提要:1 雅各在玛哈念的异象。3 他给以扫的信。6 他惧怕以扫的来到。9 他为寻求拯救而祈祷。13 他送给以扫的礼物。24 他在毗努伊勒与天使较力,他在那里被称为以色列。31 他瘸了。
1 雅各仍旧行路,上帝的使者遇见他。
2 雅各看见他们就说:“这是上帝的军兵”,于是给那地方起名叫玛哈念(就是二军兵的意思)。
【本会注释】
玛哈念。意思就是“二军营”或“二军兵”,指两队天使,一队在他的前面,一队在他的后面。他们的出现一定使雅各想起了他逃离迦南时在伯特利所看到的天梯的异象。当时那些上去下来的天使向他表明上帝在他的旅程中以及在异乡寄居时的保护与帮助。现在,天军的出现再次给他带来了上帝帮助的保证,这次是针对他即将与以扫可怕的相遇,同时也重申带领他平安返乡的应许。雅各是在行路时看见天使的,因此不可能是在梦中向他显现的。但我们不清楚到底是什么样的启示方式。
在天使显现的地方附近,后来建立起一座著名的城市(书13:26,30;21:38;撒下2:8,12,29)。有人将其认定为现今的玛赫拿(Machna),位于耶路斯(Djerash),即古代的格拉森西北约20公里的地方。
3 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
4 吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
【本会注释】
雅各从玛哈念打发信使到他哥哥以扫那里去。自从雅各逃离别是巴以后,以扫似乎暂时向东南方迁移到西珥地,即以东地。这里原来居住的是何利人,后来以扫将他们赶出去了。信使要讲清“我主以扫”和“你的仆人雅各”。他们的任务就是安抚以扫。这主要是通过强调雅各的卑微(间接承认他的错误),以及他放弃对财产的一切要求。信使要指出雅各是带着许多财富回来的。这不是在夸耀,而是向以扫表明他不想分遗产。雅各自知理亏,认识到和解的第一步必须由他迈出。带着这种想法,他在其信息中加上了期望以扫能饶恕他并且友好地接纳他的话。
5 我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。’”
6 所打发的人回到雅各那里,说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
【本会注释】
以扫带着四百名武装随从前来,表证他已成为一个强大的酋长。他可能已经开始依靠刀剑度日了(创27:40)。
即或以扫对他兄弟的敌意已随着时间的流逝而消退了,他也似乎从未对父母提起过,所以利百加一直不能实现她派人叫回雅各的应许(创27:45)。雅各不了解他哥哥的心态。他听了信使的回复后忧心忡忡。这使他变得格外警惕。以扫之所以带着这么多的人来迎见雅各,首先要使雅各对他的权威怀着应有的尊敬;其次是为了确保一个满意的和解;另外,若有必要,他可以用武力在维护自身的利益。换句话说,他已做好了一切准备。
7 雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼分做两队,
【本会注释】
唯恐会发生最坏的情况,雅各将他一大家子人和众多的牲口分为两队。我们可能觉得雅各对上帝缺乏信心,但他在这种危急情况下所采取的谨慎行动表明了他清醒的判断。他毫无抵御能力,甚至不愿意显示他的武力。
8 说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
9 雅各说:“耶和华我祖亚伯拉罕的上帝,我父亲以撒的上帝啊,你曾对我说:‘回你本地本族去,我要厚待你。’
【本会注释】
这种祷告的方式简明而有力,表达了祈求所需要的一切:(1)真正的谦卑,(2)承认上帝的仁慈,(3)恳求保护脱离面临的危险,(4)重复过去的应许,(5)对过去眷佑的感激。
10 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约但河,如今我却成了两队了。
【本会注释】
雅各似乎离他二十年前过约但河的地方不远。他先前的贫穷与现今的富足形成了鲜明的对比。他将这一切视为上帝赐福的标志和祂在伯特利所发之应许的应验。他当初空手过河,所有的只是他父亲的祝福和上帝的应许;现在时隔二十年,他却带着一大家子的人和许多财富返回他的故乡。“两队”(第7节)中的任何一队都足以使他成为一个富有的人。
11 求祢救我脱离我哥哥以扫的手;因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
【本会注释】
连妻子带儿女一同。直译为“母亲在儿女之上”,描绘了一位母亲趴在儿女上面,用自己的身体来抵挡凶手。雅各知道他的哥哥如果生气了,就会毫不犹豫地将他们全部杀死。他惟恐最坏的事发生。
12 祢曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
【本会注释】
这是伯特利应许的大意(创28:14),不过措辞不完全相同,那里把雅各后裔的数量比作地上的尘沙。此前,上帝曾应许亚伯拉罕的后裔多如地上的尘沙(创13:16),天上的众星(创15:5)和海边的沙(创22:17)。
13 当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫:
【本会注释】
雅各虽然相信耶和华的保护,但他没有疏忽任何与他哥哥和好的机会。当他得知以扫逼近后,随即就地安营过夜,并挑选了由五百五十头牲口组成的贵重礼物。他将这些牲畜分批送往以扫那里,作为“仆人”雅各的“礼物”。被选的牲口都是牧民通常拥有的种类(见伯1:3;42:12)。公母的数量可能是按照经验所证明最适合交配的比例搭配的。
14 母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,
15 奶崽子的骆驼三十只,各带着崽子,母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹;
16 每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方”;
【本会注释】
雅各将礼品分成好几批是为了制造一种连续的效应,给人以更深刻的印象。单单一群就够贵重的了。
17 又吩咐尽先走的说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?’
18 你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物;他自己也在我们后边。’”
19 又吩咐第二、第三,和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候也要这样对他说;
20 并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我藉着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。”
21 于是礼物先过去了;那夜,雅各在队中住宿。
22 他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口,
23 先打发他们过河,又打发所有的都过去,
【本会注释】
当日早些时候,雅各已将礼物送给以扫。夜幕降临时,他把家人和财产都送过雅博河,自己想在祷告中度过这一夜。雅博河现在叫泽尔奎河(Nahr ez-Zerqa),意思就是“蓝色的河”。它是约但河东部的一条支流,流经一个深邃的峡谷,在死海以北约40多公里的地方汇入主流。
24 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
【本会注释】
雅各留在河的北岸,是为了独自在祷告中寻求上帝。在目前的情况下,他平时的精明已毫无用处。只有上帝才能帮助平息以扫的忿怒,并拯救雅各和他的家人。
有一个人来和他摔跤。雅各的对手不是凡人也不是普通天使,因为雅各称祂为上帝(第30节)。先知何西阿既称祂为上帝又称其为天使(何12:3,4)。这位天外来客其实就是基督(《先祖与先知》第197页)。基督以人的形象出现既不奇怪也不是唯一的一次(创18:1)。关于“雅各遭难的时候”,见耶30:7注释。
25 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
【本会注释】
这位不知名的摔跤手只是用了人的力量与雅各较力。雅各以为他的对手是凡人,就拼命搏斗。但天快亮的时候,超乎人力的一摸就使雅各瘸了。这时,他才意识对手不是凡人。
26 那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”
【本会注释】
容我去吧。天使想在天亮以前离去,但没有说明理由。注释家们解释说祂不想让其他人看见,或不想让雅各看见祂。
我就不容你去。使他瘫痪的触摸和上帝的声音使得雅各确信,他好几个小时与之摔跤的,乃是天上来的使者。雅各已花了好几个小时切求上帝的援助。此时他感到必须先获得他所渴望的赦免和保护的保证,才能让祂离去。他提出这一请求,完全把它当作上帝的恩赐,因为他没有东西可以报答的。他没有讨价还价;他的绝境就是他唯一恳求的理由。他所需要的帮助只能从上帝那里来。他有生以来第一次认识到自己智慧是不够的。从他抓着他哥哥的脚跟出生,直到最近几年他在哈兰智胜他的母舅拉班(何12:3,4),雅各总是用他自己设计的有问题的方法来解决人生的问题。他现在已经改变了。他过去依靠自己的聪明和力量,现在却学会全然信靠上帝。
27 那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。”
28 那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因为你与上帝与人较力,都得了胜。”
【本会注释】
名字的变更标志着雅各所经历属灵上的巨大转变,象征着他与上帝的新关系。亚伯兰和撒莱也改过名字(见创17:5,15);改了以后,圣经就以新的名字称呼他们。但在雅各随后的历史当中,旧名字和新名字是交替使用的。雅各的新名字“以色列”成了从他衍生之民族的名称。对于他来说,名字的改变就象其品格的改变一样,意义远超他祖父母的改名。它象征着他从一个“骗人者”变成为一个“胜过上帝者”。这个新名字表面上是肉体上得胜的象征,实际上却是属灵上更新的一个永久纪念。
不要再叫雅各。雅各这个名字,意思是“抓脚跟者”或“欺骗者”,见创25:26注释。
要叫以色列。这是源于动词sarah(“战斗”或“统治”)的yisra[h](“他战斗”或“他统治”),和`El(“上帝”)的结合。若没有上帝亲自的解释,这个名字可能理解为“上帝战斗”或“上帝统治”。但上帝解释了该名称的含义,就是“他与上帝战斗”,“他胜过上帝”或“他与上帝一起统治”。
以色列这个尊贵的名字从此成为了这一较力之夜的记念。当它用在雅各的后裔身上时,表明上帝希望在他们身上看到的品格改变,以及他们要与上帝同掌王权的身份。该名称先用在雅各肉体的后裔身上,后来又转到其属灵的子孙身上,就是那些要象他一样得胜的人(约1:47;罗9:6)。
与上帝与人较力。显然是指雅各与上帝夜间的摔跤,以及他与以扫和拉班长期的斗争。他最终从所有这些斗争中胜利地脱颖而出。特别是他在前夜的经历,使他成为了一个新人,一个胜过欺骗、不诚实和相信自我的人。他是一个改变了的人(见撒上10:6,9)。
29 雅各问他说:“请将你的名告诉我。”那人说:“何必问我的名?”于是在那里给雅各祝福。
【本会注释】
雅各知道自己遇见了耶和华并与祂面对面交谈,又惊又喜,反而忽视了他本应从这一经验中学到的更重要的教训。天使离别时的祝福满足了这一需要。
30 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是上帝之面的意思),意思说:“我面对面见了上帝,我的性命仍得保全。”
【本会注释】
雅各曾把他梦见上帝的地方起名为伯特利(创28:19),把天使的军兵在路上向他显现的地方起名为玛哈念(创32:2),他现在用一个意思为“上帝之面”的名字,来记念他与上帝亲自相遇的地方。他与上帝面对面相见却仍存活,这确实是一个奇迹(见出33:20;士6:22;13:22;赛6:5)。
我的性命仍得保全。直译为“我被保全,还将被保全”。这句话反映了雅各新产生的信心。不论他遭遇何事,只要是在上帝的旨意以内,他都深信上帝的圣手会保护他脱离一切灾祸。即使发生了看似与他作对的事,终将证明是出于天意的(创42:36)。毗努伊勒是雅各人生的转折点。
31 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
【本会注释】
有些解经家认为毗努伊勒是该地的原名,雅各只变动了其中的一个元音。该名称在士8:8,9,17;王上12:25中再次出现,也列在一个埃及文的巴勒斯坦城市名单中。其准确的地理位置尚未最终确定。有些学者将其认定为约但河以东11公里,雅博河边的图露达哈(Tulul edh-Dhahab)。
他就瘸了。就象多年后在肉体上长有一根“刺”的保罗一样(林后12:7),雅各也带着战斗与胜利的纪念从他人生的至高经验中出来。雅各虽然可能终生瘸腿,但在他被释放的心灵中,他享受着上帝最丰富的祝福。每次战斗都会留下伤疤。象雅各一样,每一位忠实的信徒,在经过他自己的毗努伊勒时,也可能会留下一些纪念,好使他想起他与生来的倾向与恶欲所作的剧烈斗争。就连我们的主耶稣基督也带着祂在世时所经历的残酷斗争的记号,而且祂将永远带着这些记号。我们的伤痕将消失并被遗忘(林后4:17;赛65:17)。我们的伤痕是我们与自我斗争的结果,而基督手上的钉痕却是在为我们与黑暗势力争战时留下的。
32 故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。
【本会注释】
正统的犹太人忌讳吃任何食用动物的这一部位。虽然在旧约的其他地方从未提到,但犹太教的《塔木德》明确地将这一习俗定为一种律例,违者将受鞭刑(《米示拿》第7页)。“筋”在今日理解为食用动物后肢内侧的腱子和神经。
第24-32节的记述中有三点与每一个犹太人特别有关。它解释了他为什么被称为以色列人,将这个名字追溯到曾与上帝摔跤而得到此名的一位远祖。它指出了事件发生的地点毗努伊勒,原来这只是一个无名村庄。最后,它解释了不吃筋之规矩的来历,其实不是出于对它的厌恶,而是表示对它的尊敬。
一、卷 名
犹太人给《创世记》定名是根据希伯来文本的第一个词beres-hith,意思是“起始”,但犹大《塔木德》则称之为“世界创造之书”。“创世记”一词名意为“起源”,最早是七十士译本用来指该卷书的内容。英语译本采用了这个词。副标题“摩西的第一卷书”希伯来原著中是没有的,而是几世纪以后加上去的。
二、作 者
犹太人和基督徒都认为,出埃及时期希伯来人伟大的立法者和领袖摩西是《创世记》的作者。在基督教初期的一段时间里,曾有异教学者对此提出异议,可是大约十八世纪中叶以前的所有基督徒和犹太人从来没有真正地怀疑过这一点。从两个多世纪以前开始,人们对人类思想各个领域的信念和见解提出疑问,从而在一些未知的领域中有了发现,种种的发明大大改变了这个世界的生活方式。然而,这同一种好问的精神也引导一些喜欢批评的人对于作为基督教信仰基础的圣经的真实性提出了疑问。
《创世记》是现代第一部受到严格考察的书,从而开始了圣经高等考证的时代。1753年,法国的一位法医让·阿斯特鲁克(Sean Astruc)出版了一本题为《推测》(Conjectures)的书,声称《创世记》里上帝的不同名称证明它是由不同来源的材料编集而成。阿斯特鲁克承认摩西是这些材料的收集者和编篡者,可是他的追随者不久就不承认摩西为《创世记》的编者。喜欢批评的神学家们在两个多世纪时间里一直试图把《创世记》所谓的不同来源区分开来,说《创世记》出自不同作家的手,至少是在所谓若干个阶段里撰写、整理、修改、编辑,最后合成一本书。学者们坚持这些批评的观点,并在一项重大原则上达成一致意见,即《创世记》是由许多不同价值观,不同作者,不同时间的不同文稿所组成,但是他们在哪些部分属于某一时期,哪些部分属于另一时期的问题上意见大不相同。各个批评学派大相径庭的见解表明他们假设的基础是何等不稳。过去一百年里考古的发现已证明了许多批评意见的错误。批评家们不得不经常改变自己的理论和说法。然而他们当中仍有许人以种种理由不承认摩西为《创世记》的作者。现将他们的若干理由罗列如下:
1、《创世记》使用了三个不同的上帝名称,在某一部分显然爱用一个名称,在另一部分则用另一名称,这证明《创世记》不止一人所著。一些批评家认为多采用“耶和华”(希伯来语YHWH或JHWH“亚卫”)的部分为“亚卫底本”的作者所写,简写为J,而主要采用“艾洛希姆”称号的部分为所谓的“艾洛希姆底本”的作者所著,简写为E,参予《创世记》编著的其他作者据说还有一位祭司(即“祭司底本”,简写为P),一位编辑者(R),以及其他的人。
2、根据一些批评家的看法,《创世记》中故事多处出现的重复,表明是一位后来的作者采用了一些平行的记叙,并草草编集而成。这位作者无法隐瞒他采用了不同来源材料的事实。
3、《创世记》故事的环境与当时的时代不符,反而与迟得多的时代相符。
4、一些地名采用的是迟得多的名称,而不是原来不同的名称。
5、古巴比伦关于创造,洪水和先祖的传说与圣经的记载十分相似,所以大部分现代神学家认为希伯来作者是在被掳期间吸收了巴比伦的传说,按照一神论的观点进行改编,以迎合希伯来的读者。
保守的基督徒不同意上面的观点,理由如下:
1、上帝,主,耶和华的圣名在整部希伯来文圣经都是多少有点随意选用的,不能证明其出于不同的作者,象批评家们所说的那样,七十士译本和最古老的希伯来圣经抄本,包括最近发现的以赛亚古卷,表明在某一种抄本的某一段落采用“上帝”的地方,在另一抄本中则采用“主”或“耶和华”,相反的情况也有。
2、叙事中的重复并不一定证明某一文学作品来自不同的来源。维护摩西著作统一性的人发现圣经以外的许多文学作品,不论是古代的还是现代的,由同一位作者所写的著作也有着类似的重复。
3、对于古代历史和环境了解的增加,表明《创世记》的作者很熟悉他所描写的时代。有关先祖的记载与当时的环境完全吻合。
4、抄录圣经的人在某些地方采用较后的地名是为了便于读者的理解。
5、巴比伦的传说与希伯来文字记录某些方面的相似性,不能证明一个民族的说法是从另一个民族那里吸收来的,而只能从它们是有共同的来源这一点上得到解释。《创世记》是灵感之作,以崇高纯洁的形式叙述事件,而巴比伦的传说则以低级异教的格调叙述同样的事件。
本文的目的不是驳斥高等考证家用以支持他们学说的种种论点。更重要的是要注意摩西作为作者的证据。
《出埃及记》的作者一定是创世记的作者,因为五经的第二卷是第一卷的继续,明显地体现相同的精神和宗旨。既然基督曾亲自证实《出埃及记》的作者,称之为“摩西的书”(可12:26),前面一卷《创世记》也一定是摩西所写的。《出埃及记》所用的词语和表达方式,以及约瑟的历史中所表显出来对埃及生活和风俗的熟悉,与摩西所受的教育和经历是一致的。虽然《创世记》由摩西所写的证据没有《出埃及记》那样的明显和直接,但摩西五经共有的语言特点证明它们是出于同一位作者。新约的证言也指出摩西是在圣灵的感动下写作的。
耶稣基督曾数次引用《创世记》。祂的证言表明祂把《创世记》看作圣经的一部分。祂引用了创1:27和2:24后,讲了祂引圣经时常用的一句话:“你们没有念过吗?”(太19:4,5)这表明引文中所含的真理仍然有效,具有约束力。当时耶稣是在与法利赛人辩论上帝有关离婚的法律。在这段记录中(可10:2-9),很明显地看出耶稣把《创世记》的引文视为摩西所作。当耶稣的对手们问祂有没有权利休妻时,祂没有直接回答,而反问说:“摩西吩咐你们的是什么?”法利赛人在回答时引用了五经的第五卷《申命记》24:1-4中摩西的一项规定。对于这一点,基督说,摩西给他们定了这一条是因为他们心地刚硬,原来并不是这样的。接着祂引用了摩西的另外两段话来支持自己的说法(创1:27;2:24)。
在其他几个场合,耶稣提到一些只记载在《创世记》的事件,表明祂把《创世记》看作是准确的历史记录(见路17:26-29;约8:37等)。
在使徒的著作中也多次引用了《创世记》,清楚地表明他们确信《创世记》为摩西在灵感之下所作(见罗4:17;加3:8;4:30;来4:4;雅2:23)。
根据上述的证据,基督徒可以确信摩西是《创世记》的作者。怀爱伦写到摩西客居米甸时说:“摩西在这里受圣灵感动,写下了《创世记》。”(《先祖与先知》251页)
三、历史背景
《创世记》写于公元之前1500年左右,希伯来人在埃及地为奴期间(《善恶之争》第五章),概述了我们这个世界多世纪的历史。《创世记》的头几章无法置于某一历史背景之中,象我们在一般情况下探讨历史时那样。除了摩西的著作以外,我们没有任何洪水以前的历史文物。我们也没有考古的记录,只有化石沉默而往往又是含糊的见证。
洪水以后情况就不一样了,考古学家发掘出许多文物,涉及到《创世记后》较后章节时期的人民,风俗,政体等。例如我们对亚伯拉罕时代就了解得相当清楚。以色列人为奴时期的埃及历史记录可以相当准确地恢复起来。从亚伯拉罕到出埃及这段时期中,发展起高度的文明,特别是在米索不达米地区和尼罗河流域。在北方,赫人强盛起来。在巴勒斯坦,居住着好战的民族,领导他们的是一些小国王。野蛮的习俗反映了所有这些民族黑暗的异教信仰。
牢固的种族纽带把《创世记》先祖同上米索不大米和下米索不大米的闪米特各部族联系在一起。《创世记》详细描述了先祖在一些古代重要历史事件中所起的作用。如西订谷列王之战(14章),平原诸城的毁灭(18,19章)以及在大饥荒时期埃及人得蒙保护等。《创世记》里面的人物有牧人也有战士,有市民也有游牧者,有政治家也有逃亡者,他们的故事使《创世记》的读者了解那些经常与希伯来人接触的较为次要的民族,和远古的伟大民族。
《创世记》并没有描写产生于埃及和米索不大米的伟大文明。可是在先祖的经历中,我们可以强烈地感受到这些文明的存在。上帝的子民并不是生活在世外桃源之中,脱离社会和政治。他们是人类社会的一部分。除了他们的宗教信仰以外,他们的文明和文化与周围的民族没有什么显著的区别。在真正敬拜耶和华的人中,他们是最重要的余民,所以他们就成了圣经作者视野的中心。这种显著的侧重自然令人发问:摩西创作《创世记》的主要目的是什么?
四、主题
每一个仔细研究《创世记》的人都注意到该书主题首先是叙述了上帝如何对待少数爱祂、事奉祂、忠于祂的人,其次是那些离弃上帝和祂训诲的人堕落到多么深的地步。《创世记》是上帝赐给人启示的第一部永恒记录。
就教义而言,这部书也很重要,其中记载了这个世界和一切生物的被造,罪的侵入,上帝救恩的应许。它告诉我们,人类拥有自由的判断力和意志。干犯上帝的律法是一切灾祸的根源。它教导我们当遵守圣安息日为休息和崇拜的日子,以及婚姻的神圣性,家庭的建立,顺从的报赏,犯罪的惩罚等。
《创世记》的写作文体风趣盎然,对青年人的思想富有感染力,其中高尚的道德主题又是成年人的精神食粮。《创世记》中的教诲对所有的人都有助益。任何基督徒都不应忽略研究这一卷书,其中那些光彩夺目的人物值得每一个上帝的儿女所效妨。
五、纲要
(一)从世界的创造到亚伯拉罕创1:1-11:26
1、创造天地 创1:1-2:25
1)六日创造 创1:1-1:31
2)设立安息日 创2:1-3
3)人类创造和伊甸园的详情 创2:4-25
2、人类堕落的经过及其直接后果 创3:1-5:32
1)试探与堕落 创3:1-8
2)被逐出伊甸园 创3:9-24
3)该隐和亚伯 创4:1-15
4)该隐的后代 创4:16-24
5)从亚当到挪亚 创4:25-5:32
3、洪水 创6:1-9:17
1)洪水以前人类的堕落状况 创6:1-13
2)建造方舟 创6:14-22
3)洪水的经过 创7:1-8:14
4)挪亚立约 创8:15-9:17
4、从挪亚到亚伯拉罕 创9:18-11:26
1)挪亚儿子们的命运 创9:18-29
2)各民族一览表 创10:1-32
3)巴别塔变乱口音 创11:1-9
4)从闪到亚伯拉罕 创11:10-26
(二)先祖亚伯拉罕和以撒创11:27-26:35
1、亚伯兰 创11:27-16:16
1)蒙召前往迦南 创11:27-12:9
2)在埃及 创12:10-20
3)与罗得分开 创13:1-18
4)罗得蒙救,会见麦基洗德 创14:1-24
5)与上帝立约 创15:1-21
6)娶夏甲,生以实玛利 创16:1-16
2、亚伯拉罕 创17:1-25:18
1)重新立约,亚伯兰成为亚伯拉罕的经过,割礼的设立。创17:1-27
2)亚伯拉罕和天使,所多玛和周围城市的毁灭。创18:1-19:38
3)在基拉耳,以撒出生,驱逐以实玛利。创20:1-21:34
4)亚伯拉罕最大的考验 创22:1-24
5)撒拉的死和埋葬 创23:1-20
6)以撒娶利百加 创24:1-67
7)亚伯拉罕的后代 创25:1-18
3、以撒 创25:19-26:35
1)以撒的儿子 创25:19-34
2)以撒和基拉耳的亚米比勒 创26:1-35
(三)先祖雅各 创27:1-36:43
1、抢夺者 雅各创27:1-31:55
1)雅各用欺骗的手段接受祝福 创27:1-46
2)雅各逃亡和在伯特利见异象 创28:1-22
3)雅各为妻子而工作,建立起家庭 创29:1-30:43
4)雅各从拉班手下逃亡 创31:1-55
2、以色列,与神角力者 创32:1-36:43
1)雅各回迦南,在毗努伊勒 创32:1-33:20
2)示剑之辱,家庭问题 创34:1-35:29
3)以扫的后代 创36:1-43
(四)拯救者约瑟 创37:1-50:26
1、约瑟和他的兄弟们创37:1-36
2、犹大的堕落行为 创38:1-30
3、约瑟坚持原则 创39:1-40:23
4、约瑟成了埃及的拯救者 创41:1-57
5、约瑟再遇他的弟兄们 创42:1-45:28
6、雅各前往埃及 创46:1-47:31
7、雅各的祝福 创48:1-49:33
8、雅各和约瑟之死 创50:1-26
和合本创32:1 雅各仍旧行路, 神的使者遇见他。
拼音版创32:1 Yǎgè réngjiù xíng lù, shén de shǐzhe yùjiàn tā.
吕振中创32:1 雅各走着自己的路,有上帝的使者挡着他。
新译本创32:1 雅各继续他的路程, 神的众使者遇见他。(本节在《马索拉抄本》为32:2)
现代译创32:1 雅各继续他的旅程;路上,上帝的使者来见他。
当代译创32:1 雅各继续前行,在途中遇见上帝的使者。
思高本创32:1 拉班清早起来,与自己的外孙和女儿吻别,祝福了他们,便起身回本乡去了。
文理本创32:1 雅各复行、上帝之使遇焉、
修订本创32:1 雅各继续行路,上帝的使者遇见他。
KJV 英创32:1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him.
NIV 英创32:1 Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
和合本创32:2 雅各看见他们就说:“这是 神的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念(就是“二军兵”的意思)。
拼音版创32:2 Yǎgè kànjian tāmen jiù shuō, zhè shì shén de jūn bīng, yúshì gei nà dìfang qǐmíng jiào Mǎhāniàn ( jiù shì èr jūn bīng de yìsi ).
吕振中创32:2 雅各看见他们就说∶「这是上帝的军队」;于是给那地方起名叫玛哈念(即两个军队之意义)。
新译本创32:2 雅各看见他们,就说:“这是 神的军队。”于是给那地方起名叫玛哈念。
现代译创32:2 雅各看见他们就说:「这是上帝的军队!」於是他叫那地方玛哈念〔希伯来语的意思是:两支军队〕。
当代译创32:2 雅各看见他们,就说:“这儿是上帝的营地!”於是就叫那地方作玛哈念,玛哈念就是两个营地的意思。
思高本创32:2 雅各伯也上道前行,遇见了天主的使者。
文理本创32:2 雅各见之曰、此乃上帝之军、故名其地曰玛哈念、○
修订本创32:2 雅各看见他们就说:"这是上帝的军营。"于是给那地方起名叫玛哈念。
KJV 英创32:2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.
NIV 英创32:2 When Jacob saw them, he said, "This is the camp of God!" So he named that place Mahanaim.
和合本创32:3 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
拼音版创32:3 Yǎgè dǎfa rén xiān wàng Xīer dì qù, jiù shì Yǐdōng dì, jiàn tā gēge Yǐsǎo,
吕振中创32:3 雅各打发使者在他前面、往西珥地,以东乡间,去见他哥哥以扫。
新译本创32:3 雅各先派使者到西珥地,就是以东的地区,他的哥哥以扫那里去,
现代译创32:3 雅各派他的使者们先往以东地区见他哥哥以扫,
当代译创32:3 雅各先派人到以东的西珥地去,通知他哥哥以扫说:“你仆人雅各自从离家以后,就一直住在舅父拉班家里,
思高本创32:3 雅各伯一见他们就说:「这是天主的营地。」遂给那地方起名叫玛哈纳因。
文理本创32:3 雅各遣人、先往西珥地以东田、见兄以扫、
修订本创32:3 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以东地他哥哥以扫那里。
KJV 英创32:3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
NIV 英创32:3 Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
和合本创32:4 吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说,我在拉班那里寄居,直到如今。
拼音版创32:4 Fēnfu tāmen shuō, nǐmen duì wǒ zhǔ Yǐsǎo shuō, nǐde púrén Yǎgè zhèyàng shuō, wǒ zaì Lābān nàli jìjū, zhídào rújīn.
吕振中创32:4 吩咐他们说∶「你们对我主以扫这样说∶『你仆人雅各这样说∶我在拉班那里寄居,滞留到如今。
新译本创32:4 吩咐他们说:“你们要对我主以扫这样说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,一直到现在。
现代译创32:4 吩咐他们转告以扫:「我们的主人,就是你的仆人雅各,吩咐我们向我主以扫说:『我跟拉班住了一段时期,延迟到现在才回来。
当代译创32:4 雅各先派人到以东的西珥地去,通知他哥哥以扫说:“你仆人雅各自从离家以后,就一直住在舅父拉班家里,
思高本创32:4 雅各伯先派使者,往厄东乡间色依尔地方,他哥哥厄撒乌那里去,
文理本创32:4 嘱曰、告我主以扫云、尔仆雅各曰、我旅于拉班家、越至今日、
修订本创32:4 他吩咐他们说:"你们要对我主以扫说:'你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,延迟到如今。
KJV 英创32:4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
NIV 英创32:4 He instructed them: "This is what you are to say to my master Esau: 'Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.
和合本创32:5 我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。’”
拼音版创32:5 Wǒ yǒu niú, lü, yáng qún, pú bì, xiànzaì dǎfa rén lái bàogào wǒ zhǔ, wèi yào zaì nǐ yǎnqián meng ēn.
吕振中创32:5 我有牛、驴、羊群、仆婢;现在打发人来告诉我主,为要求赏赏脸。』」
新译本创32:5 我拥有牛、驴、羊群、仆婢,现在派人来报告我主,希望得到你的欢心。’”
现代译创32:5 我拥有牛、驴、绵羊、山羊,和仆人。现在我先派人来报告我主,希望得到我主的欢心。』」
当代译创32:5 现在他带了牛羊、驴和仆婢回来,他特别派我们先来报信,希望你善待我们。”
思高本创32:5 吩咐他们说:「你们应对我主厄撒乌这样说:你的仆人雅各伯这样说:我在拉班那里作客,一直到现在。
文理本创32:5 有牛羊驴仆婢、特遣人告我主、望沾主恩、
修订本创32:5 我有牛、驴、羊群、奴仆、婢女,现在派人来报告我主,为了要在你眼前蒙恩。'"
KJV 英创32:5 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
NIV 英创32:5 I have cattle and donkeys, sheep and goats, menservants and maidservants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.'"
和合本创32:6 所打发的人回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
拼音版创32:6 Suǒ dǎfa de rén huí dào Yǎgè nàli, shuō, wǒmen dào le nǐ gēge Yǐsǎo nàli, tā daì zhe sì bǎi rén, zhèng yíng zhe nǐ lái.
吕振中创32:6 使者回来见雅各说∶「我们到了你哥哥以扫那里,他也正来着要迎接你;并且还有四百人同他一齐来。
新译本创32:6 使者回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
现代译创32:6 使者回来,向雅各报告:「我们遇见你的哥哥以扫;他已经出发,带了四百人,要来跟你相会。」
当代译创32:6 报信的人回到雅各那里,说:“我们已经见到你哥哥以扫,他现在正带着四百人来接你呢!”
思高本创32:6 我拥有牛、驴、羊和仆婢,现在打发人报告我主,希望得你的恩爱。」
文理本创32:6 使者反告雅各曰、吾侪诣尔兄以扫、彼率四百人来迎尔、
修订本创32:6 使者回到雅各那里,说:"我们到了你哥哥以扫那里。他正迎着你来,并且有四百人和他一起。"
KJV 英创32:6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
NIV 英创32:6 When the messengers returned to Jacob, they said, "We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him."
和合本创32:7 雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼分作两队,
拼音版创32:7 Yǎgè jiù shèn jùpà, érqie chóu fán, biàn bǎ nà yǔ tā tóng zaì de rénkǒu hé yáng qún, niú qún, luòtuo fèn zuò liǎng duì,
吕振中创32:7 雅各非常害怕,并且着急,就把跟随他的人口、和羊群、牛群、骆驼、分做两营;
新译本创32:7 雅各感到非常惧怕和焦虑,就把随行的人、羊群、牛群和骆驼,分成两队,
现代译创32:7 雅各又惊慌又焦虑。他把随行的人分成两队,把绵羊、山羊、牛、骆驼也分成两队。
当代译创32:7 雅各听了这消息就非常害怕,他把随从、牛群、羊群和骆驼分成两队,
思高本创32:7 使者回来见雅各伯说:「我们到了你哥哥厄撒乌那里,他正前来迎接你;同他来的尚有四百人。」
文理本创32:7 雅各大惧、且忧、以从者及牛羊驼、分为二队、
修订本创32:7 雅各就很惧怕,而且愁烦。他把跟他同行的人和羊群、牛群、骆驼分成两队,
KJV 英创32:7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
NIV 英创32:7 In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well.
和合本创32:8 说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
拼音版创32:8 Shuō, Yǐsǎo ruò lái jī shā zhè yī duì, shèngxia de nà yī duì hái keyǐ taóbì.
吕振中创32:8 心里说∶「假使以扫来击杀这一营,剩下的那一营还可以逃跑。」
新译本创32:8 心里想:“即使以扫来击杀这一队,余下的一队还可以逃脱。”
现代译创32:8 他想:「要是以扫袭击第一队,另一队或者有机会逃脱。」
当代译创32:8 心想:“如果以扫来攻击其中一队,馀下的一队就有机会可以逃生。”
思高本创32:8 雅各伯大为震惊,很是忧虑,遂将自己的人和羊群牛群及骆驼分作两队,
文理本创32:8 曰、若以扫来击此队、则彼队可逃、
修订本创32:8 说:"以扫若来击杀其中一队,剩下的另一队还可以逃脱。"
KJV 英创32:8 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
NIV 英创32:8 He thought, "If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape."
和合本创32:9 雅各说:“耶和华我祖亚伯拉罕的 神,我父亲以撒的 神啊,你曾对我说:‘回你本地本族去,我要厚待你。’
拼音版创32:9 Yǎgè shuō, Yēhéhuá wǒ zǔ Yàbólāhǎn de shén, wǒ fùqin Yǐsā de shén a, nǐ céng duì wǒ shuō, huí nǐ ben dì ben zú qù, wǒ yào hòu daì nǐ.
吕振中创32:9 雅各说∶「永恒主,我祖亚伯拉罕的上帝,我父以撒的上帝阿,你曾对我说∶『回你本地、本亲族那里去;我要好待你。』
新译本创32:9 雅各说:“耶和华,我祖亚伯拉罕的 神,我父以撒的 神啊,你曾经对我说过:‘回到你自己的故乡,到你的亲族那里去,我必厚待你。’
现代译创32:9 雅各祷告说:「我祖父亚伯拉罕的上帝啊,我父亲以撒的上帝啊,求你垂听!上主啊,你曾经吩咐我回故乡,到我家族那里去,并且说要使我事事顺利。
当代译创32:9 之后,他就祷告,说:“我祖父亚伯拉罕和我父亲以撒的上帝啊!你吩咐我返回家乡,回到我亲族那里去,并且答应要厚待我。
思高本创32:9 心想如果厄撒乌前来攻击一队,剩下的另一队还可逃跑。
文理本创32:9 遂祷曰、吾祖亚伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和华欤、昔尔命我回故土、返戚属、许待以善、
修订本创32:9 雅各说:"耶和华-我祖父亚伯拉罕的上帝,我父亲以撒的上帝啊,你曾对我说:'回你本地本族去,我要厚待你。'
KJV 英创32:9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
NIV 英创32:9 Then Jacob prayed, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O LORD, who said to me, 'Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,'
和合本创32:10 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得。我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。
拼音版创32:10 Nǐ xiàng púrén suǒ shī de yīqiè cíaì hé chéngshí, wǒ yídiǎn ye bù peì dé. wǒ xiānqián zhǐ ná zhe wǒde zhàng guò zhè Yuēdànhé, rújīn wǒ què chéng le liǎng duì le.
吕振中创32:10 你向你仆人所施的一切慈爱一切忠信,我是太渺小而不配得的。我先前只拿着我的行杖过这约旦河,如今我竟成了两营了。
新译本创32:10 你向你仆人所施的一切慈爱和信实,我实在不配得。从前我只拿着我的手杖过这约旦河;现在我却拥有这两队人马了。
现代译创32:10 我不配领受你向仆人显示的一切仁慈和信实。从前,我手里只带着一根杖渡过约旦河;现在,我却带了这两队人回来。
当代译创32:10 我实在一点也不配接受你对我所施的慈爱和信实,我先前过约但河的时候,手上就只有一根杖,现在却有两大队人丁家畜。
思高本创32:10 然後雅各伯祈求说:「我父亚巴郎的天主,我父依撒格的天主、上主! 你曾对我说:回到你本乡,你本家去,我必使你顺利。
文理本创32:10 尔所施于仆之恩宠诚实、即至微者、亦不堪受、昔我惟执一杖、济此约但、今我已成二队、
修订本创32:10 你向仆人所施的一切慈爱和信实,我一点也不配得。我先前只用我的一根杖过这约旦河,如今我却成了两队。
KJV 英创32:10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.
NIV 英创32:10 I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two groups.
和合本创32:11 求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
拼音版创32:11 Qiú nǐ jiù wǒ tuōlí wǒ gēge Yǐsǎo de shǒu. yīnwei wǒ pà tā lái shā wǒ, lián qīzi daì érnǚ yītóng shā le.
吕振中创32:11 求你援救我脱离我哥哥的手,以扫的手,因为我怕他,恐怕他来击杀我,连做母亲的带做儿女的都杀了。
新译本创32:11 求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来击杀我,连母亲和孩子也击杀了。
现代译创32:11 求你救我脱离我哥哥以扫的手。我怕他来攻击我们,连妻子儿女都杀灭。
当代译创32:11 主啊!求你救我脱离我哥哥以扫的手,我真是十分害怕,我怕他会来攻击我,把我的妻儿杀掉。
思高本创32:11 我本不配获得你向你仆人所施的种种慈恩和忠信,我只带了一条棍杖过了这约但河,现在我却拥有两队人马。
文理本创32:11 求尔拯我、脱于吾兄以扫之手、盖我惧之、恐其来击我、爰及母子、
修订本创32:11 求你救我脱离我哥哥的手,脱离以扫的手,因为我怕他来杀我,连母亲和儿女都不放过。
KJV 英创32:11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
NIV 英创32:11 Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children.
和合本创32:12 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
拼音版创32:12 Nǐ céng shuō, wǒ bìdéng hòu daì nǐ, shǐ nǐde hòuyì rútóng hǎi biān de shà, duō dé bùke shèng shù.
吕振中创32:12 你曾说∶「我必定好待你,使你的后裔像海沙、多得不可胜数。』」
新译本创32:12 你曾经说过:‘我必厚待你,使你的后裔好像海边的沙一样,多到不可胜数。’”
现代译创32:12 求你记住你自己的诺言,你应许我事事顺利,要赐给我多子多孙,像海滩的沙粒,多得没有人能够数算。」
当代译创32:12 你曾说:‘我要厚待你,使你的后代多如海边的沙,数不胜数。’”
思高本创32:12 求你救我脱离我哥哥厄撒乌的手,因为我怕他来击杀我,击杀母亲和孩子。
文理本创32:12 尔曾许待以善、使我苗裔、如海之沙、不可胜数、○
修订本创32:12 你曾说:'我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。'"
KJV 英创32:12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
NIV 英创32:12 But you have said, 'I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.'"
和合本创32:13 当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫:
拼音版创32:13 Dàng yè, Yǎgè zaì nàli zhù sù, jiù cóng tā suǒyǒude wù zhōng ná lǐwù yào sòng gei tā gēge Yǐsǎo.
吕振中创32:13 那一夜,雅各就在那里过夜。他从那进他手的东西取了礼物、要送给他哥哥以扫∶
新译本创32:13 那天晚上,雅各在那里过夜。然后从他所拥有的牲畜中,取出一部分,作为给他哥哥以扫的礼物,
现代译创32:13 雅各在那里过了一夜。他从他的牲畜中挑选一部份作为送给哥哥以扫的礼物:
当代译创32:13 那天晚上,雅各就在那里歇宿,又预备好送给哥哥以扫的礼物:
思高本创32:13 你原来说过:我必要恩待你,使你的後代如海沙,多得不可胜数。」
文理本创32:13 是夜雅各宿于彼、简其所有、馈兄以扫、
修订本创32:13 当夜,雅各在那里住宿,就从他手中所拥有的拿礼物要送给他哥哥以扫,
KJV 英创32:13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;
NIV 英创32:13 He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:
和合本创32:14 母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,
拼音版创32:14 Mǔ shānyáng èr bǎi zhǐ, gōng shānyáng èr shí zhǐ, mǔ miányáng èr bǎi zhǐ, gōng miányáng èr shí zhǐ,
吕振中创32:14 就是母山羊二百只、公山羊二十只、母绵羊二百只、公绵羊二十只、
新译本创32:14 就是母山羊二百只、公山羊二十只、母绵羊二百只、公绵羊二十只、
现代译创32:14 母山羊两百只,公山羊二十只;母绵羊两百只,公绵羊二十只;
当代译创32:14 母山羊二百只、公山羊二十只、母绵羊二百只、公绵羊二十只、哺乳的骆驼叁十头,和它们带着的小骆驼、母牛四十头、公牛十头、母驴二十匹、驴驹十匹。
思高本创32:14 那夜雅各伯就在那里过夜。然後,就由他所有的财物中选出一些来,送给他哥哥厄撒乌作礼物:
文理本创32:14 即山羊牝二百、牡二十、绵羊牝二百、牡二十、
修订本创32:14 就是二百只母山羊、二十只公山羊、二百只母绵羊、二十只公绵羊、
KJV 英创32:14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
NIV 英创32:14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
和合本创32:15 奶崽子的骆驼三十只,各带着崽子;母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹。
拼音版创32:15 Nǎi zǎi zǐ de luòtuo sān shí zhǐ gè daì zhe zǎi zǐ, mǔ niú sì shí zhǐ, gōngniú shí zhǐ, mǔ lü èr shí pǐ, lü jū shí pǐ.
吕振中创32:15 奶崽子的骆驼三十只、和它们的崽子、母牛四十只、公牛十只、母驴二十只、驴驹十只。
新译本创32:15 哺乳的母骆驼三十匹,各带着驹子,母牛四十头、公牛十头、母驴二十头、公驴十头。
现代译创32:15 哺乳的母骆驼叁十头,各带着小骆驼;母牛四十头,公牛十头;母驴二十匹,公驴十匹。
当代译创32:15 母山羊二百只、公山羊二十只、母绵羊二百只、公绵羊二十只、哺乳的骆驼叁十头,和它们带着的小骆驼、母牛四十头、公牛十头、母驴二十匹、驴驹十匹。
思高本创32:15 计有母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,
文理本创32:15 牝驼与子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驴二十、小驴十、
修订本创32:15 三十匹哺乳的母骆驼和它们的小骆驼、四十头母牛、十头公牛、二十匹母驴和十匹公驴。
KJV 英创32:15 Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
NIV 英创32:15 thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.
和合本创32:16 每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。”
拼音版创32:16 Mei yàng gè fèn yī qún, jiāo zaì púrén shǒu xià, jiù duì púrén shuō, nǐmen yào zaì wǒ qiántou guò qù, shǐ qún qún xiàng lí, yǒu kòngxián de dìfang.
吕振中创32:16 交在仆人手下,一群一群独立;又对仆人说∶「你们在我前面过去,使一群一群之间有个距离。」
新译本创32:16 雅各把这些分成一队一队,交在仆人的手里,又对仆人说:“你们先过去,每队之间要留一段距离。”
现代译创32:16 他把这些牲畜一群一群地分开,每一群派一个仆人管理。他吩咐他们:「你们先走!群与群当中要留一段距离。」
当代译创32:16 雅各按牲畜的种类,每类各分成一群,交给仆人看管。雅各对他们说:“你们走在前头,每群牲畜之间要保持一段距离!”
思高本创32:16 哺乳的母骆驼同驼驹叁十头,母牛四十头,公牛十头,母驴二十匹,公驴十匹。
文理本创32:16 各为其群、付于仆手、曰、尔先我往、使各群相距、
修订本创32:16 他把每种牲畜各分一群,交在仆人手中,对仆人说:"你们要在我的前头过去,使群和群之间保持一段距离"。
KJV 英创32:16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
NIV 英创32:16 He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, "Go ahead of me, and keep some space between the herds."
和合本创32:17 又吩咐尽先走的说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?’
拼音版创32:17 Yòu fēnfu jìn xiān zǒu de shuō, wǒ gēge Yǐsǎo yùjiàn nǐde shíhou, wèn nǐ shuō, nǐ shì nǎ jiā de rén, yào wàng nǎli qù, nǐ qiántou zhèxie shì shuí de,
吕振中创32:17 又吩咐头里走的人说∶「我哥哥以扫遇见你的时候,若问你说∶『你是哪家的人?要往哪里去?你前面这些是谁的?』
新译本创32:17 他又吩咐走在最前的仆人说:“我哥哥以扫遇见你的时候,如果问你:‘你的主人是谁?你要到哪里去?在你前面的这些牲畜是谁的?’
现代译创32:17 他指示领先的那一个仆人说:「我哥哥以扫遇见你的时候,若问你:『你的主人是谁?你往哪里去?你前面的这些牲畜是谁的?』
当代译创32:17 又吩咐领先的仆人说:“我哥哥以扫遇到你的时候,如果他问你是谁家的人?又问你要到哪里去?这些牲畜是谁的?
思高本创32:17 他将这些分成一队一队的交给自己的仆人,对他们说:「你们应走在我前面,每队之间应隔开些。」
文理本创32:17 嘱其前者曰、我兄以扫遇尔、问尔属谁、将何往、尔前之畜属谁、
修订本创32:17 他又吩咐领头的人说:"我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:'你是谁的人?要往哪里去?你前面这些是谁的?'
KJV 英创32:17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?
NIV 英创32:17 He instructed the one in the lead: "When my brother Esau meets you and asks, 'To whom do you belong, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?'
和合本创32:18 你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物,他自己也在我们后边。’”
拼音版创32:18 Nǐ jiù shuō, shì nǐ púrén Yǎgè de, shì sòng gei wǒ zhǔ Yǐsǎo de lǐwù. tā zìjǐ ye zaì wǒmen hòubiān.
吕振中创32:18 你就说∶『是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物;他自己也在我们后边呢。』」
新译本创32:18 你就要回答:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物,他自己也在我们后面。’”
现代译创32:18 你就回答:『这些都是你仆人雅各的;他要送给他主人以扫作礼物。他本人就在我们后头。』」
当代译创32:18 你就说:‘这是你仆人雅各送给主人以扫的礼物,他自己就跟在后面!’”
思高本创32:18 然後吩咐第一队说:「几时我哥哥厄撒乌遇见你,问你说:你是谁家的?你往那里去?你前面这些牲畜是谁的?
文理本创32:18 则曰、属我主之仆雅各、以馈我主以扫、雅各亦在后、
修订本创32:18 你就说:'是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。看哪,他自己也在我们后面。'"
KJV 英创32:18 Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
NIV 英创32:18 then you are to say, 'They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.'"
和合本创32:19 又吩咐第二、第三和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候,也要这样对他说。
拼音版创32:19 Yòu fēnfu dì èr, dì sān, hé yīqiè gǎn qún chù de rén shuō, nǐmen yùjiàn Yǐsǎo de shíhou ye yào zhèyàng duì tā shuō.
吕振中创32:19 又吩咐第二第三的、以及一切赶牲畜群的人都说∶「你们遇着以扫的时候,也要这样对他说;
新译本创32:19 他又吩咐第二个、第三个和所有跟在队伍后面的人说:“你们遇见以扫的时候,都要这样对他说。
现代译创32:19 他同样地指示第二批第叁批,以及所有赶牲畜的人:「你们遇到以扫的时候都要这样回答,
当代译创32:19 雅各又去吩咐其他赶牲畜的仆人,教他们在遇见以扫的时候就说:
思高本创32:19 你要答说:是你仆人雅各伯的,是送给我主厄撒乌的礼物。看,他自己就在我们後面。」
文理本创32:19 又嘱其二其三、暨一切驱畜者曰、尔遇以扫、亦宜如是告之、
修订本创32:19 他又吩咐第二、第三和所有赶畜群的人说:"你们遇见以扫的时候要照这样的话对他说,
KJV 英创32:19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
NIV 英创32:19 He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: "You are to say the same thing to Esau when you meet him.
和合本创32:20 并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。”
拼音版创32:20 Bìngqie nǐmen yào shuō, nǐ púrén Yǎgè zaì wǒmen hòubiān. yīn Yǎgè xīnli shuō, wǒ jiè zhe zaì wǒ qiántou qù de lǐwù jiè tāde hèn, ránhòu zaìjiàn tāde miàn, huòzhe tā róngnà wǒ.
吕振中创32:20 你们也要说∶『看哪,你仆人雅各还在我们后边呢。』」因为雅各心里说∶「我用在我前面走的礼物去解他的恨,然后再见他的面,或者他会让我的脸抬得起。」
新译本创32:20 你们还要说:‘你的仆人雅各在我们后面。’”因为他心里想:“我先送礼物去,藉此与他和解,然后再与他见面,或者他会原谅我。”
现代译创32:20 一定要说:『你的仆人雅各就在后头。』」雅各心里想:「我要用这些礼物赢得他的欢心,见面的时候,他也许会饶恕我。」
当代译创32:20 “雅各就在后面。”因为他想先用礼物去化解他的怨恨,等到真的见面的时候,以扫或许因此就善待他。
思高本创32:20 他也吩咐了第二第叁队,和跟在每队後面的人说:「你们若遇见厄撒乌,都要照这话回答他。
文理本创32:20 且曰、尔仆雅各在后、盖雅各自谓、必以前行之礼物、释兄之憾、然后觌面、庶几接我、
修订本创32:20 你们还要说:'看哪,你仆人雅各在我们后面。'"因雅各说:"我藉着在我前面送去的礼物给他面子,然后再见他的面,或许他会宽容我。"
KJV 英创32:20 And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
NIV 英创32:20 And be sure to say, 'Your servant Jacob is coming behind us.'" For he thought, "I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me."
和合本创32:21 于是礼物先过去了。那夜,雅各在队中住宿。
拼音版创32:21 Yúshì lǐwù xiān guò qù le. nà yè, Yǎgè zaì duì zhōng zhù sù.
吕振中创32:21 于是礼物在他前面过去了。那一夜雅各在营中过夜。
新译本创32:21 于是礼物先过去了;那天晚上雅各在营中过夜。
现代译创32:21 於是他使押送礼物的先走,自己留在营中过夜。
当代译创32:21 於是,他当天晚上就先派人把礼物送去,自己就留在营里。
思高本创32:21 并且还要说:看,你的仆人雅各伯就在我们後面。」因为他心 想:「如果我先送礼向他讨好,然後才与他见面,也许他会欢迎我。」
文理本创32:21 于是礼物先行、雅各是夜宿于队中、○
修订本创32:21 于是礼物在他前面过去了;那夜,雅各在营中住宿。
KJV 英创32:21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.
NIV 英创32:21 So Jacob's gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.
和合本创32:22 他夜间起来,带着两个妻子、两个使女,并十一个儿子都过了雅博渡口。
拼音版创32:22 Tā yè jiàn qǐlai, daì zhe liǎng gè qīzi, liǎng gè shǐnǚ, bìng shí yī gè érzi, dōu guò le Jabbok dùkǒu,
吕振中创32:22 那一夜雅各起来,带着他的两个妻子、两个婢女,和十一个孩子、过了雅博渡。
新译本创32:22 雅各那夜起来,带着他的两个妻子、两个婢女和十一个孩子,都过了雅博渡口。
现代译创32:22 当晚,雅各起来,带着他的两个妻子、两个妾,和十一个儿女渡过雅博河。
当代译创32:22 那天晚上,雅各起来,带着两个妻子、两个妾侍和十一个儿子在浅水的地方过了雅博河,
思高本创32:22 於是礼物先他而行,他自己当夜仍留在营内。
文理本创32:22 雅各夜起、使二妻二婢及十一子、济雅博渡、
修订本创32:22 他夜间起来,带着两个妻子,两个婢女和十一个孩子,过了雅博渡口。
KJV 英创32:22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
NIV 英创32:22 That night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
和合本创32:23 先打发他们过河,又打发所有的都过去,
拼音版创32:23 Xiān dǎfa tāmen guò hé, yòu dǎfa suǒyǒude dōu guò qù,
吕振中创32:23 他带着他们,打发他们过河,又打发他所有的都过去。,
新译本创32:23 他带着他们,先打发他们过河,然后又打发他所有的都过去。
现代译创32:23 他们都渡过以后,他又把所有的一切都运送过河,
当代译创32:23 那天晚上,雅各起来,带着两个妻子、两个妾侍和十一个儿子在浅水的地方过了雅博河,
思高本创32:23 他当夜起来,带了他的两个妻子,两个婢女和十一个孩子,由浅处过了雅波克河。
文理本创32:23 眷聚既济、凡所有者亦济、
修订本创32:23 他带着他们,送他们过河,他所有的一切也都过去,
KJV 英创32:23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
NIV 英创32:23 After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.
和合本创32:24 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
拼音版创32:24 Zhǐ shèngxia Yǎgè yī rén. yǒu yī gèrén lái hé tā shuāi jiāo, zhídào límíng.
吕振中创32:24 只剩下雅各自己一人,有一个人来同他摔跤,直到天快亮的时候。
新译本创32:24 只留下雅各一人,有一个人来与他摔角,直到天快亮的时候。
现代译创32:24 自己一个人留在后面。有一个人来跟雅各摔角,一直搏斗到天快亮的时候。
当代译创32:24 然后自己再回到营内,独自留下。就在这时,有一个人来和他角力,直到黎明。
思高本创32:24 等他们过了河,也叫自己所有的过了河,
文理本创32:24 雅各独留、遇一人与之角力、迄于黎明、
修订本创32:24 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
KJV 英创32:24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.
NIV 英创32:24 So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
和合本创32:25 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
拼音版创32:25 Nà rén jiàn zìjǐ shèng bú guò tā, jiù jiāng tāde dàtuǐ wō mó le yī bǎ, Yǎgè de dàtuǐ wō zhèngzaì shuāi jiāo de shíhou jiù niǔ le.
吕振中创32:25 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝打了一下,雅各的大腿窝在同那人摔跤的时候就扭了。
新译本创32:25 那人见自己不能胜过他,就在他的大腿窝上打了一下。于是,雅各与那人摔角的时候,大腿窝脱了节。
现代译创32:25 那个人看自己胜不过他,就在他的大腿窝上打了一下,大腿就脱了臼。
当代译创32:25 那人见不能胜过雅各,就向他的大腿窝的筋扭了一下,雅各大腿的关节就脱了节。
思高本创32:25 雅各伯独自一人留在後面。有一人前来与他搏斗一直到曙光破晓。
文理本创32:25 相角之时、其人自知不胜、触雅各髀伤之、
修订本创32:25 那人见自己胜不过他,就摸了他的大腿窝一下。雅各的大腿窝就在和那人摔跤的时候扭了。
KJV 英创32:25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.
NIV 英创32:25 When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob's hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
和合本创32:26 那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”
拼音版创32:26 Nà rén shuō, tiān límíng le, róng wǒ qù ba. Yǎgè shuō, nǐ bú gei wǒ zhùfú, wǒ jiù bùróng nǐ qù.
吕振中创32:26 那人说∶「天快亮了,让我走吧。」雅各说∶「你不给我祝福,我就不让你走。」
新译本创32:26 那人说:“天快亮了,让我走吧。”雅各说:“如果你不给我祝福,我就不让你走。”
现代译创32:26 那人说:「天快亮了,放我走吧!」雅各回答:「你不祝福我,我就不放你走!」
当代译创32:26 那人说:“天亮了,让我走吧!”但雅各说:“要是你不祝福我,我就一定不让你走。”
思高本创32:26 那人见自己不能制胜,就在他的大腿窝上打了一下;雅各伯正在与他搏斗之际,大腿窝脱了节。
文理本创32:26 曰、容我去、天明矣、曰、不为我祝嘏、必不容尔去、
修订本创32:26 那人说:"天快亮了,让我走吧!"雅各说:"你不给我祝福,我就不让你走。"
KJV 英创32:26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
NIV 英创32:26 Then the man said, "Let me go, for it is daybreak." But Jacob replied, "I will not let you go unless you bless me."
和合本创32:27 那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。”
拼音版创32:27 Nà rén shuō, nǐ míng jiào shénme, tā shuō, wǒ míng jiào Yǎgè.
吕振中创32:27 那人对他说∶「你名叫什么?」他说∶「雅各。」
新译本创32:27 雅各获胜之后改名以色列那人问他:“你叫什么名字?”他回答:“雅各。”
现代译创32:27 那人问:「你叫甚麽名字?」他回答:「雅各。」
当代译创32:27 那人问道:“你叫甚麽名字呢?”“我叫雅各。”
思高本创32:27 那人说:「让我走罢! 天已破晓。」雅各伯说:「你如果不祝福我,我不让你走。」
文理本创32:27 曰、尔何名、曰、雅各、
修订本创32:27 那人说:"你叫什么名字?"他说:"雅各。"
KJV 英创32:27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
NIV 英创32:27 The man asked him, "What is your name?" "Jacob," he answered.
和合本创32:28 那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神与人较力,都得了胜。”
拼音版创32:28 Nà rén shuō, nǐde míng búyào zaì jiào Yǎgè, yào jiào Yǐsèliè. yīnwei nǐ yǔ shén yǔ rén jiào lì, dōu de le shèng.
吕振中创32:28 那人说∶「你的名不要再叫雅各,要叫以色列,因为你跟神跟人较力,都得了胜(或译∶你同神在一起有了能力,你就胜过了人)。」
新译本创32:28 那人说:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神与人较力,都得了胜。”
现代译创32:28 那人又说:「从此以后,你不再叫雅各。你跟上帝和人搏斗,你都赢了,因此你的名字要改为以色列〔跟希伯来语他跟上帝搏斗或上帝搏斗发音相近〕。」
当代译创32:28 那人说:“那麽,你以后不要再叫雅各了,你要叫以色列;因为你跟上帝和人的角力都得胜了。”
思高本创32:28 那人问他说:「你叫什麽名字?」他答说:「雅各伯。」
文理本创32:28 曰、今而后、尔不复名雅各、当名以色列、盖尔与上帝及人较量、而获胜也、
修订本创32:28 那人说:"你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与上帝和人较力,都得胜了。"
KJV 英创32:28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.
NIV 英创32:28 Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men and have overcome."
和合本创32:29 雅各问他说:“请将你的名告诉我。”那人说:“何必问我的名?”于是在那里给雅各祝福。
拼音版创32:29 Yǎgè wèn tā shuō, qǐng jiāng nǐde míng gàosu wǒ. nà rén shuō, hébì wèn wǒde míng, yúshì zaì nàli gei Yǎgè zhùfú.
吕振中创32:29 雅各问说∶「请将你的名告诉我。」那人说∶「你为什么问我的名?」他就在那里给雅各祝福。
新译本创32:29 雅各问他,说:“请把你的名告诉我。”那人回答:“为什么问我的名呢?”他就在那里给雅各祝福。
现代译创32:29 雅各问:「请告诉我,你叫甚麽名字?」那人回答:「何必问我的名字?」说了这话,就给雅各祝福。
当代译创32:29 雅各问:“请你告诉我,你到底叫甚麽名字?”那人反问说:“你问来干甚麽?”最后,那人就在那里给雅各祝福。
思高本创32:29 那人说:「你的名字以後不再叫雅各伯,应叫以色列,因为你与神与人搏斗,占了优势。」
文理本创32:29 雅各曰、请以尔名告我、曰、曷问我名、遂在彼为之祝嘏、
修订本创32:29 雅各问他说:"请告诉我你的名字。"那人说:"何必问我的名字呢?"于是他在那里为雅各祝福。
KJV 英创32:29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
NIV 英创32:29 Jacob said, "Please tell me your name." But he replied, "Why do you ask my name?" Then he blessed him there.
和合本创32:30 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是“ 神之面”的意思),意思说:“我面对面见了 神,我的性命仍得保全。”
拼音版创32:30 Yǎgè biàn gei nà dìfang qǐmíng jiào Pínǔyīlè ( jiù shì shén zhī miàn de yìsi ), yìsi shuō, wǒ miànduìmiàn jiàn le shén, wǒde xìngméng réng de bǎoquán.
吕振中创32:30 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(其意义皆为上帝的面),因为他说∶「我面对面地见了上帝,我的性命还得保全。」
新译本创32:30 于是,雅各给那地方起名叫毗努伊勒,意思说:“我面对面看见了 神,我的性命仍得保全。”
现代译创32:30 雅各说:「我面对面见了上帝,仍然活着!」於是他叫那地方比努伊勒〔跟希伯来语上帝的面发音相近〕。
当代译创32:30 雅各叫那地方作毗努伊勒,因为他说:“我当面见过上帝,竟然还能够保存生命!”
思高本创32:30 雅各伯问说:「请你告诉我你的名字。」那人答说:「为什麽你要问我的名字?」遂在那里祝福了他。
文理本创32:30 雅各名其地曰毗努伊勒、曰、我与上帝觌面、而我命尚存、
修订本创32:30 雅各就给那地方起名叫毗努伊勒 ,说:"我面对面见了上帝,我的性命仍得保全。"
KJV 英创32:30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.
NIV 英创32:30 So Jacob called the place Peniel, saying, "It is because I saw God face to face, and yet my life was spared."
和合本创32:31 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
拼音版创32:31 Rìtou gāng chūlai de shíhou, Yǎgè jīngguò Pínǔyīlè, tāde dàtuǐ jiù què le.
吕振中创32:31 雅各刚过了毗努伊勒,日刚刚出、来照他;他却斜靠着大腿瘸着瘸着走了。
新译本创32:31 雅各经过毗努伊勒的时候,太阳刚刚出来,照在他身上。他因为大腿的伤,跛脚行走。
现代译创32:31 雅各离开比努伊勒的时候,太阳出来了。由於大腿脱臼,他跛着脚走路。
当代译创32:31 雅各经过毗努伊勒的时候,太阳刚好出来,他因为大腿伤了,所以走起路来也是一拐一拐的;
思高本创32:31 雅各伯给那地方起名叫「培尼耳,」意谓「我面对面见了神,我的生命仍得保全。」
文理本创32:31 日出时、雅各过毗努伊勒、髀伤、其行蹒跚、
修订本创32:31 太阳刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
KJV 英创32:31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
NIV 英创32:31 The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip.
和合本创32:32 故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。
拼音版创32:32 Gùcǐ, Yǐsèliè rén bú chī dàtuǐ wō de jīn, zhídào jīnrì, yīnwei nà rén mó le Yǎgè dàtuǐ wō de jīn.
吕振中创32:32 故此以色列人不吃大腿窝上的坐骨神经筋,直到今日;因为那人在坐骨神经筋上将雅各的大腿窝打了一下。
新译本创32:32 因此,以色列人直到现在都不吃大腿窝上的筋,因为那人在雅各的大腿窝上的筋打了一下。
现代译创32:32 一直到今天,以色列的后代都不吃大腿的筋,因为雅各大腿窝的筋被扭伤了。
当代译创32:32 因为那人碰过雅各大腿窝的筋,所以直到今天以色列人都不吃大腿窝的筋。
思高本创32:32 雅各伯经过培尼耳时,太阳已升起照在身上,由於大腿脱了节,他一走一瘸。
文理本创32:32 因其人触雅各髀、伤其巨筋、故以色列人不食髀之巨筋、至于今日、
修订本创32:32 因此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。
KJV 英创32:32 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
NIV 英创32:32 Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob's hip was touched near the tendon.
【创32:1】雅各仍旧行路, 神的使者遇见他。
【创32:2】雅各看见他们就说:“这是 神的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念(就是“二军兵”的意思)。
【创32:3】雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
【创32:4】吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说,我在拉班那里寄居,直到如今。
【创32:5】我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。’”
【创32:6】所打发的人回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
【创32:7】雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼分作两队,
【创32:8】说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
【创32:9】雅各说:“耶和华我祖亚伯拉罕的 神,我父亲以撒的 神啊,你曾对我说:‘回你本地本族去,我要厚待你。’
【创32:10】你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得。我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。
【创32:11】求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
【创32:12】你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
【创32:13】当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫:
【创32:14】母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,
【创32:15】奶崽子的骆驼三十只,各带着崽子;母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹。
【创32:16】每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。”
【创32:17】又吩咐尽先走的说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?’
【创32:18】你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物,他自己也在我们后边。’”
【创32:19】又吩咐第二、第三和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候,也要这样对他说。
【创32:20】并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。”
【创32:21】于是礼物先过去了。那夜,雅各在队中住宿。
【创32:22】他夜间起来,带着两个妻子、两个使女,并十一个儿子都过了雅博渡口。
【创32:23】先打发他们过河,又打发所有的都过去,
【创32:24】只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
【创32:25】那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
【创32:26】那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”
【创32:27】那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。”
【创32:28】那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神与人较力,都得了胜。”
【创32:29】雅各问他说:“请将你的名告诉我。”那人说:“何必问我的名?”于是在那里给雅各祝福。
【创32:30】雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是“ 神之面”的意思),意思说:“我面对面见了 神,我的性命仍得保全。”
【创32:31】日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
【创32:32】故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。