”的词根。


41 法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”

【本会注释】

   国王考虑了一下,宣布了他的任命,提拔约瑟担任国王以下的最高职位,接着举行就职典礼。先由皇家宣布约瑟为全埃及总督。


42 法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,

【本会注释】

  在许多埃及高官描述自己就职的陵墓浮雕中,我们看到与约瑟就职的简短记载非常相象的画面:国王站在皇宫“接见窗”后面递出尊严的徽章。赐予约瑟的打印戒指一定含有一颗雕刻成圣甲虫形状的宝石,上面刻有国王的名字,用以将御印盖在文件上。

  细麻衣。国王和祭司们所穿的细麻衣。西努赫的埃及故事(见14节注释)也提到“细麻衣”,故事的主人公在返回埃及皇宫时所穿的就是细麻衣。

  金链。呈现高官就职的画面显示有一个金项圈放在官员的颈项上。有些这样的“项圈”被保存了下来,可以在博物馆中看到。它们是精美的艺术品,是用金子制成的并镶有次等宝石的珠子。在项圈的前面悬挂着一个带有国王名称与头衔的铭文。


43 又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下。”这样、法老派他治理埃及全地。

【本会注释】

  副车。十分符合希克索斯人统治的时代。是他们将马拉战车引进埃及的(见创39:1注释)。

  跪下。当约瑟在国中驾车经过,或在官方行列中行进时,总是有人在他的车前吆喝开道。希伯来文`abrek(“屈膝”)是一个埃及多义词的音译。最合理的解释是由埃及学家布鲁格施首先提出来的。他认为该词来源于埃及动词berek(“赞美”或“尊崇”)。希伯来文`abrek是埃及祈使句I'a berek(“赞美!”或“尊崇!”)的直译。另一种译法,“温柔的父亲”肯定是不正确的。


44 法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作动手动脚)。”

45 法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。

【本会注释】

   法老给约瑟所起的名字一贯被公认为埃及的名字,但含义不明。后来这个名字在布巴斯蒂德时期(公元前九世纪)的一个铭文中发现了,是用埃及文写成的,即Djed-pa-netjer-iuf-ankh,意思是“神说他可活”。约瑟的名字一定寓指当时的事件,象征着上帝借着法老的梦和约瑟的讲解与建议说话,为要保全国王、约瑟和其他所有人的性命。

  约瑟不仅得到了一个埃及名字,而且还得到了一个埃及妻子。她出身于最有名望的祭司家族。法老显然想借这个婚姻来提高约瑟的尊荣和声望,因为有些国王自己也从祭司家族中娶妻。

  亚西纳的意思是“属于[女神]内特”。她的父亲与约瑟先前的主人的同名(见创37:36注释),但在希伯来文的音译有一点差别。可是同名并不等于是同一个人。他先前的主人是皇家护卫长,而他的岳父却是大太阳神殿之城安城的大祭司。安城在尼罗河东岸,离孟斐斯仅几公里。希腊人后来称它为希流波利。安城的太阳神殿及其祭司,数百年来对埃及人的宗教生活产生了强大的影响,直到从公元前十五世纪开始的对底比斯的阿蒙神的崇拜,和后来对阿蒙锐神的崇拜超过了希流波利的拜日宗教为止。约瑟的社会地位因他与埃及一个名门望族女儿的结婚而得到很大的加强。

  约瑟与埃及女子的婚姻似乎没有削弱他对其列祖之上帝的效忠。他的儿子以法莲和玛拿西显然都是在希伯来宗教中长大的,因为他们后来被立为以色列两个支派的首领。在这方面他们获得了与他们的叔伯,即约瑟的兄弟平等的地位。约瑟对上帝的坚贞可能改变了他埃及妻子的信仰。我们也不应忘记上帝的圣手既把他从极度卑微之中高举,祂也必在尊位上保守他不至沦落在埃及异教的信仰之中。

上帝给约瑟的人生带来多大的转变啊!他的脚镣换成金链,囚服换成细麻衣,牢房换成副车,监狱换成宫殿。波提乏的奴仆反成了他的主人,铁链的叮当声变成了“跪下!”的吆喝。尊荣以先必有卑微,奴役和苦难乃是权力的踏脚石。上帝忠心的仆人因其忠贞与忍耐所获得的报偿是何等的美好啊!


46 约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。

【本会注释】

约瑟是十七岁时被卖到埃及的(创37:2),现在是三十岁,所以他经受了十三年的奴役。


47 七个丰年之内,地的出产极丰极盛(原文作一把一把的),

【本会注释】

  约瑟的预言准确地应验了。谷物“一把一把的”或“一捆一捆的”生长,于是约瑟将谷物的百分之二十征收到了全国各地的粮仓里。进入皇家仓库的粮食是如此之多,很快就超出了所有收存的设施。凡能找到的文士都用来充当临时的税吏。


48 约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。

49 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。

50 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。

【本会注释】

  约瑟给两个儿子所起的名字表达了上帝丰富的眷佑。


51 约瑟给长子起名叫玛拿西(就是使之忘了的意思),因为他说:“上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。”

【本会注释】

  玛拿西。约瑟怀着感恩的心给他的长子所起的名字,意思是上帝让他忘记他先前所受的奴役以及对父家的深深怀念。他感谢上帝为他建立了一个家,尽管是在流亡之地。过去的痛苦不能影响他现在的幸福,悲戚已变成了昌盛。

  有人问,约瑟登上高位以后为什么没有马上与他的父亲联系?难道他真的忘了他父亲的情感,不觉得有义务让老人知道他还活着吗?实则不然。这一事实不仅可以从下文他与兄弟和父亲的亲切相见,而且可以从他在以法莲出生时称埃及为受苦之地的话中清楚地看出。他没有立即公布其身世,也没有给迦南的家里带信,可能是因为他不愿意向他的父亲揭露兄弟的罪恶。或许是上帝启示他,揭露真相的时候还没有来到。无论如何,约瑟在这件事上的做法,没有表现出任何与其生活的虔诚不一致的地方。如果上帝选择将他留在埃及的话,他就会一直留在埃及。


52 他给次子起名叫以法莲(就是使之昌盛的意思),因为他说:“上帝使我在受苦的地方昌盛。”

【本会注释】

  以法莲。就是“双倍的收成”。这个名字表达了约瑟感激上帝给了他这个本来注定要永远为奴的人一个幸福的家庭和两个儿子。这个名字反映了充满喜乐和感激的心情。


53 埃及地的七个丰年一完,

54 七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。

【本会注释】

  正如约瑟所预言的,七个丰年之后紧接着七个荒年,不仅影响了埃及,也影响了周围的国家。饥荒是由于尼罗河未能泛滥两岸(见34节注释),以及阿比西尼亚高原缺乏雨水造成的。


55 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”

56 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。

【本会注释】

  埃及人吃完了他们自己储备的粮食以后,就向国王求助,他们无疑地记起了连续七年的特殊谷物征收。国王将他们领到粮食部长约瑟那里,于是他为当地的埃及人和到埃及来籴粮的外国人打开了粮仓。许多在埃及被发现的象形文字记录都提到饥荒。在这些记录中,高官声明他们在缺乏的时期减轻了穷人和饥饿者的苦难,在他们的陵墓铭文中宣扬说:“我曾将饼赐给饥饿的人,将水赐给口渴的人,给赤身露体的人衣服穿,给没有船的人一条船”。一位第二十王朝(公元前二十世纪)的大臣声称说:“当荒年来到时,我犁了奥利克斯的所有土地,……使其百姓得以存活,并供给食物使其中无一人挨饿”。

  约瑟作为一个行政官员的智慧现在是有目共睹的。如果曾经有人对他每年囤积大量谷物的做法有疑问的话,现在再也没有人怀疑这项政策的英明了。作为一个外籍统治者,法老会如何对这一群挨饿的人口呢?若没有约瑟的卓识远见,法老又怎能避免其王朝被推翻呢?这个曾是家奴的希伯来青年现在成了法老的王位、整个埃及以及周遍国家的拯救者。

  粜粮。约瑟没有向受苦的大众免费分粮不是没有理由的。政府肯定已就即将来临的灾难向人们发出了警告。人们本可以借着精打细算,节约用粮而为饥荒做好储备的。由于人们必须籴粮,所以不得不实行节俭,避免浪费宝贵的食物。这些粮食需要持续七年之久。这一计划也使约瑟能向其他国家饥饿的民众给予救济。将谷物卖给人民,说明征粮是一种税收,而不是国王所提供的公共服务。

 


57 各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。

一、卷 名

  犹太人给《创世记》定名是根据希伯来文本的第一个词beres-hith,意思是“起始”,但犹大《塔木德》则称之为“世界创造之书”。“创世记”一词名意为“起源”,最早是七十士译本用来指该卷书的内容。英语译本采用了这个词。副标题“摩西的第一卷书”希伯来原著中是没有的,而是几世纪以后加上去的。

 

二、作 者

  犹太人和基督徒都认为,出埃及时期希伯来人伟大的立法者和领袖摩西是《创世记》的作者。在基督教初期的一段时间里,曾有异教学者对此提出异议,可是大约十八世纪中叶以前的所有基督徒和犹太人从来没有真正地怀疑过这一点。从两个多世纪以前开始,人们对人类思想各个领域的信念和见解提出疑问,从而在一些未知的领域中有了发现,种种的发明大大改变了这个世界的生活方式。然而,这同一种好问的精神也引导一些喜欢批评的人对于作为基督教信仰基础的圣经的真实性提出了疑问。

  《创世记》是现代第一部受到严格考察的书,从而开始了圣经高等考证的时代。1753年,法国的一位法医让·阿斯特鲁克(Sean Astruc)出版了一本题为《推测》(Conjectures)的书,声称《创世记》里上帝的不同名称证明它是由不同来源的材料编集而成。阿斯特鲁克承认摩西是这些材料的收集者和编篡者,可是他的追随者不久就不承认摩西为《创世记》的编者。喜欢批评的神学家们在两个多世纪时间里一直试图把《创世记》所谓的不同来源区分开来,说《创世记》出自不同作家的手,至少是在所谓若干个阶段里撰写、整理、修改、编辑,最后合成一本书。学者们坚持这些批评的观点,并在一项重大原则上达成一致意见,即《创世记》是由许多不同价值观,不同作者,不同时间的不同文稿所组成,但是他们在哪些部分属于某一时期,哪些部分属于另一时期的问题上意见大不相同。各个批评学派大相径庭的见解表明他们假设的基础是何等不稳。过去一百年里考古的发现已证明了许多批评意见的错误。批评家们不得不经常改变自己的理论和说法。然而他们当中仍有许人以种种理由不承认摩西为《创世记》的作者。现将他们的若干理由罗列如下:

  1、《创世记》使用了三个不同的上帝名称,在某一部分显然爱用一个名称,在另一部分则用另一名称,这证明《创世记》不止一人所著。一些批评家认为多采用“耶和华”(希伯来语YHWH或JHWH“亚卫”)的部分为“亚卫底本”的作者所写,简写为J,而主要采用“艾洛希姆”称号的部分为所谓的“艾洛希姆底本”的作者所著,简写为E,参予《创世记》编著的其他作者据说还有一位祭司(即“祭司底本”,简写为P),一位编辑者(R),以及其他的人。
  2、根据一些批评家的看法,《创世记》中故事多处出现的重复,表明是一位后来的作者采用了一些平行的记叙,并草草编集而成。这位作者无法隐瞒他采用了不同来源材料的事实。
  3、《创世记》故事的环境与当时的时代不符,反而与迟得多的时代相符。
  4、一些地名采用的是迟得多的名称,而不是原来不同的名称。
  5、古巴比伦关于创造,洪水和先祖的传说与圣经的记载十分相似,所以大部分现代神学家认为希伯来作者是在被掳期间吸收了巴比伦的传说,按照一神论的观点进行改编,以迎合希伯来的读者。

  保守的基督徒不同意上面的观点,理由如下:

  1、上帝,主,耶和华的圣名在整部希伯来文圣经都是多少有点随意选用的,不能证明其出于不同的作者,象批评家们所说的那样,七十士译本和最古老的希伯来圣经抄本,包括最近发现的以赛亚古卷,表明在某一种抄本的某一段落采用“上帝”的地方,在另一抄本中则采用“主”或“耶和华”,相反的情况也有。
  2、叙事中的重复并不一定证明某一文学作品来自不同的来源。维护摩西著作统一性的人发现圣经以外的许多文学作品,不论是古代的还是现代的,由同一位作者所写的著作也有着类似的重复。
  3、对于古代历史和环境了解的增加,表明《创世记》的作者很熟悉他所描写的时代。有关先祖的记载与当时的环境完全吻合。
  4、抄录圣经的人在某些地方采用较后的地名是为了便于读者的理解。
  5、巴比伦的传说与希伯来文字记录某些方面的相似性,不能证明一个民族的说法是从另一个民族那里吸收来的,而只能从它们是有共同的来源这一点上得到解释。《创世记》是灵感之作,以崇高纯洁的形式叙述事件,而巴比伦的传说则以低级异教的格调叙述同样的事件。

  本文的目的不是驳斥高等考证家用以支持他们学说的种种论点。更重要的是要注意摩西作为作者的证据。

  《出埃及记》的作者一定是创世记的作者,因为五经的第二卷是第一卷的继续,明显地体现相同的精神和宗旨。既然基督曾亲自证实《出埃及记》的作者,称之为“摩西的书”(可12:26),前面一卷《创世记》也一定是摩西所写的。《出埃及记》所用的词语和表达方式,以及约瑟的历史中所表显出来对埃及生活和风俗的熟悉,与摩西所受的教育和经历是一致的。虽然《创世记》由摩西所写的证据没有《出埃及记》那样的明显和直接,但摩西五经共有的语言特点证明它们是出于同一位作者。新约的证言也指出摩西是在圣灵的感动下写作的。

  耶稣基督曾数次引用《创世记》。祂的证言表明祂把《创世记》看作圣经的一部分。祂引用了创1:27和2:24后,讲了祂引圣经时常用的一句话:“你们没有念过吗?”(太19:4,5)这表明引文中所含的真理仍然有效,具有约束力。当时耶稣是在与法利赛人辩论上帝有关离婚的法律。在这段记录中(可10:2-9),很明显地看出耶稣把《创世记》的引文视为摩西所作。当耶稣的对手们问祂有没有权利休妻时,祂没有直接回答,而反问说:“摩西吩咐你们的是什么?”法利赛人在回答时引用了五经的第五卷《申命记》24:1-4中摩西的一项规定。对于这一点,基督说,摩西给他们定了这一条是因为他们心地刚硬,原来并不是这样的。接着祂引用了摩西的另外两段话来支持自己的说法(创1:27;2:24)。

  在其他几个场合,耶稣提到一些只记载在《创世记》的事件,表明祂把《创世记》看作是准确的历史记录(见路17:26-29;约8:37等)。

  在使徒的著作中也多次引用了《创世记》,清楚地表明他们确信《创世记》为摩西在灵感之下所作(见罗4:17;加3:8;4:30;来4:4;雅2:23)。

根据上述的证据,基督徒可以确信摩西是《创世记》的作者。怀爱伦写到摩西客居米甸时说:“摩西在这里受圣灵感动,写下了《创世记》。”(《先祖与先知》251页)

 

三、历史背景

  《创世记》写于公元之前1500年左右,希伯来人在埃及地为奴期间(《善恶之争》第五章),概述了我们这个世界多世纪的历史。《创世记》的头几章无法置于某一历史背景之中,象我们在一般情况下探讨历史时那样。除了摩西的著作以外,我们没有任何洪水以前的历史文物。我们也没有考古的记录,只有化石沉默而往往又是含糊的见证。

  洪水以后情况就不一样了,考古学家发掘出许多文物,涉及到《创世记后》较后章节时期的人民,风俗,政体等。例如我们对亚伯拉罕时代就了解得相当清楚。以色列人为奴时期的埃及历史记录可以相当准确地恢复起来。从亚伯拉罕到出埃及这段时期中,发展起高度的文明,特别是在米索不达米地区和尼罗河流域。在北方,赫人强盛起来。在巴勒斯坦,居住着好战的民族,领导他们的是一些小国王。野蛮的习俗反映了所有这些民族黑暗的异教信仰。

  牢固的种族纽带把《创世记》先祖同上米索不大米和下米索不大米的闪米特各部族联系在一起。《创世记》详细描述了先祖在一些古代重要历史事件中所起的作用。如西订谷列王之战(14章),平原诸城的毁灭(18,19章)以及在大饥荒时期埃及人得蒙保护等。《创世记》里面的人物有牧人也有战士,有市民也有游牧者,有政治家也有逃亡者,他们的故事使《创世记》的读者了解那些经常与希伯来人接触的较为次要的民族,和远古的伟大民族。

  《创世记》并没有描写产生于埃及和米索不大米的伟大文明。可是在先祖的经历中,我们可以强烈地感受到这些文明的存在。上帝的子民并不是生活在世外桃源之中,脱离社会和政治。他们是人类社会的一部分。除了他们的宗教信仰以外,他们的文明和文化与周围的民族没有什么显著的区别。在真正敬拜耶和华的人中,他们是最重要的余民,所以他们就成了圣经作者视野的中心。这种显著的侧重自然令人发问:摩西创作《创世记》的主要目的是什么?

 

四、主题

  每一个仔细研究《创世记》的人都注意到该书主题首先是叙述了上帝如何对待少数爱祂、事奉祂、忠于祂的人,其次是那些离弃上帝和祂训诲的人堕落到多么深的地步。《创世记》是上帝赐给人启示的第一部永恒记录。

  就教义而言,这部书也很重要,其中记载了这个世界和一切生物的被造,罪的侵入,上帝救恩的应许。它告诉我们,人类拥有自由的判断力和意志。干犯上帝的律法是一切灾祸的根源。它教导我们当遵守圣安息日为休息和崇拜的日子,以及婚姻的神圣性,家庭的建立,顺从的报赏,犯罪的惩罚等。

  《创世记》的写作文体风趣盎然,对青年人的思想富有感染力,其中高尚的道德主题又是成年人的精神食粮。《创世记》中的教诲对所有的人都有助益。任何基督徒都不应忽略研究这一卷书,其中那些光彩夺目的人物值得每一个上帝的儿女所效妨。

 

五、纲要

(一)从世界的创造到亚伯拉罕创1:1-11:26

  1、创造天地 创1:1-2:25
    1)六日创造 创1:1-1:31
    2)设立安息日 创2:1-3
    3)人类创造和伊甸园的详情 创2:4-25
  2、人类堕落的经过及其直接后果 创3:1-5:32
    1)试探与堕落 创3:1-8
    2)被逐出伊甸园 创3:9-24
    3)该隐和亚伯 创4:1-15
    4)该隐的后代 创4:16-24
    5)从亚当到挪亚 创4:25-5:32
  3、洪水 创6:1-9:17
    1)洪水以前人类的堕落状况 创6:1-13
    2)建造方舟 创6:14-22
    3)洪水的经过 创7:1-8:14
    4)挪亚立约 创8:15-9:17
  4、从挪亚到亚伯拉罕 创9:18-11:26
    1)挪亚儿子们的命运 创9:18-29
    2)各民族一览表 创10:1-32
    3)巴别塔变乱口音 创11:1-9
    4)从闪到亚伯拉罕 创11:10-26

(二)先祖亚伯拉罕和以撒创11:27-26:35

  1、亚伯兰 创11:27-16:16
    1)蒙召前往迦南 创11:27-12:9
    2)在埃及 创12:10-20
    3)与罗得分开 创13:1-18
    4)罗得蒙救,会见麦基洗德 创14:1-24
    5)与上帝立约 创15:1-21
    6)娶夏甲,生以实玛利 创16:1-16
  2、亚伯拉罕 创17:1-25:18
    1)重新立约,亚伯兰成为亚伯拉罕的经过,割礼的设立。创17:1-27
    2)亚伯拉罕和天使,所多玛和周围城市的毁灭。创18:1-19:38
    3)在基拉耳,以撒出生,驱逐以实玛利。创20:1-21:34
    4)亚伯拉罕最大的考验 创22:1-24
    5)撒拉的死和埋葬 创23:1-20
    6)以撒娶利百加 创24:1-67
    7)亚伯拉罕的后代 创25:1-18
  3、以撒 创25:19-26:35
    1)以撒的儿子 创25:19-34
    2)以撒和基拉耳的亚米比勒 创26:1-35

(三)先祖雅各 创27:1-36:43

  1、抢夺者 雅各创27:1-31:55
    1)雅各用欺骗的手段接受祝福 创27:1-46
    2)雅各逃亡和在伯特利见异象 创28:1-22
    3)雅各为妻子而工作,建立起家庭 创29:1-30:43
    4)雅各从拉班手下逃亡 创31:1-55
  2、以色列,与神角力者 创32:1-36:43
    1)雅各回迦南,在毗努伊勒 创32:1-33:20
    2)示剑之辱,家庭问题 创34:1-35:29
    3)以扫的后代 创36:1-43

(四)拯救者约瑟 创37:1-50:26

1、约瑟和他的兄弟们创37:1-36
  2、犹大的堕落行为 创38:1-30
  3、约瑟坚持原则 创39:1-40:23
  4、约瑟成了埃及的拯救者 创41:1-57
  5、约瑟再遇他的弟兄们 创42:1-45:28
  6、雅各前往埃及 创46:1-47:31
  7、雅各的祝福 创48:1-49:33
  8、雅各和约瑟之死 创50:1-26

和合本创41:1 过了两年,法老作梦:梦见自己站在河边,

拼音版创41:1 Guò le liǎng nián, fǎlǎo zuòmèng, mèng jiàn zìjǐ zhàn zaì hé biān,

吕振中创41:1 过了两年工夫,法老作了一个梦,梦见他站在尼罗河旁边。

新译本创41:1 过了两年,法老作了一个梦,梦见自己站在河边。

现代译创41:1 两年后,埃及王做了一个梦:他站在尼罗河畔,

当代译创41:1 两年后的一个晚上,法老梦见自己站在尼罗河边,

思高本创41:1 过了两年,法郎作了一梦,梦见自己站在尼罗河畔。

文理本创41:1 越二年、法老梦立河滨、

修订本创41:1 过了两年,法老做梦,看哪,自己站在尼罗河边,

KJV 英创41:1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.

NIV 英创41:1 When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,

和合本创41:2 有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。

拼音版创41:2 Yǒu qī zhǐ mǔ niú cóng hé lǐ shàng lái, yòu meihǎo yòu féizhuàng, zaì lú dí zhōng chī cǎo.

吕振中创41:2 忽有七只母牛从尼罗河里上来,体格俊秀,肌丰肉肥,在菖蒲中吃草。

新译本创41:2 有七头母牛从河里上来,又健美又肥壮,在芦苇中吃草。

现代译创41:2 看见七头又肥又壮的母牛从河里上来,在岸边吃草。

当代译创41:2 有七头又健壮又肥大的母牛从河里上来,在芦苇丛中吃草。

思高本创41:2 看见从尼罗河中上来了七只母牛,色美体肥,在芦苇中吃草。

文理本创41:2 见七牝牛自河出、色美体肥、啮刍芦中、

修订本创41:2 看哪,有七头母牛从尼罗河里上来,长相俊美,肌肉肥壮,在芦苇中吃草。

KJV 英创41:2 And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.

NIV 英创41:2 when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.

和合本创41:3 随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。

拼音版创41:3 Suíhòu yòu yǒu qī zhǐ mǔ niú cóng hé lǐ shàng lái, yòu chǒu lòu yòu gàn shòu, yǔ nà qī zhǐ mǔ niú yītóng zhàn zaì hé biān.

吕振中创41:3 随后另有七只母牛从尼罗河上来,体格丑陋、肌细肉瘦,在尼罗河岸上、站在那些母牛旁边。

新译本创41:3 接着,又有另外七头母牛从河里上来,又丑陋又瘦弱,站在岸上其他母牛旁边。

现代译创41:3 接着,有七头又瘦又弱的母牛也从河里上来,站在岸上那七头母牛旁边。

当代译创41:3 随后又有七头又丑陋又瘦弱的母牛从河里上来,跟那七头肥壮的母牛站在一起。

思高本创41:3 随後,从尼罗河中,又上来了七只色丑体瘦的母牛,站在尼罗河岸上靠近那些母牛身旁。

文理本创41:3 又见七牝牛自河出、色恶体瘠、与前所见之牛、同立河滨、

修订本创41:3 看哪,随后又有七头母牛从尼罗河里上来,长相丑陋,肌肉干瘦,与那七头母牛一同站在河边。

KJV 英创41:3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.

NIV 英创41:3 After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.

和合本创41:4 这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。

拼音版创41:4 Zhè yòu chǒu lòu yòu gān shòu de qī zhǐ mǔ niú chī jìn le nà yòu meihǎo yòu féizhuàng de qī zhǐ mǔ niú. fǎlǎo jiù xǐng le.

吕振中创41:4 那些体格丑陋、肌细肉瘦的母牛、把那七只体格俊秀的肥母牛都吃下去;法老就醒了。

新译本创41:4 这些丑陋瘦弱的母牛,竟把那些健美肥壮的母牛吃掉,法老就醒了。

现代译创41:4 这七头又瘦又弱的母牛把那七头又肥又壮的母牛吃掉了;这时王就醒了。

当代译创41:4 后来,瘦弱的牛还吃掉了肥壮的牛,就在这时候,法老醒了过来。

思高本创41:4 这些色丑体瘦的母牛,竟将那七只色美体肥的母牛吞了下去;法郎便惊醒了。

文理本创41:4 色恶体瘠者、吞其色美体肥者、法老乃寤、

修订本创41:4 这长相丑陋,肌肉干瘦的七头母牛吃了那长相俊美又肥壮的七头母牛。法老就醒了。

KJV 英创41:4 And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.

NIV 英创41:4 And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.

和合本创41:5 他又睡着,第二回作梦:梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,

拼音版创41:5 Tā yòu shuì zhe, dì èr huí zuòmèng, mèng jiàn yī kē maìzi cháng le qī gè suì zǐ, yòu féi dà yòu jiā mei,

吕振中创41:5 他又睡着,第二次又作了梦,梦见有七个穗子在一棵茎上长起来,又肥又好。

新译本创41:5 他又睡着,作了第二个梦,梦见一根麦茎,长出七个麦穗,又肥壮又美好。

现代译创41:5 他又睡着,做了另一个梦:他梦见有一棵麦子长了七枝又饱满又成熟的麦穗,

当代译创41:5 不久,他又睡着了,并且做了第二个梦,这一次他在梦中看见一棵麦子,上面长了七个很饱满的穗子,

思高本创41:5 他又睡下,作了一个梦,梦见在一根麦茎上,生出了七枝又肥又美的麦穗;

文理本创41:5 再寝、复梦、见麦一茎生七穗、既茂且佳、

修订本创41:5 他又睡着,第二次做梦,看哪,一株麦杆长了七个穗子,又肥大又佳美,

KJV 英创41:5 And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.

NIV 英创41:5 He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk.

和合本创41:6 随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。

拼音版创41:6 Suíhòu yòu zhǎng le qī gè suì zǐ, yòu xì ruò yòu beì dōng fēng chuī jiāo le.

吕振中创41:6 随后又发生了七个穗子,又细瘦,又被热东风吹焦了。

新译本创41:6 接着,又长出七个麦穗,又干瘦又被东风吹焦了。

现代译创41:6 接着又长出了七枝枯瘦、被野风吹焦的麦穗。

当代译创41:6 可是,后来这棵麦子上面又多长了七个枯瘦乾瘪的穗子,经东风一吹就枯焦了;

思高本创41:6 随後,又发出了七枝又细弱,而又为东风吹焦了的麦穗。

文理本创41:6 后又生七穗、细弱而暴于东风、

修订本创41:6 看哪,随后又长出七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。

KJV 英创41:6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.

NIV 英创41:6 After them, seven other heads of grain sprouted--thin and scorched by the east wind.

和合本创41:7 这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。

拼音版创41:7 Zhè xì ruò de suì zǐ tūn le nà qī gè yòu féi dà yòu bǎo mǎn de suì zǐ. fǎlǎo xǐng le, búliào shì gè mèng.

吕振中创41:7 这些细瘦的穗子把那七个又肥又饱满的穗子吞下去;法老就醒了,呵,原来是个梦。

新译本创41:7 这些干瘦的麦穗,竟把那七个又肥壮又饱满的麦穗吞下去,法老就醒了,原来是一个梦。

现代译创41:7 这七枝枯瘦的麦穗把那七枝饱满的麦穗吞了下去。王醒后才知道这是一场梦。

当代译创41:7 然而,这七个瘦瘠的穗子却吞食了那七个饱满的穗子!法老醒过来,才发觉原来是一场梦。

思高本创41:7 这些细弱的麦穗竟将那七枝又肥又实的麦穗吞了下去。法郎惊醒了,原是一场梦。

文理本创41:7 细弱之穗、吞其既茂且佳之七穗、法老寤、知为梦、

修订本创41:7 这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,看哪,是个梦。

KJV 英创41:7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.

NIV 英创41:7 The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.

和合本创41:8 到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所作的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。

拼音版创41:8 Dào le zǎochen, fǎlǎo xīnli bù ān, jiù chāi rén shào le Aijí suǒyǒude shùshì hé bóshì lái. fǎlǎo jiù bǎ suǒ zuò de mèng gàosu tāmen, què méiyǒu rén néng gei fǎlǎo yuán jiè.

吕振中创41:8 到了早晨,法老心里烦乱,就打发人把埃及所有的学术士和智慧人都召了来;法老将他的梦向他们叙说,却没有人能给法老解释。

新译本创41:8 到了早晨,法老心里烦乱,就派人去把埃及所有的术士和智慧人都召了来;法老把自己的梦告诉他们,但是没有人能替法老解梦。

现代译创41:8 第二天早晨,王烦恼不安,派人召集埃及所有的巫师和占星家到跟前来,把他的梦告诉他们,但是没有人能够替他解梦。

当代译创41:8 这两个梦一直困扰着法老,第二天早上,他就召集了埃及所有的术士和博学之士,把梦境告诉他们,可是,却没有一个人懂得解释这两个梦的意思。

思高本创41:8 到了早晨,他心烦意乱,遂遣人将埃及所有的术士和贤士召来,给他们讲述了自己的梦,却没有人能给法郎解释。

文理本创41:8 诘朝、中心忧疑、召埃及博士哲人、以梦告之、无能占者、○

修订本创41:8 到了早晨,法老心里不安,就派人把埃及所有的术士和智慧人都召来。法老把所做的梦告诉他们,但是没有人能为法老解梦。

KJV 英创41:8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.

NIV 英创41:8 In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.

和合本创41:9 那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。

拼音版创41:9 Nàshí jiǔ zhèng duì fǎlǎo shuō, wǒ jīnrì xiǎngqǐ wǒde zuì lái.

吕振中创41:9 于时酒政长告诉法老说∶「我今天要提起我的罪来了。

新译本创41:9 那时酒政告诉法老说:“我今日想起了我的过错。

现代译创41:9 这时候,司酒长对王说:「今天我想起了自己的过错。

当代译创41:9 后来,侍酒总管对法老说:“我真罪该万死!

思高本创41:9 那时司酒长向法郎说:「我今天想起了我的过犯。

文理本创41:9 酒政谓法老曰、今日我忆昔日之咎、

修订本创41:9 那时司酒长对法老说:"我今日想起我的罪来。

KJV 英创41:9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:

NIV 英创41:9 Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "Today I am reminded of my shortcomings.

和合本创41:10 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。

拼音版创41:10 Cóng qián fǎlǎo nǎonù chénpú, bǎ wǒ hé shàn zhǎng xià zaì hùwèi zhǎng fǔ nèi de jiānlǐ.

吕振中创41:10 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的看守所里。

新译本创41:10 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长关在军长府的监房里。

现代译创41:10 有一次,陛下震怒,下令把膳务长和我监禁在侍卫长府内的监狱。

当代译创41:10 我今天才想起从前和膳食总管惹了陛下的怒气,被陛下囚禁在护卫长府第监里的时候,

思高本创41:10 有一次陛下对自己的臣仆发怒,将我和司厨长关在卫队长府内的拘留所内。

文理本创41:10 曩者法老怒臣、以我及膳长、囚于侍卫长第中之狱、

修订本创41:10 从前法老对臣仆发怒,把我和司膳长关在护卫长府内的监牢里。

KJV 英创41:10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:

NIV 英创41:10 Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.

和合本创41:11 我们二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。

拼音版创41:11 Wǒmen èr rén tóng yè gè zuò yī mèng, gè mèng dōu yǒu jiǎngjie.

吕振中创41:11 我和他,我们俩在同一夜里都作了梦;我们作了梦,各人各带着自己的梦的解释。

新译本创41:11 我们二人在同一夜都作了梦;我们的梦各有不同的解释。

现代译创41:11 一天晚上,我们两人都做了梦,各人的梦有不同的意思。

当代译创41:11 一天晚上,我们分别做了一个梦。

思高本创41:11 我和他在同一夜 ,各作了一梦,我们每人的梦都有它的意义。

文理本创41:11 彼与我同夜得梦、梦各有兆、

修订本创41:11 我们两人在同一晚上各做一梦,每个梦都有各自的解释。

KJV 英创41:11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.

NIV 英创41:11 Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.

和合本创41:12 在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。

拼音版创41:12 Zaì nàli tóng zhe wǒmen yǒu yī gè Xībólái de shàonián rén, shì hùwèi cháng de púrén, wǒmen gàosu tā, tā jiù bǎ wǒmen de mèng yuán jiè, shì àn zhe gèrén de mèng yuán jiè de.

吕振中创41:12 在那里同我们在一起的有一个青年人,是希伯来人,是护卫长的仆人;我们向他叙说了,他就给我们解释我们的的梦圆解,是按着各人的梦;按着各人的梦来替各人解释。

新译本创41:12 在那里有一个希伯来的少年人与我们在一起,他是军长的仆人,我们把梦告诉了他,他就替我们解梦,各人的梦有不同的解释。

现代译创41:12 当时有一个跟我们同囚的希伯来青年在那里,他原是侍卫长的仆人。我们把自己的梦告诉他,他就替我们解梦。

当代译创41:12 当时有一个希伯来的少年人跟我们一起被囚在监里,他是护卫长的仆人,我们把梦告诉他,他就替我们解梦。

思高本创41:12 在那里有个希伯来少年人与我们在一起,他是卫队长的仆人;当我们把梦告诉了他,他就给我们加以解释,给每个人的梦都说明了它的意义。

文理本创41:12 时、有希伯来少者、偕我在狱、为侍卫长之役、我侪以梦告之、彼循各梦而占、

修订本创41:12 同我们在一起有一个希伯来的年轻人,是护卫长的仆人。我们告诉他,他就为我们解梦,照着各人的梦讲解。

KJV 英创41:12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.

NIV 英创41:12 Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream.

和合本创41:13 后来正如他给我们圆解的成就了:我官复原职;膳长被挂起来了。”

拼音版创41:13 Hòulái zhèng rú tā gei wǒmen yuán jiè de chéngjiù le. wǒ guān fù yuán zhí, shàn cháng beì guà qǐlai le.

吕振中创41:13 事情果然照他给我们解释的、这样发生了∶我呢、回复了我的职位∶膳长呢、挂起来了。」

新译本创41:13 结果,事情都照着他给我们的解释实现了:我恢复了原职,膳长却被挂起来。”

现代译创41:13 结果,事情都照他解释的实现了:陛下恢复了我的职位,却把膳务长吊死。」

当代译创41:13 后来,他为我们讲解的都应验了;我恢复了侍酒总管的职位,而膳食总管就被挂在木头上处死了。”

思高本创41:13 果然,都照他给我们所解释的应验了:我恢复了原职,他却被吊死了。」

文理本创41:13 后依所占而应、臣得复职、膳长悬木、○

修订本创41:13 后来事情正如他给我们讲解的实现了,我官复原职,司膳长被挂起来了。"

KJV 英创41:13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.

NIV 英创41:13 And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was hanged."

和合本创41:14 法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。

拼音版创41:14 Fǎlǎo suí jí chāi rén qù shào Yūesè, tāmen biàn jímáng daì tā chū jiàn, tā jiù tì tóu, guāliǎn, huàn yīshang, jìn dào fǎlǎo miànqián.

吕振中创41:14 法老就打发人去召约瑟;他们急忙忙地催他出监,他就剃头刮脸,更换衣裳,进到法老面前。

新译本创41:14 法老于是派人去召约瑟。他们就急忙把约瑟从监里带出来。他剃了头、刮了脸、换了衣服,就进去见法老。

现代译创41:14 王派人召约瑟来。他们连忙带他出狱;他修了脸,换了衣服,来到王面前。

当代译创41:14 於是,法老就立刻召见约瑟,他们急忙释放约瑟,给他剃头刮脸,更换衣服,然后把他带到法老面前。

思高本创41:14 法郎於是遣人去召若瑟,人就快把他从地牢 提出来;他剃了头,刮了脸,换了衣服,来到法郎跟前。

文理本创41:14 法老遣使召约瑟、急令出狱、薙发易衣、入觐法老、

修订本创41:14 于是法老派人去召约瑟,他们就急忙把他从牢里提出来。他就剃头刮脸,换衣服,进到法老面前。

KJV 英创41:14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.

NIV 英创41:14 So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.

和合本创41:15 法老对约瑟说:“我作了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。”

拼音版创41:15 Fǎlǎo duì Yūesè shuō, wǒ zuò le yī mèng, méiyǒu rén néng jiè. wǒ tīngjian rén shuō, nǐ tīng le mèng jiù néng jiè.

吕振中创41:15 法老对约瑟说∶「我作了一个梦,没有人能给我解释。我听见人说到你,说你听了梦,就晓得解释。」

新译本创41:15 法老对约瑟说:“我作了一个梦,没有人能够解释。我听见人说,你听了梦,就能解释。”

现代译创41:15 王对他说:「我做了一个梦,没有人能够解释;我听说你会解梦。」

当代译创41:15 法老对约瑟说:“我昨夜做了一个梦,却没有人能为我解梦。我听说你懂得解梦,所以就把你召来了。”

思高本创41:15 法郎对若瑟说:「我作了一梦,没有人能够解释。我听见人说,你听了梦就能解释。」

文理本创41:15 法老谓约瑟曰、我得一梦、无人能占、或告我曰、汝闻梦能占之、

修订本创41:15 法老对约瑟说:"我做了一个梦,没有人能讲解。我听人说,你听了梦就能讲解。"

KJV 英创41:15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.

NIV 英创41:15 Pharaoh said to Joseph, "I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it."

和合本创41:16 约瑟回答法老说:“这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。”

拼音版创41:16 Yūesè huídá fǎlǎo shuō, zhè bù zaìhu wǒ, shén bìjiāng píngān de huà huídá fǎlǎo.

吕振中创41:16 约瑟回答法老说∶「不在于我;是上帝要将平安的事回示法老的。」

新译本创41:16 约瑟回答法老,说:“解梦不在于我,但 神必给法老一个吉祥的解答。”

现代译创41:16 约瑟回答:「陛下,我自己不会解梦,但是上帝会给你吉祥的解释。」

当代译创41:16 “我自己是不会解梦的,但上帝却能为你解释一切。”约瑟回答说。

思高本创41:16 若瑟回答法郎说:「这不是我所能的,只有天主能给陛下一个吉祥的解答。」

文理本创41:16 约瑟对曰、此非我所能、惟上帝必以平安之兆示法老、

修订本创41:16 约瑟回答法老说:"这不在乎我。上帝必应允法老平安。"

KJV 英创41:16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.

NIV 英创41:16 "I cannot do it," Joseph replied to Pharaoh, "but God will give Pharaoh the answer he desires."

和合本创41:17 法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,

拼音版创41:17 Fǎlǎo duì Yūesè shuō, wǒ mèng jiàn wǒ zhàn zaì hé bian,

吕振中创41:17 法老对约瑟说∶「在我梦中,我站在尼罗河边。

新译本创41:17 法老告诉约瑟:“在梦里我看见我站在河边。

现代译创41:17 王说:「我梦见自己站在尼罗河畔。

当代译创41:17 於是法老就对约瑟讲述他的两个梦:“我梦见自己站在尼罗河边,

思高本创41:17 法郎遂向若瑟说:「我梦见我站在尼罗河上,

文理本创41:17 法老曰、我梦立河滨、

修订本创41:17 法老对约瑟说:"在我的梦中,看哪,我站在尼罗河边,

KJV 英创41:17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:

NIV 英创41:17 Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream I was standing on the bank of the Nile,

和合本创41:18 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。

拼音版创41:18 Yǒu qī zhǐ mǔ niú cóng hé lǐ shàng lái, yòu féizhuàng yòu meihǎo, zaì lú dí zhōng chī cǎo.

吕振中创41:18 忽有七只母牛从尼罗河里上来,肌丰肉肥,形体俊秀,在菖蒲中吃草。

新译本创41:18 有七头母牛从河里上来,又肥壮又健美,在芦苇中吃草。

现代译创41:18 有七头又肥又壮的母牛从河里上来,在岸边吃草。

当代译创41:18 有七头健壮肥大的母牛从河里上来,在芦苇丛中吃草,

思高本创41:18 看见从河中上来了七只母牛,体肥色美,在芦苇丛中吃草。

文理本创41:18 见七牛自河出、体肥色美、啮刍芦中、

修订本创41:18 看哪,有七头母牛从尼罗河里上来,肌肉肥壮,外形俊美,在芦苇中吃草。

KJV 英创41:18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:

NIV 英创41:18 when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.

和合本创41:19 随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。

拼音版创41:19 Suíhòu yòu yǒu qī zhǐ mǔ niú shàng lái, yòu ruǎnfuò yòu chǒu lòu yòu gàn shòu, zaì Aijí biàn dì, wǒ méiyǒu jiàn guò zhèyàng bù hǎo de.

吕振中创41:19 随后另有七只母牛上来,软软弱弱,形体极丑陋,肌枯肉瘦;在埃及遍地、我没有见过这样丑陋的。

新译本创41:19 接着,又有另外七头母牛上来,又软弱又消瘦又十分丑陋,在埃及全地我没有见过这样丑陋的牛。

现代译创41:19 接着,有七头又瘦又弱的母牛上来,是我在埃及从来没有看过的瘦牛。

当代译创41:19 但随后又有另外七头又丑陋又乾瘦的母牛从河里上来,我从来没有在埃及地看见有这样丑陋的牛。

思高本创41:19 随後,又上来了七只母牛,软弱无力,色丑体瘦,那种丑陋,我在埃及全国从未见过。

文理本创41:19 又见七牛继之而上、色恶体瘠、如斯陋劣、遍埃及未之见也、

修订本创41:19 看哪,随后又有七头母牛上来,虚弱,外形很丑陋,肌肉又干瘦,在埃及全地,我没有见过这样丑陋的牛。

KJV 英创41:19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:

NIV 英创41:19 After them, seven other cows came up--scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.

和合本创41:20 这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,

拼音版创41:20 Zhè yòu gàn shòu yòu chǒu lòu de mǔ niú chī jìn le nà yǐ xiān de qī zhǐ féi mǔ niú,

吕振中创41:20 这枯瘦丑陋的母牛、吃尽了先前的七只肥母牛。

新译本创41:20 这又消瘦又丑陋的母牛,竟把先前七头肥壮的母牛吃掉。

现代译创41:20 这些又瘦又弱的牛吃掉了那七头肥壮的牛,

当代译创41:20 这些瘦牛还吃掉那七头先从河里上来的肥牛。

思高本创41:20 这些又瘦又丑的母牛,竟将先上来的那七只肥母牛吞了下去。

文理本创41:20 瘠且恶者、吞其先出之七肥牛、

修订本创41:20 这干瘦又丑陋的母牛吃了那先前的七头肥母牛,

KJV 英创41:20 And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:

NIV 英创41:20 The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.

和合本创41:21 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。

拼音版创41:21 Chī le yǐhòu què kàn bù chū shì chī le, nà chǒu lòu de yàngzi réngjiù hé xiānqián yíyàng. wǒ jiù xǐng le.

吕振中创41:21 这些肥的进了瘦的肚子里,人还不知道它们进了瘦的肚子里;它们体格的丑陋正如起先一样。我就醒了。

新译本创41:21 牠们吃了以后,却看不出牠们是吃掉了肥牛,因为牠们丑陋的样子仍是与先前一样。我就醒了。

现代译创41:21 却仍然是那麽瘦弱,看不出它们吞下了肥壮的牛。这时,我醒了。

当代译创41:21 可是,他们虽然吃饱了,却仍然是那麽丑陋那麽瘦!然后,我就醒过来了。

思高本创41:21 它们吞下去之後,竟看不出来它们吞了下去,因为它们丑陋的样子和先前一样,我就惊醒了。

文理本创41:21 既吞、依然陋劣、末由知其食之、我乃寤、

修订本创41:21 进了肚子以后却看不出已经进了肚子,那丑陋的长相仍旧和先前一样。我就醒了。

KJV 英创41:21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.

NIV 英创41:21 But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.

和合本创41:22 我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,

拼音版创41:22 Wǒ yòu mèng jiàn yī kē maìzi, zhǎng le qī gè suì zǐ, yòu bǎo mǎn yòu jiā mei,

吕振中创41:22 在我梦中我看见有七个穗子在一棵茎上长起来,又饱满又美好。

新译本创41:22 在梦里我又看见一根麦茎,长出七个麦穗,又饱满又美好。

现代译创41:22 我又做了一个梦:我梦见有一棵麦子长了七枝又饱满又成熟的麦穗,

当代译创41:22 过了不久,我又做了第二个梦:我看见一棵麦子,上面长了七个非常饱满的穗子;

思高本创41:22 以後我又梦见在一根麦茎上,生出了七枝粗大美丽的麦穗。

文理本创41:22 复梦、见一茎生七穗、既茂且佳、

修订本创41:22 我又在梦中观看,看哪,一株麦杆长了七个穗子,又饱满又佳美,

KJV 英创41:22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:

NIV 英创41:22 "In my dreams I also saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.

和合本创41:23 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。

拼音版创41:23 Suíhòu yòu cháng le qī gè suì zǐ, kū gǎo xì ruò, beì dōng fēng chuī jiāo le.

吕振中创41:23 随后又发生了七个穗子,枯乾细瘦,被热东风吹焦了。

新译本创41:23 接着,又长出了七个麦穗,又枯干又干瘦又被东风吹焦了。

现代译创41:23 接着又长出了七枝枯瘦、被野风吹焦了的麦穗。

当代译创41:23 后来,在同一棵麦子上又长出七个枯槁瘦瘠的穗子,

思高本创41:23 随後,又发出了七枝枯萎细弱而又被东风吹焦了的麦穗。

文理本创41:23 厥后又生七穗、枯且细、暴于东风、

修订本创41:23 看哪,随后又长出七个穗子,枯槁,细弱,又被东风吹焦了。

KJV 英创41:23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:

NIV 英创41:23 After them, seven other heads sprouted--withered and thin and scorched by the east wind.

和合本创41:24 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”

拼音版创41:24 Zhèxie xì ruò de suì zǐ tūn le nà qī gè jiā mei de suì zǐ. wǒ jiàng zhè mèng gàosu le shùshì, què méiyǒu rén néng gei wǒ jie shuō.

吕振中创41:24 这些细瘦的穗子把那七个美好的穗子吞下去了。我对学术士们说了,却没有人能给我解说。」

新译本创41:24 这些干瘦的麦穗,竟把那七个美好的麦穗吞下去。我把梦告诉了术士,但是没有人能替我解答。”

现代译创41:24 这些焦瘦的麦穗把那七枝饱满的麦穗吞了下去。我把这些梦告诉巫师,可是没有人能够替我解梦。」

当代译创41:24 那瘦瘠的穗子竟然把那些饱满的穗子都吞了。我把这两个梦都告诉了我的术士,可是他们却没有一个能为我解说。”

思高本创41:24 这些细弱的麦穗竟将那七枝美丽的麦穗吞了。我讲给了术士们听,但没有人能给我解说。」

文理本创41:24 细者吞其七佳穗、我以此梦告诸博士、莫能述之、○

修订本创41:24 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我告诉术士,却没有人能为我讲解。"

KJV 英创41:24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.

NIV 英创41:24 The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none could explain it to me."

和合本创41:25 约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个, 神已将所要作的事指示法老了。

拼音版创41:25 Yūesè duì fǎlǎo shuō, fǎlǎo de mèng nǎi shì yī gè. shén yǐ jiàng suǒ yào zuò de shì zhǐshì fǎlǎo le.

吕振中创41:25 约瑟对法老说∶「法老的梦就是一个;上帝所要作的事、他已经告诉法老了。

新译本创41:25 约瑟对法老说:“法老的梦都是同一个意思, 神已经把所要作的事告诉法老了。

现代译创41:25 约瑟对王说:「其实这两个梦可以当作一个梦解释,有相同的意思。上帝已经把自己要做的事预先告诉陛下了。

当代译创41:25 约瑟对法老说:“这两个梦都是同一个意思:上帝要藉着梦境告诉你快要在埃及发生的事情。

思高本创41:25 若瑟遂对法郎说:「陛下的梦只是一个。天主已将所要作的告诉陛下:

文理本创41:25 约瑟谓法老曰、法老之梦一也、上帝以所欲为、示于法老、

修订本创41:25 约瑟对法老说:"法老的梦是同一个。上帝已把要做的事指示法老了。

KJV 英创41:25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.

NIV 英创41:25 Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.

和合本创41:26 七只好母牛是七年;七个好穗子也是七年。这梦乃是一个。

拼音版创41:26 Qī zhǐhǎo mǔ niú shì qī nián, qī gè hǎo suì zǐ ye shì qī nián. zhè mèng nǎi shì yī gè.

吕振中创41:26 七只美好母牛是七年;七个美好穗子也是七年;这梦乃是一个。

新译本创41:26 七头美好的母牛是七年,七个美好的麦穗也是七年;两个梦都是同一个意思。

现代译创41:26 那七头肥壮的母牛代表七年,那七枝饱满的麦穗也代表七年;这两个梦有相同的意思。

当代译创41:26 七头肥牛跟七个饱满的穗子都是代表七年的丰收。

思高本创41:26 七只美好的母牛表示七年,七枝美好的麦穗也表示七年。这原是一个梦。

文理本创41:26 七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也、其梦维一、

修订本创41:26 七头好母牛是七年,七个佳美的穗子也是七年,这是同一个梦。

KJV 英创41:26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.

NIV 英创41:26 The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream.

和合本创41:27 那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年;那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。

拼音版创41:27 Nà suíhòu shàng lái de qī zhǐ yòu gàn shòu yòu chǒu lòu de mǔ niú shì qī nián, nà qī gè xū kōng, beì dōng fēng chuī jiāo de suì zǐ ye shì qī nián, dōu shì qī gè huāng nián.

吕振中创41:27 那随后上来的、又枯瘦又丑陋的母牛是七年;那枯瘦的被热东风吹焦了的七个穗子也是七年∶都是七年饥荒。

新译本创41:27 那接着上来的七头又消瘦又丑陋的母牛是七年,那七个不结实、被东风吹焦了的麦穗也是七年,都是七年饥荒。

现代译创41:27 接着上来的那七头瘦弱的母牛和那七枝枯瘦、被野风吹焦了的麦穗都代表七个荒年。

当代译创41:27 七头瘦牛和七个枯槁的穗子却代表随着七年丰收以后的七年饥荒。

思高本创41:27 随後上来的那七只又瘦又丑的母牛,和那七枝空虚而又被东风吹焦了的麦穗,都表示七年,表示将有七个荒年。

文理本创41:27 继而上之七牛、瘠且恶者、七年也、无实之七穗、暴于东风者、亦七年、即饥年也、

修订本创41:27 那随后上来的七头干瘦又丑陋的母牛是七年;那七个空心,被东风吹焦的穗子也一样,都是七个荒年。

KJV 英创41:27 And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.

NIV 英创41:27 The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine.

和合本创41:28 这就是我对法老所说: 神已将所要作的事显明给法老了。

拼音版创41:28 Zhè jiù shì wǒ duì fǎlǎo suǒ shuō, shén yǐ jiàng suǒ yào zuò de shì xiǎnmíng gei fǎlǎo le.

吕振中创41:28 这就是我对法老所说到的事∶上帝所要作的、他已经显给法老看见了。

新译本创41:28 这就是我对法老所说: 神要作的事,他已经向法老显明了。

现代译创41:28 就像我刚刚奉告陛下的,上帝已经把自己要做的事预先指示陛下了。

当代译创41:28 上帝已经把他要做的事情告诉你了:

思高本创41:28 这即是我对陛下所说:天主已将他要作的显示给陛下了。

文理本创41:28 我言上帝以所欲为示法老者、此之谓也、

修订本创41:28 这就是我对法老所说,上帝已把要做的事显明给法老了。

KJV 英创41:28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.

NIV 英创41:28 "It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.

和合本创41:29 埃及遍地必来七个大丰年;

拼音版创41:29 Aijí biàn dì bì lái qī gè dà fēng nián,

吕振中创41:29 看吧,在埃及遍地必来七个大丰收。

新译本创41:29 看哪,埃及全地必有七年大丰收。

现代译创41:29 埃及全境将有七个前所未有的丰年,

当代译创41:29 埃及快有七年大丰收,

思高本创41:29 看埃及全国将有七年大丰收。

文理本创41:29 遍埃及地、将有七丰年、

修订本创41:29 看哪,必有七个大丰年来到埃及全地,

KJV 英创41:29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:

NIV 英创41:29 Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,

和合本创41:30 随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。

拼音版创41:30 Suíhòu yòu yào lái qī gè huāng nián, shènzhì Aijí dì dōu wàng le xiānqián de fēng shōu, quán dì bì beì jīhuāng suǒ miè.

吕振中创41:30 随后又必起了七年的饥荒;在埃及地一切丰收必都被忘掉;饥荒必将这地灭尽了。

新译本创41:30 接着又必有七年饥荒;甚至埃及地所有的丰收都被人忘记了,饥荒必把这地毁灭。

现代译创41:30 接着有七个荒年。饥荒将毁坏埃及全境,使人忘记从前有过的丰年;

当代译创41:30 但随后而来的七年饥荒也足可以毁灭埃及,灾情之严重甚至会使人们记不起从前有过的丰收了,

思高本创41:30 继之而来的是七个荒年,那时人都忘记了埃及国曾有过丰收。当饥荒蹂躏此地时,

文理本创41:30 后则继以七饥年、使斯土为凶荒所灭、不忆前此之丰稔、

修订本创41:30 随后又有七个荒年,甚至埃及地的人都忘了先前的丰收,这地必被饥荒所灭。

KJV 英创41:30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;

NIV 英创41:30 but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.

和合本创41:31 因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。

拼音版创41:31 Yīn nà yǐhòu de jīhuāng shén dà, biàn bú juéde xiānqián de fēng shōu le.

吕振中创41:31 在那后来的饥荒面前一比较,人便不觉得这地境内的丰收,因为那饥荒极重了。

新译本创41:31 因为接着而来的饥荒太严重了,使人不觉得这地有过丰收。

现代译创41:31 荒严重得使人再也记不起从前有过的丰年。

当代译创41:31 那饥荒非常可怕,就是以前有过的丰收,也要一扫而空。

思高本创41:31 谁也觉不到此地曾有过丰收,因为相继而来的饥荒实在太严重了。

文理本创41:31 盖后至之凶荒特甚、故畴昔之丰稔不知也、

修订本创41:31 因为那后来的饥荒非常严重,就不觉得这地先前有丰收。

KJV 英创41:31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.

NIV 英创41:31 The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.

和合本创41:32 至于法老两回作梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。

拼音版创41:32 Zhìyú fǎlǎo liǎng huí zuòmèng, shì yīn shén méngdéng zhè shì, érqie bì sù sù chéngjiù.

吕振中创41:32 至于梦之所以被重复、两次给法老梦见呢,那是因为这事乃由上帝立定;上帝必赶快作成。

新译本创41:32 至于法老两次作梦,是因为 神已经命定这事,并且要快快地实行。

现代译创41:32 陛下重复地做了两个梦,这表示上帝决意实现他的计划,并且很快就要执行了。

当代译创41:32 陛下的梦重复了两次,目的是要表示上帝的心意已经决定了,而且这些事情也必定快要成就了。

思高本创41:32 至於陛下的梦重复了两次,是表示这事已由天主命定,天主就快要实行。

文理本创41:32 上帝定此、将速成之、故使法老复梦、

修订本创41:32 至于法老两次做梦,是因为上帝已经确定这事,上帝必速速成就。

KJV 英创41:32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.

NIV 英创41:32 The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon.

和合本创41:33 所以法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。

拼音版创41:33 Suǒyǐ, fǎlǎo dàng jiǎnxuǎn yī gè yǒu cōngming yǒu zhìhuì de rén, paì tā zhìlǐ Aijí dì.

吕振中创41:33 如今法老要看定一个有见识有智慧的人,立他来治理埃及地。

新译本创41:33 因此,法老要找一个有见识有智慧的人,派他管理埃及地。

现代译创41:33 「因此,我建议陛下起用有智慧有远见的人,派他管理国政,

当代译创41:33 希望陛下可以选到一个精明的人,派他治理埃及,

思高本创41:33 所以陛下现在应当寻找一个聪明,有智慧的人,派他管理埃及国。

文理本创41:33 今可择一才智之士、使治埃及、

修订本创41:33 现在,请法老选一个聪明又有智慧的人,委派他治理埃及地。

KJV 英创41:33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.

NIV 英创41:33 "And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.

和合本创41:34 法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,

拼音版创41:34 Fǎlǎo dàng zhèyàng xíng, yòu paì guān yuán guǎnlǐ zhè dì. dàng qī gè fēng nián de shíhou, zhēngshōu Aijí dì de wǔ fèn...zhīyī,

吕振中创41:34 法老要实行(有古卷∶法老就实行),要派(传统作∶法老就派)监督管理这地,当七年丰收的时候征收埃及地的五分之一。

新译本创41:34 法老要这样行,在国中指派官员,当七年丰收的时候,征收埃及地出产的五分之一。

现代译创41:34 并指派其他官员,在七个丰年期间,徵收全国农产物的五分之一。

当代译创41:34 此外,陛下也可以在各地委派官员负责在快要来临的七年丰收期内,徵收全国出产的五分之一;又把在丰年收集得来的粮食,积蓄起来,藏在各城的国家仓库里面,

思高本创41:34 陛下应设法在地方上派定督办,在七个丰年内,徵收埃及国所出产的五分之一;

文理本创41:34 亦立群督于国、俾于七丰年中、征粮五分之一、

修订本创41:34 请法老这样做,委派官员治理这地,在七个丰年的期间,征收埃及地出产的五分之一,

KJV 英创41:34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.

NIV 英创41:34 Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.

和合本创41:35 叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里作食物,归于法老的手下。

拼音版创41:35 Jiào tāmen bǎ jiānglái fēng nián yīqiè de liángshi jùliǎn qǐlai, jīxù wǔgǔ, shōu cún zaì gè chéng lǐ zuò shíwù, guīyú fǎlǎo de shǒu xià.

吕振中创41:35 他们要把将要来到的七个好年头的粮食收集起来,堆积麦子在法老手下,让他保存着,在城市里做粮食。

新译本创41:35 又叫他们把将要来的七个丰年的粮食收集起来,积蓄五谷归在法老的手下,收在各城里作粮食。

现代译创41:35 命令他们在将要来临的丰年期间收集五谷,在各城储备粮食,派人管理。

当代译创41:35 此外,陛下也可以在各地委派官员负责在快要来临的七年丰收期内,徵收全国出产的五分之一;又把在丰年收集得来的粮食,积蓄起来,藏在各城的国家仓库里面,

思高本创41:35 使他们将未来丰年内的一切食粮,聚敛起来,将五谷都储藏在陛下手下,贮在城内备作食粮,妥为保管。

文理本创41:35 敛丰年之粮、归法老之手、积之于廪、守之于城、

修订本创41:35 叫他们聚集未来丰年一切的粮食,积存五谷归在法老的手下作粮食,储藏在各城里。

KJV 英创41:35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.

NIV 英创41:35 They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.

和合本创41:36 所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”

拼音版创41:36 Suǒ jīxù de liángshi keyǐ fángbeì Aijí dì jiānglái de qī gè huāng nián, miǎndé zhè dì beì jīhuāng suǒ miè.

吕振中创41:36 这粮食便可以贮藏着;来应付此地七年的饥荒,就是将要来到埃及地的,免得这地被饥荒所剪灭。」

新译本创41:36 这些粮食要储存起来,可以应付将来埃及地的七年饥荒,免得这地被饥荒所灭。”

现代译创41:36 在接踵而来的荒年期间,这些囤粮可以供应全国人民,使人民不至於饿死。」

当代译创41:36 留作七年饥荒所需用的粮食;这样,埃及这地就可逃过饥荒之祸了。”

思高本创41:36 这些食粮应作为本地的存粮,以应付那在埃及国要出现的七个荒年,免得全国因饥荒而灭亡。

文理本创41:36 以为将来七凶年之蓄、庶免此国灭于凶荒、○

修订本创41:36 这粮食可以为这地作储备,为了埃及地要来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。"

KJV 英创41:36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.

NIV 英创41:36 This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine."

和合本创41:37 法老和他一切臣仆,都以这事为妙。

拼音版创41:37 Fǎlǎo hé tā yīqiè chénpú dōu yǐ zhè shì wèi miào.

吕振中创41:37 法老和众臣仆对这计划都很满意。

新译本创41:37 法老和他的臣仆,都赞同这件事。

现代译创41:37 王和他的臣仆都赞成这政策。

当代译创41:37 法老和他的臣仆都非常赞同约瑟的建议。

思高本创41:37 这番话使法郎和他的群臣十分赞成,

文理本创41:37 法老与群臣善其言、

修订本创41:37 这事在法老和他众臣仆眼中都觉得好。

KJV 英创41:37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.

NIV 英创41:37 The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.

和合本创41:38 法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”

拼音版创41:38 Fǎlǎo duì chénpú shuō, xiàng zhèyàng de rén, yǒu shén de líng zaì tā lǐtou, wǒmen qǐnéng zhǎo de zhe ne,

吕振中创41:38 法老对臣仆说∶「像这样的人有上帝的灵在他里面,我们哪能找得着呢?」

新译本创41:38 于是法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里面,我们怎能找得着呢?”

现代译创41:38 於是王对他的臣仆说:「我们再也找不到比约瑟更理想的人,因为有上帝的灵跟他同在!」

当代译创41:38 他们正在讨论谁是承担这重任的最佳人选的时候,法老就对他们说:“像约瑟这样被上帝的灵充满的人,我们还能到哪里去找呢?”

思高本创41:38 於是法郎对他的臣仆说:「像他这样的人,有天主的神住在他内,我们岂能找着另一个?」

文理本创41:38 法老谓群臣曰、如此之人、感于上帝之神、岂易得乎、

修订本创41:38 法老对臣仆说:"像这样的人,有上帝的灵在他里面,我们岂能找得着呢?"

KJV 英创41:38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?

NIV 英创41:38 So Pharaoh asked them, "Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God?"

和合本创41:39 法老对约瑟说:“ 神既将这事都指示你,可见没有人象你这样有聪明有智慧。

拼音版创41:39 Fǎlǎo duì Yūesè shuō, shén jì jiàng zhè shì dōu zhǐshì nǐ, kè jiàn méiyǒu rén xiàng nǐ zhèyàng yǒu cōngming yǒu zhìhuì.

吕振中创41:39 法老对约瑟说∶「上帝既将这事告知了你,那就没有人像你这样有见识有智慧了。

新译本创41:39 法老对约瑟说:“ 神既然把这事指示了你,就再没有人像你这样有见识有智慧了。

现代译创41:39 王对约瑟说:「上帝既然把这一切指示你,你一定比谁都有智慧,更有远见。

当代译创41:39 法老就转过来对约瑟说:“上帝既然把梦的意思指示给你,埃及境内哪里还有比你更精明的人呢?

思高本创41:39 法郎遂对若瑟说:「天主既使你知道这一切,就再没有像你这样聪敏富有智慧的人了。

文理本创41:39 又谓约瑟曰、上帝既以此示汝、尔之才智、莫与比拟、

修订本创41:39 法老对约瑟说:"上帝既指示你这一切事,就没有人像你这样聪明又有智慧。

KJV 英创41:39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:

NIV 英创41:39 Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.

和合本创41:40 你可以掌管我的家,我的民都必听从你的话,惟独在宝座上我比你大。”

拼音版创41:40 Nǐ keyǐ zhǎng guǎn wǒde jiā. wǒde mín dōu bì tīng cóng nǐde huà. wéidú zaì bǎozuò shàng wǒ bǐ nǐ dà.

吕振中创41:40 你可以掌管我的家;我的人民都必须听从你所吩的;惟独在王位上,我才比你大。」

新译本创41:40 你可以掌管我的家,我的人民都要听从你的话;只有在王位上我比你大。”

现代译创41:40 我要派你治理我的国;我的人民都要服从你的命令。在本国,只有我的权力高过你。

当代译创41:40 因此,我要派你管理全国,除了坐在宝座上的我之外,我的人民都要遵从你的命令。”

思高本创41:40 你要掌管我的朝廷,我的人民都要听从你的号令;只在宝座上我比你大。」

文理本创41:40 尔可治我家、我民举止、咸遵尔命、我尊于尔、只在国位、

修订本创41:40 你可以治理我的家;我的百姓都必服从你口中的命令。惟独在宝座上,我比你大。"

KJV 英创41:40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.

NIV 英创41:40 You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you."

和合本创41:41 法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”

拼音版创41:41 Fǎlǎo yòu duì Yūesè shuō, wǒ paì nǐ zhìlǐ Aijí quán dì.

吕振中创41:41 法老对约瑟说∶「看哪,我立了你来治理埃及全地。」

新译本创41:41 法老又对约瑟说:“你看,我任命你治理埃及全地。”

现代译创41:41 现在我任命你作埃及的首相。」

当代译创41:41 法老摘下手上用来盖印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上华贵的细麻长袍,又把黄金链子戴在他的颈项上,然后宣告说:“我现在委派你治理埃及全国。”

思高本创41:41 法郎又对若瑟说:「看,我立你统治全埃及国。」

文理本创41:41 又曰、我立尔统辖埃及、

修订本创41:41 法老又对约瑟说:"看,我委派你治理埃及全地。"

KJV 英创41:41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.

NIV 英创41:41 So Pharaoh said to Joseph, "I hereby put you in charge of the whole land of Egypt."

和合本创41:42 法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上。

拼音版创41:42 Fǎlǎo jiù zhāi xià shǒu shàng dǎ yìn de jièzhi, daì zaì Yūesè de shǒu shàng, gei tā chuān shàng xì má yǐ, bǎ jīn liàn daì zaì tāde jǐngxiàng shàng,

吕振中创41:42 法老就脱下他手上的打印戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细丝织的衣服,把金链挂在他的脖子上;

新译本创41:42 于是,法老脱下他手上打印的戒指,戴在约瑟的手上;给他穿上细麻的衣服,把金颈炼挂在他的颈项上;

现代译创41:42 王拿下自己手指上的印章戒指,把它戴在约瑟的手指上,又把上等麻纱制成的外袍披在约瑟身上,把金项链挂在约瑟的脖子上。

当代译创41:42 法老摘下手上用来盖印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上华贵的细麻长袍,又把黄金链子戴在他的颈项上,然后宣告说:“我现在委派你治理埃及全国。”

思高本创41:42 遂由自己手上取下打印的戒指,戴在若瑟手上,给他穿上细麻长袍,将金链戴在他的颈项上;

文理本创41:42 遂脱指环、授约瑟手、衣以枲衣、复以金链垂其项、

修订本创41:42 法老就脱下手上带印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,

KJV 英创41:42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;

NIV 英创41:42 Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph's finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.

和合本创41:43 又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下!”这样,法老派他治理埃及全地。

拼音版创41:43 Yòu jiào Yūesè zuò tāde fù chē, hè dào de zaì qián hūjiào shuō, guì xià. zhèyàng, fǎlǎo paì tā zhìlǐ Aijí quán dì.

吕振中创41:43 又让约瑟坐他的副车,有喝道的在前面呼叫说∶「跪下」。这样,法老就立了约瑟来治理埃及全地。

新译本创41:43 又叫约瑟坐在他的副车,有人在他前面喊着:“跪下。”这样,法老任命了约瑟治理埃及全地。

现代译创41:43 他又让约瑟坐王室的副车,有警卫前导,一路喊着:「回避!回避!」这样,约瑟被任命为首相,治理埃及全国。

当代译创41:43 法老又吩咐约瑟坐在他的第二辆御车上,有人走在御车前宣告说:“跪下!”

思高本创41:43 又使他坐在自己的第二部御车上,人们在他前面喊说:「跪下! 」法郎就这样立他管理全埃及国。

文理本创41:43 乘以副车、前驱者呼曰跪、由是立为通国之宰、

修订本创41:43 又给约瑟坐他的副座车,在他前面有人呼叫说:"跪下。"于是,法老委派他治理埃及全地。

KJV 英创41:43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.

NIV 英创41:43 He had him ride in a chariot as his second-in-command, and men shouted before him, "Make way!" Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.

和合本创41:44 法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作“动手动脚”)。”

拼音版创41:44 Fǎlǎo duì Yūesè shuō, wǒ shì fǎlǎo, zaì Aijí quán dì, ruò méiyǒu nǐde mìnglìng, bù xǔ rén shàn zì bàn shì ( yuánwén zuò dòngshǒu dòng jiǎo ).

吕振中创41:44 法老对约瑟说∶「我是法老;在埃及全地,若没有你的命令,就没有人会动手动脚作什么事。」

新译本创41:44 法老对约瑟说:“我是法老,但在埃及全地,如果没有你的许可,没有人可以随意作事。”

现代译创41:44 王对约瑟说:「我是王,但在埃及全境,如果没有你的许可,任何人都不准随便行动。」

当代译创41:44 法老就对约瑟说:“我法老现在宣布:在埃及全国,倘若没有你的命令,任何人都不得擅自行事。”

思高本创41:44 法郎又对若瑟说:「我是法郎,没有你的同意,全埃及国,任何人不得做任何事。」

文理本创41:44 法老谓约瑟曰、我乃法老、埃及通国、非有尔命、无敢举手足者、

修订本创41:44 法老对约瑟说:"我是法老,若没有你的命令,埃及全地的人都不可擅自办事。"

KJV 英创41:44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.

NIV 英创41:44 Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt."

和合本创41:45 法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。

拼音版创41:45 Fǎlǎo cì míng gei Yūesè, jiào Sāfānàtèbāneìyà, yòu jiàng Anchéng de jìsī Bōtífēilā de nǚér Yàxīnà gei tā wéi qì. Yūesè jiù chū qù xún xíng Aijí dì.

吕振中创41:45 法老给约瑟起名叫撒发那忒巴内亚;又将安城祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟为妻。约瑟就出来视察埃及地。

新译本创41:45 法老给约瑟起名叫撒发那忒.巴内亚,又把安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳,给约瑟为妻。约瑟出去巡行埃及全地。

现代译创41:45 王赐约瑟一个埃及名字,叫撒发那特巴内亚,又把希利坡里城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他作妻子。

当代译创41:45 法老赐给约瑟一个新名字叫撒发那忒巴内亚,这埃及名字的意思是上帝说话,他就得活命。他又把安城祭司波提非拉的女儿亚西纳赐给约瑟为妻。从此,约瑟的名声就传遍了埃及。

思高本创41:45 法郎给若瑟起名叫匝斐纳特帕乃亚,又将翁城的司祭颇提斐辣的女儿阿斯纳特给他为妻。若瑟便出去巡行埃及全国。

文理本创41:45 法老赐约瑟名曰撒发那忒巴内亚、以安邑祭司波提非拉女亚西纳妻之、约瑟出巡埃及、○

修订本创41:45 法老给约瑟起名叫撒发那特.巴内亚,又将安城的祭司波提.非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去治理埃及地。

KJV 英创41:45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.

NIV 英创41:45 Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt.

和合本创41:46 约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去遍行埃及全地。

拼音版创41:46 Yūesè jiàn Aijí wáng fǎlǎo de shíhou nián sān shí suì. tā cóng fǎlǎo miànqián chū qù, biàn xíng Aijí quán dì.

吕振中创41:46 约瑟侍立在埃及王法老面前的时候,年三十岁;约瑟从法老面前出来,遍行埃及全地。

新译本创41:46 约瑟侍立在埃及王法老面前的时候,年三十岁。约瑟从法老面前出来,遍行埃及全地。

现代译创41:46 约瑟叁十岁时开始为埃及王效劳;他离开王宫,到埃及各地视察。

当代译创41:46 约瑟晋见法老的时候是叁十岁,他随后就出去巡视埃及各地。

思高本创41:46 若瑟立於埃及王法郎前时,年叁十岁。他由法郎面前出去巡行了埃及全国。

文理本创41:46 约瑟觐埃及王法老时、年已三十、爰离法老、遍巡四方、

修订本创41:46 约瑟在埃及王法老面前侍立的时候年三十岁。约瑟从法老面前出去,巡行埃及全地。

KJV 英创41:46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.

NIV 英创41:46 Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh's presence and traveled throughout Egypt.

和合本创41:47 七个丰年之内,地的出产极丰极盛(原文作“一把一把的”),

拼音版创41:47 Qī gè fēng nián zhī neì, dì de chūchǎn jí fēng jí shèng ( yuánwén zuò yī bǎ yī bǎ de ),

吕振中创41:47 当七年丰收的时候,那地出产丰盛,一把一把地收进来。

新译本创41:47 在七个丰年的时候,地里的出产非常丰盛。

现代译创41:47 在七个丰年期间,农产丰收。

当代译创41:47 七年丰收的日子来到了,全国的农产收获非常丰富。

思高本创41:47 七个丰年内,土地出产极其丰富。

文理本创41:47 七丰年中、物产蕃盛、

修订本创41:47 七个丰年之内,地的出产极其丰盛,

KJV 英创41:47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.

NIV 英创41:47 During the seven years of abundance the land produced plentifully.

和合本创41:48 约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。

拼音版创41:48 Yūesè jùliǎn Aijí dì qī gè fēng nián yīqiè de liángshi, bǎ liángshi jīcún zaì gè chéng lǐ. gè chéng zhōuwéi tiándì de liángshi dōu jīcún zaì ben chéng lǐ.

吕振中创41:48 约瑟收集了埃及地七年丰收的一切粮食,把粮食存在城市里,将各城周围田地的粮食存在城中。

新译本创41:48 约瑟把埃及七个丰年的一切粮食都收集起来,把粮食存放在城中;各城周围田地所出的粮食,也存放在各城中。

现代译创41:48 约瑟收集五谷,在各城镇设立储藏中心,囤积从周围各地收集的粮食。

当代译创41:48 於是,约瑟便积聚了所有多出的产物,藏进各城的粮仓里;各城邻近的田地所出产的粮食就存放在本城内。

思高本创41:48 若瑟聚敛了埃及国七个丰年内所有的粮食,积蓄在城内;每城城郊田间所出的粮食,也都储藏在本城内。

文理本创41:48 约瑟敛埃及七年之粮、储于城内、各邑郊之粮、储于本邑、

修订本创41:48 约瑟聚集埃及地七年一切的粮食,把粮食积存在各城里,就是把各城周围田地的粮食都积存在该城里。

KJV 英创41:48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.

NIV 英创41:48 Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.

和合本创41:49 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。

拼音版创41:49 Yūesè jīxù wǔgǔ shèn duō, rútóng hǎi bian de shā, wúfǎ jìsuàn, yīnwei gǔ bùke shèng shǔ.

吕振中创41:49 约瑟堆积麦子极多,就像海沙,多到无法计算,因为是不能计算的。

新译本创41:49 约瑟积蓄了极多的五谷,好像海萨那样多,甚至他不再记下数量,因为实在无法计算。

现代译创41:49 他大量收集五谷,多得像海滩的砂粒,无法计量。

当代译创41:49 七年的丰收过后,粮仓积存的五谷堆积得不可胜数,就像海边的沙一样。

思高本创41:49 这样若瑟聚敛了大量的五谷,多得有如海沙,无法计算,无法胜数。

文理本创41:49 遂积谷如海沙之多、不复计算、不可胜数故也、

修订本创41:49 约瑟积存的五谷很多,如同海边的沙,无法计算,数也数不清。

KJV 英创41:49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.

NIV 英创41:49 Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.

和合本创41:50 荒年未到以前。安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。

拼音版创41:50 Huāng nián wèi dào yǐqián, Anchéng de jìsī Bōtífēilā de nǚér Yàxīnà gei Yūesè shēng le liǎng gè érzi.

吕振中创41:50 饥荒年头未到以前,约瑟生了两个儿子,就是安城祭司波提非拉的女儿亚西纳给他生的。

新译本创41:50 在荒年还没有来到以前,约瑟生了两个儿子,是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。

现代译创41:50 在荒年没有到以前,约瑟的妻子亚西纳给他生了两个儿子。

当代译创41:50 荒年还没有来到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳已经给约瑟生了两个儿子,

思高本创41:50 在荒年未来以前,若瑟已有了两个儿子,是翁城的司祭颇提斐辣的女儿阿斯纳特给他生的。

文理本创41:50 荒年未至、安邑祭司波提非拉女亚西纳、为约瑟生二子、

修订本创41:50 荒年未到以前,安城的祭司波提.非拉的女儿亚西纳为约瑟生了两个儿子。

KJV 英创41:50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.

NIV 英创41:50 Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.

和合本创41:51 约瑟给长子起名叫玛拿西(就是“使之忘了”的意思),因为他说:“ 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”

拼音版创41:51 Yūesè gei zhǎngzǐ qǐmíng jiào Mǎnáxī ( jiù shì shǐ zhī wàng le de yìsi ), yīnwei tā shuō, shén shǐ wǒ wàng le yīqiè de kùnkǔ hé wǒ fù de quán jiā.

吕振中创41:51 约瑟给长子起名叫玛拿西(即∶使忘却之意义),因为他说∶「上帝使我忘却了我一切困苦、和我父全家。」

新译本创41:51 约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“ 神使我忘记我所有的困苦,以及我父的全家。”

现代译创41:51 他说:「上帝使我忘记所有的苦难和我父亲的家。」因此他给长子取名玛拿西〔跟希伯来语使……忘记发音相近〕。

当代译创41:51 约瑟给长子起名叫玛拿西,意思是上帝使我忘记一切的困苦以及我的家乡。

思高本创41:51 若瑟给长子起名叫默纳协,说:「天主使我忘尽了我的一切困苦和我父的全家。

文理本创41:51 长子命名玛拿西、曰、上帝使我不复念昔日之苦、以及父家、

修订本创41:51 约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:"上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。"

KJV 英创41:51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.

NIV 英创41:51 Joseph named his firstborn Manasseh and said, "It is because God has made me forget all my trouble and all my father's household."

和合本创41:52 他给次子起名叫以法莲(就是“使之昌盛”的意思),因为他说:“ 神使我在受苦的地方昌盛。”

拼音版创41:52 Tā gei cì zǐ qǐmíng jiào Yǐfǎlián ( jiù shì shǐ zhī chāngshèng de yìsi ), yīnwei tā shuō, shén shǐ wǒ zaì shòu kǔ de dìfang chāngshèng.

吕振中创41:52 他给老二起名叫以法莲(即∶使果实昌盛之意义),因为他说∶「上帝使我在受苦难之地果实昌盛。」

新译本创41:52 他给次子起名叫以法莲,因为他说:“ 神使我在受苦之地繁盛起来。”

现代译创41:52 他又说:「上帝给我在困苦之地繁盛起来。」於是他给第二个儿子取名以法莲〔跟希伯来语给……繁盛起来发音相近〕。

当代译创41:52 约瑟给次子取名以法莲,意思是上帝使我在为奴之地昌盛起来。

思高本创41:52 给次子起名叫厄弗辣因,说:「天主使我在我受苦的地方有了子息。」

文理本创41:52 季子命名以法莲、曰、上帝于我历苦之地、使我昌炽、○

修订本创41:52 他给次子起名叫以法莲,因为他说:"上帝使我在受苦的地方兴盛。"

KJV 英创41:52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.

NIV 英创41:52 The second son he named Ephraim and said, "It is because God has made me fruitful in the land of my suffering."

和合本创41:53 埃及地的七个丰年一完,

拼音版创41:53 Aijí dì de qī gè fēng nián yī wán,

吕振中创41:53 埃及地的七年丰收一完,

新译本创41:53 埃及地的七年丰收一结束,

现代译创41:53 埃及人享受的丰年结束了。

当代译创41:53 七年的丰收结束了以后,

思高本创41:53 埃及国的七个丰年一过,

文理本创41:53 埃及地、七年之丰裕既过、

修订本创41:53 埃及地的七个丰年一过,

KJV 英创41:53 And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.

NIV 英创41:53 The seven years of abundance in Egypt came to an end,

和合本创41:54 七个荒年就来了,正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。

拼音版创41:54 Qī gè huāng nián jiù lái le. zhèng rú Yūesè suǒ shuō de, gè dì dōu yǒu jīhuāng. wéidú Aijí quán dì yǒu liángshi.

吕振中创41:54 正如约瑟所说的∶七个饥荒的年头开始来了,各地都有饥荒,惟独埃及全地有食物。

新译本创41:54 七年饥荒就随着来了,正像约瑟所说的一样。各地都有饥荒,只有埃及全地仍有粮食,

现代译创41:54 就像约瑟的预言,七个荒年接踵而来。虽然周围各地都闹饥荒,但是埃及到处有粮。

当代译创41:54 就像约瑟所说的一样,七年饥荒随后就来到了。各地都有饥荒,只有埃及才有足够的粮食。

思高本创41:54 七个荒年随着就来了,恰如若瑟所预言的;各地都发生了饥荒,唯独全埃及国还有食粮。

文理本创41:54 七年之凶荒继至、应约瑟言、列国皆饥、惟埃及遍处有粮、

修订本创41:54 七个荒年就来了,正如约瑟所说的。各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。

KJV 英创41:54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.

NIV 英创41:54 and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.

和合本创41:55 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的你们都要作。”

拼音版创41:55 Jízhì Aijí quán dì yǒu le jīhuāng, zhòng mín xiàng fǎlǎo āi qiú liángshi, fǎlǎo duì tāmen shuō, nǐmen wǎng Yūesè nàli qù, fán tā suǒ shuō de, nǐmen dōu yào zuò.

吕振中创41:55 赶到埃及全地有了饥荒,众民就向法老哀求食物;法老便对埃及众人说∶「去见约瑟;他对你们说什么,你们就作什么。」

新译本创41:55 等到埃及全地也要挨饿的时候,人民就向法老求粮。法老对所有的埃及人说:“你们到约瑟那里去,他吩咐你们什么,你们就作什么。”

现代译创41:55 等埃及人要捱饿的时候,他们向王求粮。王命令他们去见约瑟,一切遵从他的安排。

当代译创41:55 后来,埃及的人民也受到饥荒之苦,他们就向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们到约瑟那里去吧,他吩咐你们甚麽,你们都要依从。”

思高本创41:55 及至埃及全国闹饥荒时,人民便向法郎呼求粮食;法郎对埃及民众说:「你们到若瑟那里去,照他对你们所说的做。」

文理本创41:55 迨埃及饥、民求食于法老、法老谕曰、往见约瑟、循其所命而行、

修订本创41:55 等到埃及全地也有了饥荒,众百姓就向法老哀求粮食。法老对所有的埃及人说:"你们到约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。"

KJV 英创41:55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.

NIV 英创41:55 When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, "Go to Joseph and do what he tells you."

和合本创41:56 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。

拼音版创41:56 Dāngshí jīhuāng biàn mǎn tiān xià, Yūesè kāi le gè chǔ de cāng, tiào liáng gei Aijí rén. zaì Aijí dì jīhuāng shèn dà.

吕振中创41:56 当时饥荒布满了遍地;约瑟打开了各处粮仓,将仓里所有的都卖给埃及人;在埃及地饥荒很厉害。

新译本创41:56 当时饥荒遍及全国,约瑟就开了所有的粮仓,把粮食卖给埃及人,因为埃及地的饥荒非常严重。

现代译创41:56 荒越来越严重;所以约瑟开放所有的仓库,把存粮卖给埃及人。

当代译创41:56 那时候全地都在闹严重的饥荒,於是约瑟便打开了所有的仓库,把粮食卖给埃及人和从各国远道来籴粮的人。

思高本创41:56 当时饥荒弥漫天下,若瑟便开了国内所有的粮仓,将粮食卖给埃及人,因为埃及的饥荒很严重。

文理本创41:56 维时、天下皆饥、埃及之饥亦甚、约瑟遂启仓廪、粜粮于埃及人、

修订本创41:56 当时饥荒遍满了全地,约瑟就开了各处的粮仓,卖粮食给埃及人。埃及地的饥荒非常严重。

KJV 英创41:56 And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.

NIV 英创41:56 When the famine had spread over the whole country, Joseph opened the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.

和合本创41:57 各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。

拼音版创41:57 Gè dì de rén dōu wàng Aijí qù, dào Yūesè nàli dí liáng, yīnwei tiān xià de jīhuāng shèn dà.

吕振中创41:57 各地都往埃及去,到约瑟那里去买,因为饥荒在各地都很厉害。

新译本创41:57 各地的人都到埃及去,向约瑟买粮,因为各地的饥荒都非常严重。

现代译创41:57 周围各国的人也都来向约瑟买粮,因为天下到处饥荒,灾情非常严重。

当代译创41:57 那时候全地都在闹严重的饥荒,於是约瑟便打开了所有的仓库,把粮食卖给埃及人和从各国远道来籴粮的人。

思高本创41:57 天下的人都来到埃及,向若瑟购买食粮,因为天下各地都大闹饥荒。

文理本创41:57 诸国至埃及、乞籴于约瑟、天下皆饥故也、

修订本创41:57 各地的人都去埃及,到约瑟那里买粮食,因为全地的饥荒非常严重。

KJV 英创41:57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.

NIV 英创41:57 And all the countries came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the world.

【创41:1】过了两年,法老作梦:梦见自己站在河边,

【创41:2】有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。

【创41:3】随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。

【创41:4】这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。

【创41:5】他又睡着,第二回作梦:梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,

【创41:6】随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。

【创41:7】这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。

【创41:8】到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所作的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。

【创41:9】那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。

【创41:10】从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。

【创41:11】我们二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。

【创41:12】在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。

【创41:13】后来正如他给我们圆解的成就了:我官复原职;膳长被挂起来了。”

【创41:14】法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。

【创41:15】法老对约瑟说:“我作了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。”

【创41:16】约瑟回答法老说:“这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。”

【创41:17】法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,

【创41:18】有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。

【创41:19】随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。

【创41:20】这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,

【创41:21】吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。

【创41:22】我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,

【创41:23】随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。

【创41:24】这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”

【创41:25】约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个, 神已将所要作的事指示法老了。

【创41:26】七只好母牛是七年;七个好穗子也是七年。这梦乃是一个。

【创41:27】那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年;那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。

【创41:28】这就是我对法老所说: 神已将所要作的事显明给法老了。

【创41:29】埃及遍地必来七个大丰年;

【创41:30】随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。

【创41:31】因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。

【创41:32】至于法老两回作梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。

【创41:33】所以法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。

【创41:34】法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,

【创41:35】叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里作食物,归于法老的手下。

【创41:36】所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”

【创41:37】法老和他一切臣仆,都以这事为妙。

【创41:38】法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”

【创41:39】法老对约瑟说:“ 神既将这事都指示你,可见没有人象你这样有聪明有智慧。

【创41:40】你可以掌管我的家,我的民都必听从你的话,惟独在宝座上我比你大。”

【创41:41】法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”

【创41:42】法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上。

【创41:43】又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下!”这样,法老派他治理埃及全地。

【创41:44】法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作“动手动脚”)。”

【创41:45】法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。

【创41:46】约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去遍行埃及全地。

【创41:47】七个丰年之内,地的出产极丰极盛(原文作“一把一把的”),

【创41:48】约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。

【创41:49】约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。

【创41:50】荒年未到以前。安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。

【创41:51】约瑟给长子起名叫玛拿西(就是“使之忘了”的意思),因为他说:“ 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”

【创41:52】他给次子起名叫以法莲(就是“使之昌盛”的意思),因为他说:“ 神使我在受苦的地方昌盛。”

【创41:53】埃及地的七个丰年一完,

【创41:54】七个荒年就来了,正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。

【创41:55】及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的你们都要作。”

【创41:56】当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。

【创41:57】各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录