您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

雅各到了拉班的家
1 雅各起行,到了东方人之地,
2 看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群,都是用那井里的水,井口上的石头是大的。
3 常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
4 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
5 他问他们说:“拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
6 雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪!他女儿拉结领着羊来了。”
7 雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。”
8 他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”
9 雅各正和他们说话的时候,拉结领着他父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
10 雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
11 雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。
12 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。
13 拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。
14 拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。
雅各为拉结和利亚服侍拉班
15 拉班对雅各说:“你虽是我的骨肉(注:原文作“弟兄”),岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?”
16 拉班有两个女儿:大的名叫利亚,小的名叫拉结。
17 利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。
18 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服事你七年。”
19 拉班说:“我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!”
20 雅各就为拉结服事了七年。他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
21 雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”
22 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
23 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
24 拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
25 到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?”
26 拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
27 你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。”
28 雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
29 拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
30 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。
雅各的儿女
31 耶和华见利亚失宠(注:原文作“被恨”。下同),就使她生育,拉结却不生育。
32 利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(注:就是“有儿子”的意思),因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
33 她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅(注:就是“听见”的意思)。
34 她又怀孕生子,起名叫利未,(注:就是“联合”的意思),说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”
35 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大(注:就是“赞美”的意思)。这才停了生育。

提要:1 雅各来到哈兰的井旁。9 与拉结相识。13 拉班招待他。18 雅各为拉结而立约。23拉班用利亚骗他。28 他也娶了拉结,并为她又服侍了七年。32 利亚生流便、33 西缅、34 利未、35 和犹大。


1 雅各起行,到了东方人之地,

【本会注释】

  雅各起行。直译为“雅各抬起脚走”。反映了前一夜的经历给他留下的欢快心情。雅各在精神上得到这样鼓舞后继续前往“东方人之地”,就是幼发拉底河以东的上美索不达米亚。也包括阿拉伯沙漠的北部地区。在圣经中,“东方”人指居住在美索不达米亚或附近沙漠地区的人。希伯来人似乎满足于对方位的大致表达。“东方”可以指从东北到东南之间的任何方向。


2 看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。

【本会注释】

  经过三个星期大约七百多公里的旅程,雅各到达了哈兰附近(第4节)。“井口上的石头是大的”并不是说需要所有的牧人协力才能挪开,因为雅各一个人就做到了(第10节)。这句话所暗示的是牧人共同给羊群饮水的一个协议。井旁的场景完全符合东方人的习俗,不论是古代还是现代。因此,这里与创24:11的相似性是一点儿也不奇怪的。而且,这口井砌的方式是与以利以谢遇见利百加的那口井是不同的。那口井的井口是敞开的,人们可以随时打水并倒入旁边的水槽里供牲畜饮用,与今日东方大多数的水井一样。而这里的井是用石头封住的,没有提到需要水桶和水槽。


3 常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。

4 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”

  雅各的问题说明这口井离哈兰并不太近。当他得知他们是从哈兰来的,就向他们打听“拿鹤的孙子拉班”。(创24:15,29)。牧人的回答十分简单,因为雅各是一个陌生人。他们提到拉结快来了。拉结这个名字的意思是“羊”或“母羊”。


5 他问他们说:“拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?”他们说:“我们认识。”

6 雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。”

7 雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。”

8 他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”

9 雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。

【本会注释】

  当地显然没有让年轻女子在结婚以前深居闺中的习俗。有钱人家的女子到井里打水(如利百加所做的)或照看羊群(如拉结在这里所做的)不是什么丢人的事情。诚实的劳动非但不丢脸,而且是一种荣誉,不论其贫富贵贱。每个儿女都应当记住工作不是耻辱,而是为家庭的需要做贡献的特权。


10 雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。

11 雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。

【本会注释】

  拉结没有视雅各的做法为无礼之举表示反感,说明他已经向她表明了自己的身份。第12节也可译为“雅各已告诉拉结”。


12 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。

  外甥。原文也可指兄弟

13 拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。

【本会注释】

  拉班对雅各的反应,就象他在97年前对待以利以谢一样(创24:30,31),表现出同样的热诚和好客。“一切的情由”可能是指他母亲所告诉他证明其亲属关系的话,以及他离家出走的前因后果。他如果没有将事实讲清楚,他将如何解释目前明显的贫困呢?作为有钱父母的儿子,他为什么要徒步走到哈兰而且不带任何的礼物或仆人呢?这与从前亚伯拉罕的仆人来到的景况是多么不同啊!


14 拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。

15 拉班对雅各说:“你虽是我的骨肉(原文作弟兄),岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?”

【本会注释】

  在他舅舅的家中做了一个月的客之后(第14节),拉班意识到雅各是一个有价值的帮手,因为在此期间他似乎表现出自己是对家族有用的。出于一种明显贪婪的性情,拉班想利用雅各的技能和勤劳。但惟恐雅各觉察到他的动机,拉班就谨慎地用公义和仁慈作为幌子来掩盖其私心。为了预防他外甥可能提出来的一切要求,他提出支付给他普通仆人的工价。


16 拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。

17 利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。

【本会注释】

  没有神气。原文为rak,意为“呆滞”。 Rak也有“优雅”、“文雅”、“温和”和“迷人”的意思,可能与大多数注释家和翻译家的理解相反。雅各没有被利亚所吸引,主要因为两姐妹之间差异太大。利亚的眼睛可能和她的性格一样,缺少东方人所欣赏的聪颖和热情。


18 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服事你七年。”

【本会注释】

  雅各深爱拉结,于是立即与舅舅达成协议。雅各的提议一方面是由于他无力支付通常的聘礼,另一方面他知道自己的处境使他得长期他留在拉班家中。拉班的赞成只能用贪心来解释,这种贪心在后来表显得越发明显。


19 拉班说:“我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!”

20 雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。

【本会注释】

  雅各对拉结的爱,不仅表现在他情愿为她劳动七年,而且表现在他为贪心的舅舅工作的态度上。拉结成为其新娘之前的这么多日子,都因对她的爱而变得快乐。摩西用来表达雅各爱情之深的词汇流露出纯洁的感情和爱的专一。


21 雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”

【本会注释】

  有意思的是,七年结束之后,需要由雅各提醒拉班。于是按照通常的习俗准备了一场盛大的婚宴。婚宴可能持续了一周(第27节)。拉班欺骗雅各可能是利用了新娘盖头,夜间被带到新郎身旁的习俗。虽然女子通常没有选择丈夫的权利,但实施这个骗局必须得到利亚的同意。她一定已爱上了雅各,才会同意参与这个既得罪妹妹,又得罪那没有追求她爱她的未婚夫的骗局。

  拉班的口是心非导致了两个姊妹之间一生的敌对(见创30:14-16)。


22 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。

23 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。

24 拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。

【本会注释】

   拉班按东方人的习俗将女仆悉帕给女儿为使女(见创24:59)。“悉帕”的意思可能是“短鼻子”。


25 到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?”

【本会注释】

  第二天早晨,骗过人雅各醒来发现自己受了骗。无情的公义给了他当年的两面派行为双倍的报酬。拉班假托当地的习俗为自己辩护。如果哈兰的习俗真象古代某些地区一样,那在雅各提出要为拉结做工时就应告诉他。但雅各在伯特利向上帝所许的愿以及他对拉结的爱使他继续留在拉班身旁,而没有象所预料的那样解除婚约。


26 拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。

27 你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。”

【本会注释】

  婚宴习惯上持续一周(见士14:12),雅各可以在利亚的婚宴结束后得到拉结(创29:28-30)。拉班无疑想保持自己的好名声,不想让他的骗局被外人发现,因为全城的人都是庆典上的嘉宾(见第22节)。他的行为表现出一个又一个的卑鄙动机。他虽然不太关注女儿的情感和幸福,却非常欣赏雅各作为牧人的才能。雅各无奈接受了他的提议。这样,拉班便获得了十四年不是七年的的服务。同时他又不需要再扶养利亚。否则利亚可能很难嫁出去。


28 雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。

【本会注释】

  在利亚的婚庆周结束之后,雅各娶了拉结,然后又服务了七年。雅各的重婚行为不能用后来摩西律法中禁止同时娶两姊妹的规定来评判(利18:18)。同时,也不能因上帝最终借此使雅各生养众多,实现了应许而合法化。上帝只是掌管了人的错误。这些错误不足以阻碍祂的旨意(见诗76:10)。重婚是拉班的欺骗和雅各的情感所造成的,给双方的家庭都带来矛盾和遗憾。在这所痛苦的学校中,雅各体会到“奸诈人的道路,崎岖难行”的道理(箴13:15)。这个婚姻中的嫉妒与痛苦解说了摩西禁止人同时娶两姊妹的理由(利18:18)。

  辟拉。和利亚一样,拉结也得到一个使女。其名字的意思可能是“害怕”,但不确定。


29 拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。

30 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。

【本会注释】

  与拉班合伙欺骗的利亚未能赢得丈夫的爱。结果家中充满了嫉妒、猜忌和争吵。多年来,雅各一直努力工作,耐心等待与心爱的拉结结成幸福家庭的日子,但最终却发现自己被两个喜好争吵的妻子所缠累(见创30:1,2,8,15)。这与他父亲以撒的早年的婚姻生活有多大的区别啊!在他父亲的家中没有多妻及其有害的后果所带来的阴影(创24:67)。雅各的不幸经历表明了亚伯拉罕当初不许以撒回美索不达米亚的智慧(创24:6)。


31 耶和华见利亚失宠(原文作被恨;下同),就使她生育,拉结却不生育。

【本会注释】

  失宠。要把20,30,31,和34节结合起来理解。“失宠”指爱的程度没有那么强烈。雅各并没有 “恨”利亚,只是对她的感情要比对她的妹妹少一些。“雅各是我所爱的,以扫是我所恶的”这句话(玛1:2,3;罗9:13)也必须这样理解。上帝对雅各和他的后裔表现出比以扫和他的后代更大程度的爱。上帝选择一个人,而没有选择另一个人作为祂赐福世人的特别通道,并不是随意的,而是根据品格(见申7:6-8)。

  就使她生育。正如耶和华曾眷顾撒拉(创21:1),并接受祈求眷顾利百加(创25:21)一样,祂现在采取了有利于利亚的干预。上帝希望借着赐给利亚生育的福气,并且暂时让拉结不育,在雅各的心中培养对利亚的爱。达到一定程度的平衡。当雅各一心爱着拉结的时侯,上帝引导他去欣赏利亚。


32 利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是有儿子的意思),因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”

【本会注释】

  流便。雅各每一个儿子的名字,均表达了其母亲在生孩子时的思想和感受。这些名字多少反映出姊妹之间的竞争。每个名字都与母亲随后所说某些关键词的发音有关。所以流便的第一个音节源于ra`ah(看见),因为她说:“耶和华看见我的苦情”。 “流便”的意思就是“看见,儿子”。对于利亚来说,第一个儿子是耶和华怜悯的证据。她也很希望能因他得到雅各的爱。在做母亲之喜悦的第一次流溢中,她相信雅各的心现在会转向她了。


33 她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅(就是听见的意思)。

【本会注释】

  西缅。流便的出生显然没有完全满足利亚对雅各所怀的期望。她的第二个儿子约在一年后出生,她给他起名为西缅(“听见”),可能指上帝终于听见了她是多么失宠。


34 她又怀孕生子,起名叫利未(就是联合的意思),说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”

【本会注释】

  利未。利亚的第三个儿子也紧接着出生了。他名字利未(“联合”),希望此时她的丈夫会真地与她联合。在东方人的妻妾当中,作为继承人之男婴的母亲是最受尊重的。利亚无法理解为什么雅各没有将他的爱从她那不生育的妹妹拉结转向她。


35 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大(就是赞美的意思)。这才停了生育。

【本会注释】

  犹大。利亚第四个儿子的出生使她呼喊:“这回我要赞美耶和华”,仿佛她凭着直觉已经知道他将成为以色列列王以及弥赛亚的祖先一样。所以她称他为犹大(“受赞美者”)。利亚的喜乐得到了满足。

  停了生育。那只是暂时的。尽管雅各没有象爱妻子那样爱利亚,但他不得不为她作为四个儿子的母亲而感激她。为了防止利亚因她的幸运而太得意,使拉结过分失望,上帝再次进行干预。某种情感上的平衡可能已经达到了。

  利亚一定是一个敬虔的妇女,忠诚的妻子和忠心的母亲。根据圣经的记载,她在头四个儿子中的三位出生时提到了耶和华的名字。她虽然出身于拜偶像的家庭,但她一定接受了丈夫的宗教并成为耶和华的忠实信徒。而拉结信仰的转变起初似乎只是外表上的。她虽然表面上也接受了丈夫的宗教,但她的心还牵挂着老家的偶像,甚至要偷走家中的偶像(创31:19)。好几次她的行为与利亚形成显明的对比,似乎表现出了一种自私得多的精神(见创30:1-3,8,15)。利亚优秀的品格及其诚实和敬虔无疑最终使雅各改变了对她的态度(见创31:4,14;49:31)。

一、卷 名

  犹太人给《创世记》定名是根据希伯来文本的第一个词beres-hith,意思是“起始”,但犹大《塔木德》则称之为“世界创造之书”。“创世记”一词名意为“起源”,最早是七十士译本用来指该卷书的内容。英语译本采用了这个词。副标题“摩西的第一卷书”希伯来原著中是没有的,而是几世纪以后加上去的。

 

二、作 者

  犹太人和基督徒都认为,出埃及时期希伯来人伟大的立法者和领袖摩西是《创世记》的作者。在基督教初期的一段时间里,曾有异教学者对此提出异议,可是大约十八世纪中叶以前的所有基督徒和犹太人从来没有真正地怀疑过这一点。从两个多世纪以前开始,人们对人类思想各个领域的信念和见解提出疑问,从而在一些未知的领域中有了发现,种种的发明大大改变了这个世界的生活方式。然而,这同一种好问的精神也引导一些喜欢批评的人对于作为基督教信仰基础的圣经的真实性提出了疑问。

  《创世记》是现代第一部受到严格考察的书,从而开始了圣经高等考证的时代。1753年,法国的一位法医让·阿斯特鲁克(Sean Astruc)出版了一本题为《推测》(Conjectures)的书,声称《创世记》里上帝的不同名称证明它是由不同来源的材料编集而成。阿斯特鲁克承认摩西是这些材料的收集者和编篡者,可是他的追随者不久就不承认摩西为《创世记》的编者。喜欢批评的神学家们在两个多世纪时间里一直试图把《创世记》所谓的不同来源区分开来,说《创世记》出自不同作家的手,至少是在所谓若干个阶段里撰写、整理、修改、编辑,最后合成一本书。学者们坚持这些批评的观点,并在一项重大原则上达成一致意见,即《创世记》是由许多不同价值观,不同作者,不同时间的不同文稿所组成,但是他们在哪些部分属于某一时期,哪些部分属于另一时期的问题上意见大不相同。各个批评学派大相径庭的见解表明他们假设的基础是何等不稳。过去一百年里考古的发现已证明了许多批评意见的错误。批评家们不得不经常改变自己的理论和说法。然而他们当中仍有许人以种种理由不承认摩西为《创世记》的作者。现将他们的若干理由罗列如下:

  1、《创世记》使用了三个不同的上帝名称,在某一部分显然爱用一个名称,在另一部分则用另一名称,这证明《创世记》不止一人所著。一些批评家认为多采用“耶和华”(希伯来语YHWH或JHWH“亚卫”)的部分为“亚卫底本”的作者所写,简写为J,而主要采用“艾洛希姆”称号的部分为所谓的“艾洛希姆底本”的作者所著,简写为E,参予《创世记》编著的其他作者据说还有一位祭司(即“祭司底本”,简写为P),一位编辑者(R),以及其他的人。
  2、根据一些批评家的看法,《创世记》中故事多处出现的重复,表明是一位后来的作者采用了一些平行的记叙,并草草编集而成。这位作者无法隐瞒他采用了不同来源材料的事实。
  3、《创世记》故事的环境与当时的时代不符,反而与迟得多的时代相符。
  4、一些地名采用的是迟得多的名称,而不是原来不同的名称。
  5、古巴比伦关于创造,洪水和先祖的传说与圣经的记载十分相似,所以大部分现代神学家认为希伯来作者是在被掳期间吸收了巴比伦的传说,按照一神论的观点进行改编,以迎合希伯来的读者。

  保守的基督徒不同意上面的观点,理由如下:

  1、上帝,主,耶和华的圣名在整部希伯来文圣经都是多少有点随意选用的,不能证明其出于不同的作者,象批评家们所说的那样,七十士译本和最古老的希伯来圣经抄本,包括最近发现的以赛亚古卷,表明在某一种抄本的某一段落采用“上帝”的地方,在另一抄本中则采用“主”或“耶和华”,相反的情况也有。
  2、叙事中的重复并不一定证明某一文学作品来自不同的来源。维护摩西著作统一性的人发现圣经以外的许多文学作品,不论是古代的还是现代的,由同一位作者所写的著作也有着类似的重复。
  3、对于古代历史和环境了解的增加,表明《创世记》的作者很熟悉他所描写的时代。有关先祖的记载与当时的环境完全吻合。
  4、抄录圣经的人在某些地方采用较后的地名是为了便于读者的理解。
  5、巴比伦的传说与希伯来文字记录某些方面的相似性,不能证明一个民族的说法是从另一个民族那里吸收来的,而只能从它们是有共同的来源这一点上得到解释。《创世记》是灵感之作,以崇高纯洁的形式叙述事件,而巴比伦的传说则以低级异教的格调叙述同样的事件。

  本文的目的不是驳斥高等考证家用以支持他们学说的种种论点。更重要的是要注意摩西作为作者的证据。

  《出埃及记》的作者一定是创世记的作者,因为五经的第二卷是第一卷的继续,明显地体现相同的精神和宗旨。既然基督曾亲自证实《出埃及记》的作者,称之为“摩西的书”(可12:26),前面一卷《创世记》也一定是摩西所写的。《出埃及记》所用的词语和表达方式,以及约瑟的历史中所表显出来对埃及生活和风俗的熟悉,与摩西所受的教育和经历是一致的。虽然《创世记》由摩西所写的证据没有《出埃及记》那样的明显和直接,但摩西五经共有的语言特点证明它们是出于同一位作者。新约的证言也指出摩西是在圣灵的感动下写作的。

  耶稣基督曾数次引用《创世记》。祂的证言表明祂把《创世记》看作圣经的一部分。祂引用了创1:27和2:24后,讲了祂引圣经时常用的一句话:“你们没有念过吗?”(太19:4,5)这表明引文中所含的真理仍然有效,具有约束力。当时耶稣是在与法利赛人辩论上帝有关离婚的法律。在这段记录中(可10:2-9),很明显地看出耶稣把《创世记》的引文视为摩西所作。当耶稣的对手们问祂有没有权利休妻时,祂没有直接回答,而反问说:“摩西吩咐你们的是什么?”法利赛人在回答时引用了五经的第五卷《申命记》24:1-4中摩西的一项规定。对于这一点,基督说,摩西给他们定了这一条是因为他们心地刚硬,原来并不是这样的。接着祂引用了摩西的另外两段话来支持自己的说法(创1:27;2:24)。

  在其他几个场合,耶稣提到一些只记载在《创世记》的事件,表明祂把《创世记》看作是准确的历史记录(见路17:26-29;约8:37等)。

  在使徒的著作中也多次引用了《创世记》,清楚地表明他们确信《创世记》为摩西在灵感之下所作(见罗4:17;加3:8;4:30;来4:4;雅2:23)。

根据上述的证据,基督徒可以确信摩西是《创世记》的作者。怀爱伦写到摩西客居米甸时说:“摩西在这里受圣灵感动,写下了《创世记》。”(《先祖与先知》251页)

 

三、历史背景

  《创世记》写于公元之前1500年左右,希伯来人在埃及地为奴期间(《善恶之争》第五章),概述了我们这个世界多世纪的历史。《创世记》的头几章无法置于某一历史背景之中,象我们在一般情况下探讨历史时那样。除了摩西的著作以外,我们没有任何洪水以前的历史文物。我们也没有考古的记录,只有化石沉默而往往又是含糊的见证。

  洪水以后情况就不一样了,考古学家发掘出许多文物,涉及到《创世记后》较后章节时期的人民,风俗,政体等。例如我们对亚伯拉罕时代就了解得相当清楚。以色列人为奴时期的埃及历史记录可以相当准确地恢复起来。从亚伯拉罕到出埃及这段时期中,发展起高度的文明,特别是在米索不达米地区和尼罗河流域。在北方,赫人强盛起来。在巴勒斯坦,居住着好战的民族,领导他们的是一些小国王。野蛮的习俗反映了所有这些民族黑暗的异教信仰。

  牢固的种族纽带把《创世记》先祖同上米索不大米和下米索不大米的闪米特各部族联系在一起。《创世记》详细描述了先祖在一些古代重要历史事件中所起的作用。如西订谷列王之战(14章),平原诸城的毁灭(18,19章)以及在大饥荒时期埃及人得蒙保护等。《创世记》里面的人物有牧人也有战士,有市民也有游牧者,有政治家也有逃亡者,他们的故事使《创世记》的读者了解那些经常与希伯来人接触的较为次要的民族,和远古的伟大民族。

  《创世记》并没有描写产生于埃及和米索不大米的伟大文明。可是在先祖的经历中,我们可以强烈地感受到这些文明的存在。上帝的子民并不是生活在世外桃源之中,脱离社会和政治。他们是人类社会的一部分。除了他们的宗教信仰以外,他们的文明和文化与周围的民族没有什么显著的区别。在真正敬拜耶和华的人中,他们是最重要的余民,所以他们就成了圣经作者视野的中心。这种显著的侧重自然令人发问:摩西创作《创世记》的主要目的是什么?

 

四、主题

  每一个仔细研究《创世记》的人都注意到该书主题首先是叙述了上帝如何对待少数爱祂、事奉祂、忠于祂的人,其次是那些离弃上帝和祂训诲的人堕落到多么深的地步。《创世记》是上帝赐给人启示的第一部永恒记录。

  就教义而言,这部书也很重要,其中记载了这个世界和一切生物的被造,罪的侵入,上帝救恩的应许。它告诉我们,人类拥有自由的判断力和意志。干犯上帝的律法是一切灾祸的根源。它教导我们当遵守圣安息日为休息和崇拜的日子,以及婚姻的神圣性,家庭的建立,顺从的报赏,犯罪的惩罚等。

  《创世记》的写作文体风趣盎然,对青年人的思想富有感染力,其中高尚的道德主题又是成年人的精神食粮。《创世记》中的教诲对所有的人都有助益。任何基督徒都不应忽略研究这一卷书,其中那些光彩夺目的人物值得每一个上帝的儿女所效妨。

 

五、纲要

(一)从世界的创造到亚伯拉罕创1:1-11:26

  1、创造天地 创1:1-2:25
    1)六日创造 创1:1-1:31
    2)设立安息日 创2:1-3
    3)人类创造和伊甸园的详情 创2:4-25
  2、人类堕落的经过及其直接后果 创3:1-5:32
    1)试探与堕落 创3:1-8
    2)被逐出伊甸园 创3:9-24
    3)该隐和亚伯 创4:1-15
    4)该隐的后代 创4:16-24
    5)从亚当到挪亚 创4:25-5:32
  3、洪水 创6:1-9:17
    1)洪水以前人类的堕落状况 创6:1-13
    2)建造方舟 创6:14-22
    3)洪水的经过 创7:1-8:14
    4)挪亚立约 创8:15-9:17
  4、从挪亚到亚伯拉罕 创9:18-11:26
    1)挪亚儿子们的命运 创9:18-29
    2)各民族一览表 创10:1-32
    3)巴别塔变乱口音 创11:1-9
    4)从闪到亚伯拉罕 创11:10-26

(二)先祖亚伯拉罕和以撒创11:27-26:35

  1、亚伯兰 创11:27-16:16
    1)蒙召前往迦南 创11:27-12:9
    2)在埃及 创12:10-20
    3)与罗得分开 创13:1-18
    4)罗得蒙救,会见麦基洗德 创14:1-24
    5)与上帝立约 创15:1-21
    6)娶夏甲,生以实玛利 创16:1-16
  2、亚伯拉罕 创17:1-25:18
    1)重新立约,亚伯兰成为亚伯拉罕的经过,割礼的设立。创17:1-27
    2)亚伯拉罕和天使,所多玛和周围城市的毁灭。创18:1-19:38
    3)在基拉耳,以撒出生,驱逐以实玛利。创20:1-21:34
    4)亚伯拉罕最大的考验 创22:1-24
    5)撒拉的死和埋葬 创23:1-20
    6)以撒娶利百加 创24:1-67
    7)亚伯拉罕的后代 创25:1-18
  3、以撒 创25:19-26:35
    1)以撒的儿子 创25:19-34
    2)以撒和基拉耳的亚米比勒 创26:1-35

(三)先祖雅各 创27:1-36:43

  1、抢夺者 雅各创27:1-31:55
    1)雅各用欺骗的手段接受祝福 创27:1-46
    2)雅各逃亡和在伯特利见异象 创28:1-22
    3)雅各为妻子而工作,建立起家庭 创29:1-30:43
    4)雅各从拉班手下逃亡 创31:1-55
  2、以色列,与神角力者 创32:1-36:43
    1)雅各回迦南,在毗努伊勒 创32:1-33:20
    2)示剑之辱,家庭问题 创34:1-35:29
    3)以扫的后代 创36:1-43

(四)拯救者约瑟 创37:1-50:26

1、约瑟和他的兄弟们创37:1-36
  2、犹大的堕落行为 创38:1-30
  3、约瑟坚持原则 创39:1-40:23
  4、约瑟成了埃及的拯救者 创41:1-57
  5、约瑟再遇他的弟兄们 创42:1-45:28
  6、雅各前往埃及 创46:1-47:31
  7、雅各的祝福 创48:1-49:33
  8、雅各和约瑟之死 创50:1-26

和合本创29:1 雅各起行,到了东方人之地,

拼音版创29:1 Yǎgè qǐ xíng, dào le dōngfāngrén zhī dì,

吕振中创29:1 雅各举起脚来再走,到了东方人之地。

新译本创29:1 雅各继续前行,到了东方人的地方。

现代译创29:1 雅各继续他的行程,来到东方人的地方。

当代译创29:1 雅各继续前行,来到迦南东面的地方,

思高本创29:1 雅各伯取道前行,来到了东方人的地方;

文理本创29:1 雅各启行、至东人处、

修订本创29:1 雅各起行,到了东方人之地。

KJV 英创29:1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.

NIV 英创29:1 Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.

和合本创29:2 看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群,都是用那井里的水,井口上的石头是大的。

拼音版创29:2 Kànjian tiánjiān yǒu yīkǒu jǐng, yǒu sān qún yáng wò zaì jǐng páng. yīnwei rén yìn yáng qún dōu shì yòng nà jǐng lǐ de shuǐ. jǐng kǒu shàng de shítou shì dà de.

吕振中创29:2 他一察看,只见田地里有一口井;那里有三群羊躺在井旁;因为人都是将那井里的水给羊群喝;那井口上的石头很大。

新译本创29:2 他看见田间有一口井;有三群羊躺卧在井旁,因为人都是用那井里的水给羊群喝;井口上有一块大石头。

现代译创29:2 他在田野里看见一口井,有叁群羊躺在井边。牧人给羊群喝的水都是从这口井取来的;井口盖着一块大石头。

当代译创29:2 看见田间有一口井,有叁群羊在旁边憩息。那井口盖着一块大石头,这地方的人就是用那口井的水给羊喝的。

思高本创29:2 举目看见田间有口井,还有叁群羊,卧在井旁。--因为人惯常由这井取水饮羊,井口上盖着块大石头;

文理本创29:2 见有井于野、羊群三、附井而卧、盖人素由此饮之、井口覆以大石、

修订本创29:2 他观看,看哪,田间有一口井,看哪,有三群羊卧在井旁;因为人都取那井里的水给羊喝。井口上的那块石头很大。

KJV 英创29:2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.

NIV 英创29:2 There he saw a well in the field, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large.

和合本创29:3 常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。

拼音版创29:3 Cháng yǒu yáng qún zaì nàli jùjí, mùrén bǎ shítou zhuàn lí jǐng kǒu yìn yáng, suíhòu yòu bǎ shítou fàng zaì jǐng kǒu de yuán chù.

吕振中创29:3 所有的羊群都在那里聚集;人把石头辊开井口,给羊喝水,然后把石头辊回井口原处。

新译本创29:3 当所有羊群都到齐了,牧人就把井口的石头辊开,取水给羊群喝,然后把石头放回井口原处。

现代译创29:3 羊群到齐,牧人就滚开井口的大石头,给羊群喝水,然后再把井口盖起来。

当代译创29:3 羊群齐集在井旁的时候,牧羊人就把石头挪开,羊喝完了以后,再把大石放回原处。

思高本创29:3 几时羊群都聚集在那里,人就将井口的石头挪开,取水饮羊;然後再将石头盖在井口原处。

文理本创29:3 群羊咸集、则移石启井、汲以饮之、饮竟、仍覆以石、

修订本创29:3 羊群都在那里聚集,人就把石头移开井口,取水给羊喝,然后又把石头放回井口原处。

KJV 英创29:3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.

NIV 英创29:3 When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well's mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.

和合本创29:4 雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”

拼音版创29:4 Yǎgè duì mùrén shuō, dìxiōng men, nǐmen shì nǎli lái de, tāmen shuō, wǒmen shì Hālán lái de.

吕振中创29:4 雅各问牧人说∶「弟兄们,你们是哪里来的?」他们说∶「我们是喀兰来的。」

新译本创29:4 雅各问这些牧人:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们回答:“我们是从哈兰来的。”

现代译创29:4 雅各问那些人:「朋友们,请问你们从哪里来?」他们回答:「我们从哈兰来。」

当代译创29:4 雅各对他们说:“兄弟,你们是从哪里来的?”他们说:“我们是从哈兰来的。”

思高本创29:4 雅各伯对他们说:「弟兄们,你们是那里的?」他们答说:「我们是哈兰人。」

文理本创29:4 雅各曰、兄弟奚自、曰、自哈兰、

修订本创29:4 雅各对他们说:"弟兄们,你们从哪里来?"他们说:"我们是从哈兰来的。"

KJV 英创29:4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.

NIV 英创29:4 Jacob asked the shepherds, "My brothers, where are you from?" "We're from Haran," they replied.

和合本创29:5 他问他们说:“拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?”他们说:“我们认识。”

拼音版创29:5 Tā wèn tāmen shuō, Náhè de sūnzi Lābān, nǐmen rènshi ma. tāmen shuō, wǒmen rènshi.

吕振中创29:5 他问他们说∶「拿鹤的孙子拉班你们认识么?」他们说∶「我们认识。」

新译本创29:5 他问他们:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们回答:“我们认识。”

现代译创29:5 他说:「你们认识拿鹤的儿子拉班吗?」他们回答:「我们认识他!」

当代译创29:5 雅各问道:“你们认识拿鹤的孙儿拉班吗?”“我们认识他。”他们齐声回答。

思高本创29:5 雅各伯问他们说:「你们认识纳曷尔的儿子拉班吗?」他们答说:「我们认识。」

文理本创29:5 曰、拿鹤之孙拉班、尔识之否、曰、识之、

修订本创29:5 他对他们说:"你们认识拿鹤的孙子拉班吗?"他们说:"我们认识。"

KJV 英创29:5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.

NIV 英创29:5 He said to them, "Do you know Laban, Nahor's grandson?" "Yes, we know him," they answered.

和合本创29:6 雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪!他女儿拉结领着羊来了。”

拼音版创29:6 Yǎgè shuō, tā píngān ma. tāmen shuō, píngān. kàn nǎ, tā nǚér Lājié lǐng zhe yáng lái le.

吕振中创29:6 雅各说∶「他平安么?」他们说∶「平安。你看,他女儿拉结正和群羊一同来呢。」

新译本创29:6 雅各又问他们:“他平安吗?”他们回答:“平安。你看,他的女儿拉结领着羊群来了。”

现代译创29:6 雅各又问:「他好吗?」他们回答:「他很好。你看,他的女儿蕾洁领群羊群走过来了!」

当代译创29:6 雅各又问道:“他好吗?”他们回答说:“很好,你看!他的女儿拉结带着羊群来啦!”

思高本创29:6 雅各伯又问说:「他好吗?」他们答说:「他好。看,那不是他的女儿辣黑耳领着羊群来了。」

文理本创29:6 曰、安乎、曰、安、今其女拉结偕羊以至、

修订本创29:6 雅各对他们说:"他平安吗?"他们说:"平安。看哪,他女儿拉结和羊一起来了。"

KJV 英创29:6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.

NIV 英创29:6 Then Jacob asked them, "Is he well?" "Yes, he is," they said, "and here comes his daughter Rachel with the sheep."

和合本创29:7 雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。”

拼音版创29:7 Yǎgè shuō, rìtou hái gāo, bù shì yáng qún jùjí de shíhou, nǐmen bù rú yìn yáng, zaì qù fàng yī fàng.

吕振中创29:7 雅各说∶「你看,日头还高,不是牲畜聚集的时候呀;给羊喝水,去放放吧。」

新译本创29:7 雅各说:“现在太阳还高,不是牲畜聚集的时候;你们取水给羊群喝,再去牧放吧。”

现代译创29:7 雅各说:「太阳还高,没到把羊关起来的时候,为甚麽不给羊水喝,让它们回牧场吃草呢?」

当代译创29:7 雅各对他们说:“现在烈日当空,不是羊群聚集的时候啊,你们先给它们水喝,再放它们去吃草吧!”

思高本创29:7 雅各伯说:「看,太阳还很高,尚不到聚集家畜的时候,你们取水饮了羊,然後再领去牧放。」

文理本创29:7 曰、日尚高悬、聚群之时、犹未至也、莫若饮羊、而往牧之、

修订本创29:7 雅各说:"看哪,日正当中,不是牲畜聚集的时候。你们取水给羊喝,再去牧放吧!"

KJV 英创29:7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.

NIV 英创29:7 "Look," he said, "the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture."

和合本创29:8 他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”

拼音版创29:8 Tāmen shuō, wǒmen bùnéng, bì deng yáng qún jù qì, rén bǎ shítou zhuàn lí jǐng kǒu cái kè yìn yáng.

吕振中创29:8 他们说∶「我们不能;必须等到牧人(或译∶羊群)都聚齐了,人把石头辊开井口,我们才能给羊喝水。」

新译本创29:8 他们回答:“我们不能这样作,必须等到所有的羊群都到齐了,有人把井口的石头辊开,我们才可以取水给羊群喝。”

现代译创29:8 他们回答:「我们非等到羊都到齐,牧人一起把井口的石头滚开,不能给羊水喝。」

当代译创29:8 可是,他们却回答说:“不可以的,我们要等所有牧羊人和羊群齐集了以后,才能把井口的石头挪开,给羊喝水。”

思高本创29:8 他们回答说:「不能够;因为除非等所有羊群都聚集起来,才可挪开井口的石头,取水饮羊。」

文理本创29:8 曰、不可、必待群畜咸集、移石启井、方可饮羊、

修订本创29:8 他们说:"我们不能这样,必须等所有的羊群聚集,人把石头移开井口,我们才可以取水给羊喝。"

KJV 英创29:8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

NIV 英创29:8 "We can't," they replied, "until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep."

和合本创29:9 雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。

拼音版创29:9 Yǎgè zhèng hé tāmen shuōhuà de shíhou, Lājié lǐng zhe tā fùqin de yáng lái le, yīnwei nàxiē yáng shì tā mù fàng de.

吕振中创29:9 雅各还和他们说话的时候,拉结和群羊一同来了;那些羊是她父亲的;是她在牧放的。

新译本创29:9 雅各还跟他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊群来了。拉结原来是个牧羊女。

现代译创29:9 雅各还跟牧人说话的时候,蕾洁领着父亲的羊到了,因为她是个牧女。

当代译创29:9 他们说话的时候,拉结就带着她父亲的羊群来到井边,原来她也是一个牧羊人。

思高本创29:9 他还同他们说话的时候,辣黑耳领着他父亲的羊群到了;因为她是个牧羊女。

文理本创29:9 言际、拉结偕父羊至、盖牧之也、

修订本创29:9 雅各正和他们说话的时候,拉结和她父亲的羊来了,因为她是牧羊的。

KJV 英创29:9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.

NIV 英创29:9 While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.

和合本创29:10 雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。

拼音版创29:10 Yǎgè kànjian mǔ jiù Lābān de nǚér Lājié hé mǔ jiù Lābān de yáng qún, jiù shàng qián bǎ shítou zhuàn lí jǐng kǒu, yìn tā mǔ jiù Lābān de yáng qún.

吕振中创29:10 雅各看见他母舅拉班的女儿拉结,又看见他母舅拉班的羊,就走近前去,把石头辊开井口,给他母舅拉班的羊喝水。

新译本创29:10 雅各看见了舅父拉班的女儿拉结,和舅父拉班的羊群,就上前来,把井口的石头辊开,取水给舅父拉班的羊群喝。

现代译创29:10 雅各一看见蕾洁和舅舅拉班的羊群,就去滚开井口那块石头,给羊喝水。

当代译创29:10 雅各看见表妹拉结和舅父的羊群来到,就上前把井口的石头挪开,让拉班的羊喝个饱。

思高本创29:10 雅各伯一见了舅父拉班的女儿辣黑耳,和舅父拉班的羊群,就上前去,挪开井口的石头,取水饮他舅父拉班的羊。

文理本创29:10 雅各见母兄拉班之女拉结与羊、则前移石启井、以饮其羊、

修订本创29:10 雅各看见他舅父拉班的女儿拉结和舅父拉班的羊群,就上前把石头移开井口,取水给舅父拉班的羊喝。

KJV 英创29:10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.

NIV 英创29:10 When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother's brother, and Laban's sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle's sheep.

和合本创29:11 雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。

拼音版创29:11 Yǎgè yù Lājié qīnzuǐ, jiù fàng shēng ér kū.

吕振中创29:11 雅各给拉结亲咀,就放声而哭。

新译本创29:11 雅各和拉结亲嘴,就放声大哭。

现代译创29:11 然后他亲蕾洁,激动地哭起来。

当代译创29:11 之后,他就跟拉结亲嘴,后来就禁不住放声大哭起来。

思高本创29:11 然後雅各伯口亲辣黑耳,放声大哭,

文理本创29:11 与拉结接吻、大声而哭、

修订本创29:11 雅各亲了拉结,就放声大哭。

KJV 英创29:11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

NIV 英创29:11 Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud.

和合本创29:12 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。

拼音版创29:12 Yǎgè gàosu Lājié, zìjǐ shì tā fùqin de waìsheng, shì Lìbǎijiā de érzi, Lājié jiù pǎo qù gàosu tā fùqin.

吕振中创29:12 雅各告诉拉结说自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子;拉结就跑去告诉她父亲。

新译本创29:12 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她的父亲。

现代译创29:12 他告诉蕾洁:「我是你爸爸的外甥,是丽百加的儿子。」蕾洁跑回去告诉她父亲。

当代译创29:12 雅各告诉拉结自己是她的表哥,是她姑姑利百加的儿子。拉结听了,就连忙跑去告诉父亲。

思高本创29:12 告诉辣黑耳,自己是她父亲的外甥,黎贝加的儿子。辣黑耳便跑回去,告诉她父亲。

文理本创29:12 告拉结曰、我乃尔父之甥、利百加子、拉结遂趋告其父、○

修订本创29:12 雅各告诉拉结,自己是她父亲的亲戚,是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她父亲。

KJV 英创29:12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.

NIV 英创29:12 He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.

和合本创29:13 拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。

拼音版创29:13 Lābān tīngjian waìsheng Yǎgè de xìnxī, jiù pǎo qù yíngjiē, bào zhe tā, yǔ tā qīnzuǐ, lǐng tā dào zìjǐ de jiā. Yǎgè jiàng yīqiè de qíngyóu gàosu Lābān.

吕振中创29:13 拉班一听她妹妹的儿子雅各的消息,就跑去迎接他,抱着他,直和他亲咀,便领他进自己家里;雅各就将这一切事向拉班叙说。

新译本创29:13 拉班听见了关于外甥雅各的消息,就跑去迎接他,拥抱他,和他亲嘴,带他到自己的家里。雅各就把一切经过都告诉拉班。

现代译创29:13 拉班一听见外甥雅各来了,就跑出去迎接他,拥抱他,亲他,带他到家里。雅各把一切的经过都告诉拉班。

当代译创29:13 拉班听见外甥来了的消息,就马上跑去迎接他,又跟他拥抱亲嘴,然后便把他接到自己家里。雅各就把事情的经过都告诉了他。

思高本创29:13 拉班一听得了关於他外甥雅各伯的消息,就跑来迎接他,抱住他,亲他,领他到自己的家中。雅各伯遂将所遇的事全告诉了拉班。

文理本创29:13 拉班闻妹子雅各至、即趋迎之、抱而接吻、引之入室、雅各告以所遇、

修订本创29:13 拉班听见外甥雅各的消息,就跑去迎接他,抱着他,亲他,带他到自己的家。雅各把这一切的事告诉拉班。

KJV 英创29:13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.

NIV 英创29:13 As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister's son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things.

和合本创29:14 拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。

拼音版创29:14 Lābān duì tā shuō, nǐ shízaì shì wǒde gǔròu. Yǎgè jiù hé tā tóng zhù le yī gè yuè.

吕振中创29:14 拉班对雅各说∶「你真是我的骨肉呀你!」雅各就同拉班住了一个月工夫。

新译本创29:14 拉班对雅各说:“你实在是我的骨肉。”雅各就与拉班同住了一个月。

现代译创29:14 拉班说:「你真是我的骨肉之亲!」雅各就在那里住了一个月。

当代译创29:14 拉班高兴地说:“你真是我的至亲啊!”雅各就这样在拉班家里住了一个月。

思高本创29:14 拉班对他说:「你实在是我的骨肉。」雅各伯遂同他住下了。

文理本创29:14 拉班曰、尔诚骨肉之亲、雅各偕居一月、

修订本创29:14 拉班对他说:"你实在是我的骨肉。"雅各就和他同住了一个月。

KJV 英创29:14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.

NIV 英创29:14 Then Laban said to him, "You are my own flesh and blood." After Jacob had stayed with him for a whole month,

和合本创29:15 拉班对雅各说:“你虽是我的骨肉(原文作“弟兄”),岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?”

拼音版创29:15 Lābān duì Yǎgè shuō, nǐ suī shì wǒde gǔròu ( yuánwén zuò dìxiōng ), qǐ kè báibái dì fúshì wǒ. qǐng gàosu wǒ, nǐ yào shénme wèi gōngjià.

吕振中创29:15 拉班对雅各说∶「是不是因为你是我的外甥,你就得白白地服事我呢?请告诉我;你的工价怎么样?」

新译本创29:15 拉班对雅各说:“你因为是我的外甥,就要白白地服事我吗?告诉我,你要什么报酬?”

现代译创29:15 有一天,拉班对雅各说:「虽然你是我的至亲,也不应该白白替我工作。告诉我,你要多少工钱?」

当代译创29:15 有一天,拉班对他说:“虽然我们是亲戚,但我总不能让你白白地替我工作啊,快告诉我,你希望得到甚麽报酬?”

思高本创29:15 拉班对雅各伯说:「岂可因为你是我的外甥,就该白白服事我?告诉我,你要什麽报酬?」

文理本创29:15 拉班谓之曰、尔虽我甥、岂可徒役于我、告我欲得何值、

修订本创29:15 拉班对雅各说:"虽然你是我的亲戚,怎么可以让你白白服事我呢?告诉我,你要什么作工资呢?"

KJV 英创29:15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?

NIV 英创29:15 Laban said to him, "Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be."

和合本创29:16 拉班有两个女儿:大的名叫利亚,小的名叫拉结。

拼音版创29:16 Lābān yǒu liǎng gè nǚér, dà de míng jiào Lìyà, xiǎo de míng jiào Lājié.

吕振中创29:16 拉班有两个女儿;大的名叫利亚,小的名叫拉结。

新译本创29:16 拉班有两个女儿;大的名叫利亚,小的名叫拉结。

现代译创29:16 拉班有两个女儿,大的叫丽亚,小的叫蕾洁。

当代译创29:16 拉班有两个女儿,大的叫利亚,小的叫拉结。

思高本创29:16 拉班有两个女儿:大的名叫肋阿,小的名叫辣黑耳。

文理本创29:16 拉班有二女、长名利亚、季名拉结、

修订本创29:16 拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。

KJV 英创29:16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.

NIV 英创29:16 Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.

和合本创29:17 利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。

拼音版创29:17 Lìyà de yǎnjing méiyǒu shénqi, Lājié què shēng de meimào jùnxiù.

吕振中创29:17 利亚的眼睛没有神气,拉结却生得丰姿俊秀、容貌美丽。

新译本创29:17 利亚的眼睛虽然可爱,拉结却生得身材美丽,样貌娟秀。

现代译创29:17 丽亚有一对可爱的眼睛〔或译:……的眼睛没有神采〕,蕾洁却长得更美丽动人。

当代译创29:17 利亚双目无神,拉结却长得非常漂亮。

思高本创29:17 肋阿双眼无神;辣黑耳却相貌美丽;

文理本创29:17 利亚目眊、而拉结美丰姿、有殊色、

修订本创29:17 利亚的双眼无神,拉结却长得美貌秀丽。

KJV 英创29:17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.

NIV 英创29:17 Leah had weak eyes, but Rachel was lovely in form, and beautiful.

和合本创29:18 雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服事你七年。”

拼音版创29:18 Yǎgè aì Lājié, jiù shuō, wǒ yuàn wèi nǐ xiǎo nǚér Lājié fúshì nǐ qī nián.

吕振中创29:18 雅各爱拉结,就说∶「我愿为你的小女儿拉结服事你七年。」

新译本创29:18 雅各爱拉结,所以对拉班说:“我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”

现代译创29:18 雅各深爱蕾洁,因此他要求:「如果你准我跟蕾洁结婚,我可以替你做工七年。」

当代译创29:18 雅各爱上了拉结,於是就对拉班说:“我愿意为你工作七年,请你把拉结许配给我吧。”

思高本创29:18 为此雅各伯喜爱辣黑耳,遂回答说:「我愿为你小女儿辣黑耳服事你七年。」

文理本创29:18 雅各爱拉结、曰、我愿为季女拉结、服役七年、

修订本创29:18 雅各爱拉结,就说:"我愿为你的小女儿拉结服事你七年。"

KJV 英创29:18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.

NIV 英创29:18 Jacob was in love with Rachel and said, "I'll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel."

和合本创29:19 拉班说:“我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!”

拼音版创29:19 Lābān shuō, wǒ bǎ tā gei nǐ, shèngsì gei biérén, nǐ yǔ wǒ tóng zhù ba.

吕振中创29:19 拉班说∶「将她给你、比给别人好;你就和我同住吧。」

新译本创29:19 拉班说:“我把她给你,比给别人更好,你就与我同住吧。”

现代译创29:19 拉班回答:「我倒很愿意把她嫁给你;给你比给谁都好!你跟我住下来吧!」

当代译创29:19 拉班说:“好,把她嫁给你总比嫁给外人放心,你就留下来吧!”

思高本创29:19 拉班答说:「我将她给你,比给外人好;你就同我住下。」

文理本创29:19 拉班曰、妻尔愈于妻人、可偕我居、

修订本创29:19 拉班说:"我把她给你,胜过给别人,你与我同住吧!"

KJV 英创29:19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.

NIV 英创29:19 Laban said, "It's better that I give her to you than to some other man. Stay here with me."

和合本创29:20 雅各就为拉结服事了七年。他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。

拼音版创29:20 Yǎgè jiù wèi Lājié fúshì le qī nián. tā yīnwei shēn aì Lājié, jiù kàn zhè qī nián rútóng jǐ tiān.

吕振中创29:20 雅各就为了拉结的缘故服事拉班七年;因为他爱拉结,这七年在他看、也就如同几天。

新译本创29:20 于是,雅各为拉结服事了拉班七年;他就看这七年好像几天一样,因为他爱拉结。

现代译创29:20 为了娶蕾洁,雅各作了七年工,可是他觉得似乎是几天而已,因为他很爱蕾洁。

当代译创29:20 为了拉结,雅各就为拉班工作了七年。因为他深爱拉结,所以这悠长的七年在他心中也不过好像短短的几天罢了。

思高本创29:20 这样,雅各伯为得到辣黑耳,服事了拉班七年;由於他喜爱这少女,看七年好像几天。

文理本创29:20 雅各为拉结服役七年、因爱之甚、视七年如数日、○

修订本创29:20 雅各就为拉结服事了七年;他因为爱拉结,就看这七年如同几天。

KJV 英创29:20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.

NIV 英创29:20 So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her.

和合本创29:21 雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”

拼音版创29:21 Yǎgè duì Lābān shuō, rìqī yǐjing mǎn le, qiú nǐ bǎ wǒde qīzi gei wǒ, wǒ hǎo yù tā tóngfáng.

吕振中创29:21 雅各对拉班说∶「日期满了;给妻子呀!我好进去找她。

新译本创29:21 雅各对拉班说:“期限到了,请把我的妻子给我,好让我与她亲近。”

现代译创29:21 雅各对拉班说:「期限到了,让我跟你女儿结婚吧!」

当代译创29:21 七年的期限满了,雅各便对拉班说:“日子已经够了,现在,请你把女儿嫁给我吧!”

思高本创29:21 雅各伯遂对拉班说:「期限已满,请将我的妻子给我,我好与她亲近。」

文理本创29:21 雅各谓拉班曰、期已届、请以妻我、使我成礼、

修订本创29:21 雅各对拉班说:"日期已经满了,请把我的妻子给我,我好与她同房。"

KJV 英创29:21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.

NIV 英创29:21 Then Jacob said to Laban, "Give me my wife. My time is completed, and I want to lie with her."

和合本创29:22 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。

拼音版创29:22 Lābān jiù bǎishè yánxí, qǐng qì le nà dìfang de zhòngrén.

吕振中创29:22 拉班就聚集那地方的众人,摆设筵席。

新译本创29:22 拉班就摆设筵席,邀请了那地方所有的人。

现代译创29:22 於是拉班准备婚宴,邀请了当地的人来参加。

当代译创29:22 於是,拉班就大排筵席款待当地的人。

思高本创29:22 拉班也请了当地所有的人士,摆了婚宴。

文理本创29:22 拉班设筵招邻里、

修订本创29:22 拉班就摆设宴席,请了当地所有的人。

KJV 英创29:22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.

NIV 英创29:22 So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.

和合本创29:23 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。

拼音版创29:23 Dào wǎnshang, Lābān jiàng nǚér Lìyà sòng lái gei Yǎgè, Yǎgè jiù yǔ tā tóngfáng.

吕振中创29:23 到了晚上,拉班领了她的女儿利亚进去见雅各,雅各就进去找利亚。

新译本创29:23 到了晚上,拉班把自己的女儿利亚带来给雅各,雅各就与她亲近。

现代译创29:23 但那天晚上,拉班竟把丽亚替代蕾洁交给雅各;雅各跟她同房。

当代译创29:23 到了晚上,拉班把女儿利亚送来给雅各,雅各就糊里糊涂地和她同房。

思高本创29:23 到了晚上,他却将自己的女儿肋阿,引到雅各伯前,雅各伯就亲近了她。--

文理本创29:23 既昏、以长女利亚与雅各、遂与同室、

修订本创29:23 到了晚上,拉班带女儿利亚来送给雅各,雅各就与她同房。

KJV 英创29:23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.

NIV 英创29:23 But when evening came, he took his daughter Leah and gave her to Jacob, and Jacob lay with her.

和合本创29:24 拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。

拼音版创29:24 Lābān yòu jiàng bìnǚ Xīpà gei nǚér Lìyà zuò shǐnǚ.

吕振中创29:24 拉班又将自己的婢女悉帕给他的女儿利亚做婢女。

新译本创29:24 拉班又把自己的婢女悉帕给了女儿利亚作婢女。

现代译创29:24 (拉班把女奴悉帕给丽亚作婢女。)

当代译创29:24 拉班又把自己的婢女悉帕送给女儿利亚作婢女。

思高本创29:24 拉班且将自己的婢女齐耳帕给了女儿肋阿作婢女。--

文理本创29:24 又以其婢悉帕、予女利亚为婢、

修订本创29:24 拉班也把自己的婢女悉帕给女儿利亚作婢女。

KJV 英创29:24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.

NIV 英创29:24 And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter as her maidservant.

和合本创29:25 到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?”

拼音版创29:25 Dào le zǎochen, Yǎgè yī kàn shì Lìyà, jiù duì Lābān shuō, nǐ xiàng wǒ zuò de shì shénme shì ne. wǒ fúshì nǐ, bù shì wèi Lājié ma, nǐ wèishénme qī hòng wǒ ne.

吕振中创29:25 到了早晨,一看,竟是利亚呀!雅各就对拉班说∶「你这向我作的是什么事阿?我跟你做长工、不是为了拉结的缘故么?你为什么哄骗我?

新译本创29:25 到了早晨,雅各才看出原来是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为了拉结的缘故吗?你为什么欺骗我呢?”

现代译创29:25 到了第二天早晨,雅各才发现原来是丽亚,就找拉班说:「你为甚麽这样待我呢?我是为了蕾洁替你做工的。你为甚麽欺骗我?」

当代译创29:25 到了第二天早上,雅各才发觉他原来迎娶的是利亚!於是,他便跑去质问拉班说:“我工作七年也是为了拉结,你这样骗我是甚麽意思呢?”

思高本创29:25 到了早晨,他一见是肋阿,便对拉班说:「你对我作的是什麽事?我服事你,岂不是为了辣黑耳?你为什麽欺骗我?」

文理本创29:25 及旦、乃知为利亚、谓拉班曰、曷待我若是、我非为拉结服役乎、何欺我为、

修订本创29:25 到了早晨,看哪,她是利亚,雅各对拉班说:"你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺骗我呢?"

KJV 英创29:25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?

NIV 英创29:25 When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn't I? Why have you deceived me?"

和合本创29:26 拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。

拼音版创29:26 Lābān shuō, dà nǚér hái méiyǒu gei rén, xiān bǎ xiǎo nǚér gei rén, zaì wǒmen zhè dìfang méiyǒu zhè guīju.

吕振中创29:26 拉班说∶「把年幼的比年长的先嫁给人∶我们这地方没有这样行的。

新译本创29:26 拉班回答:“大女儿还没有出嫁,就先把小女儿嫁出去,我们这地方是没有这规矩的。

现代译创29:26 拉班回答:「照我们这里的风俗,大女儿没出嫁不先嫁小女儿。

当代译创29:26 拉班却解释说:“依照本地的习俗,妹妹是不能比姐姐先出嫁的。

思高本创29:26 拉班回答说:「我们这地方没有先嫁幼女,而後嫁长女的风俗。

文理本创29:26 拉班曰、未嫁长而先嫁季、斯土不为此也、

修订本创29:26 拉班说:"大女儿还没有给人就先把小女儿给人,我们这地方没有这样的规矩。

KJV 英创29:26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.

NIV 英创29:26 Laban replied, "It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.

和合本创29:27 你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。”

拼音版创29:27 Nǐ wèi zhège mǎn le qī rì, wǒ jiù bǎ nàge ye gei nǐ, nǐ zaì wèi tā fúshì wǒ qī nián.

吕振中创29:27 你同这个满了七天吧,那个也就给你,来报答你要跟我再作七年长工。

新译本创29:27 你与大女儿七天的庆典过了以后,我们也把小女儿给你,只是你要再服事我七年。”

现代译创29:27 如果你愿意再替我做七年工,等一周的新婚庆典过后,我再把蕾洁给你。」

当代译创29:27 倘若你愿意再替我工作七年,那麽,等这七天的婚期过了以后,我就把拉结也许配给你吧!”

思高本创29:27 你同长女满了七天以後,我也将幼女给你,只要你再服事我七年。」

文理本创29:27 尔与长盈七日之期、则以季予尔、尔复服役七年、

修订本创29:27 你先为这个满了七日,我们就把那个也给你,不过你要另外再服事我七年。"

KJV 英创29:27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.

NIV 英创29:27 Finish this daughter's bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work."

和合本创29:28 雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。

拼音版创29:28 Yǎgè jiù rúcǐ xíng. mǎn le Lìyà de qī rì, Lābān biàn jiāng nǚér Lājié gei Yǎgè wéi qì.

吕振中创29:28 于是雅各这样作∶他同利亚满了七天,拉班就将他的女儿拉结给雅各为妻。

新译本创29:28 于是雅各这样作了。他与利亚七天的庆典过了以后,拉班就把自己的女儿拉结给雅各为妻。

现代译创29:28 雅各同意了。一周的喜庆过后,拉班就把蕾洁给了雅各作妻子。

当代译创29:28 雅各只好同意;过了七天,拉班就把女儿拉结嫁给雅各了,

思高本创29:28 雅各伯就这样做了。与肋阿满了七天以後,拉班便将自己的女儿辣黑耳给了他为妻。--

文理本创29:28 雅各从之、与利亚盈七日之期、拉班以女拉结妻之、

修订本创29:28 雅各就这样做了。满了利亚的七日,拉班就把女儿拉结给雅各为妻。

KJV 英创29:28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.

NIV 英创29:28 And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.

和合本创29:29 拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。

拼音版创29:29 Lābān yòu jiāng bìnǚ Bìlā gei nǚér Lājié zuò shǐnǚ.

吕振中创29:29 拉班又将自己的婢女辟拉给他的女儿拉结做婢女。

新译本创29:29 拉班又把自己的婢女辟拉给了女儿拉结作婢女。

现代译创29:29 (拉班把女奴辟拉给蕾洁作婢女。)

当代译创29:29 他还把自己的婢女辟拉也送给拉结。

思高本创29:29 拉班且将自己的婢女彼耳哈给了女儿辣黑耳作婢女。--

文理本创29:29 以其婢辟拉、予女拉结为婢、

修订本创29:29 拉班又把自己的婢女辟拉给女儿拉结作婢女。

KJV 英创29:29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.

NIV 英创29:29 Laban gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.

和合本创29:30 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。

拼音版创29:30 Yǎgè ye yǔ Lājié tóngfáng, bìngqie aì Lājié shèngsì aì Lìyà, yúshì yòu fúshì le Lābān qī nián.

吕振中创29:30 雅各也进去找拉结;他并且爱拉结,过于爱利亚;于是他又跟拉班再作七年长工。

新译本创29:30 雅各也与拉结亲近,并且爱拉结胜过爱利亚;于是他再服事了拉班七年。

现代译创29:30 雅各也跟蕾洁同房;他爱蕾洁胜过爱丽亚。於是他替拉班又做了七年工。

当代译创29:30 雅各和拉结同房,他深爱拉结,却不爱利亚,所以,他又替拉班工作了七年。

思高本创29:30 雅各伯也亲近了辣黑耳,而且他爱辣黑耳甚於肋阿;於是又服事了拉班七年。

文理本创29:30 雅各亦与拉结同室、爱之逾于利亚、又服役拉班七年、○

修订本创29:30 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜过爱利亚,于是他又服事了拉班七年。

KJV 英创29:30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.

NIV 英创29:30 Jacob lay with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban another seven years.

和合本创29:31 耶和华见利亚失宠(原文作“被恨”。下同),就使她生育,拉结却不生育。

拼音版创29:31 Yēhéhuá jiàn Lìyà shīchǒng ( yuánwén zuò beì hèn xià tóng ), jiù shǐ tā shēngyù, Lājié què bù shēngyù.

吕振中创29:31 永恒主见利亚少得宠爱,就开她的子宫使她受孕;而拉结却不能生育。

新译本创29:31 耶和华见利亚失宠,就使她生育,拉结却不生育。

现代译创29:31 上主看见丽亚不如蕾洁受宠,就使丽亚能生育,而蕾洁不能生育。

当代译创29:31 上帝看见雅各厚此薄彼,就使利亚生育,却使拉结不孕。

思高本创29:31 上主见肋阿失宠,便开了她的胎;但辣黑耳却荒胎不孕。

文理本创29:31 耶和华视利亚不见宠、赐之生育、惟拉结不妊、

修订本创29:31 耶和华见利亚失宠,就使她生育,拉结却不生育。

KJV 英创29:31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.

NIV 英创29:31 When the LORD saw that Leah was not loved, he opened her womb, but Rachel was barren.

和合本创29:32 利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是“有儿子”的意思),因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”

拼音版创29:32 Lìyà huáiyùn shēng zǐ, jiù gei tā qǐmíng jiào Liúbiàn ( jiù shì yǒu érzi de yìsi ), yīn ér shuō, Yēhéhuá kànjian wǒde kǔ qíng, rújīn wǒde zhàngfu bì aì wǒ.

吕振中创29:32 利亚怀孕生子,就给他起名叫如便,因为她说∶「永恒主看见我的苦难;如今我丈夫必爱我了。」

新译本创29:32 利亚怀孕,生了一个儿子,就给他起名叫流本,因为她说:“耶和华看见了我的苦情,现在我的丈夫必爱我了。”

现代译创29:32 丽亚怀孕,生了一个儿子。她说:「上主看到了我的苦情;现在丈夫一定会爱我了。」因此她给孩子取名吕便〔跟希伯来语看哪,一个儿子或看到我的苦情发音相近〕。

当代译创29:32 利亚怀孕,后来生了一个儿子,名叫吕便,就是主顾念我的苦楚的意思,她说:“上帝体恤我所受的苦,现在我丈夫一定会爱我了。”

思高本创29:32 肋阿怀孕生了一子,给他起名叫勒乌本,说:「上主垂视了我的苦衷,现在我的丈夫会爱我了。」

文理本创29:32 利亚怀妊生子、命名流便、曰、耶和华俯念我苦、今而后、夫必爱我、

修订本创29:32 利亚怀孕生子,给他起名叫吕便,因为她说:"耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。"

KJV 英创29:32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.

NIV 英创29:32 Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, "It is because the LORD has seen my misery. Surely my husband will love me now."

和合本创29:33 她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅(就是“听见”的意思)。

拼音版创29:33 Tā yòu huáiyùn shēng zǐ, jiù shuō, Yēhéhuá yīnwei tīngjian wǒ shīchǒng, suǒyǐ yòu cìgei wǒ zhège érzi. yúshì gei tā qǐmíng jiào Xīmiǎn ( jiù shì tīngjian de yìsi ).

吕振中创29:33 她又怀孕生子,就说∶「永恒主听见我少得宠爱,所以又给我这个儿子」,于是给孩子起名叫西缅。

新译本创29:33 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅。

现代译创29:33 她又怀孕,生了第二个儿子。她说:「上主又给我这个儿子,因为他听到我不受宠爱。」於是她给孩子取名西缅〔跟希伯来语听到发音相近〕。

当代译创29:33 不久,她又再怀孕生子,说:“上帝知道我丈夫厌恶我,所以又给我这个儿子。”於是,她就替儿子取名叫西缅,是主听见的意思。

思高本创29:33 她又怀孕生了一子,说:「上主听说我失了宠,又给了我一个。」遂给他起名叫西默盎。

文理本创29:33 再妊生子、命名西缅、曰、耶和华闻我不见宠、复锡我此子、

修订本创29:33 她又怀孕生子,给他起名叫西缅,说:"耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。"

KJV 英创29:33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.

NIV 英创29:33 She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "Because the LORD heard that I am not loved, he gave me this one too." So she named him Simeon.

和合本创29:34 她又怀孕生子,起名叫利未,(就是“联合”的意思),说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”

拼音版创29:34 Tā yòu huáiyùn shēng zǐ, qǐmíng jiào Lìwèi ( jiù shì liánhé de yìsi ), shuō, wǒ gei zhàngfu shēng le sān gè érzi, tā bì yǔ wǒ liánhé.

吕振中创29:34 她又怀孕生子,就说∶「如今这次、我丈夫必同我联合了,因为我给他生了三个儿子了」;因此她给孩子起名叫利未。

新译本创29:34 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我的丈夫要依恋我了,因为我已经给他生了三个儿子。”因此给孩子起名叫利未。

现代译创29:34 她再怀孕,生了第叁个儿子。她说:「这次,我丈夫一定会深深地爱我,因为我给他生了叁个儿子。」於是她给孩子取名利未〔跟希伯来语结合发音相近;本译本译为深深地爱〕。

当代译创29:34 她又再度怀孕,生下的儿子,取名叫利未,是联结的意思。她说:“这次我丈夫一定会深爱我了,因为我给他接连生了叁个儿子。”

思高本创29:34 她又怀孕生了一子,说:「这次,我的丈夫可要恋住我了,因为我已给他生了叁个儿子。」遂给他起名叫肋未。

文理本创29:34 又妊生子、命名利未、曰、今生三子、夫必胶漆于我、

修订本创29:34 她又怀孕生子,说:"我给丈夫生了三个儿子,现在,这次他必亲近我了。"因此,雅各给他起名叫利未。

KJV 英创29:34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.

NIV 英创29:34 Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, "Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." So he was named Levi.

和合本创29:35 她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大(就是“赞美”的意思)。这才停了生育。

拼音版创29:35 Tā yòu huáiyùn shēng zǐ, shuō, zhè huí wǒ yào zànmei Yēhéhuá, yīncǐ gei tā qǐmíng jiào Yóudà ( jiù shì zànmei de yìsi ). zhè cái tíng le shēngyù.

吕振中创29:35 她又怀孕生子,就说∶「这一次我要称谢永恒主了」;因此她给孩子起名叫犹大。此后就停了生育了。

新译本创29:35 她又怀孕,生了一个儿子,就说:“这一次,我要赞美耶和华了。”因此给孩子起名叫犹大。这样,她才停止了生育。

现代译创29:35 她又怀孕,生了第四个儿子。她说:「这一次,我要颂赞上主。」因此给孩子取名犹大〔跟希伯来语颂赞发音相近〕。从此以后,她不再生育。

当代译创29:35 后来,利亚再次怀孕,生下的也是儿子,她赞美上帝说:“现在我真要赞美上帝了!”於是她给儿子起名叫犹大,就是赞美的意思,生了犹大以后,利亚就停止生育了。

思高本创29:35 她又怀孕生了一子,说:「这次我要赞颂上主。」为此给他起名叫犹大。以後就停止生育。

文理本创29:35 又妊生子、曰、我今颂美耶和华、故名子曰犹大、嗣后利亚不妊、

修订本创29:35 她又怀孕生子,说:"这次我要赞美耶和华。"因此给他起名叫犹大。于是她停了生育。

KJV 英创29:35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.

NIV 英创29:35 She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "This time I will praise the LORD." So she named him Judah. Then she stopped having children.

【创29:1】雅各起行,到了东方人之地,

【创29:2】看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群,都是用那井里的水,井口上的石头是大的。

【创29:3】常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。

【创29:4】雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”

【创29:5】他问他们说:“拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?”他们说:“我们认识。”

【创29:6】雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪!他女儿拉结领着羊来了。”

【创29:7】雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。”

【创29:8】他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”

【创29:9】雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。

【创29:10】雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。

【创29:11】雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。

【创29:12】雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。

【创29:13】拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。

【创29:14】拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。

【创29:15】拉班对雅各说:“你虽是我的骨肉(原文作“弟兄”),岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?”

【创29:16】拉班有两个女儿:大的名叫利亚,小的名叫拉结。

【创29:17】利亚的眼睛没有神气,拉结却生得美貌俊秀。

【创29:18】雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服事你七年。”

【创29:19】拉班说:“我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!”

【创29:20】雅各就为拉结服事了七年。他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。

【创29:21】雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”

【创29:22】拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。

【创29:23】到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。

【创29:24】拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。

【创29:25】到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?”

【创29:26】拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。

【创29:27】你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。”

【创29:28】雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。

【创29:29】拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。

【创29:30】雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。

【创29:31】耶和华见利亚失宠(原文作“被恨”。下同),就使她生育,拉结却不生育。

【创29:32】利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是“有儿子”的意思),因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”

【创29:33】她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅(就是“听见”的意思)。

【创29:34】她又怀孕生子,起名叫利未,(就是“联合”的意思),说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”

【创29:35】她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大(就是“赞美”的意思)。这才停了生育。

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录