提要:1 亚伯拉罕寄居基拉耳,2 否认妻子并失去妻子。3 亚比米勒在梦中因她而受责备。9 他责备亚伯拉罕,14 归还撒拉,16 并责备她。17 他因亚伯拉罕的祷告得医治。
1 亚伯拉罕从那里向南地迁去,寄居在加低斯和书珥中间的基拉耳。
【本会注释】
亚伯拉罕从那里向南地迁去。圣经没有告诉我们亚伯拉罕为什么离开希伯仑附近的幔利橡树(创13:18;14:13;18:1)而向南地即尼革(见创13:1注释)迁移。可能是上帝指引他的脚步到那儿去,继续他的流迹生涯,或者是为了向那里的居民做见证。也有可能是他的牲畜需要新的草场,或政治的变革影响了当地的和平与安全。虽然亚伯拉罕在希伯仑原来的盟友幔利、以实各和亚乃都是亚摩利人(见创14:13),但在几年后这里显然是在赫人的控制之下(见创23:3)。批评家们一直宣称赫人不可能早在公元前十九世纪就已扩张到巴勒斯坦南部,但新近的发现证明事实正是如此。有些赫人可能来到了希伯仑赶跑亚摩利人。如果是这样,那么亚伯拉罕迁移到南地可能是为了躲避过渡时期的不安定局面。不论出于何种原因,他在南地居住了近二十年。
加低斯和书珥。加低斯巴尼亚位于希伯仑西南约130公里,而书珥则位于加低斯以西离埃及并不远的地方(见创16:7)。“寄居”一词似乎暗示亚伯拉罕在这一地区住了一段时期。这一定使夏甲回忆起上帝的眷顾(见创16:7-14)。
基拉耳。南地的南部是半沙漠地区,草场有时会显得不够。这里后来被称为“寻的旷野”,只有少数几片绿洲。亚伯拉罕再次向北迁移,寄居在迦萨以南肥沃的凹地之中的基拉耳。在基拉耳的大土墩中发掘出来的波斯时期的大粮仓,表明这里当时是一个粮食生产中心。虽然没有足够的证据证实,但该城在更古的时代,仍可能是一样重要的。
2 亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子,基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。
【本会注释】
虽然亚伯拉罕以前不论在迦南哪里支搭帐篷都很安全,他却似乎不信任非利士的基拉耳王(见创21:32注释)。令人感到困惑的是,一个曾经打败美索不达米亚四国联军的人,竟突然在一个城邦君主面前恐惧畏缩起来。更让人费解的是,信心的典范亚伯拉罕居然重演曾在埃及给他带来极大羞辱和忧虑的故技(见创12:10-20)。他曾见证上帝的大能和保护的许多证据,竟做出这种小信之举,实在不可思议。自从上一次犯错误,约二十多年过去了。时间的流逝可能涂抹了当初的深刻印象。
亚比米勒这个名字的意思是“王是我父”。这可能不是真名,而是非利士王的统称,就象埃及的法老一样。以撒时代的基拉耳王也被称为亚比米勒(创26:8),大卫时代迦特的亚吉王也是如此(撒上21:10;参诗34,标题)。基拉耳王似乎将境内他喜欢的一切未婚女子都收入其后宫。与二十五年前相比,九十岁的撒拉似乎不大可能令一位非利士的君主神魂颠倒。但她还有将近四十的寿命。亚比米勒可能是想借着这个婚姻与亚伯拉罕结盟。他显然觉得亚伯拉罕的出现对他是有有好处的(见创20:15)。
亚伯拉罕在南地的迁移图
1. 亚伯拉罕离开幔利,沿着从希伯仑附近流经基拉耳的隐拿哈河迁移了约100公里。
2. 在靠近书珥的旷野放牧之后,亚伯拉罕被迫向北迁移寻找青草和水。
3. 亚伯拉罕在基拉耳与亚比米勒成为朋友,并在那里居住了多日。以撒可能是在这里出生的,夏甲和以实玛利也可能是从这里出走,住到别是巴的旷野,就是上帝让她看见井的地方,以及巴兰的旷野。
4. 最后亚伯拉罕迁到了别是巴,与亚比米勒和他的后代订立了和平盟约。
5. 夏甲的出走路线,夏甲和以实玛利居住的地区。
3 但夜间,上帝来,在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来;她原是别人的妻子。”
【本会注释】
异梦是上帝向异教徒显现的常用方式,正如祂向法老(创41:1)和尼布甲尼撒(但4:5)所做的那样。上帝虽然有时也会在梦中对先祖与先知说话,但祂更多的是给他们异象。
你是个死人哪。直译为“你快要死了”。亚比米勒感染了降临在他全家的疾病(见17节)。
4 亚比米勒却还没有亲近撒拉;他说:“主啊,连有义的国,你也要毁灭吗?
【本会注释】
亚比米勒被一种突然降临身的独特疾病所困,以至不能玷污撒拉。但对于这种疾病的性质圣经没有多说。这句话是为了防止人们认为即将出生的以撒有可能是亚比米勒的孩子而是亚伯拉罕的孩子。
主啊,连有义的国,你也要毁灭吗?在古时,梦被视为是源于神明。因此,亚比米勒相信向他显现的是一位神。那向他说话者的权威显然要比他的王权更大。
5 那人岂不是自己对我说‘她是我的妹子’吗?就是女人也自己说:‘他是我的哥哥。’我做这事是心正手洁的。”
6 上帝在梦中对他说:“我知道你做这事是心中正直;我也拦阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。
【本会注释】
亚比米勒无意中触犯了一位天国君王的使者。这位异教统治者似乎很讲原则。他觉得在这件事上问心无愧。这说明当时的非利士人没有堕落到所多玛人的地步。其他的迦南人可能也是这样。他们的罪孽“还没有满盈”(创15:16)。
7 现在你把这人的妻子归还他;因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还他,你当知道,你和你所有的人都必要死。”
【本会注释】
这是第一次出现“先知”(nabi')。该词的词根是naba',意思就是“宣布”、“唤起”、“宣告”。圣经用“先知”(nabi')表示宣布上帝信息的人。这些信息可能与过去、现在和将来有关,包括解说、劝告、教导、安慰或预言。另外该词还有中间人的意思。英文的“先知”源于希腊文的prophetes,是介词pro(“为”或“替”)和动词phemi(“说”)的复合词。他“为”某人说话。他可能替上帝向人说话,或替人向上帝说话。从第7节中可以看出亚伯拉罕是后一种意思的先知。他要替亚比米勒向上帝祈祷。
nabi'一词首次在此使用,并不排除预言之灵从太初起就存在于人间的事实(创9:25-27;徒3:21;犹14,15)。有人说该词在摩西书卷中的使用,证明这些著作不可能早于撒母耳的时代,因为此前的先知被称为“先见”(撒上9:9)。这种说法也是站不住脚的。该词常被摩西用来指神圣启示的领受者。在士师时期中,“先见”(ro`eh)一词开始被使用,一直沿用到撒母耳的时代,人们才以“先知”代替“先见”。
他要为你祷告。雅5:16节强调了代祷的价值。上帝应许亚比米勒借着亚伯拉罕的代求而康复,这证明义人能成为上帝的福气流向他人的导管(见徒9:17,18)。上帝旨意是要将那些易受真理影响的人带到祂在人间的代表面前。
8 亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。
【本会注释】
“臣仆”的希伯来文包括所有级别的官员。他们都关注着这一事件,而且无疑地期待国王能有一个解决的方案。
9 亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里?你向我行不当行的事了!”
【本会注释】
先前法老的责备(创12:18,19)此时更显得有理了。亚比米勒责难的话一定使亚伯拉罕感到极为羞愧。这位蒙召要以训诫和榜样来向迦南人表现真神的先祖,此时却要受到一位异教统治者的指责。他的渎职不仅损害了他自己家庭的幸福,也给款待他的人带来痛苦。
10 亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你见了什么才作这事呢?”
11 亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕上帝,必为我妻子的缘故杀我。
12 况且她也实在是我的妹子;她与我是同父异母,后来作了我的妻子。
【本会注释】
亚伯拉罕为他的行为辩解的理由是基拉耳的人“不惧怕上帝”,他的生命将受到威胁(见创12:4-13)。另外,他辩护说,以撒拉既是他“妹子”(同父异母的妹妹)又是他的妻子。他想说自己没有撒谎。但由于他没有说出全部真相,就等于是欺骗。关于兄妹间的婚姻,见创4:17注释。
13 当上帝叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说:他是我的哥哥;这就是你待我的恩典了。’”
【本会注释】
亚伯拉罕不是第一次说撒拉是他的妹子。他经常这样做,此前只在埃及惹过麻烦。自从经历了在法老面前的苦涩经历之后,多年来相同欺骗的成功使用使亚伯拉罕忘记了绝对诚实的教训(见传8:11)。上帝拯救他脱离重大困境而产生的安逸可能使他变得不那么谨慎了。
东方妇女典型的隐居生活使亚伯拉罕易于采取上述做法。她们一生的大部分时间都躲在帐篷里,远离好奇的目光,其他男人几乎见不到她们的面(见创18:9)。亚比米勒见到她一定是偶然的。可能是她在一个不经意的时刻,如离家到公共的井旁打水等(见创34:1-4)。不论如何,应许之子的出生已经临近了(见创21:1)。撒但想利用亚伯拉罕的弱点阻挠上帝的计划(见创12:12-20注;参启12:1-4)。
14 亚比米勒把牛、羊、仆婢赐给亚伯拉罕,又把他的妻子撒拉归还他。
【本会注释】
亚比米勒的礼物与法老的十分相似(创12:16),但出于不同的动机。法老送礼是作为“撒拉”的聘金,亚比米勒送礼则是为了不让亚伯拉罕因所受到的亏负而难过。
15 亚比米勒又说:“看哪,我的地都在你面前,你可以随意居住”;
【本会注释】
这一慷慨的提议与法老在类似情形下的请求相反(见创12:19,20)。亚比米勒向亚伯拉罕表示他并没有恶意,并且希望与这位来自美索不达米亚的富有族长和睦相处。亚比米勒知道亚伯拉罕几年前搭救所多玛人的事。他可能担心亚伯拉罕报复他。
16 又对撒拉说:“我给你哥哥一千银子,作为你在合家人面前遮羞的(羞:原文作眼),你就在众人面前没有不是了。”
【本会注释】
无疑指一千舍客勒银子。钱币在波斯时代以前是不存在的。贵重金属被铸造成块,并按重量来估价。由于舍客勒的重量在不同的地区和不同时期的有着差异,所以很难估算其现今的价值。根据在巴勒斯坦的米西姆废丘发现的一个砝码,一舍客勒等于0.402盎司(11.4克);在叙利亚的乌加列发现的砝码称一舍客勒为0.335盎司(9.5克);而埃及的和巴比伦的舍客勒分别在0.31盎司至0.345盎司之间(8.8至9.8克)。如果我们以一个11.4克(常衡制0.4盎司)的舍客勒为“一块银子”的话,那么一千银子的重量约等于25磅。由于当时货币的购买力要比现在高得多,这个数目应提高才能表明礼物的真正价值。亚比米勒可能是以讽刺的语气提到“你哥哥”,仿佛在说:“你的这个‘哥哥’”。
作为遮羞的。这句话希伯来原意不十分明确。按照字面,这是指的蒙面的帕子。如果按照象征的意义,则是指用以消怒的礼物。亚比米勒是在说:“请接受我的礼物作为你清白的证据,也作为我愿意公正对待你的象征。”这里的细节说明:一,亚比米勒希望与亚伯拉罕建立友谊(见15节注释)。二,礼物是这句话的重点。三,“遮羞”是为了向她的同伴和所有其他人证明错误已经被纠正,事情已经解决了。
你在合家人面前。这可能是指撒拉的侍女,她们在整个事件中与她在一起。“在众人面前”可能是指亚伯拉罕大家族中的其他成员,也可能包括所有知道此事的人。这也说明“遮羞”至少有一部分原因是为了在她家族的其他成员面前挽回她的“面子”。因为这对于东方人来说是极为重要的。
17 亚伯拉罕祷告上帝,上帝就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。
【本会注释】
如果不作赔偿,后果就是死亡(见第3,7节)。“女仆”希伯来原文的意思指王室的女奴。14节用另一个词表示国王送给亚伯拉罕的“仆婢”。
18 因耶和华为亚伯拉罕的妻子撒拉的缘故,已经使亚比米勒家中的妇人不能生育。
【本会注释】
东方人认为生育是最大的福气,没有什么比不能生育更令人痛苦了。无儿女被视为一种耻辱(创30:23;路1:25等)。另外,如果亚比米勒家中的妇人不能生育的话,该家族最后将要消亡。
一、卷 名
犹太人给《创世记》定名是根据希伯来文本的第一个词beres-hith,意思是“起始”,但犹大《塔木德》则称之为“世界创造之书”。“创世记”一词名意为“起源”,最早是七十士译本用来指该卷书的内容。英语译本采用了这个词。副标题“摩西的第一卷书”希伯来原著中是没有的,而是几世纪以后加上去的。
二、作 者
犹太人和基督徒都认为,出埃及时期希伯来人伟大的立法者和领袖摩西是《创世记》的作者。在基督教初期的一段时间里,曾有异教学者对此提出异议,可是大约十八世纪中叶以前的所有基督徒和犹太人从来没有真正地怀疑过这一点。从两个多世纪以前开始,人们对人类思想各个领域的信念和见解提出疑问,从而在一些未知的领域中有了发现,种种的发明大大改变了这个世界的生活方式。然而,这同一种好问的精神也引导一些喜欢批评的人对于作为基督教信仰基础的圣经的真实性提出了疑问。
《创世记》是现代第一部受到严格考察的书,从而开始了圣经高等考证的时代。1753年,法国的一位法医让·阿斯特鲁克(Sean Astruc)出版了一本题为《推测》(Conjectures)的书,声称《创世记》里上帝的不同名称证明它是由不同来源的材料编集而成。阿斯特鲁克承认摩西是这些材料的收集者和编篡者,可是他的追随者不久就不承认摩西为《创世记》的编者。喜欢批评的神学家们在两个多世纪时间里一直试图把《创世记》所谓的不同来源区分开来,说《创世记》出自不同作家的手,至少是在所谓若干个阶段里撰写、整理、修改、编辑,最后合成一本书。学者们坚持这些批评的观点,并在一项重大原则上达成一致意见,即《创世记》是由许多不同价值观,不同作者,不同时间的不同文稿所组成,但是他们在哪些部分属于某一时期,哪些部分属于另一时期的问题上意见大不相同。各个批评学派大相径庭的见解表明他们假设的基础是何等不稳。过去一百年里考古的发现已证明了许多批评意见的错误。批评家们不得不经常改变自己的理论和说法。然而他们当中仍有许人以种种理由不承认摩西为《创世记》的作者。现将他们的若干理由罗列如下:
1、《创世记》使用了三个不同的上帝名称,在某一部分显然爱用一个名称,在另一部分则用另一名称,这证明《创世记》不止一人所著。一些批评家认为多采用“耶和华”(希伯来语YHWH或JHWH“亚卫”)的部分为“亚卫底本”的作者所写,简写为J,而主要采用“艾洛希姆”称号的部分为所谓的“艾洛希姆底本”的作者所著,简写为E,参予《创世记》编著的其他作者据说还有一位祭司(即“祭司底本”,简写为P),一位编辑者(R),以及其他的人。
2、根据一些批评家的看法,《创世记》中故事多处出现的重复,表明是一位后来的作者采用了一些平行的记叙,并草草编集而成。这位作者无法隐瞒他采用了不同来源材料的事实。
3、《创世记》故事的环境与当时的时代不符,反而与迟得多的时代相符。
4、一些地名采用的是迟得多的名称,而不是原来不同的名称。
5、古巴比伦关于创造,洪水和先祖的传说与圣经的记载十分相似,所以大部分现代神学家认为希伯来作者是在被掳期间吸收了巴比伦的传说,按照一神论的观点进行改编,以迎合希伯来的读者。
保守的基督徒不同意上面的观点,理由如下:
1、上帝,主,耶和华的圣名在整部希伯来文圣经都是多少有点随意选用的,不能证明其出于不同的作者,象批评家们所说的那样,七十士译本和最古老的希伯来圣经抄本,包括最近发现的以赛亚古卷,表明在某一种抄本的某一段落采用“上帝”的地方,在另一抄本中则采用“主”或“耶和华”,相反的情况也有。
2、叙事中的重复并不一定证明某一文学作品来自不同的来源。维护摩西著作统一性的人发现圣经以外的许多文学作品,不论是古代的还是现代的,由同一位作者所写的著作也有着类似的重复。
3、对于古代历史和环境了解的增加,表明《创世记》的作者很熟悉他所描写的时代。有关先祖的记载与当时的环境完全吻合。
4、抄录圣经的人在某些地方采用较后的地名是为了便于读者的理解。
5、巴比伦的传说与希伯来文字记录某些方面的相似性,不能证明一个民族的说法是从另一个民族那里吸收来的,而只能从它们是有共同的来源这一点上得到解释。《创世记》是灵感之作,以崇高纯洁的形式叙述事件,而巴比伦的传说则以低级异教的格调叙述同样的事件。
本文的目的不是驳斥高等考证家用以支持他们学说的种种论点。更重要的是要注意摩西作为作者的证据。
《出埃及记》的作者一定是创世记的作者,因为五经的第二卷是第一卷的继续,明显地体现相同的精神和宗旨。既然基督曾亲自证实《出埃及记》的作者,称之为“摩西的书”(可12:26),前面一卷《创世记》也一定是摩西所写的。《出埃及记》所用的词语和表达方式,以及约瑟的历史中所表显出来对埃及生活和风俗的熟悉,与摩西所受的教育和经历是一致的。虽然《创世记》由摩西所写的证据没有《出埃及记》那样的明显和直接,但摩西五经共有的语言特点证明它们是出于同一位作者。新约的证言也指出摩西是在圣灵的感动下写作的。
耶稣基督曾数次引用《创世记》。祂的证言表明祂把《创世记》看作圣经的一部分。祂引用了创1:27和2:24后,讲了祂引圣经时常用的一句话:“你们没有念过吗?”(太19:4,5)这表明引文中所含的真理仍然有效,具有约束力。当时耶稣是在与法利赛人辩论上帝有关离婚的法律。在这段记录中(可10:2-9),很明显地看出耶稣把《创世记》的引文视为摩西所作。当耶稣的对手们问祂有没有权利休妻时,祂没有直接回答,而反问说:“摩西吩咐你们的是什么?”法利赛人在回答时引用了五经的第五卷《申命记》24:1-4中摩西的一项规定。对于这一点,基督说,摩西给他们定了这一条是因为他们心地刚硬,原来并不是这样的。接着祂引用了摩西的另外两段话来支持自己的说法(创1:27;2:24)。
在其他几个场合,耶稣提到一些只记载在《创世记》的事件,表明祂把《创世记》看作是准确的历史记录(见路17:26-29;约8:37等)。
在使徒的著作中也多次引用了《创世记》,清楚地表明他们确信《创世记》为摩西在灵感之下所作(见罗4:17;加3:8;4:30;来4:4;雅2:23)。
根据上述的证据,基督徒可以确信摩西是《创世记》的作者。怀爱伦写到摩西客居米甸时说:“摩西在这里受圣灵感动,写下了《创世记》。”(《先祖与先知》251页)
三、历史背景
《创世记》写于公元之前1500年左右,希伯来人在埃及地为奴期间(《善恶之争》第五章),概述了我们这个世界多世纪的历史。《创世记》的头几章无法置于某一历史背景之中,象我们在一般情况下探讨历史时那样。除了摩西的著作以外,我们没有任何洪水以前的历史文物。我们也没有考古的记录,只有化石沉默而往往又是含糊的见证。
洪水以后情况就不一样了,考古学家发掘出许多文物,涉及到《创世记后》较后章节时期的人民,风俗,政体等。例如我们对亚伯拉罕时代就了解得相当清楚。以色列人为奴时期的埃及历史记录可以相当准确地恢复起来。从亚伯拉罕到出埃及这段时期中,发展起高度的文明,特别是在米索不达米地区和尼罗河流域。在北方,赫人强盛起来。在巴勒斯坦,居住着好战的民族,领导他们的是一些小国王。野蛮的习俗反映了所有这些民族黑暗的异教信仰。
牢固的种族纽带把《创世记》先祖同上米索不大米和下米索不大米的闪米特各部族联系在一起。《创世记》详细描述了先祖在一些古代重要历史事件中所起的作用。如西订谷列王之战(14章),平原诸城的毁灭(18,19章)以及在大饥荒时期埃及人得蒙保护等。《创世记》里面的人物有牧人也有战士,有市民也有游牧者,有政治家也有逃亡者,他们的故事使《创世记》的读者了解那些经常与希伯来人接触的较为次要的民族,和远古的伟大民族。
《创世记》并没有描写产生于埃及和米索不大米的伟大文明。可是在先祖的经历中,我们可以强烈地感受到这些文明的存在。上帝的子民并不是生活在世外桃源之中,脱离社会和政治。他们是人类社会的一部分。除了他们的宗教信仰以外,他们的文明和文化与周围的民族没有什么显著的区别。在真正敬拜耶和华的人中,他们是最重要的余民,所以他们就成了圣经作者视野的中心。这种显著的侧重自然令人发问:摩西创作《创世记》的主要目的是什么?
四、主题
每一个仔细研究《创世记》的人都注意到该书主题首先是叙述了上帝如何对待少数爱祂、事奉祂、忠于祂的人,其次是那些离弃上帝和祂训诲的人堕落到多么深的地步。《创世记》是上帝赐给人启示的第一部永恒记录。
就教义而言,这部书也很重要,其中记载了这个世界和一切生物的被造,罪的侵入,上帝救恩的应许。它告诉我们,人类拥有自由的判断力和意志。干犯上帝的律法是一切灾祸的根源。它教导我们当遵守圣安息日为休息和崇拜的日子,以及婚姻的神圣性,家庭的建立,顺从的报赏,犯罪的惩罚等。
《创世记》的写作文体风趣盎然,对青年人的思想富有感染力,其中高尚的道德主题又是成年人的精神食粮。《创世记》中的教诲对所有的人都有助益。任何基督徒都不应忽略研究这一卷书,其中那些光彩夺目的人物值得每一个上帝的儿女所效妨。
五、纲要
(一)从世界的创造到亚伯拉罕创1:1-11:26
1、创造天地 创1:1-2:25
1)六日创造 创1:1-1:31
2)设立安息日 创2:1-3
3)人类创造和伊甸园的详情 创2:4-25
2、人类堕落的经过及其直接后果 创3:1-5:32
1)试探与堕落 创3:1-8
2)被逐出伊甸园 创3:9-24
3)该隐和亚伯 创4:1-15
4)该隐的后代 创4:16-24
5)从亚当到挪亚 创4:25-5:32
3、洪水 创6:1-9:17
1)洪水以前人类的堕落状况 创6:1-13
2)建造方舟 创6:14-22
3)洪水的经过 创7:1-8:14
4)挪亚立约 创8:15-9:17
4、从挪亚到亚伯拉罕 创9:18-11:26
1)挪亚儿子们的命运 创9:18-29
2)各民族一览表 创10:1-32
3)巴别塔变乱口音 创11:1-9
4)从闪到亚伯拉罕 创11:10-26
(二)先祖亚伯拉罕和以撒创11:27-26:35
1、亚伯兰 创11:27-16:16
1)蒙召前往迦南 创11:27-12:9
2)在埃及 创12:10-20
3)与罗得分开 创13:1-18
4)罗得蒙救,会见麦基洗德 创14:1-24
5)与上帝立约 创15:1-21
6)娶夏甲,生以实玛利 创16:1-16
2、亚伯拉罕 创17:1-25:18
1)重新立约,亚伯兰成为亚伯拉罕的经过,割礼的设立。创17:1-27
2)亚伯拉罕和天使,所多玛和周围城市的毁灭。创18:1-19:38
3)在基拉耳,以撒出生,驱逐以实玛利。创20:1-21:34
4)亚伯拉罕最大的考验 创22:1-24
5)撒拉的死和埋葬 创23:1-20
6)以撒娶利百加 创24:1-67
7)亚伯拉罕的后代 创25:1-18
3、以撒 创25:19-26:35
1)以撒的儿子 创25:19-34
2)以撒和基拉耳的亚米比勒 创26:1-35
(三)先祖雅各 创27:1-36:43
1、抢夺者 雅各创27:1-31:55
1)雅各用欺骗的手段接受祝福 创27:1-46
2)雅各逃亡和在伯特利见异象 创28:1-22
3)雅各为妻子而工作,建立起家庭 创29:1-30:43
4)雅各从拉班手下逃亡 创31:1-55
2、以色列,与神角力者 创32:1-36:43
1)雅各回迦南,在毗努伊勒 创32:1-33:20
2)示剑之辱,家庭问题 创34:1-35:29
3)以扫的后代 创36:1-43
(四)拯救者约瑟 创37:1-50:26
1、约瑟和他的兄弟们创37:1-36
2、犹大的堕落行为 创38:1-30
3、约瑟坚持原则 创39:1-40:23
4、约瑟成了埃及的拯救者 创41:1-57
5、约瑟再遇他的弟兄们 创42:1-45:28
6、雅各前往埃及 创46:1-47:31
7、雅各的祝福 创48:1-49:33
8、雅各和约瑟之死 创50:1-26
和合本创20:1 亚伯拉罕从那里向南地迁去,寄居在加低斯和书珥中间的基拉耳。
拼音版创20:1 Yàbólāhǎn cóng nàli xiàng nā dì qiā qù, jìjū zaì Jiādīsī hé Shūer zhōngjiān de Jīlāer.
吕振中创20:1 亚伯拉罕从那里向南地往前行,就住在加低斯和书珥之间,寄居在基拉耳。
新译本创20:1 亚伯拉罕从那里迁到南地,就住在加低斯和书珥中间。亚伯拉罕寄居在基拉耳的时候,
现代译创20:1 亚伯拉罕从幔利迁移到迦南南部,住在加低斯和书珥之间。他在基拉耳居留的时候,
当代译创20:1 亚伯拉罕迁往南地,侨居在加低斯和书珥之间的基拉耳。
思高本创20:1 亚巴郎从那里迁往乃革布地,定居在卡德士和叔尔之间。当他住在革辣尔时,
文理本创20:1 亚伯拉罕南徙、旅于加低斯书珥间之基拉耳、
修订本创20:1 亚伯拉罕从那里往尼革夫迁移,寄居在加低斯和书珥之间的基拉耳。
KJV 英创20:1 And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.
NIV 英创20:1 Now Abraham moved on from there into the region of the Negev and lived between Kadesh and Shur. For a while he stayed in Gerar,
和合本创20:2 亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子。基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。
拼音版创20:2 Yàbólāhǎn chēng tāde qì Sǎlā wéi meìzi, Jīlāer wáng Yàbǐmǐlè chāi rén bǎ Sǎlā qǔ le qù.
吕振中创20:2 提到他的妻子撒拉、亚伯拉罕就说∶「他是我的妹妹」;于是基拉耳王亚比米勒打发人将撒拉取了去。
新译本创20:2 曾经提到他的妻子撒拉说:“她是我的妹妹。”于是基拉耳王亚比米勒派人来把撒拉取了去。
现代译创20:2 对人说他妻子莎拉是自己的妹妹;因此,基拉耳王亚比米勒派人把莎拉接去。
当代译创20:2 因为亚伯拉罕把妻子撒拉认作妹妹,所以基拉耳王亚比米勒便派人把撒拉带进宫中。
思高本创20:2 亚巴郎一论到他的妻子撒辣就说:「她是我的妹妹。」革辣尔王阿彼默肋客於是派人来取了撒辣去。
文理本创20:2 称其妻撒拉为妹、基拉耳王亚比米勒遣人取之、
修订本创20:2 亚伯拉罕称他的妻子撒拉为妹妹。基拉耳王亚比米勒派人把撒拉带走。
KJV 英创20:2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
NIV 英创20:2 and there Abraham said of his wife Sarah, "She is my sister." Then Abimelech king of Gerar sent for Sarah and took her.
和合本创20:3 但夜间, 神来在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
拼音版创20:3 Dàn yè jiān shén lái zaì mèng zhōng duì Yàbǐmǐlè shuō, nǐ shì gè sǐ rén nǎ, yīnwei nǐ qǔ le nà nǚrén lái. tā yuán shì biérén de qīzi.
吕振中创20:3 但是夜间上帝来找亚比米勒于梦中,对他说∶「看吧,你该死啦,因为你所取的那女人、是有夫之妇的。」
新译本创20:3 当夜, 神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“你该死,因为你接来的那女人,是个有夫之妇。”
现代译创20:3 有一天晚上,上帝在亚比米勒梦中向他显现,说:「你该死!你夺来的这个女子是人家的妻子呀!」
当代译创20:3 那天晚上,上帝向亚比米勒报梦,说:“你大祸临头了,因为你带来的那个女人是有夫之妇。”
思高本创20:3 但是夜间,天主在梦中来对阿彼默肋客说:「为了你取来的那个女人你该死,因为她原是有夫之妇。」
文理本创20:3 夜梦上帝临之曰、尔其死矣、盖所取之妇、乃他人之妻也、
修订本创20:3 夜间,上帝在梦中来到亚比米勒那里,对他说:"看哪,你要死了,因为你带来的女人,她是有丈夫的女子!"
KJV 英创20:3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
NIV 英创20:3 But God came to Abimelech in a dream one night and said to him, "You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman."
和合本创20:4 亚比米勒却还没有亲近撒拉。他说:“主啊,连有义的国你也要毁灭吗?
拼音版创20:4 Yàbǐmǐlè què hái méiyǒu qīnjìn Sǎlā. tā shuō, Zhǔ a, lián yǒu yì de guó, nǐ ye yào huǐmiè ma.
吕振中创20:4 亚比米勒却还没有亲近撒拉;他说∶「主阿,连正义的人你也要杀灭么?
新译本创20:4 亚比米勒还没有亲近撒拉,所以他说:“我主啊,连正义的人你也要杀害吗?
现代译创20:4 那时亚比米勒还没亲近莎拉;他说:「主啊!我是无辜的!你要消灭我和我的人民吗?
当代译创20:4 幸好亚比米勒还没有亲近撒拉,因此他说:“主啊,难道你要杀一个无辜的人,毁灭一个无辜的民族吗?
思高本创20:4 阿彼默肋客尚未接近她,於是说:「我主,连正义的人你也杀害吗?
文理本创20:4 亚比米勒未近妇身、曰、主欤、为义之民、亦灭之乎、
修订本创20:4 亚比米勒还未亲近撒拉;他说:"主啊,连公义的国,你也要毁灭吗?
KJV 英创20:4 But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation?
NIV 英创20:4 Now Abimelech had not gone near her, so he said, "Lord, will you destroy an innocent nation?
和合本创20:5 那人岂不是自己对我说‘她是我的妹子’吗?就是女人也自己说:‘他是我的哥哥。’我作这事是心正手洁的。”
拼音版创20:5 Nà rén qǐbù shì zìjǐ duì wǒ shuō, tā shì wǒde meìzi ma. jiù shì nǚrén ye zìjǐ shuō, tā shì wǒde gēge. wǒ zuò zhè shì shì xīn zhèng shǒu jié de.
吕振中创20:5 那人岂不是亲自对我说∶『她是我的妹妹』么?就是那女人、也亲自说∶『他是我哥哥』呀∶我作这事、是心端正手无辜的。」
新译本创20:5 那人岂不是对我说:‘她是我的妹妹’吗?就是那女人自己也说:‘他是我的哥哥’。我作这事,是手洁心清的。”
现代译创20:5 亚伯拉罕自己说这女子是他的妹妹,而这女子也这样承认。我做这件事良心清白;我没有做错事呀!」
当代译创20:5 那人亲口对我说那妇人是他的妹妹,那妇人也承认他是自己的哥哥,我这样做根本是毫不知情的,我实在没有半点歪心啊!”
思高本创20:5 那男人不是对我说过「她是我的妹妹吗?」连她自己也说「他是我的哥哥。」我做了这事,是出於心正手洁呀! 」
文理本创20:5 彼非对我称妇为妹、妇亦称之为兄乎、我之为此、心正手洁、
修订本创20:5 那人岂不是自己对我说'她是我妹妹'吗?连这女人自己也说:'他是我哥哥。'我做这事是心正手洁的。"
KJV 英创20:5 Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
NIV 英创20:5 Did he not say to me, 'She is my sister,' and didn't she also say, 'He is my brother'? I have done this with a clear conscience and clean hands."
和合本创20:6 神在梦中对他说:“我知道你作这事是心中正直,我也拦阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。
拼音版创20:6 Shén zaì mèng zhōng duì tā shuō, wǒ zhīdào nǐ zuò zhè shì shì xīn zhōng zhèngzhí. wǒ ye lánzǔ le nǐ, miǎndé nǐ de zuì wǒ, suǒyǐ wǒ bùróng nǐ zhān zhe tā.
吕振中创20:6 上帝对亚比米勒梦中说∶「我也知道你作这事乃心里端正,因此我也拦阻你犯罪得罪了我,所以我不容你和她有接触。
新译本创20:6 神在梦中对他说:“我也知道你作这事,是问心无愧的,所以我也阻止你,免得你得罪我。因此我不容许你接触她。
现代译创20:6 在梦中上帝回答他说:「是的,我知道你做这件事良心清白,所以阻止你得罪我,不使你侵犯她。
当代译创20:6 上帝说:“不错,这个我也知道,就是因为这缘故我才不让你亲近她,免得你犯罪得罪我。
思高本创20:6 天主在梦中对他说:「我也知道,你是出於心正做了这事,所以我阻止了你犯罪得罪我,也没有让你接触她。
文理本创20:6 上帝曰、我知尔为此、心本端正、故我阻尔、免玷妇身、干咎于我、
修订本创20:6 上帝在梦中对他说:"我也知道你做这事是心中正直的;是我拦阻了你,免得你得罪我。所以我不让你侵犯她。
KJV 英创20:6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
NIV 英创20:6 Then God said to him in the dream, "Yes, I know you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her.
和合本创20:7 现在你把这人的妻子归还他,因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还他,你当知道,你和你所有的人都必要死。”
拼音版创20:7 Xiànzaì nǐ bǎ zhè rén de qīzi guī hái tā. yīnwei tā shì xiānzhī, tā yào wéi nǐ dǎogào, shǐ nǐ cún huó. nǐ ruò bù guī hái tā, nǐ dàng zhīdào, nǐ hé nǐ suǒyǒude rén dōu bìyào sǐ.
吕振中创20:7 如今你要把这人的妻子还给他,因为他是个神人,他会为你祷告,使你活着。如果你不还给他,你可要知道、你必定死,你和你所有的一切人都必定死。」
新译本创20:7 现在你要把那人的妻子还给他,因为他是先知,他要为你祷告,你才可以存活。你若不还给他,你当知道,你和所有属你的,都死定了。”
现代译创20:7 现在,你要把这女子归还她丈夫;他是先知,他会替你祈祷,使你不至於死。但是我警告你,如果你不把这女子归还她丈夫,你跟你所有的人民都要死亡。」
当代译创20:7 现在你要把那妇人归还给她丈夫,他就会为你祷告,叫你可以生存,因为他是个先知。如果你不这样做,你和你全国的人都要死。”
思高本创20:7 现在你应将女人还给那人,因为他是一位先知,他要为你转求,你才可生存;倘若你不归还,你该知道:你以及凡属於你的,必死无疑。」
文理本创20:7 今以妇归其夫、彼乃先知、将为尔祈、以全汝生、如不归之、宜知尔与眷聚、必皆死亡、○
修订本创20:7 现在你当把这人的妻子归还给他;因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还,你当知道,你和你所有的人都必定死。"
KJV 英创20:7 Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.
NIV 英创20:7 Now return the man's wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, you may be sure that you and all yours will die."
和合本创20:8 亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。
拼音版创20:8 Yàbǐmǐlè qīngzǎo qǐlai, shào le zhòng chénpú lái, jiāng zhèxie shì dōu shuō gei tāmen tīng, tāmen dōu shén jùpà.
吕振中创20:8 亚比米勒清早起来,把他的众臣仆召来,将这一切事说给他们听;那些人都很惧怕。
新译本创20:8 亚比米勒清早起来,召了他的众臣仆来,把这一切都说给他们听,以致他们都很惧怕。
现代译创20:8 第二天清早,亚比米勒召集所有的臣仆,把所发生的事告诉他们,他们就非常害怕。
当代译创20:8 亚比米勒清早起来,便召集了他的臣仆,把这件事情告诉他们,他们听了都十分害怕。
思高本创20:8 阿彼默肋客很早就起来召集了众臣仆,将全部实情告诉给他们听;这些人都很害怕。
文理本创20:8 亚比米勒夙兴、召其诸仆、告以斯事、诸仆惧甚、
修订本创20:8 亚比米勒清早起来,叫了他的众臣仆来,把这一切事说给他们听,他们就很害怕。
KJV 英创20:8 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
NIV 英创20:8 Early the next morning Abimelech summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid.
和合本创20:9 亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里?你向我行不当行的事了!”
拼音版创20:9 Yàbǐmǐlè shào le Yàbólāhǎn lái, duì tā shuō, nǐ zenme xiàng wǒ zhèyàng xíng ne. wǒ zaì shénme shì shàng de zuì le nǐ, nǐ jìng shǐ wǒ hé wǒ guó lǐ de rén xiàn zaì dà zuì lǐ. nǐ xiàng wǒ xíng bùdàng xíng de shì le.
吕振中创20:9 亚比米勒把亚伯拉罕召来,对他说∶「你怎么向我们这样行呢?我得罪了你什么,你竟使我和我国内的人都陷于大罪呢?你向我行了不该行的事了。」
新译本创20:9 亚比米勒把亚伯拉罕召了来,对他说:“你为什么向我们这样行呢?我在什么事上得罪了你,以致你给我和我的国带来这个大罪呢?你对我作了不应该作的事。”
现代译创20:9 亚比米勒召亚伯拉罕来,责问他:「你为甚麽这样待我们?我甚麽地方得罪了你,你竟把这灾祸带给我和我的国家?你做了不该做的事,
当代译创20:9 亚比米勒召见亚伯拉罕,严辞质问他说:“我有甚麽地方得罪了你?你为甚麽要害我,做了这件你不该做的事,叫我和我的人民都落在大罪之中呢?
思高本创20:9 然後阿彼默肋客叫了亚巴郎来,对他说:「你对我们作的是什麽事?我在什麽事上得罪了你,竟给我和我的王国招来了这样大的罪过?你对我作了不应该作的事。」
文理本创20:9 亚比米勒召亚伯拉罕曰、尔于我侪、所为何耶、我何事获罪尔、乃陷我于重罪、爰及我国、尔之行于我者、实非所宜、
修订本创20:9 亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:"你怎么向我这样做呢?我什么事得罪你,你竟使我和我的国陷在大罪中呢?你对我做了不该做的事了!"
KJV 英创20:9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
NIV 英创20:9 Then Abimelech called Abraham in and said, "What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such great guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should not be done."
和合本创20:10 亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你见了什么才作这事呢?”
拼音版创20:10 Yàbǐmǐlè yòu duì Yàbólāhǎn shuō, nǐ jiàn le shénme cái zuò zhè shì ne.
吕振中创20:10 亚比米勒对亚伯拉罕说∶「你何所见而作这事呢?」
新译本创20:10 亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你为了什么缘故要这样作呢?”
现代译创20:10 你为甚麽这样呢?」
当代译创20:10 你这样做是为了甚麽呢?”
思高本创20:10 阿彼默肋客继而对亚巴郎说:「你作这事,究有什麽意思?」
文理本创20:10 又曰、尔何所见而行是、
修订本创20:10 亚比米勒对亚伯拉罕说:"你看见什么才做这事呢?"
KJV 英创20:10 And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?
NIV 英创20:10 And Abimelech asked Abraham, "What was your reason for doing this?"
和合本创20:11 亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕 神,必为我妻子的缘故杀我。
拼音版创20:11 Yàbólāhǎn shuō, wǒ yǐwéi zhè dìfang de rén zǒng bú jùpà shén, bì wèi wǒ qīzi de yuángù shā wǒ.
吕振中创20:11 亚伯拉罕说∶「我心里说,这地方总没有畏惧上帝的心,总会为了我妻子的缘故来杀我。
新译本创20:11 亚伯拉罕回答:“因为我以为这地方必定没有敬畏 神的人,他们会因我妻子的缘故杀我。
现代译创20:11 亚伯拉罕回答:「我以为这地方的人都不敬畏上帝,他们会为了要夺走我的妻子杀掉我。
当代译创20:11 亚伯拉罕回答说:“我是迫不得已才这样做的,因为我猜想这里的人是不敬畏上帝的,他们必会因为我妻子的缘故加害於我。
思高本创20:11 亚巴郎答说:「我以为在这地方一定没有人敬畏天主,人会为了我妻子的缘故杀害我。
文理本创20:11 亚伯拉罕曰、我意此邦不畏上帝、必缘我妻而杀我、
修订本创20:11 亚伯拉罕说:"我以为这地方的人根本不敬畏上帝,必为我妻子的缘故杀我。
KJV 英创20:11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.
NIV 英创20:11 Abraham replied, "I said to myself, 'There is surely no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.'
和合本创20:12 况且她也实在是我的妹子,她与我是同父异母,后来作了我的妻子。
拼音版创20:12 Kuàngqie tā ye shízaì shì wǒde meìzi. tā yǔ wǒ shì tóng fǔ yì mǔ, hòulái zuò le wǒde qīzi.
吕振中创20:12 况且她也实在是我妹妹∶她和我是同父异母;后来、就做了我的妻子。
新译本创20:12 何况她也实在是我的妹妹;她原是我同父异母的妹妹,后来作了我的妻子。
现代译创20:12 其实,她也是我的妹妹。她跟我是同父异母的兄妹,后来跟我结婚。
当代译创20:12 其实,她也真是我的妹妹,我们是同父异母的,后来她才嫁了给我。
思高本创20:12 何况她实在是我的妹妹,虽不是我母亲的女儿,却是我父亲的女儿;後来做了我的妻子。
文理本创20:12 彼诚我妹、同父异母、我娶为室、
修订本创20:12 况且她也真是我的妹妹;她与我是同父异母的,后来作了我的妻子。
KJV 英创20:12 And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
NIV 英创20:12 Besides, she really is my sister, the daughter of my father though not of my mother; and she became my wife.
和合本创20:13 当 神叫我离开父家飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说:他是我的哥哥;这就是你待我的恩典了。’”
拼音版创20:13 Dàng shén jiào wǒ líkāi fǔ jia, piāoliú zaì waì de shíhou, wǒ duì tā shuō, wǒmen wúlùn zǒu dào shénme dìfang, nǐ keyǐ duì rén shuō, tā shì wǒde gēge. zhè jiù shì nǐ daì wǒde ēndiǎn le.
吕振中创20:13 当上帝叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说∶『我们无论走到什么地方,提到我、你总要说,「他是我的哥哥」∶这就是你待我的恩情了。』」
新译本创20:13 神叫我离开我父家,在外飘流的时候,我对她说:‘我们无论到什么地方去,你都要对人说:“他是我的哥哥。”这就是你待我的恩情了。’”
现代译创20:13 所以,在上帝叫我离开故乡,到异国流浪的时候,我告诉她:『无论我们到哪里去,你要说我是你哥哥,这就是你对我的恩情了。』」
当代译创20:13 上帝吩咐我离开家乡,到处流浪的时候,我就请求她,无论我们到甚麽地方,都要认我作哥哥。”
思高本创20:13 当天主叫我离开父家,在外飘流的时候,我对她说:我们无论到什麽地方,你要说我是你的哥哥,这就我是你待我的大恩。」
文理本创20:13 昔上帝命我离父家、遨游于外、我谓妇曰、所适之邦、必称我为兄、是即待我以恩也、
修订本创20:13 当上帝叫我离开父家、飘流在外的时候,我对她说:我们无论走到什么地方,你要对人说:'他是我哥哥',这就是你以慈爱待我了。"
KJV 英创20:13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
NIV 英创20:13 And when God had me wander from my father's household, I said to her, 'This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, "He is my brother." '"
和合本创20:14 亚比米勒把牛羊、仆婢赐给亚伯拉罕,又把他的妻子撒拉归还他。
拼音版创20:14 Yàbǐmǐlè bǎ niú, yáng, pú bì cìgei Yàbólāhǎn, yòu bǎ tāde qīzi Sǎlā guī huán tā.
吕振中创20:14 亚比米勒取了羊群、牛群、奴仆、婢女、给亚伯拉罕,又将亚伯拉罕的妻子还给他。
新译本创20:14 亚比米勒取了些牛羊、仆婢,送给亚伯拉罕,又把亚伯拉罕的妻子撒拉还给他。
现代译创20:14 於是,亚比米勒把莎拉还给亚伯拉罕,同时送他羊群、牛群,和奴隶。
当代译创20:14 亚比米勒听了亚伯拉罕的解释以后,便送了一些牛羊、仆婢给亚伯拉罕,又把撒拉还给他,
思高本创20:14 阿彼默肋客把些牛羊奴婢,送给了亚巴郎,也将他的妻子撒辣归还了他;
文理本创20:14 亚比米勒遂以牛羊仆婢赐之、并归其妻撒拉、
修订本创20:14 亚比米勒把牛、羊、奴仆、婢女送给亚伯拉罕,也把他的妻子撒拉归还给他。
KJV 英创20:14 And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.
NIV 英创20:14 Then Abimelech brought sheep and cattle and male and female slaves and gave them to Abraham, and he returned Sarah his wife to him.
和合本创20:15 亚比米勒又说:“看哪!我的地都在你面前,你可以随意居住。”
拼音版创20:15 Yàbǐmǐlè yòu shuō, kàn nǎ, wǒde dì dōu zaì nǐ miànqián, nǐ keyǐ suíyì jūzhù.
吕振中创20:15 亚比米勒又说∶「看哪,我的地都在你面前;你看哪里好,就住在哪里。」
新译本创20:15 亚比米勒说:“看哪,我的国土都在你面前,你喜欢哪里,就住在哪里吧。”
现代译创20:15 他对亚伯拉罕说:「你看,这是我的土地,你喜欢在哪里住就住在那里。」
当代译创20:15 并且对亚伯拉罕说:“我的国土就在你眼前,你喜欢住在哪里,就随便好了。”
思高本创20:15 然後对他说:「看,我的土地尽在你面前,你愿住在那里,就住在那里。」
文理本创20:15 曰、吾之土地、具在尔前、可任意居之、
修订本创20:15 亚比米勒说:"看哪,我的地都在你面前,你看为好的地方就居住吧。"
KJV 英创20:15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.
NIV 英创20:15 And Abimelech said, "My land is before you; live wherever you like."
和合本创20:16 又对撒拉说:“我给你哥哥一千银子,作为你在合家人面前遮羞的(“羞”原文作“眼”),你就在众人面前没有不是了。”
拼音版创20:16 Yòu duì Sǎlā shuō, wǒ gei nǐ gēge yī qiā yínzi, zuòwéi nǐ zaì hé jia rén miànqián shào xiū de ( xiū yuánwén zuò yǎn ), nǐ jiù zaì zhòngrén miànqián méiyǒu bú shì le.
吕振中创20:16 对撒拉他也说∶「看哪,我把一千锭银子给你哥哥,做你在全家人面前『遮羞眼』的钱,你就在众人面前没有不是了。」
新译本创20:16 他又对撒拉说:“看哪,我给了你哥哥一千银子,作你在全家人面前的遮羞钱。这样,你在众人面前就算清白了。”
现代译创20:16 他对莎拉说:「我把一千块银子给你哥哥,用来证明你是清白的,要使大家知道你没有做对不起人的事。」
当代译创20:16 亚比米勒转过来对撒拉说:“我给你哥哥一千块银子表示我的歉意,同时也在众人面前作为证明你清白的凭据。”
思高本创20:16 继而对撒辣说:「看,我给了你哥哥一千银子,作为你在阖家人前的遮羞钱;这样,各方面无可指摘。」
文理本创20:16 谓撒拉曰、我以千金赐尔兄、以蔽尔容于众前、则尔所行、无不义矣、
修订本创20:16 他对撒拉说:"看哪,我给你哥哥一千银子。看哪,这要在你全家人面前遮羞,向众人证实你是清白的。"
KJV 英创20:16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
NIV 英创20:16 To Sarah he said, "I am giving your brother a thousand shekels of silver. This is to cover the offense against you before all who are with you; you are completely vindicated."
和合本创20:17 亚伯拉罕祷告 神, 神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。
拼音版创20:17 Yàbólāhǎn dǎogào shén, shén jiù yī hǎo le Yàbǐmǐlè hé tāde qīzi, bìng tāde zhòng nǚ pú, tāmen biàn pǎo shēngyù
吕振中创20:17 亚伯拉罕祷告上帝,上帝就将亚比米勒和他妻子、以及他的众婢妾都医好,她们便能生育了。
新译本创20:17 亚伯拉罕祷告 神, 神就医好了亚比米勒和他的妻子,以及他的众婢女,使她们能生育。
现代译创20:17 由於亚伯拉罕的妻子莎拉所遭遇的事,上主曾使亚比米勒宫里的后妃都不能生育。亚伯拉罕替亚比米勒祈祷,上主就医治他宫中的女人,使她们能够生育。
当代译创20:17 亚伯拉罕祈求上帝,上帝就治好了亚比米勒和他的妻子以及婢女,使她们恢复生育的能力。
思高本创20:17 亚巴郎恳求了天主,天主就医好了阿彼默肋客,他的妻子和他的众婢女,使她们都能生育,
文理本创20:17 亚伯拉罕祈于上帝、遂医亚比米勒、与妻及婢、使能生育、
修订本创20:17 亚伯拉罕向上帝祷告,上帝就医好亚比米勒和他的妻子,以及他的使女们,他们就能生育。
KJV 英创20:17 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.
NIV 英创20:17 Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, his wife and his slave girls so they could have children again,
和合本创20:18 因耶和华为亚伯拉罕的妻子撒拉的缘故,已经使亚比米勒家中的妇人不能生育。
拼音版创20:18 Yīn Yēhéhuá wéi Yàbólāhǎn de qīzi Sǎlā de yuángù, yǐjing shǐ Yàbǐmǐlè jia zhōng de fùrén bùnéng shēngyù.
吕振中创20:18 因为为了亚伯拉罕的妻子的缘故、永恒主曾经把亚比米勒家中所有的妇女都闭起子宫来、使她们不能生育。
新译本创20:18 因为耶和华为了亚伯拉罕妻子撒拉的缘故,曾经使亚比米勒家中所有的妇女,都不能生育。
现代译创20:18 由於亚伯拉罕的妻子莎拉所遭遇的事,上主曾使亚比米勒宫里的后妃都不能生育。亚伯拉罕替亚比米勒祈祷,上主就医治他宫中的女人,使她们能够生育。
当代译创20:18 原来上帝为了撒拉这件事,废去了亚比米勒全家所有妇女的生殖能力。
思高本创20:18 因为上主为了亚巴郎妻子撒辣的事,关闭了阿彼默肋客家中所有妇女的子宫。
文理本创20:18 盖耶和华以撒拉故、曾使亚比米勒之眷聚不妊也、
修订本创20:18 因耶和华为亚伯拉罕的妻子撒拉的缘故,已经使亚比米勒家中的妇人不能怀孕。
KJV 英创20:18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.
NIV 英创20:18 for the LORD had closed up every womb in Abimelech's household because of Abraham's wife Sarah.
【创20:1】亚伯拉罕从那里向南地迁去,寄居在加低斯和书珥中间的基拉耳。
【创20:2】亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子。基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。
【创20:3】但夜间, 神来在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
【创20:4】亚比米勒却还没有亲近撒拉。他说:“主啊,连有义的国你也要毁灭吗?
【创20:5】那人岂不是自己对我说‘她是我的妹子’吗?就是女人也自己说:‘他是我的哥哥。’我作这事是心正手洁的。”
【创20:6】神在梦中对他说:“我知道你作这事是心中正直,我也拦阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。
【创20:7】现在你把这人的妻子归还他,因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还他,你当知道,你和你所有的人都必要死。”
【创20:8】亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。
【创20:9】亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里?你向我行不当行的事了!”
【创20:10】亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你见了什么才作这事呢?”
【创20:11】亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕 神,必为我妻子的缘故杀我。
【创20:12】况且她也实在是我的妹子,她与我是同父异母,后来作了我的妻子。
【创20:13】当 神叫我离开父家飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说:他是我的哥哥;这就是你待我的恩典了。’”
【创20:14】亚比米勒把牛羊、仆婢赐给亚伯拉罕,又把他的妻子撒拉归还他。
【创20:15】亚比米勒又说:“看哪!我的地都在你面前,你可以随意居住。”
【创20:16】又对撒拉说:“我给你哥哥一千银子,作为你在合家人面前遮羞的(“羞”原文作“眼”),你就在众人面前没有不是了。”
【创20:17】亚伯拉罕祷告 神, 神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。
【创20:18】因耶和华为亚伯拉罕的妻子撒拉的缘故,已经使亚比米勒家中的妇人不能生育。