您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

雅各祝福以法莲和玛拿西
1 这事以后,有人告诉约瑟说:“你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
2 有人告诉雅各说:“请看,你儿子约瑟到你这里来了。”以色列就勉强在床上坐起来。
3 雅各对约瑟说:“全能的 神曾在迦南地的路斯向我显现,赐福与我,
4 对我说:‘我必使你生养众多,成为多民,又要把这地赐给你的后裔,永远为业。’ 
5 我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西,这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。
6 你在他们以后所生的,就是你的,他们可以归于他们弟兄的名下得产业。
7 至于我,我从巴旦来的时候,拉结死在我眼前,在迦南地的路上,离以法他还有一段路程,我就把她葬在以法他的路上;以法他就是伯利恒。”
8 以色列看见约瑟的两个儿子,就说:“这是谁?”
9 约瑟对他父亲说:“这是 神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。”
10 以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲嘴,抱着他们。
11 以色列对约瑟说:“我想不到得见你的面,不料, 神又使我得见你的儿子。”
12 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。
13 随后约瑟又拉着他们两个,以法莲在他的右手里,对着以色列的左手;玛拿西在他的左手里,对着以色列的右手,领他们到以色列的跟前。
14 以色列伸出右手来,按在以法莲的头上,以法莲乃是次子;又剪搭过左手来按在玛拿西的头上,玛拿西原是长子。
15 他就给约瑟祝福说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所事奉的 神,就是一生牧养我直到今日的 神,
16 救赎我脱离一切患难的那使者,赐福与这两个童子。愿他们归在我的名下和我祖亚伯拉罕、我父以撒的名下,又愿他们在世界中生养众多。”
17 约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,就不喜悦,便提起他父亲的手,要从以法莲头上挪到玛拿西的头上。
18 约瑟对他父亲说:“我父,不是这样,这本是长子,求你把右手按在他的头上。”
19 他父亲不从,说:“我知道!我儿,我知道!他也必成为一族,也必昌大,只是他的兄弟将来比他还大,他兄弟的后裔要成为多族。”
20 当日就给他们祝福说:“以色列人要指着你们祝福说:‘愿 神使你如以法莲、玛拿西一样。’”于是,立以法莲在玛拿西以上。
21 以色列又对约瑟说:“我要死了,但 神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。
22 并且我从前用弓用刀从亚摩利人手下夺的那块地,我都赐给你,使你比众弟兄多得一分。”

提要:1 约瑟带着儿子来看望有病的父亲。2 雅各勉强起来为他们祝福。3 他重复那应许。5 他把以法莲和玛拿西当作自己的孩子。7 他告诉约瑟他母亲的坟地。9 他祝福以法莲和玛拿西。17 他喜悦弟弟胜过哥哥。21 他预言他们要回到迦南。


1 这事以后,有人告诉约瑟说:“你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。

 【本会注释】

  在约瑟上次的探访中,雅各为自己的后事做了安排。此后不久,有人告诉约瑟,他的父亲病重快死了。他立即带着两个儿子玛拿西和以法莲前去。他们的年龄在19至25岁之间(见第5节;创47:28;41:50;45:6)。


2 有人告诉雅各说:“请看,你儿子约瑟到你这里来了。”以色列就勉强在床上坐起来。

 【本会注释】

  这里的名字从雅各转换到以色列和创45:27,28中的转换一样重要。年迈体衰的勇士雅各鼓足他剩余的力量,要执行一项他作为以色列,上帝仁慈应许的传承者所要完成的任务。


3 雅各对约瑟说:“全能的上帝曾在迦南地的路斯向我显现,赐福与我,

 【本会注释】

  作为下文的引言,雅各谈到了他早年的经历,特别是在他从巴旦亚兰回来后上帝在路斯或伯特利的显现(见创35:9-15)。使用“全能的上帝”这一圣名,追述上帝的显现,以及雅各讲述不同应许的顺序,表明他不是指他在去哈兰的路上所做的梦,而是指他回迦南后在同一地点所见到的异象。


4 对我说:‘我必使你生养众多,成为多民,又要把这地赐给你的后裔,永远为业。’

5 我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。

 【本会注释】

   雅各将上帝在伯特利的应许解释为上帝授权他收养约瑟的儿子,并给予他们亲生儿子一样的地位。因为上帝曾应许他后裔增多并得到迦南为业,所以他觉得让以法莲和玛拿西与他亲生的儿子一样,各得一份所应许的产业乃是合情合理的。这样,“约瑟”将享有双份的产业。


6 你在他们以后所生的就是你的,他们可以归于他们弟兄的名下得产业。

  【本会注释】

  这一特权仅限于约瑟的头两个儿子。约瑟其余的儿子在圣经中没有提到,但如果有的话,他们的后代后来也包括在以法莲和玛拿西支派中,正如雅各所预言的那样。就产业的份额而言,雅各对这两个儿子的收养使约瑟处于长子的地位。


7 至于我,我从巴但来的时候,拉结死在我眼前,在迦南地的路上,离以法他还有一段路程,我就把她葬在以法他的路上(以法他就是伯利恒)。”

  【本会注释】

  约瑟早已去世的母亲,也因雅各收养他这两个大儿子,而得到迟来的尊崇。所以雅各在这里提到他心爱的拉结。他的话似乎表达了一种没有说出来的愿望:要是她能活着看到她的长子在当时世界上最伟大的帝国中被尊为首相,成为其父家的拯救者,那该多好啊。


8 以色列看见约瑟的两个儿子,就说:“这是谁?”

  【本会注释】

  可能是先祖视力的减退(见第10节),令他未能即时认出他的孙子。他开始不知道他们在场。这说明收养的举动不是因看见少年人才心血来潮的,而是出于上帝的灵在他心中的感动。


9 约瑟对他父亲说:“这是上帝在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。”

10 以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲嘴,抱着他们。

  【本会注释】

  衰弱的先祖几乎双目失明了。他可能好几年没见以法莲和玛拿西了,所以当他们再次出现在他面前时,他竟没能认出。


11 以色列对约瑟说:“我想不到得见你的面,不料,上帝又使我得见你的儿子。”

12 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。

13 随后,约瑟又拉着他们两个,以法莲在他的右手里,对着以色列的左手,玛拿西在他的左手里,对着以色列的右手,领他们到以色列的跟前。

 【本会注释】

  在他父亲面前俯伏于地的约瑟,既可能是出于孝道,也可能是意识到他父亲是在上帝的启示之下说话,就把他的两个儿子从以色列的两膝之间领出来。以色列一直坐着将两个孩子放在两膝之间抱着他们。约瑟右手拉着次子以法莲,左手拉着长子玛拿西拉,使以法莲面对雅各的左侧,玛拿西面对他的右侧。


14 以色列伸出右手来,按在以法莲的头上(以法莲乃是次子),又剪搭过左手来,按在玛拿西的头上(玛拿西原是长子)。

  【本会注释】

  这是圣经第一次记载以按手作为祝福的标志。该动作对于祝福本身虽不重要,却是看不见之事实的合适象征。所以成了传授属灵能力或恩赐的公认形式。这一形式在旧约时期中用于约书亚的就职礼上(民27:18,23;申34:9),正如在新约教会时代用于神职人员的按立仪式上(徒6:6;8:17;提前4:14;提后1:6)以及许多神迹的施行过程中(可6:5;8:23,25;徒9:17;19:6;28:8)。


15 他就给约瑟祝福说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所事奉的上帝,就是一生牧养我直到今日的上帝,

  【本会注释】

  雅各借着按手礼,通过约瑟的儿子,将他从上帝那里为他们求来的福气传给了约瑟。


16 救赎我脱离一切患难的那使者,赐福与这两个童子。愿他们归在我的名下和我祖亚伯拉罕、我父以撒的名下。又愿他们在世界中生养众多。”

  “那使者”在这里与上帝同等,不可能是受造者,而是“上帝的使者”,即上帝以天使的形像显现(见出32:34;赛63:9;林前10:4)。在新约作者更全面的启示中,祂是“道”、“牧人”、“救主”和耶稣基督。雅各和约伯(伯19:21)都认识圣者。祂拯救他们脱离属世和属灵的疾病,以及阴间的权势而完成其拯救的大工。雅各和约伯所期盼的、摩西和其他先知所见证的救赎主就是基督耶稣(林前10:4;加3:13;多2:14;彼前1:18)。

  归在我的名下。即以法莲和玛拿西将被算作雅各的儿子。从特殊的意义上来说,他们将成为应许亚伯拉罕、以撒、和雅各之福气的承受者。


17 约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,就不喜悦,便提起他父亲的手,要从以法莲的头上挪到玛拿西的头上。

18 约瑟对他父亲说:“我父,不是这样。这本是长子,求你把右手按在他的头上。”

  【本会注释】

  雅各向约瑟保证,长子玛拿西也将成为一个大族,同时他强调以法莲将更加强大,成为“多族”,原文为“完满的多族”。这一祝福从士师的时代开始逐渐地应验。以法莲支派的规模和势力急剧增长,以致在北方的十个支派中处于领导地位,其名称获得了与以色列同等的重要性(见赛7:2;何4:17;13:1等)。在摩西的时代,玛拿西支派的人口比以法莲的多两万(民26:34,37)。随后的历史证明这一应许乃是出自于上帝,雅各的祝福不是一位临终祖父的一厢情愿,而是实际给与具有确定预言意义和效力的祝福。


19 他父亲不从,说:“我知道,我儿,我知道。他也必成为一族,也必昌大。只是他的兄弟将来比他还大;他兄弟的后裔要成为多族。”

20 当日就给他们祝福说:“以色列人要指着你们祝福说:‘愿上帝使你如以法莲、玛拿西一样。’”于是立以法莲在玛拿西以上。

21 以色列又对约瑟说:“我要死了,但上帝必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。

22 并且我从前用弓用刀从亚摩利人手下夺的那块地,我都赐给你,使你比众弟兄多得一份。

  【本会注释】

  “”的原文shekem与示剑是同一个词。雅各曾在示剑城附近买过一块地(创33:18,19)。雅各的两个儿子曾屠杀了那城的居民。Shekem的意思是“肩”或“脊”。约瑟后来被安葬在示剑(书24:32),在基督的时代仍有一块靠近叙加或示剑的地被人们视为雅各分给他儿子约瑟的(约4:5),故雅各将一块土地赠与约瑟时所说的话很可能是一语双关。雅各所拥有的那块地在示剑,可能是一个山脊,或者外貌象个肩头,所以雅各称之为shekem(“肩”或“脊”)。Shekem表示“份”的意思,唯一的依据就是圣经的古本。Shekem也可译为“山坡”(英文RSV版)。

  用弓用刀。这是唯一一处提到雅各征战的举动。其他提到雅各给约瑟那块地的经文都说是买来的(创33:18,19;书24:32)。由于这些经文肯定指雅各所说用弓用刀征服的土地。他离开示剑地区以后(创35:4,5)亚摩利人一定夺走了雅各的财产。尽管他们因恐惧没有进攻雅各为示剑人的报仇,但他们似乎夺走了雅各的地产,所以先祖在一段时期之后被迫以武力重新夺得他的财产。这种解释似乎要比把雅各的话解释为约书亚时代征服巴勒斯坦更为合理。

一、卷 名

  犹太人给《创世记》定名是根据希伯来文本的第一个词beres-hith,意思是“起始”,但犹大《塔木德》则称之为“世界创造之书”。“创世记”一词名意为“起源”,最早是七十士译本用来指该卷书的内容。英语译本采用了这个词。副标题“摩西的第一卷书”希伯来原著中是没有的,而是几世纪以后加上去的。

 

二、作 者

  犹太人和基督徒都认为,出埃及时期希伯来人伟大的立法者和领袖摩西是《创世记》的作者。在基督教初期的一段时间里,曾有异教学者对此提出异议,可是大约十八世纪中叶以前的所有基督徒和犹太人从来没有真正地怀疑过这一点。从两个多世纪以前开始,人们对人类思想各个领域的信念和见解提出疑问,从而在一些未知的领域中有了发现,种种的发明大大改变了这个世界的生活方式。然而,这同一种好问的精神也引导一些喜欢批评的人对于作为基督教信仰基础的圣经的真实性提出了疑问。

  《创世记》是现代第一部受到严格考察的书,从而开始了圣经高等考证的时代。1753年,法国的一位法医让·阿斯特鲁克(Sean Astruc)出版了一本题为《推测》(Conjectures)的书,声称《创世记》里上帝的不同名称证明它是由不同来源的材料编集而成。阿斯特鲁克承认摩西是这些材料的收集者和编篡者,可是他的追随者不久就不承认摩西为《创世记》的编者。喜欢批评的神学家们在两个多世纪时间里一直试图把《创世记》所谓的不同来源区分开来,说《创世记》出自不同作家的手,至少是在所谓若干个阶段里撰写、整理、修改、编辑,最后合成一本书。学者们坚持这些批评的观点,并在一项重大原则上达成一致意见,即《创世记》是由许多不同价值观,不同作者,不同时间的不同文稿所组成,但是他们在哪些部分属于某一时期,哪些部分属于另一时期的问题上意见大不相同。各个批评学派大相径庭的见解表明他们假设的基础是何等不稳。过去一百年里考古的发现已证明了许多批评意见的错误。批评家们不得不经常改变自己的理论和说法。然而他们当中仍有许人以种种理由不承认摩西为《创世记》的作者。现将他们的若干理由罗列如下:

  1、《创世记》使用了三个不同的上帝名称,在某一部分显然爱用一个名称,在另一部分则用另一名称,这证明《创世记》不止一人所著。一些批评家认为多采用“耶和华”(希伯来语YHWH或JHWH“亚卫”)的部分为“亚卫底本”的作者所写,简写为J,而主要采用“艾洛希姆”称号的部分为所谓的“艾洛希姆底本”的作者所著,简写为E,参予《创世记》编著的其他作者据说还有一位祭司(即“祭司底本”,简写为P),一位编辑者(R),以及其他的人。
  2、根据一些批评家的看法,《创世记》中故事多处出现的重复,表明是一位后来的作者采用了一些平行的记叙,并草草编集而成。这位作者无法隐瞒他采用了不同来源材料的事实。
  3、《创世记》故事的环境与当时的时代不符,反而与迟得多的时代相符。
  4、一些地名采用的是迟得多的名称,而不是原来不同的名称。
  5、古巴比伦关于创造,洪水和先祖的传说与圣经的记载十分相似,所以大部分现代神学家认为希伯来作者是在被掳期间吸收了巴比伦的传说,按照一神论的观点进行改编,以迎合希伯来的读者。

  保守的基督徒不同意上面的观点,理由如下:

  1、上帝,主,耶和华的圣名在整部希伯来文圣经都是多少有点随意选用的,不能证明其出于不同的作者,象批评家们所说的那样,七十士译本和最古老的希伯来圣经抄本,包括最近发现的以赛亚古卷,表明在某一种抄本的某一段落采用“上帝”的地方,在另一抄本中则采用“主”或“耶和华”,相反的情况也有。
  2、叙事中的重复并不一定证明某一文学作品来自不同的来源。维护摩西著作统一性的人发现圣经以外的许多文学作品,不论是古代的还是现代的,由同一位作者所写的著作也有着类似的重复。
  3、对于古代历史和环境了解的增加,表明《创世记》的作者很熟悉他所描写的时代。有关先祖的记载与当时的环境完全吻合。
  4、抄录圣经的人在某些地方采用较后的地名是为了便于读者的理解。
  5、巴比伦的传说与希伯来文字记录某些方面的相似性,不能证明一个民族的说法是从另一个民族那里吸收来的,而只能从它们是有共同的来源这一点上得到解释。《创世记》是灵感之作,以崇高纯洁的形式叙述事件,而巴比伦的传说则以低级异教的格调叙述同样的事件。

  本文的目的不是驳斥高等考证家用以支持他们学说的种种论点。更重要的是要注意摩西作为作者的证据。

  《出埃及记》的作者一定是创世记的作者,因为五经的第二卷是第一卷的继续,明显地体现相同的精神和宗旨。既然基督曾亲自证实《出埃及记》的作者,称之为“摩西的书”(可12:26),前面一卷《创世记》也一定是摩西所写的。《出埃及记》所用的词语和表达方式,以及约瑟的历史中所表显出来对埃及生活和风俗的熟悉,与摩西所受的教育和经历是一致的。虽然《创世记》由摩西所写的证据没有《出埃及记》那样的明显和直接,但摩西五经共有的语言特点证明它们是出于同一位作者。新约的证言也指出摩西是在圣灵的感动下写作的。

  耶稣基督曾数次引用《创世记》。祂的证言表明祂把《创世记》看作圣经的一部分。祂引用了创1:27和2:24后,讲了祂引圣经时常用的一句话:“你们没有念过吗?”(太19:4,5)这表明引文中所含的真理仍然有效,具有约束力。当时耶稣是在与法利赛人辩论上帝有关离婚的法律。在这段记录中(可10:2-9),很明显地看出耶稣把《创世记》的引文视为摩西所作。当耶稣的对手们问祂有没有权利休妻时,祂没有直接回答,而反问说:“摩西吩咐你们的是什么?”法利赛人在回答时引用了五经的第五卷《申命记》24:1-4中摩西的一项规定。对于这一点,基督说,摩西给他们定了这一条是因为他们心地刚硬,原来并不是这样的。接着祂引用了摩西的另外两段话来支持自己的说法(创1:27;2:24)。

  在其他几个场合,耶稣提到一些只记载在《创世记》的事件,表明祂把《创世记》看作是准确的历史记录(见路17:26-29;约8:37等)。

  在使徒的著作中也多次引用了《创世记》,清楚地表明他们确信《创世记》为摩西在灵感之下所作(见罗4:17;加3:8;4:30;来4:4;雅2:23)。

根据上述的证据,基督徒可以确信摩西是《创世记》的作者。怀爱伦写到摩西客居米甸时说:“摩西在这里受圣灵感动,写下了《创世记》。”(《先祖与先知》251页)

 

三、历史背景

  《创世记》写于公元之前1500年左右,希伯来人在埃及地为奴期间(《善恶之争》第五章),概述了我们这个世界多世纪的历史。《创世记》的头几章无法置于某一历史背景之中,象我们在一般情况下探讨历史时那样。除了摩西的著作以外,我们没有任何洪水以前的历史文物。我们也没有考古的记录,只有化石沉默而往往又是含糊的见证。

  洪水以后情况就不一样了,考古学家发掘出许多文物,涉及到《创世记后》较后章节时期的人民,风俗,政体等。例如我们对亚伯拉罕时代就了解得相当清楚。以色列人为奴时期的埃及历史记录可以相当准确地恢复起来。从亚伯拉罕到出埃及这段时期中,发展起高度的文明,特别是在米索不达米地区和尼罗河流域。在北方,赫人强盛起来。在巴勒斯坦,居住着好战的民族,领导他们的是一些小国王。野蛮的习俗反映了所有这些民族黑暗的异教信仰。

  牢固的种族纽带把《创世记》先祖同上米索不大米和下米索不大米的闪米特各部族联系在一起。《创世记》详细描述了先祖在一些古代重要历史事件中所起的作用。如西订谷列王之战(14章),平原诸城的毁灭(18,19章)以及在大饥荒时期埃及人得蒙保护等。《创世记》里面的人物有牧人也有战士,有市民也有游牧者,有政治家也有逃亡者,他们的故事使《创世记》的读者了解那些经常与希伯来人接触的较为次要的民族,和远古的伟大民族。

  《创世记》并没有描写产生于埃及和米索不大米的伟大文明。可是在先祖的经历中,我们可以强烈地感受到这些文明的存在。上帝的子民并不是生活在世外桃源之中,脱离社会和政治。他们是人类社会的一部分。除了他们的宗教信仰以外,他们的文明和文化与周围的民族没有什么显著的区别。在真正敬拜耶和华的人中,他们是最重要的余民,所以他们就成了圣经作者视野的中心。这种显著的侧重自然令人发问:摩西创作《创世记》的主要目的是什么?

 

四、主题

  每一个仔细研究《创世记》的人都注意到该书主题首先是叙述了上帝如何对待少数爱祂、事奉祂、忠于祂的人,其次是那些离弃上帝和祂训诲的人堕落到多么深的地步。《创世记》是上帝赐给人启示的第一部永恒记录。

  就教义而言,这部书也很重要,其中记载了这个世界和一切生物的被造,罪的侵入,上帝救恩的应许。它告诉我们,人类拥有自由的判断力和意志。干犯上帝的律法是一切灾祸的根源。它教导我们当遵守圣安息日为休息和崇拜的日子,以及婚姻的神圣性,家庭的建立,顺从的报赏,犯罪的惩罚等。

  《创世记》的写作文体风趣盎然,对青年人的思想富有感染力,其中高尚的道德主题又是成年人的精神食粮。《创世记》中的教诲对所有的人都有助益。任何基督徒都不应忽略研究这一卷书,其中那些光彩夺目的人物值得每一个上帝的儿女所效妨。

 

五、纲要

(一)从世界的创造到亚伯拉罕创1:1-11:26

  1、创造天地 创1:1-2:25
    1)六日创造 创1:1-1:31
    2)设立安息日 创2:1-3
    3)人类创造和伊甸园的详情 创2:4-25
  2、人类堕落的经过及其直接后果 创3:1-5:32
    1)试探与堕落 创3:1-8
    2)被逐出伊甸园 创3:9-24
    3)该隐和亚伯 创4:1-15
    4)该隐的后代 创4:16-24
    5)从亚当到挪亚 创4:25-5:32
  3、洪水 创6:1-9:17
    1)洪水以前人类的堕落状况 创6:1-13
    2)建造方舟 创6:14-22
    3)洪水的经过 创7:1-8:14
    4)挪亚立约 创8:15-9:17
  4、从挪亚到亚伯拉罕 创9:18-11:26
    1)挪亚儿子们的命运 创9:18-29
    2)各民族一览表 创10:1-32
    3)巴别塔变乱口音 创11:1-9
    4)从闪到亚伯拉罕 创11:10-26

(二)先祖亚伯拉罕和以撒创11:27-26:35

  1、亚伯兰 创11:27-16:16
    1)蒙召前往迦南 创11:27-12:9
    2)在埃及 创12:10-20
    3)与罗得分开 创13:1-18
    4)罗得蒙救,会见麦基洗德 创14:1-24
    5)与上帝立约 创15:1-21
    6)娶夏甲,生以实玛利 创16:1-16
  2、亚伯拉罕 创17:1-25:18
    1)重新立约,亚伯兰成为亚伯拉罕的经过,割礼的设立。创17:1-27
    2)亚伯拉罕和天使,所多玛和周围城市的毁灭。创18:1-19:38
    3)在基拉耳,以撒出生,驱逐以实玛利。创20:1-21:34
    4)亚伯拉罕最大的考验 创22:1-24
    5)撒拉的死和埋葬 创23:1-20
    6)以撒娶利百加 创24:1-67
    7)亚伯拉罕的后代 创25:1-18
  3、以撒 创25:19-26:35
    1)以撒的儿子 创25:19-34
    2)以撒和基拉耳的亚米比勒 创26:1-35

(三)先祖雅各 创27:1-36:43

  1、抢夺者 雅各创27:1-31:55
    1)雅各用欺骗的手段接受祝福 创27:1-46
    2)雅各逃亡和在伯特利见异象 创28:1-22
    3)雅各为妻子而工作,建立起家庭 创29:1-30:43
    4)雅各从拉班手下逃亡 创31:1-55
  2、以色列,与神角力者 创32:1-36:43
    1)雅各回迦南,在毗努伊勒 创32:1-33:20
    2)示剑之辱,家庭问题 创34:1-35:29
    3)以扫的后代 创36:1-43

(四)拯救者约瑟 创37:1-50:26

1、约瑟和他的兄弟们创37:1-36
  2、犹大的堕落行为 创38:1-30
  3、约瑟坚持原则 创39:1-40:23
  4、约瑟成了埃及的拯救者 创41:1-57
  5、约瑟再遇他的弟兄们 创42:1-45:28
  6、雅各前往埃及 创46:1-47:31
  7、雅各的祝福 创48:1-49:33
  8、雅各和约瑟之死 创50:1-26

和合本创48:1 这事以后,有人告诉约瑟说:“你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。

拼音版创48:1 Zhè shì yǐhòu, yǒu rén gàosu Yūesè shuō, nǐde fùqin bìng le. tā jiù daì zhe liǎng gè érzi Mǎnáxī hé Yǐfǎlián tóng qù.

吕振中创48:1 这些事以后,有人对约瑟说∶「看哪,你父亲病了」;约瑟就带着他的两个儿子玛拿西和以法莲一同去雅各。

新译本创48:1 这些事以后,有人对约瑟说:“你的父亲病了。”约瑟就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。

现代译创48:1 过了一段时间,有人通知约瑟,说他父亲病了。於是约瑟带两个儿子—玛拿西和以法莲,去看父亲。

当代译创48:1 一天,有人来通知约瑟,说他的父亲病了,於是,约瑟就带着两个儿子玛拿西和以法莲去探望父亲。

思高本创48:1 这些事以後,有人告诉若瑟说:「你的父亲病了。」若瑟遂带了他的两个儿子,默纳协和厄弗辣因同去。

文理本创48:1 厥后、或告约瑟曰、尔父有疾、约瑟携二子玛拿西以法莲至、

修订本创48:1 这些事以后,有人告诉约瑟说:"看哪,你的父亲病了。"他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。

KJV 英创48:1 And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

NIV 英创48:1 Some time later Joseph was told, "Your father is ill." So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him.

和合本创48:2 有人告诉雅各说:“请看,你儿子约瑟到你这里来了。”以色列就勉强在床上坐起来。

拼音版创48:2 Yǒu rén gàosu Yǎgè shuō, qǐng kàn, nǐ érzi Yūesè dào nǐ zhèlǐ lái le. Yǐsèliè jiù miǎnqiǎng zaì chuáng shàng zuò qǐlai.

吕振中创48:2 有人告诉雅各说∶「请看,你儿子约瑟来找你来了」;以色列就勉强在床上坐起来。

新译本创48:2 有人告诉雅各,说:“你的儿子约瑟到你这里来了。”以色列就勉强在床上坐起来。

现代译创48:2 雅各听说他儿子约瑟来看他,就勉强在床上坐起来。

当代译创48:2 雅各听说约瑟来了,就用力支撑着,在床上坐起来。

思高本创48:2 人告诉雅各伯说:「你儿子若瑟来看你。」以色列遂勉强由床上坐起。

文理本创48:2 或告雅各曰、汝子约瑟来见、以色列强坐于床、

修订本创48:2 有人告诉雅各说:"看哪,你的儿子约瑟到你这里来了。"以色列就勉强在床上坐起来。

KJV 英创48:2 And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.

NIV 英创48:2 When Jacob was told, "Your son Joseph has come to you," Israel rallied his strength and sat up on the bed.

和合本创48:3 雅各对约瑟说:“全能的 神曾在迦南地的路斯向我显现,赐福与我,

拼音版创48:3 Yǎgè duì Yūesè shuō, quánnéng de shén céng zaì Jiānán dì de Lùsī xiàng wǒ xiǎnxiàn, cì fú yǔ wǒ,

吕振中创48:3 雅各对约瑟说∶「全能的上帝在迦南地的路斯向我显现,给我祝福,

新译本创48:3 雅各对约瑟说:“全能的 神曾经在迦南地的路斯向我显现,赐福给我,

现代译创48:3 雅各告诉约瑟:「全能的上帝曾经在迦南的路斯向我显现,赐福给我。

当代译创48:3 他对约瑟说:“全能的上帝曾经在迦南地的路斯向我显现,赐福给我,

思高本创48:3 雅各伯对若瑟说:「全能者天主曾在客纳罕地路次显现给我,祝福了我,

文理本创48:3 谓约瑟曰、昔在迦南之路斯、全能上帝显见、锡嘏于我、

修订本创48:3 雅各对约瑟说:"全能的上帝曾在迦南地的路斯向我显现,赐福给我,

KJV 英创48:3 And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,

NIV 英创48:3 Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and there he blessed me

和合本创48:4 对我说:‘我必使你生养众多,成为多民,又要把这地赐给你的后裔,永远为业。’

拼音版创48:4 Duì wǒ shuō, wǒ bì shǐ nǐ shēng yǎng zhòngduō, chéngwéi duō mín, yòu yào bǎ zhè dì cìgei nǐde hòuyì, yǒngyuǎn wéi yè.

吕振中创48:4 说∶『看吧,我必使你繁殖增多,叫你成为集团民族;我必将这地赐给你以后的苗裔做永远的业产。』

新译本创48:4 对我说:‘我必使你繁殖增多,成为一大族;我必把这地赐给你的后裔,作永远的产业。’

现代译创48:4 他对我说:『我要给你多子多孙,使你的后代组成许多国家;我也要把这片土地赐给你后代,永远作他们的产业。』」

当代译创48:4 他对我说:‘我要使你生养众多,子孙繁盛,我也要把迦南地赐给你和你的后裔,作为永远的产业。’

思高本创48:4 对我说:看! 我要使你繁殖增多,成为一大民族;我要将这地方赐给你未来的後裔,作为永久的产业。

文理本创48:4 曰、我将使尔生育繁多、成为群族、以斯土锡尔、爰及苗裔、以为恒业、

修订本创48:4 对我说:'看哪,我必使你生养众多,成为许多民族,又要将这地赐给你的后裔,永远为业。'

KJV 英创48:4 And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.

NIV 英创48:4 and said to me, 'I am going to make you fruitful and will increase your numbers. I will make you a community of peoples, and I will give this land as an everlasting possession to your descendants after you.'

和合本创48:5 我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西,这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。

拼音版创48:5 Wǒ wèi dào Aijí jiàn nǐ zhī xiān, nǐ zaì Aijí dì suǒ shēng de Yǐfǎlián hé Mǎnáxī zhè liǎng gè érzi shì wǒde, zhēng rú Liúbiàn hé Xīmiǎn shì wǒde yíyàng.

吕振中创48:5 如今看来,我未到埃及来找你以前、你在埃及地所生的那两个儿子、就是我的∶以法莲和玛拿西是我的,正像如便和西缅是我的一样。

新译本创48:5 我未到埃及见你之前,你在埃及地生了两个儿子,现在他们算是我的;以法莲和玛拿西是我的,好像流本和西缅是我的一样。

现代译创48:5 雅各又说:「约瑟啊!我还没到埃及以前,你两个儿子在这里出生,他们算是我的;以法莲和玛拿西跟吕便、西缅一样是我的。

当代译创48:5 在我还没有来到埃及以前,你在埃及所生的两个儿子玛拿西和以法莲,都要归给我,他们都可以像吕便和西缅一样承受我的产业,

思高本创48:5 我未到埃及见你以前,你在埃及国所生的两个儿子,由今起应归於我;厄弗辣因和默纳协属我全如勒乌本和西默盎一样。

文理本创48:5 我未至埃及、尔所生之二子、以法莲玛拿西、俱属于我、如流便西缅然、

修订本创48:5 我未到埃及你那里之前,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子,现在他们是我的,正如吕便和西缅是我的一样。

KJV 英创48:5 And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.

NIV 英创48:5 "Now then, your two sons born to you in Egypt before I came to you here will be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh will be mine, just as Reuben and Simeon are mine.

和合本创48:6 你在他们以后所生的,就是你的,他们可以归于他们弟兄的名下得产业。

拼音版创48:6 Nǐ zaì tāmen yǐhòu suǒ shēng de jiù shì nǐde, tāmen keyǐ guīyú tāmen dìxiōng de míng xià de chǎnyè.

吕振中创48:6 在他们以后、你所生的就是你的;在承继产业的事上,他们可要称为属于他们两个哥哥名下的。

新译本创48:6 你在他们以后所生的子孙,都是你的;不过,在继承产业的事上,他们可以归在他们哥哥的名下。

现代译创48:6 你其馀的儿子不算是我的;但是他们要从以法莲和玛拿西分得产业。

当代译创48:6 除了玛拿西和以法莲以外,你其他的子女都可以归你所有,他们可以在他们兄弟的名下分得产业。

思高本创48:6 在他们以後所生的子女,尽归於你;不过在分产业时,他们应归他们兄弟的名下。

文理本创48:6 嗣后尔有所生、则为尔子、于彼昆弟名下共其业、

修订本创48:6 你在他们以后所生的后裔就是你的,这些后裔可以在自己兄弟的名下得产业。

KJV 英创48:6 And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.

NIV 英创48:6 Any children born to you after them will be yours; in the territory they inherit they will be reckoned under the names of their brothers.

和合本创48:7 至于我,我从巴旦来的时候,拉结死在我眼前,在迦南地的路上,离以法他还有一段路程,我就把她葬在以法他的路上;以法他就是伯利恒。”

拼音版创48:7 Zhìyú wǒ, wǒ cóng bā dàn lái de shíhou, Lājié sǐ zaì wǒ yǎnqián, zaì Jiānán dì de lù shàng, lí Yǐfǎtā hái yǒu yī duàn lùchéng, wǒ jiù bǎ tā zàng zaì Yǐfǎtā de lù shàng. Yǐfǎtā jiù shì Bólìhéng.

吕振中创48:7 至于我呢,我从巴旦来的时候,在迦南地的路上,那里要到以法他还有几里地,我就眼睁睁看着拉结死去了,我便在那里、在以法他的路上、把她埋葬了。以法他就是伯利恒。」

新译本创48:7 至于我,我从巴旦回来的时候,在迦南地的路上,那里到以法他还有一段路程,拉结就死在我身边;我在那里把她埋葬在以法他的路旁。以法他就是伯利恒。”

现代译创48:7 我这样做是为了你母亲蕾洁的缘故。我从美索不达米亚回来的时候,你母亲在迦南地区、离以法他不远的地方死了,我非常悲伤。我把她葬在往以法他去那条路的路旁。」(以法他现在叫伯利恒。)

当代译创48:7 我还记得当我从巴旦出发,走在路上的时候,你母亲拉结就在迦南死了,那地方距离以法他还有一段路程,后来,我就把她葬在通往以法他的路上了。”以法他也就是伯利恒。

思高本创48:7 当我由帕丹回来时,在离厄弗辣大还有一段路程时,在路上你母亲辣黑耳,就在我的悲痛中死在客纳罕地,我就将她葬在去厄弗辣大,即白冷的路旁。」

文理本创48:7 昔我自巴旦至迦南、途间去以法他无几、拉结死、我葬之以法他、即伯利恒途侧、○

修订本创48:7 至于我,我从巴旦回来的时候,拉结在我身旁死了,就是在往迦南地的路上,离以法他还有一段路程。我就把她葬在往以法他的路旁;以法他就是伯利恒。"

KJV 英创48:7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem.

NIV 英创48:7 As I was returning from Paddan, to my sorrow Rachel died in the land of Canaan while we were still on the way, a little distance from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath" (that is, Bethlehem).

和合本创48:8 以色列看见约瑟的两个儿子,就说:“这是谁?”

拼音版创48:8 Yǐsèliè kànjian Yūesè de liǎng gè érzi, jiù shuō, zhè shì shuí,

吕振中创48:8 以色列看见约瑟的两个儿子,就说∶「这两个人是谁?」

新译本创48:8 以色列看见约瑟的儿子,就问:“他们是谁?”

现代译创48:8 雅各看见约瑟的儿子们,就问:「这些孩子是谁?」

当代译创48:8 以色列看见约瑟的两个儿子,就问约瑟说:“这两个孩子是谁呢?”

思高本创48:8 以色列看见若瑟的儿子,就问说:「他们是谁?」

文理本创48:8 以色列见约瑟二子、曰、此何人也、

修订本创48:8 以色列看见约瑟的儿子,就说:"这些是谁?"

KJV 英创48:8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?

NIV 英创48:8 When Israel saw the sons of Joseph, he asked, "Who are these?"

和合本创48:9 约瑟对他父亲说:“这是 神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。”

拼音版创48:9 Yūesè duì tā fùqin shuō, zhè shì shén zaì zhèlǐ cìgei wǒde érzi. Yǐsèliè shuō, qǐng nǐ lǐng tāmen dào wǒ gēnqián, wǒ yào gei tāmen zhùfú.

吕振中创48:9 约瑟对他父亲说∶「他们是我的儿子,上帝在这里赐给我的。」以色列说∶「请领到我跟前;我要给他们祝福。」

新译本创48:9 约瑟回答父亲:“他们是我的儿子,是 神在这里赐给我的。”以色列说:“把他们领到我这里来,我要给他们祝福。”

现代译创48:9 约瑟回答:「是我的儿子,是我来到埃及以后,上帝赐给我的。」雅各说:「领他们到我这边,好让我祝福他们。」

当代译创48:9 约瑟说:“这是上帝在这里赐给我的两个儿子。”以色列说:“把他们带过来,我要给他们祝福。”

思高本创48:9 若瑟回答父亲说:「是天主在此地赐给我的儿子。」以色列说:「带他们到我跟前来,我要祝福他们。」

文理本创48:9 约瑟曰、乃上帝于斯、所赐我之子、曰、掳之来前、我为祝嘏、

修订本创48:9 约瑟对他父亲说:"这是上帝在这里赐给我的儿子。"以色列说:"领他们到我跟前,我要为他们祝福。"

KJV 英创48:9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.

NIV 英创48:9 "They are the sons God has given me here," Joseph said to his father. Then Israel said, "Bring them to me so I may bless them."

和合本创48:10 以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲嘴,抱着他们。

拼音版创48:10 Yǐsèliè niánjì lǎomaì, yǎnjing hūnhuā, bùnéng kànjian. Yūesè lǐng tāmen dào tā gēnqián, tā jiù hé tāmen qīnzuǐ, bào zhe tāmen.

吕振中创48:10 以色列因年纪老迈,眼力迟钝,不能看见;约瑟领他们挨近前去到他那里,他就和他们亲咀,抱着他们。

新译本创48:10 以色列因为年老,眼睛昏花,看不清楚。约瑟领他们到他跟前去,他就与他们亲嘴,拥抱他们。

现代译创48:10 雅各年纪大了,眼睛昏花,看不清楚。约瑟把孩子们带到他面前,他就拥抱他们,亲吻他们。

当代译创48:10 由於年老的缘故,以色列的眼睛已经看不清楚。约瑟把儿子带到他面前,他就拥抱他们,和他们亲嘴。

思高本创48:10 以色列因年老眼目昏花,看不清楚;若瑟遂领他们到他跟前;他就口亲他们,抱住他们。

文理本创48:10 以色列年迈、目昏无见、约瑟携子进前、乃吻而抱之、

修订本创48:10 以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲吻,抱着他们。

KJV 英创48:10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.

NIV 英创48:10 Now Israel's eyes were failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to him, and his father kissed them and embraced them.

和合本创48:11 以色列对约瑟说:“我想不到得见你的面,不料, 神又使我得见你的儿子。”

拼音版创48:11 Yǐsèliè duì Yūesè shuō, wǒ xiǎng bù dào de jiàn nǐde miàn, búliào, shén yòu shǐ wǒ de jiàn nǐde érzi.

吕振中创48:11 以色列对约瑟说∶「我想不到得见你的面,你看,上帝竟使我看见你的儿子呢!」

新译本创48:11 以色列对约瑟说:“我想不到可以看见你的面,现在 神竟使我见到你的后裔。”

现代译创48:11 雅各对约瑟说:「我没想到会再看到你;现在上帝竟使我看到你的儿子。」

当代译创48:11 以色列对约瑟说:“我做梦也想不到这一辈子还有机会见你,真想不到上帝竟然让我见到你的儿子呢!”

思高本创48:11 以色列对若瑟说:「连见你的面我都没有料到;现今,看,天主还使我见到了你的後裔。」

文理本创48:11 谓约瑟曰、吾不意觌尔面、上帝复使睹尔子、

修订本创48:11 以色列对约瑟说:"我没有想到能够见你的面。看哪,上帝还让我看见你的儿子。"

KJV 英创48:11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.

NIV 英创48:11 Israel said to Joseph, "I never expected to see your face again, and now God has allowed me to see your children too."

和合本创48:12 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。

拼音版创48:12 Yūesè bǎ liǎng gè érzi cóng Yǐsèliè liǎng xī zhōng lǐng chūlai, zìjǐ jiù liǎn fú yú dì xià baì.

吕振中创48:12 约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就面伏于地而下拜。

新译本创48:12 约瑟把两个儿子从以色列膝上抱下来,自己脸伏在地下拜。

现代译创48:12 於是约瑟从雅各膝上把两个孩子抱下来,自己俯伏在父亲面前。

当代译创48:12 约瑟把儿子从以色列的两膝中领过来,就俯伏向父亲下拜,起来了,就用左手牵着玛拿西来到以色列的右边,右手牵着以法莲的手来到以色列的左边;

思高本创48:12 若瑟遂由他父亲膝间将孩子拉出来,俯伏在地下拜。

文理本创48:12 约瑟令二子离膝前、而自伏地以拜、

修订本创48:12 约瑟把他们从以色列两膝中间领出来,自己脸伏于地下拜。

KJV 英创48:12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.

NIV 英创48:12 Then Joseph removed them from Israel's knees and bowed down with his face to the ground.

和合本创48:13 随后约瑟又拉着他们两个,以法莲在他的右手里,对着以色列的左手;玛拿西在他的左手里,对着以色列的右手,领他们到以色列的跟前。

拼音版创48:13 Suíhòu, Yūesè yòu lā zhe tāmen liǎng gè, Yǐfǎlián zaì tāde yòushǒu lǐ, duì zhe Yǐsèliè de zuǒshǒu, Mǎnáxī zaì tāde zuǒshǒu lǐ, duì zhe Yǐsèliè de yòushǒu, lǐng tāmen dào Yǐsèliè de gēnqián.

吕振中创48:13 约瑟拉着他们两个,以法莲在他的右手里,对着以色列的左手,玛拿西在他的左手里,对着以色列的右手,领他们挨近前去到以色列跟前。

新译本创48:13 约瑟领着他们两个到以色列的跟前,以法莲在约瑟的右边对着以色列的左边;玛拿西在约瑟的左边对着以色列的右边。

现代译创48:13 约瑟安排以法莲站在雅各左边,玛拿西在右边。

当代译创48:13 约瑟把儿子从以色列的两膝中领过来,就俯伏向父亲下拜,起来了,就用左手牵着玛拿西来到以色列的右边,右手牵着以法莲的手来到以色列的左边;

思高本创48:13 然後若瑟又领他们两个,右手领厄弗辣因到以色列左边,左手领默纳协到以色列右边,到父亲面前。

文理本创48:13 后携二子、右执以法莲、向以色列左、左执玛拿西、向以色列右、进于其前、

修订本创48:13 然后,约瑟牵着他们两个,带到父亲跟前,右手牵以法莲到以色列的左边,左手牵玛拿西到以色列的右边。

KJV 英创48:13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.

NIV 英创48:13 And Joseph took both of them, Ephraim on his right toward Israel's left hand and Manasseh on his left toward Israel's right hand, and brought them close to him.

和合本创48:14 以色列伸出右手来,按在以法莲的头上,以法莲乃是次子;又剪搭过左手来按在玛拿西的头上,玛拿西原是长子。

拼音版创48:14 Yǐsèliè shēn chū yòushǒu lái, àn zaì Yǐfǎlián de tóu shàng, Yǐfǎlián nǎi shì cì zǐ. yòu jiǎn dā guò zuǒshǒu lái, àn zaì Mǎnáxī de tóu shàng, Mǎnáxī yuán shì zhǎngzǐ.

吕振中创48:14 以色列伸出右手来,按在以法莲的头上;以法莲乃是年幼的∶他又剪搭过左手来,按在玛拿西的头上,而玛拿西却是长子。

新译本创48:14 但是,以色列两手交叉,右手按在次子以法莲的头上,左手按在长子玛拿西的头上。

现代译创48:14 但是雅各两手交叉,用右手按在弟弟以法莲头上,左手放在哥哥玛拿西头上。

当代译创48:14 但以色列却把右手放在次子以法莲的头上,左手就放在长子玛拿西的头上。

思高本创48:14 以色列却伸出右手,放在次子厄弗辣因的头上,伸出左手放在长子默纳协的头上,故意交叉着自己的手。

文理本创48:14 以色列伸右手、按季子以法莲首、以左手按长子玛拿西首、交叉其臂、有意存焉、

修订本创48:14 以色列却伸出右手来,按在次子以法莲的头上,又交叉伸出左手来,按在长子玛拿西的头上。

KJV 英创48:14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn.

NIV 英创48:14 But Israel reached out his right hand and put it on Ephraim's head, though he was the younger, and crossing his arms, he put his left hand on Manasseh's head, even though Manasseh was the firstborn.

和合本创48:15 他就给约瑟祝福说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所事奉的 神,就是一生牧养我直到今日的 神,

拼音版创48:15 Tā jiù gei Yūesè zhùfú shuō, yuàn wǒ zǔ Yàbólāhǎn hé wǒ fù Yǐsā suǒ shìfèng de shén, jiù shì yìshēng mù yǎng wǒ zhídào jīnrì de shén,

吕振中创48:15 他就给约瑟祝福说∶「愿我祖亚伯拉罕我父以撒所奔走伺候的上帝,愿自从有了我以来就牧养着我到今日的那上帝,

新译本创48:15 要祝福约瑟,说:“愿我祖亚伯拉罕和以撒所侍候的 神,一生牧养我直到今日的 神,

现代译创48:15 他祝福约瑟??说:愿我祖先亚伯拉罕和以撒所敬拜的上帝赐福给这两个孩子!愿到今日一直领我的上帝赐福给他们。

当代译创48:15 雅各祝福约瑟说:“愿我祖先亚伯拉罕和以撒所跟随的上帝,就是一生牧养我直到今天的上帝,

思高本创48:15 遂祝福若瑟说:「愿我的祖先亚巴郎和依撒格一生与之往来的天主,自我出生直到今日牧育我的天主,

文理本创48:15 乃祝约瑟曰、昔我祖父亚伯拉罕以撒所崇事之上帝、迄今一生育我之上帝、

修订本创48:15 他就为约瑟祝福说: "愿我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒所事奉的上帝, 就是一生牧养我直到今日的上帝,

KJV 英创48:15 And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,

NIV 英创48:15 Then he blessed Joseph and said, "May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,

和合本创48:16 救赎我脱离一切患难的那使者,赐福与这两个童子。愿他们归在我的名下和我祖亚伯拉罕、我父以撒的名下,又愿他们在世界中生养众多。”

拼音版创48:16 Jiùshú wǒ tuōlí yīqiè huànnàn de nà shǐzhe, cì fú yǔ zhè liǎng gè tóngzǐ. yuàn tāmen guī zaì wǒde míng xià hé wǒ zǔ Yàbólāhǎn, wǒ fù Yǐsā de míng xià. yòu yuàn tāmen zaì shìjiè zhōng shēng yǎng zhòngduō.

吕振中创48:16 愿那赎救了我脱离一切祸患的那天使赐福与这两个儿童;愿他们称为我名下、也在我祖亚伯拉罕我父以撒名下的;愿他们在全地中生养众多。」

新译本创48:16 那救我脱离一切祸患的使者,赐福给这两个童子。愿我的名,我祖亚伯拉罕和以撒的名,借着他们得以流传;愿他们在地上生养众多。”

现代译创48:16 愿拯救我脱离一切灾害的天使祝福他们!愿我的名,我祖先亚伯拉罕和以撒的名,藉着他们继续传下去!愿他们多子多孙,在地上昌盛!

当代译创48:16 救我脱离一切患难的使者,赐福这两个孩子,愿我的名字跟我祖亚伯拉罕和以撒的名字都藉着他们得以传流,愿他们在地上生养众多。”

思高本创48:16 救我脱离一切祸患的使者,祝福这两个孩童! 愿我的名及我祖先亚巴郎和依撒格的名,赖他们流传! 愿他们在地上生育繁昌! 」

文理本创48:16 拯我出患难之使者、愿其锡嘏童蒙、使归我及我祖父亚伯拉罕以撒名下、繁衍于地、

修订本创48:16 救赎我脱离一切患难的那位使者,赐福给这两个孩子。 愿我的名,我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒的名藉着他们得以流传。 又愿他们在全地上多多繁衍。"

KJV 英创48:16 The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.

NIV 英创48:16 the Angel who has delivered me from all harm--may he bless these boys. May they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they increase greatly upon the earth."

和合本创48:17 约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,就不喜悦,便提起他父亲的手,要从以法莲头上挪到玛拿西的头上。

拼音版创48:17 Yūesè jiàn tā fùqin bǎ yòushǒu àn zaì Yǐfǎlián de tóu shàng, jiù bù xǐyuè, biàn tí qǐ tā fùqin de shǒu, yào cóng Yǐfǎlián de tóu shàng nuó dào Mǎnáxī de tóu shàng.

吕振中创48:17 约瑟见他父亲把右手按在以法莲头上,他看得不对,便抓住他父亲的手,要从以法莲头上给挪到玛拿西头上。

新译本创48:17 约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,心里就不高兴,于是拿住他父亲的手,要从以法莲的头上移到玛拿西的头上。

现代译创48:17 约瑟看见父亲把右手放在以法莲头上,心里不高兴。於是他把父亲的右手从以法莲的头上移到玛拿西头上。

当代译创48:17 约瑟看见父亲把右手放在以法莲的头上,就不大高兴。於是,他就抓着父亲的右手,从以法莲的头上移到玛拿西头上,

思高本创48:17 若瑟见他父亲将右手放在厄弗辣因头上,认为不对,便拿起父亲的右手,由厄弗辣因头上,移到默纳协头上,

文理本创48:17 约瑟见父以右手按以法莲首、不悦、乃举父手、欲自以法莲首、移于玛拿西首、

修订本创48:17 约瑟见父亲把右手按在以法莲的头上,他看为不好,就提起他父亲的手,要从以法莲的头上移到玛拿西的头上。

KJV 英创48:17 And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.

NIV 英创48:17 When Joseph saw his father placing his right hand on Ephraim's head he was displeased; so he took hold of his father's hand to move it from Ephraim's head to Manasseh's head.

和合本创48:18 约瑟对他父亲说:“我父,不是这样,这本是长子,求你把右手按在他的头上。”

拼音版创48:18 Yūesè duì tā fùqin shuō, wǒ fù, bù shì zhèyàng. zhè ben shì zhǎngzǐ, qiú nǐ bǎ yòushǒu àn zaì tāde tóu shàng.

吕振中创48:18 约瑟对他父亲说∶「不是这样,阿爸;这个才是长子;请把你的右手按在他头上。」

新译本创48:18 约瑟对他父亲说:“爸爸啊,不是这样,这个才是长子,请你把右手按在他的头上。”

现代译创48:18 他对父亲说:「爸爸,这样不对,这个才是长子,请把右手放在他头上。」

当代译创48:18 对父亲说:“爸爸,你弄错了,这才是长子,你应该把右手按在他的头上啊!”

思高本创48:18 对父亲说:「阿爸! 错了;这个原是长子,应将你的右手放在他头上。」

文理本创48:18 曰、吾父勿尔、此乃长子、请按右手于其首、

修订本创48:18 约瑟对父亲说:"我父,不是这样。这个才是长子,请你把右手按在他头上。"

KJV 英创48:18 And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.

NIV 英创48:18 Joseph said to him, "No, my father, this one is the firstborn; put your right hand on his head."

和合本创48:19 他父亲不从,说:“我知道!我儿,我知道!他也必成为一族,也必昌大,只是他的兄弟将来比他还大,他兄弟的后裔要成为多族。”

拼音版创48:19 Tā fùqin bù cóng, shuō, wǒ zhīdào, wǒ ér, wǒ zhīdào. tā ye bì chéngwéi yī zú, ye bì chāng dà. zhǐshì tāde xiōngdi jiānglái bǐ tā hái dà. tā xiōngdi de hòuyì yào chéngwéi duō zú.

吕振中创48:19 他父亲不肯,说∶「我知道,我儿,我知道;他也必成为一个民族;而且也必昌大。虽然如此,他的小弟弟却要比他还昌大;他的后裔必成为许多国家。」

新译本创48:19 他父亲却不肯,说:“我知道,我儿啊,我知道,他也要成为一族,也要强大;只是他弟弟比他还要强大,他的后裔要成为多族。”

现代译创48:19 他父亲拒绝,说:「我儿啊,我知道,我知道,玛拿西的后代也要成为大族;但是他弟弟要比他强大,弟弟的后代要成为一个强大昌盛的民族。」

当代译创48:19 他父亲却不听从他,说:“孩子,我知道玛拿西要成为一个大民族的鼻祖,只是他比不上他的弟弟,因为以法莲的后裔要成为多个强大的民族啊。”

思高本创48:19 他的父亲却拒绝说:「我知道,我儿! 我知道,他也要成为一个民族,他也要昌盛;但他的弟弟却比他更要昌盛,他的後裔要成为一大民族。」

文理本创48:19 父不许、曰、吾子、我知之矣、此子亦必成为一族、且复昌大、惟季必越于长、其裔成为群族、

修订本创48:19 他父亲却不肯,说:"我知道,我儿,我知道。他也要成为一族,也要强大。可是他的弟弟将来比他还要强大;他弟弟的后裔要成为许多国家。"

KJV 英创48:19 And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.

NIV 英创48:19 But his father refused and said, "I know, my son, I know. He too will become a people, and he too will become great. Nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a group of nations."

和合本创48:20 当日就给他们祝福说:“以色列人要指着你们祝福说:‘愿 神使你如以法莲、玛拿西一样。’”于是,立以法莲在玛拿西以上。

拼音版创48:20 Dàng rì jiù gei tāmen zhùfú shuō, Yǐsèliè rén yào zhǐ zhe nǐmen zhùfú shuō, yuàn shén shǐ nǐ rú Yǐfǎlián, Mǎnáxī yíyàng. yúshì lì Yǐfǎlián zaì Mǎnáxī yǐshàng.

吕振中创48:20 那一天雅各就给他们祝福说∶「以色列人必用你的名而彼此祝福请安说∶『愿上帝使你像以法莲玛拿西一样。』」──他立了以法莲在玛拿西上面。

新译本创48:20 那一天,以色列给他们祝福,说:“以色列人要用你的名祝福人,说:‘愿 神使你像以法莲和玛拿西一样。’”于是,以色列立以法莲在玛拿西之上。

现代译创48:20 那一天,雅各祝福他们,说:「以色列人要用你们的名字祝福人。他们要说:『愿上帝使你们像以法莲和玛拿西一样。』」这样,雅各使以法莲列在玛拿西之先。

当代译创48:20 那一天,雅各又这样祝福他们说:“愿以色列人都引用你们的名义来祝福人,说:‘愿上帝使你们像以法莲和玛拿西一样!’”雅各就这样把以法莲排在玛拿西前面了。

思高本创48:20 那一天他又这样祝福他们说:「以色列将以你们祝福人说:愿天主使你如厄弗辣因和默纳协!」他又将厄弗辣因放在默纳协前面。

文理本创48:20 是日祝之曰、以色列族祝嘏、必曰、愿上帝使之若以法莲玛拿西然、于是立以法莲在玛拿西之先、

修订本创48:20 以色列就在当日为他们祝福,说:"以色列人要指着你们祝福,说:'愿上帝使你如以法莲、玛拿西一样。'"于是他立以法莲在玛拿西之上。

KJV 英创48:20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.

NIV 英创48:20 He blessed them that day and said, "In your name will Israel pronounce this blessing: 'May God make you like Ephraim and Manasseh.'" So he put Ephraim ahead of Manasseh.

和合本创48:21 以色列又对约瑟说:“我要死了,但 神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。

拼音版创48:21 Yǐsèliè yòu duì Yūesè shuō, wǒ yào sǐ le, dàn shén bì yù nǐmen tòng zaì, lǐng nǐmen huí dào nǐmen lièzǔ zhī dì.

吕振中创48:21 以色列对约瑟说∶「看吧,我快要死了,但上帝必与你们同在;必领你们回到你们列祖之地。

新译本创48:21 以色列又对约瑟说:“看哪,我快要死了,但是 神必与你们同在,必领你们回到你们祖先的土地去。

现代译创48:21 后来,雅各对约瑟说:「你知道我快死了!但是上帝一定跟你们同在,带你们回到祖先的土地去。

当代译创48:21 以色列对约瑟说:“我快要死了,但上帝会与你同在,带你回到你列祖的地方去。

思高本创48:21 然後以色列对若瑟说:「看,我快要死;但天主必与你们同在,必领你们回到你们祖先的地方去。

文理本创48:21 以色列语约瑟曰、我将死矣、惟上帝必偕尔、俾返先人之处、

修订本创48:21 以色列又对约瑟说:"看哪,我快要死了,但上帝必与你们同在,领你们回到你们祖先之地。

KJV 英创48:21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.

NIV 英创48:21 Then Israel said to Joseph, "I am about to die, but God will be with you and take you back to the land of your fathers.

和合本创48:22 并且我从前用弓用刀从亚摩利人手下夺的那块地,我都赐给你,使你比众弟兄多得一分。”

拼音版创48:22 Bìngqie wǒ cóng qián yòng gōng yòng dāo cóng Yàmólìrén shǒu xià duó de nà kuaì dì, wǒ dōu cìgei nǐ, shǐ nǐ bǐ zhòng dìxiōng duō de yī fèn.

吕振中创48:22 并且我从前用刀用弓从亚摩利人手里夺取过来的那块地、我也必赐给你,使你比众弟兄多得一分(或译∶一个山坡)。」

新译本创48:22 现在我把从前用刀和弓,从亚摩利人手中夺过来的那块山地赐给你,使你比众兄弟多得一份。”

现代译创48:22 我把示剑那肥沃的地区赐给你,不给你兄弟;那是我亲自用剑用弓从亚摩利人夺过来的。」

当代译创48:22 从前我用刀剑亲手从亚摩利人手上夺来的那块地,我也要留给你,好让你比其他兄弟多得一分。”

思高本创48:22 现在我将由阿摩黎人手中,以我的刀剑弓矢夺得的那块山地赐给你,使你比众兄弟多得一分。」

文理本创48:22 今我赐尔一区、较诸昆弟为尤多、其地即我以刃以弓、夺于亚摩利人之手者也、

修订本创48:22 从前我用刀用弓从亚摩利人手下夺取的那一份,我要把它赐给你,使你比你的兄弟多得一份。"

KJV 英创48:22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.

NIV 英创48:22 And to you, as one who is over your brothers, I give the ridge of land I took from the Amorites with my sword and my bow."

【创48:1】这事以后,有人告诉约瑟说:“你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。

【创48:2】有人告诉雅各说:“请看,你儿子约瑟到你这里来了。”以色列就勉强在床上坐起来。

【创48:3】雅各对约瑟说:“全能的 神曾在迦南地的路斯向我显现,赐福与我,

【创48:4】对我说:‘我必使你生养众多,成为多民,又要把这地赐给你的后裔,永远为业。’

【创48:5】我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西,这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。

【创48:6】你在他们以后所生的,就是你的,他们可以归于他们弟兄的名下得产业。

【创48:7】至于我,我从巴旦来的时候,拉结死在我眼前,在迦南地的路上,离以法他还有一段路程,我就把她葬在以法他的路上;以法他就是伯利恒。”

【创48:8】以色列看见约瑟的两个儿子,就说:“这是谁?”

【创48:9】约瑟对他父亲说:“这是 神在这里赐给我的儿子。”以色列说:“请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。”

【创48:10】以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲嘴,抱着他们。

【创48:11】以色列对约瑟说:“我想不到得见你的面,不料, 神又使我得见你的儿子。”

【创48:12】约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。

【创48:13】随后约瑟又拉着他们两个,以法莲在他的右手里,对着以色列的左手;玛拿西在他的左手里,对着以色列的右手,领他们到以色列的跟前。

【创48:14】以色列伸出右手来,按在以法莲的头上,以法莲乃是次子;又剪搭过左手来按在玛拿西的头上,玛拿西原是长子。

【创48:15】他就给约瑟祝福说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所事奉的 神,就是一生牧养我直到今日的 神,

【创48:16】救赎我脱离一切患难的那使者,赐福与这两个童子。愿他们归在我的名下和我祖亚伯拉罕、我父以撒的名下,又愿他们在世界中生养众多。”

【创48:17】约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,就不喜悦,便提起他父亲的手,要从以法莲头上挪到玛拿西的头上。

【创48:18】约瑟对他父亲说:“我父,不是这样,这本是长子,求你把右手按在他的头上。”

【创48:19】他父亲不从,说:“我知道!我儿,我知道!他也必成为一族,也必昌大,只是他的兄弟将来比他还大,他兄弟的后裔要成为多族。”

【创48:20】当日就给他们祝福说:“以色列人要指着你们祝福说:‘愿 神使你如以法莲、玛拿西一样。’”于是,立以法莲在玛拿西以上。

【创48:21】以色列又对约瑟说:“我要死了,但 神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。

【创48:22】并且我从前用弓用刀从亚摩利人手下夺的那块地,我都赐给你,使你比众弟兄多得一分。”

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录