提要:1 以撒祝福雅各,打发他前往巴旦亚兰,6 以扫娶以实玛利的女儿玛哈拉为妻。10 雅各之梯的异象。18 伯特利的石头。20 雅各的许愿。
1 以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。
【本会注释】
以撒接受了利百加的提议,派雅各前往巴旦亚兰(见对创25:20节的注释)。不论以撒知不知道以扫的阴谋,他无疑意识到最好让雅各和以扫分开,直到家庭的紧张气氛得到缓和。
2 你起身往巴但亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。
3 愿全能的上帝赐福给你,使你生养众多,成为多族,
4 将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是上帝赐给亚伯拉罕的地。”
【本会注释】
正式的家系应由雅各继承。因此,不断应许赐给亚伯拉罕的福气现在托付给了雅各(见创17:2-8;22:16-18)。他背负着罪担,同时也带着父亲的祝福离开了家。
5 以撒打发雅各走了,他就往巴但亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班是雅各、以扫的母舅。
【本会注释】
亚兰人。见创25:20注释。摩西有意地将雅各的名字放在以扫之前,因为雅各现在不仅拥有长子的名分,而且还拥有亚伯拉罕的福气。
6 以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴但亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻”,
7 又见雅各听从父母的话往巴但亚兰去了,
8 以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,
9 便往以实玛利那里去,在他二妻之外又娶了玛哈拉为妻。她是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹子。
【本会注释】
以扫从以撒对雅各的祝福以及要雅各从美索不达米亚的亲戚当中娶妻的嘱托中,看出父母对他赫人妻子根深蒂固的不悦。无疑是为了取悦于父母,他从祖父亚伯拉罕的家族中娶了一位妻子,正如雅各蒙指示要从他母舅拉班的家中娶妻一样。他所娶的妻子玛哈拉,即巴实抹(创36:3)与以撒有血缘关系,正如雅各的妻子拉结与他的母亲利百加有血缘关系一样。以扫娶了他父亲的侄女为妻;雅各则娶了他母亲的外甥女为妻。以扫“往以实玛利那里去”,一定是指“往以实玛利的家族那里去”,因为以实玛利约十四年以前就已去世了(见创25:19、创27:1注释)。
10 雅各出了别是巴,向哈兰走去;
【本会注释】
雅各顺从他母亲的意愿和他父亲的命令出发了(见箴1:8)。他虽然已经七十七岁了(见创27:1注释),但仍尊重父母并顺服他们的权威。只要这种行为不与效忠于上帝产生冲突,他孝敬的榜样可以为每一位有教养的儿女所效法(箴6:20;玛1:6;弗6:1-3)。
向哈兰走去。雅各的目的地是美索不达米亚北部巴里赫河边的著名城市。这是他拉从吾珥迁移出来后定居的地方(创11:31)。近一个世纪前以利以谢来访的时候(《先祖与先知》188页),彼土利的家族包括拉班都生活在离哈兰不远的“拿鹤的城”(见创24:10注释)。这说明利百加离开父家之后他们从拿鹤的城迁到了哈兰。利百加嘱咐雅各直接到哈兰而不是到拿鹤的城去(创27:43),说明在别是巴人们都知道拉班的家族做过这样的迁移。
11 到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头枕在头下,在那里躺卧睡了,
【本会注释】
在第二天即将结束的时候,雅各来到路斯城附近(第19节),该城位于别是巴以北近80公里的地方。他决定不在城中过夜因为他惧怕迦南人。关于不进城过夜的理由,约瑟弗斯的解释是他仇恨他们(《上古史》第一卷第19章第1节),这个理由是不充分的。
枕在头下。雅各拿了一块石头“枕在头下”。 古人的枕头与我们现在的不一样。在许多东方国家,人们用木头、泥土、石头或金属作枕头使用,至今依然如此。埃及保存了许多这样的古枕。由于它们都是用质地坚硬的材料制成的,因此旅行者不需携带。只要有一块光滑的石头就够了。因此,对雅各来说将头枕在石头上睡觉并不是一件痛苦的事情。这里提到石头是为下文中石头的使用埋下一个伏笔(第22节)。
12 梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有上帝的使者在梯子上,上去下来。
【本会注释】
雅各正躺在那里,疲倦、孤独和悲伤的时候,他的心在祷告中转向了上帝(《先祖与先知》183页)。这是他做梦前的思想状态。经过了两个漫长的日子之后,上帝才向他显现。在这段时间里,他有机会反省他的所做所为,并意识自己的无助。上帝眷佑的耽搁往往是为了洁净人心,并引领人毫无保留地依赖上帝的怜悯与恩典(见《历代愿望》第200,380-382页)。那梯子是天上的上帝与祂地上的子民之间不断真实交往的一个看得见的象征。天使上去将人类的需求陈明于上帝面前,又带着上帝扶助和保护的应许下来。那梯子看起来是立在地上的,就是雅各所躺卧孤独、穷乏和被人厌弃的地方。耶和华在梯子的天顶上,亲自向雅各宣布祂是他列祖的上帝。祂不仅向他明确了向他列祖所发的一切应许──占有迦南地,多子多孙,成为全人类的福气(见创12:2,3;13:14-17;15:5,7,16;17:2-6,16;17:8;18:18;22:17,18;26:3,4,24)──而且向他保证会一路保护他以及平安回家。由于对雅各所发的这个应许要在遥远的未来才应验,所以上帝加上了确实的保证说:“我总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。”
13 耶和华站在梯子以上(或作:站在他旁边),说:“我是耶和华你祖亚伯拉罕的上帝,也是以撒的上帝;我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
14 你的后裔必象地上的尘沙那样多,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。
15 我也与你同在。你无论往那里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。”
16 雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里,我竟不知道!”
【本会注释】
雅各的话语并不象某些圣经注释家所认为的,说这表明雅各认为上帝只在某些圣地显现,而他正巧到了这些圣地中的一个。其实,这是他惊喜和感叹自己并不象所想象的那样孤独,而上帝就在旁边。雅各的语从某种意义上说是一种自责。他承认是他信心的缺乏造成了他的灰心。在他感到最为孤独的时候,他发现上帝比以前任何时候都更加接近和真实。
17 就惧怕,说:“这地方何等可畏!这不是别的,乃是上帝的殿,也是天的门。”
【本会注释】
那些获得上帝启示之特权的人会在心中产生一种深刻的敬畏感。以赛亚所感到的是一种负罪感。这种感觉是如此强烈,以至他为自己的性命担心(赛6:5)。类似的经验这时也使雅各意识到自己的不配与罪过。他虽然诚恐万分,但他知道这里是“上帝的殿”(Beth-`Elohim),一个平安和安全的家。
18 雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
【本会注释】
他用作枕头的那块石头成为一个纪念碑,纪念他从上帝那里所领受的启示。他在其上浇油,将它奉献作为上帝在那里向他显示仁慈的纪念(见出30:26-30)。这个“柱子”绝不是崇拜的对象。柱像的崇拜的确存在于迦南人当中,但这是上帝所严厉禁止的(见利26:1;申16:22)。可是后来以色列人违反了上帝的这一禁令,设立柱子(“偶像”)作为膜拜的对象(见王上14:23;王下18:4;23:14;代下14:3;31:1;何10:1,2;弥5:13)。但如下例所示,并不是每一根所立的柱子都有这样的意义。雅各曾立柱纪念他与拉班所立的约(创31:45),后来又立柱作为拉结的墓碑(创35:20)。押沙龙曾立柱为自己留名(撒下18:18)。
19 他就给那地方起名叫伯特利(就是上帝殿的意思);但那地方起先名叫路斯。
【本会注释】
伯特利。就是“上帝的殿”。后来指附近一座原名为路斯的城市。伯特利最初只是指雅各立碑的地方而不是指路斯。从书16:2中可以看出来,这是两个不同的地方。但其他的经文就用伯特利作为路斯古城的名称(见创35:6;书18:13;士1:23)。这种改名发生在以色列人占领该城以后。该城至今仍保留着这个名称,其阿拉伯语名称为贝田(Beitin)。
20 雅各许愿说:“上帝若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃,衣服穿,
【本会注释】
这是圣经所记载的第一个许愿。人借着许愿保证自己按照特定的方式做某件事情。由于雅各所许之愿的应验全在乎上帝的大能,这个愿又是向上帝许的,因此他采用了祷告的形式。这个愿不是出于唯利是图的精神,而是出于感恩、谦卑和信靠。
上帝若。这句话不是说雅各对上帝是否会实现祂的应许而心存疑惑,或是说雅各在向上帝谈条件。他完全相信耶和华所说的话。由于祂已仁慈地应许要与他同在并赐福给他,他也应表示对上帝的效忠(见《先祖与先知》第187,188页)。出于深深的感激之情,雅各想用具体的方式来表达他的敬意。
食物吃。雅各曾经为了使自己获得更大份额的产业,而毫不犹豫地使用最卑鄙的手段,但他现在只是谦卑地祈求庇护、衣食和平安回家。只要有少量的生活必需品,他就满足了。他对于财富、奢侈、尊荣和权力的欲望都不复存在了。这是有关谦卑的重要功课。雅各已经完全学会了。
21 使我平平安安的回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的上帝。
【本会注释】
他曾把上帝看作他列祖的上帝。他当然也早就将耶和华当作他的上帝。然而,他过去在很大的程度上依赖父家的保障,但现在事态的变化使他感到越来越需要亲自真实地仰赖上帝供给那些他原以为自然会有的东西。这并不是初次归向上帝,而是与祂进行更加亲密、成熟和默契的交往。
从此雅各表现出了他对上帝的忠心。他将自己交给上帝管理,以上帝作为感激和爱戴的归宿。从伯特利到毗努伊勒的二十年间,他取得了何等大的进步啊!恩典虽然在心中做主,但仍存在思想的斗争。罪恶的倾向依然活跃,他偶尔也会轻易屈服于这些倾向。但正义的原则牢牢地掌管着他的人生,他带着对上帝成熟的信靠返回了迦南。在上帝的耐心管教之下,他的信心得到了稳定的增强,直到他从玛哈念和毗努伊勒所经历的人生最大危机中脱颖而出,成为“与上帝较力的王子”。
22 我所立为柱子的石头也必作上帝的殿;凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。”
【本会注释】
雅各宣布要在这里筑一座坛敬拜上帝。他在平安返回故乡数年之后实现了这一宿愿(见创35:1,15)。
十分之一。亚伯拉罕和雅各都明白和缴纳什一(见创14:20)。雅各的话说明他过去还没有实行。他可能还没有属于自己的财物。他那种抓住不放的精神可能使他对什一的缴纳不关心。不管他过去怎样,他许愿从此要忠心缴纳什一,不是为了赚得上天的喜爱,而是出于谦卑和感激承认上帝的宽恕和眷爱。他庄严地承诺:“我必将十分之一献给你”。换句话说,他将不断地奉献。从他后来对上帝忠实和奉献的人生来看,他无疑忠诚地履行了所许的愿。上帝在后来的岁日中如此丰厚地赐福给雅各,说明了他在这一方面的忠心(见玛3:8-11)。这位七十七年来似乎并未忠心缴纳什一的人,是作为一个贫穷的逃亡者离开迦南的,除了他手中的杖以外一无所有。但当他二十年后回来的时候,却拥有许多的牛群、羊群、仆人和一大家子的人。
每个基督徒都可以从雅各的经验中学到一个重要的教训。在危机和灾难来临的时候,他应当考虑天上的福分是否可能因为没有忠心地缴纳什一而被扣留(见该1:6-11)。雅各的经验证实了重新开始这方面的努力永远不会太晚。当然,这不是为了赚取上帝的恩眷,而是作为爱祂和忠于祂的标志。这样,上天的福惠就会降在忠诚的信徒身上,就象降在雅各身上一样。上帝与人类的交往的根本目的就是为了培养反创造主形象的品格。
一、卷 名
犹太人给《创世记》定名是根据希伯来文本的第一个词beres-hith,意思是“起始”,但犹大《塔木德》则称之为“世界创造之书”。“创世记”一词名意为“起源”,最早是七十士译本用来指该卷书的内容。英语译本采用了这个词。副标题“摩西的第一卷书”希伯来原著中是没有的,而是几世纪以后加上去的。
二、作 者
犹太人和基督徒都认为,出埃及时期希伯来人伟大的立法者和领袖摩西是《创世记》的作者。在基督教初期的一段时间里,曾有异教学者对此提出异议,可是大约十八世纪中叶以前的所有基督徒和犹太人从来没有真正地怀疑过这一点。从两个多世纪以前开始,人们对人类思想各个领域的信念和见解提出疑问,从而在一些未知的领域中有了发现,种种的发明大大改变了这个世界的生活方式。然而,这同一种好问的精神也引导一些喜欢批评的人对于作为基督教信仰基础的圣经的真实性提出了疑问。
《创世记》是现代第一部受到严格考察的书,从而开始了圣经高等考证的时代。1753年,法国的一位法医让·阿斯特鲁克(Sean Astruc)出版了一本题为《推测》(Conjectures)的书,声称《创世记》里上帝的不同名称证明它是由不同来源的材料编集而成。阿斯特鲁克承认摩西是这些材料的收集者和编篡者,可是他的追随者不久就不承认摩西为《创世记》的编者。喜欢批评的神学家们在两个多世纪时间里一直试图把《创世记》所谓的不同来源区分开来,说《创世记》出自不同作家的手,至少是在所谓若干个阶段里撰写、整理、修改、编辑,最后合成一本书。学者们坚持这些批评的观点,并在一项重大原则上达成一致意见,即《创世记》是由许多不同价值观,不同作者,不同时间的不同文稿所组成,但是他们在哪些部分属于某一时期,哪些部分属于另一时期的问题上意见大不相同。各个批评学派大相径庭的见解表明他们假设的基础是何等不稳。过去一百年里考古的发现已证明了许多批评意见的错误。批评家们不得不经常改变自己的理论和说法。然而他们当中仍有许人以种种理由不承认摩西为《创世记》的作者。现将他们的若干理由罗列如下:
1、《创世记》使用了三个不同的上帝名称,在某一部分显然爱用一个名称,在另一部分则用另一名称,这证明《创世记》不止一人所著。一些批评家认为多采用“耶和华”(希伯来语YHWH或JHWH“亚卫”)的部分为“亚卫底本”的作者所写,简写为J,而主要采用“艾洛希姆”称号的部分为所谓的“艾洛希姆底本”的作者所著,简写为E,参予《创世记》编著的其他作者据说还有一位祭司(即“祭司底本”,简写为P),一位编辑者(R),以及其他的人。
2、根据一些批评家的看法,《创世记》中故事多处出现的重复,表明是一位后来的作者采用了一些平行的记叙,并草草编集而成。这位作者无法隐瞒他采用了不同来源材料的事实。
3、《创世记》故事的环境与当时的时代不符,反而与迟得多的时代相符。
4、一些地名采用的是迟得多的名称,而不是原来不同的名称。
5、古巴比伦关于创造,洪水和先祖的传说与圣经的记载十分相似,所以大部分现代神学家认为希伯来作者是在被掳期间吸收了巴比伦的传说,按照一神论的观点进行改编,以迎合希伯来的读者。
保守的基督徒不同意上面的观点,理由如下:
1、上帝,主,耶和华的圣名在整部希伯来文圣经都是多少有点随意选用的,不能证明其出于不同的作者,象批评家们所说的那样,七十士译本和最古老的希伯来圣经抄本,包括最近发现的以赛亚古卷,表明在某一种抄本的某一段落采用“上帝”的地方,在另一抄本中则采用“主”或“耶和华”,相反的情况也有。
2、叙事中的重复并不一定证明某一文学作品来自不同的来源。维护摩西著作统一性的人发现圣经以外的许多文学作品,不论是古代的还是现代的,由同一位作者所写的著作也有着类似的重复。
3、对于古代历史和环境了解的增加,表明《创世记》的作者很熟悉他所描写的时代。有关先祖的记载与当时的环境完全吻合。
4、抄录圣经的人在某些地方采用较后的地名是为了便于读者的理解。
5、巴比伦的传说与希伯来文字记录某些方面的相似性,不能证明一个民族的说法是从另一个民族那里吸收来的,而只能从它们是有共同的来源这一点上得到解释。《创世记》是灵感之作,以崇高纯洁的形式叙述事件,而巴比伦的传说则以低级异教的格调叙述同样的事件。
本文的目的不是驳斥高等考证家用以支持他们学说的种种论点。更重要的是要注意摩西作为作者的证据。
《出埃及记》的作者一定是创世记的作者,因为五经的第二卷是第一卷的继续,明显地体现相同的精神和宗旨。既然基督曾亲自证实《出埃及记》的作者,称之为“摩西的书”(可12:26),前面一卷《创世记》也一定是摩西所写的。《出埃及记》所用的词语和表达方式,以及约瑟的历史中所表显出来对埃及生活和风俗的熟悉,与摩西所受的教育和经历是一致的。虽然《创世记》由摩西所写的证据没有《出埃及记》那样的明显和直接,但摩西五经共有的语言特点证明它们是出于同一位作者。新约的证言也指出摩西是在圣灵的感动下写作的。
耶稣基督曾数次引用《创世记》。祂的证言表明祂把《创世记》看作圣经的一部分。祂引用了创1:27和2:24后,讲了祂引圣经时常用的一句话:“你们没有念过吗?”(太19:4,5)这表明引文中所含的真理仍然有效,具有约束力。当时耶稣是在与法利赛人辩论上帝有关离婚的法律。在这段记录中(可10:2-9),很明显地看出耶稣把《创世记》的引文视为摩西所作。当耶稣的对手们问祂有没有权利休妻时,祂没有直接回答,而反问说:“摩西吩咐你们的是什么?”法利赛人在回答时引用了五经的第五卷《申命记》24:1-4中摩西的一项规定。对于这一点,基督说,摩西给他们定了这一条是因为他们心地刚硬,原来并不是这样的。接着祂引用了摩西的另外两段话来支持自己的说法(创1:27;2:24)。
在其他几个场合,耶稣提到一些只记载在《创世记》的事件,表明祂把《创世记》看作是准确的历史记录(见路17:26-29;约8:37等)。
在使徒的著作中也多次引用了《创世记》,清楚地表明他们确信《创世记》为摩西在灵感之下所作(见罗4:17;加3:8;4:30;来4:4;雅2:23)。
根据上述的证据,基督徒可以确信摩西是《创世记》的作者。怀爱伦写到摩西客居米甸时说:“摩西在这里受圣灵感动,写下了《创世记》。”(《先祖与先知》251页)
三、历史背景
《创世记》写于公元之前1500年左右,希伯来人在埃及地为奴期间(《善恶之争》第五章),概述了我们这个世界多世纪的历史。《创世记》的头几章无法置于某一历史背景之中,象我们在一般情况下探讨历史时那样。除了摩西的著作以外,我们没有任何洪水以前的历史文物。我们也没有考古的记录,只有化石沉默而往往又是含糊的见证。
洪水以后情况就不一样了,考古学家发掘出许多文物,涉及到《创世记后》较后章节时期的人民,风俗,政体等。例如我们对亚伯拉罕时代就了解得相当清楚。以色列人为奴时期的埃及历史记录可以相当准确地恢复起来。从亚伯拉罕到出埃及这段时期中,发展起高度的文明,特别是在米索不达米地区和尼罗河流域。在北方,赫人强盛起来。在巴勒斯坦,居住着好战的民族,领导他们的是一些小国王。野蛮的习俗反映了所有这些民族黑暗的异教信仰。
牢固的种族纽带把《创世记》先祖同上米索不大米和下米索不大米的闪米特各部族联系在一起。《创世记》详细描述了先祖在一些古代重要历史事件中所起的作用。如西订谷列王之战(14章),平原诸城的毁灭(18,19章)以及在大饥荒时期埃及人得蒙保护等。《创世记》里面的人物有牧人也有战士,有市民也有游牧者,有政治家也有逃亡者,他们的故事使《创世记》的读者了解那些经常与希伯来人接触的较为次要的民族,和远古的伟大民族。
《创世记》并没有描写产生于埃及和米索不大米的伟大文明。可是在先祖的经历中,我们可以强烈地感受到这些文明的存在。上帝的子民并不是生活在世外桃源之中,脱离社会和政治。他们是人类社会的一部分。除了他们的宗教信仰以外,他们的文明和文化与周围的民族没有什么显著的区别。在真正敬拜耶和华的人中,他们是最重要的余民,所以他们就成了圣经作者视野的中心。这种显著的侧重自然令人发问:摩西创作《创世记》的主要目的是什么?
四、主题
每一个仔细研究《创世记》的人都注意到该书主题首先是叙述了上帝如何对待少数爱祂、事奉祂、忠于祂的人,其次是那些离弃上帝和祂训诲的人堕落到多么深的地步。《创世记》是上帝赐给人启示的第一部永恒记录。
就教义而言,这部书也很重要,其中记载了这个世界和一切生物的被造,罪的侵入,上帝救恩的应许。它告诉我们,人类拥有自由的判断力和意志。干犯上帝的律法是一切灾祸的根源。它教导我们当遵守圣安息日为休息和崇拜的日子,以及婚姻的神圣性,家庭的建立,顺从的报赏,犯罪的惩罚等。
《创世记》的写作文体风趣盎然,对青年人的思想富有感染力,其中高尚的道德主题又是成年人的精神食粮。《创世记》中的教诲对所有的人都有助益。任何基督徒都不应忽略研究这一卷书,其中那些光彩夺目的人物值得每一个上帝的儿女所效妨。
五、纲要
(一)从世界的创造到亚伯拉罕创1:1-11:26
1、创造天地 创1:1-2:25
1)六日创造 创1:1-1:31
2)设立安息日 创2:1-3
3)人类创造和伊甸园的详情 创2:4-25
2、人类堕落的经过及其直接后果 创3:1-5:32
1)试探与堕落 创3:1-8
2)被逐出伊甸园 创3:9-24
3)该隐和亚伯 创4:1-15
4)该隐的后代 创4:16-24
5)从亚当到挪亚 创4:25-5:32
3、洪水 创6:1-9:17
1)洪水以前人类的堕落状况 创6:1-13
2)建造方舟 创6:14-22
3)洪水的经过 创7:1-8:14
4)挪亚立约 创8:15-9:17
4、从挪亚到亚伯拉罕 创9:18-11:26
1)挪亚儿子们的命运 创9:18-29
2)各民族一览表 创10:1-32
3)巴别塔变乱口音 创11:1-9
4)从闪到亚伯拉罕 创11:10-26
(二)先祖亚伯拉罕和以撒创11:27-26:35
1、亚伯兰 创11:27-16:16
1)蒙召前往迦南 创11:27-12:9
2)在埃及 创12:10-20
3)与罗得分开 创13:1-18
4)罗得蒙救,会见麦基洗德 创14:1-24
5)与上帝立约 创15:1-21
6)娶夏甲,生以实玛利 创16:1-16
2、亚伯拉罕 创17:1-25:18
1)重新立约,亚伯兰成为亚伯拉罕的经过,割礼的设立。创17:1-27
2)亚伯拉罕和天使,所多玛和周围城市的毁灭。创18:1-19:38
3)在基拉耳,以撒出生,驱逐以实玛利。创20:1-21:34
4)亚伯拉罕最大的考验 创22:1-24
5)撒拉的死和埋葬 创23:1-20
6)以撒娶利百加 创24:1-67
7)亚伯拉罕的后代 创25:1-18
3、以撒 创25:19-26:35
1)以撒的儿子 创25:19-34
2)以撒和基拉耳的亚米比勒 创26:1-35
(三)先祖雅各 创27:1-36:43
1、抢夺者 雅各创27:1-31:55
1)雅各用欺骗的手段接受祝福 创27:1-46
2)雅各逃亡和在伯特利见异象 创28:1-22
3)雅各为妻子而工作,建立起家庭 创29:1-30:43
4)雅各从拉班手下逃亡 创31:1-55
2、以色列,与神角力者 创32:1-36:43
1)雅各回迦南,在毗努伊勒 创32:1-33:20
2)示剑之辱,家庭问题 创34:1-35:29
3)以扫的后代 创36:1-43
(四)拯救者约瑟 创37:1-50:26
1、约瑟和他的兄弟们创37:1-36
2、犹大的堕落行为 创38:1-30
3、约瑟坚持原则 创39:1-40:23
4、约瑟成了埃及的拯救者 创41:1-57
5、约瑟再遇他的弟兄们 创42:1-45:28
6、雅各前往埃及 创46:1-47:31
7、雅各的祝福 创48:1-49:33
8、雅各和约瑟之死 创50:1-26
和合本创28:1 以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。
拼音版创28:1 Yǐsā jiào le Yǎgè lái, gei tā zhùfú, bìng zhǔfu tā shuō, nǐ búyào qǔ Jiānán de nǚzi wéi qì.
吕振中创28:1 以撒把雅各叫了来,给他祝福,吩咐他说∶「你不要娶迦南的女子为妻。
新译本创28:1 以撒把雅各叫了来,给他祝福,并且吩咐他,说:“你不可娶迦南的女子为妻。
现代译创28:1 以撒叫雅各到跟前,祝福他,并且吩咐他:「你不要跟迦南女子结婚。
当代译创28:1 以撒把雅各叫来,给他祝福,又嘱咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。
思高本创28:1 依撒格叫了雅各伯来,祝福他,吩咐他说:「你不要娶客纳罕女人为妻。
文理本创28:1 以撒召雅各、为之祝嘏、嘱曰、毋娶迦南女为室、
修订本创28:1 以撒叫了雅各来,为他祝福,并吩咐他说:"你不要娶迦南的女子为妻。
KJV 英创28:1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.
NIV 英创28:1 So Isaac called for Jacob and blessed him and commanded him: "Do not marry a Canaanite woman.
和合本创28:2 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。
拼音版创28:2 Nǐ qǐshēn wàng Bādànyàlán qù, dào nǐ waì zǔ Bǐtǔlì jiā lǐ, zaì nǐ mǔ jiù Lābān de nǚér zhōng qǔ yī nǚ wéi qì.
吕振中创28:2 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,从那里娶你母舅拉班的女儿为妻。
新译本创28:2 起来,到巴旦.亚兰你外祖父彼土利的家里去,在那里娶你舅父拉班的一个女儿为妻。
现代译创28:2 你要到美索不达米亚、你外祖父彼土利家,在你舅舅拉班那里跟他的一个女儿结婚。
当代译创28:2 起来,到巴旦亚兰你外祖父彼土利的家里,在舅父拉班的女儿中选一个做妻子。
思高本创28:2 你应起身往帕丹阿兰你外祖父贝突耳家去,在那里娶你舅父拉班的女儿为妻。
文理本创28:2 起往巴旦亚兰、诣尔母父彼土利家、娶尔母兄拉班之女为室、
修订本创28:2 你起身往巴旦.亚兰去,到你外祖父彼土利的家,从你舅父拉班的女儿中娶一位作你的妻子。
KJV 英创28:2 Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.
NIV 英创28:2 Go at once to Paddan Aram, to the house of your mother's father Bethuel. Take a wife for yourself there, from among the daughters of Laban, your mother's brother.
和合本创28:3 愿全能的 神赐福给你,使你生养众多,成为多族,
拼音版创28:3 Yuàn quánnéng de shén cì fú gei nǐ, shǐ nǐ shēng yǎng zhòngduō, chéngwéi duō zú,
吕振中创28:3 愿全能的上帝赐福与你,使你繁殖增多,成为集团民族。
新译本创28:3 愿全能的 神赐福给你,使你繁殖增多,成为大族。
现代译创28:3 愿全能的上帝使你的婚姻蒙福,生养众多,作许多民族的祖先!
当代译创28:3 愿全能的上帝赐福给你,使你的后代众多,成为一个拥有多个种族的大国家。
思高本创28:3 愿全能的天主祝福你,使你生育繁殖,成为一大家族。
文理本创28:3 愿全能之上帝、锡嘏于尔、使尔生育繁衍、为众族祖、
修订本创28:3 愿全能的上帝赐福给你,使你生养众多,成为许多民族,
KJV 英创28:3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;
NIV 英创28:3 May God Almighty bless you and make you fruitful and increase your numbers until you become a community of peoples.
和合本创28:4 将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的地。”
拼音版创28:4 Jiāng yīngxǔ Yàbólāhǎn de fú cìgei nǐ hé nǐde hòuyì, shǐ nǐ chéngshòu nǐ suǒ jìjū de dì wéi yè, jiù shì shén cìgei Yàbólāhǎn de dì.
吕振中创28:4 愿上帝将给亚伯拉罕祝的福赐给你,给你和你的后裔,使你取得你所寄居的地以为业,就是上帝所赐给亚伯拉罕的。
新译本创28:4 愿 神把应许给亚伯拉罕的福,赐给你和你的后裔,使你可以得着你寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的。”
现代译创28:4 愿他赐福给你和你的子孙,像赐福给亚伯拉罕一样。愿你拥有你现在居住的地方,就是上帝赐给亚伯拉罕的土地。」
当代译创28:4 愿上帝把赐给亚伯拉罕的福气也同样赐给你和你的后代,让你承受你寄居的地方,也就是上帝答应给亚伯拉罕的地方,作为产业。”
思高本创28:4 愿天主将亚巴郎的祝福赐与你和你的後裔,使你承受你所住的地方,即天主赐与亚巴郎的土地作为产业。」
文理本创28:4 以亚伯拉罕之嘏锡尔、及尔苗裔、俾承所旅之地、即昔上帝所赐亚伯拉罕者、
修订本创28:4 将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是上帝赐给亚伯拉罕的地。"
KJV 英创28:4 And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
NIV 英创28:4 May he give you and your descendants the blessing given to Abraham, so that you may take possession of the land where you now live as an alien, the land God gave to Abraham."
和合本创28:5 以撒打发雅各走了,他就往巴旦亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里,拉班是雅各、以扫的母舅。
拼音版创28:5 Yǐsā dǎfa Yǎgè zǒu le, tā jiù wàng Bādànyàlán qù, dào Yàlán rén Bǐtǔlì de érzi Lābān nàli. Lābān shì Yǎgè, Yǐsǎo de mǔ jiù.
吕振中创28:5 以撒打发雅各走了,雅各就往巴旦亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里∶拉班是雅各以扫的母亲利百加的哥哥。
新译本创28:5 于是,以撒打发雅各去了,雅各就往巴旦.亚兰去,到了亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班就是雅各和以扫的母亲利百加的哥哥。
现代译创28:5 於是,以撒打发雅各到美索不达米亚、他外祖父亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班是丽百加的哥哥,以扫和雅各的舅父。
当代译创28:5 雅各便离开父亲往巴旦亚兰去,来到亚兰人彼土利的儿子拉班那里。拉班就是雅各和以扫的舅父。
思高本创28:5 依撒格就这样打发了雅各伯往帕丹阿兰,投往阿兰人贝突耳的儿子拉班,即雅各伯和厄撒乌的母亲黎贝加的哥哥那里去了。
文理本创28:5 以撒遣雅各、遂往巴旦亚兰、投亚兰人彼土利子拉班、即以扫雅各母利百加之兄、○
修订本创28:5 以撒送雅各走了,雅各就往巴旦.亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里,拉班是利百加的哥哥,利百加是雅各和以扫的母亲。
KJV 英创28:5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
NIV 英创28:5 Then Isaac sent Jacob on his way, and he went to Paddan Aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau.
和合本创28:6 以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻。”
拼音版创28:6 Yǐsǎo jiàn Yǐsā yǐjing gei Yǎgè zhùfú, érqie dǎfa tā wàng Bādànyàlán qù, zaì nàli qǔ qì, bìng jiàn zhùfú de shíhou zhǔfu tā shuō, búyào qǔ Jiānán de nǚzi wèi qì,
吕振中创28:6 以扫见以撒已经给雅各祝福,又打发他往巴旦亚兰去、从那里娶妻,并见给他祝福时吩咐他说∶「不要娶迦南的女子为妻」;
新译本创28:6 以扫见以撒给雅各祝福,又打发他到巴旦.亚兰去,在那里娶妻;又见以撒给雅各祝福的时候,吩咐他说:“你不可娶迦南的女子为妻”;
现代译创28:6 以扫知道以撒祝福雅各,送他到美索不达米亚娶妻,也知道以撒祝福他的时候吩咐他不可跟迦南的女子结婚,
当代译创28:6 以扫看见父亲给雅各祝福,又打发他到巴旦亚兰,要他在那里娶妻,并且再叁叮嘱他不要娶迦南的女子;
思高本创28:6 厄撒乌见依撒格祝福了雅各伯,打发他到帕丹阿兰去,在那里娶妻;祝福他时还吩咐他说:「不要娶客纳罕女人为妻。」
文理本创28:6 以扫见以撒为雅各祝嘏、遣至巴旦亚兰、在彼娶妻、祝时、嘱其毋娶迦南女为室、
修订本创28:6 以扫见以撒已经为雅各祝福,而且送他往巴旦.亚兰去,在那里娶妻,并且见以撒祝福雅各的时候吩咐他说:"不要娶迦南的女子为妻",
KJV 英创28:6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
NIV 英创28:6 Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan Aram to take a wife from there, and that when he blessed him he commanded him, "Do not marry a Canaanite woman,"
和合本创28:7 又见雅各听从父母的话往巴旦亚兰去了,
拼音版创28:7 Yòu jiàn Yǎgè tīng cóng fùmǔ de huà wàng Bādànyàlán qù le,
吕振中创28:7 又见雅各听从了他父亲和母亲的话,往巴旦亚兰去了;
新译本创28:7 又见雅各听从了他父母的话,到巴旦.亚兰去了;
现代译创28:7 而雅各听从父母的命令到美索不达米亚去了。
当代译创28:7 又看见雅各听从父母到巴旦亚兰去。
思高本创28:7 厄撒乌见雅各伯听从父母的命,往帕丹阿兰去了,
文理本创28:7 又见雅各循父母命、往巴旦亚兰、
修订本创28:7 又见雅各听从父母的话往巴旦.亚兰去了,
KJV 英创28:7 And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;
NIV 英创28:7 and that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan Aram.
和合本创28:8 以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,
拼音版创28:8 Yǐsǎo jiù xiǎodé tā fùqin Yǐsā kàn bù zhōng Jiānán de nǚzi,
吕振中创28:8 以扫就看出、在他父亲以撒眼中、迦南的女子父亲是不惬意的。
新译本创28:8 以扫就看出,他父亲以撒不喜欢迦南的女子。
现代译创28:8 以扫这才明白他父亲以撒不喜欢他的迦南妻子。
当代译创28:8 就知道父亲不喜欢迦南的女子。
思高本创28:8 便明白父亲依撒格不喜欢客纳罕女子。
文理本创28:8 知迦南女不悦于父、
修订本创28:8 以扫就看出他父亲以撒看迦南女子不顺眼。
KJV 英创28:8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
NIV 英创28:8 Esau then realized how displeasing the Canaanite women were to his father Isaac;
和合本创28:9 便往以实玛利那里去,在他二妻之外,又娶了玛哈拉为妻。她是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹子。
拼音版创28:9 Biàn wàng Yǐshímǎlì nàli qù, zaì tā èr qì zhī waì yòu qǔ le Mǎhālā wéi qì. tā shì Yàbólāhǎn érzi Yǐshímǎlì de nǚér, Níbaìyuē de meìzi.
吕振中创28:9 以扫便往以实玛利那里去,在他两个妻子以外、又娶了玛哈拉为妻∶玛哈拉是亚伯拉罕的儿子以实玛利的女儿,是尼拜约的妹妹。
新译本创28:9 于是,以扫到以实玛利那里去,在他两个妻子以外,娶了玛哈拉为妻。玛哈拉就是亚伯拉罕的儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹妹。
现代译创28:9 因此,他到亚伯拉罕的儿子以实玛利那里,跟他的女儿玛哈拉结婚;玛哈拉就是尼拜约的妹妹。
当代译创28:9 於是,他便到亚伯拉罕的儿子以实玛利那里,娶了以实玛利的女儿尼拜约的妹妹玛哈拉为妻。在迎娶玛哈拉以前,他已经有两个妻子了。
思高本创28:9 所以他去了依市玛耳那里,除自己所有的两个妻子外,又娶了亚巴郎之子依市玛耳的女儿乃巴约特的妹妹玛哈拉特为妻。
文理本创28:9 乃适以实玛利家、于其二妻外、更娶亚伯拉罕孙、以实玛利女、尼拜约妹玛哈拉为室、○
修订本创28:9 于是他往以实玛利那里去,在两个妻子之外, 又娶了玛哈拉为妻,她是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,是尼拜约的妹妹。
KJV 英创28:9 Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife.
NIV 英创28:9 so he went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Ishmael son of Abraham, in addition to the wives he already had.
和合本创28:10 雅各出了别是巴,向哈兰走去。
拼音版创28:10 Yǎgè chū le Bièshìbā, xiàng Hālán zǒu qù.
吕振中创28:10 雅各出了别是巴,向着喀兰走去。
新译本创28:10 雅各离开别是巴,到哈兰去。
现代译创28:10 雅各离开别是巴往哈兰去。
当代译创28:10 雅各离开别是巴,起程到哈兰去。
思高本创28:10 雅各伯离开贝尔舍巴,往哈兰去了。
文理本创28:10 雅各离别是巴、向哈兰而行、
修订本创28:10 雅各离开别是巴,往哈兰去。
KJV 英创28:10 And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
NIV 英创28:10 Jacob left Beersheba and set out for Haran.
和合本创28:11 到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头枕在头下,在那里躺卧睡了。
拼音版创28:11 Dào le yī gè dìfang, yīnwei taìyáng luò le, jiù zaì nàli zhù sù, biàn shí qǐ nà dìfang de yī kuaì shítou zhen zaì tóu xià, zaì nàli tǎng wò shuì le,
吕振中创28:11 碰巧到了一个有名的圣地,因为日落了,就在那里过夜;他拿了那地方的一块石头,于在头底下,就在那地方躺下睡了。
新译本创28:11 来到一个地方,就在那里过夜,因为太阳已经落了。他拾起那地方的一块石头,把它放在头底下作枕头,就在那里躺下睡了。
现代译创28:11 日落时,他来到一个地方,在那里过夜;他搬一块石头来作枕头,躺在地上〔或译:一个圣址〕,睡着了。
当代译创28:11 他来到一个地方,因为当时太阳已经下了山,於是他便拾了一块石作枕头,躺下睡觉。
思高本创28:11 他来到一个地方,因太阳已落,就在那里过宿,随地拿了一块石头,放在头底下,就在那地方躺下睡了。
文理本创28:11 日既没、至一方宿焉、取石为枕而卧、
修订本创28:11 到了一个地方,因为已经日落,就在那里过夜。他拾起那地方的一块石头枕在头下,就躺在那地方。
KJV 英创28:11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
NIV 英创28:11 When he reached a certain place, he stopped for the night because the sun had set. Taking one of the stones there, he put it under his head and lay down to sleep.
和合本创28:12 梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有 神的使者在梯子上,上去下来。
拼音版创28:12 Mèng jiàn yī gè tīzǐ lì zaì dì shàng, tīzǐ de tóu dǐng zhe tiān, yǒu shén de shǐzhe zaì tīzǐ shàng, shàng qù xià lái.
吕振中创28:12 他作了一个梦,见有一道台阶立在地上、其上头顶着天;竟有上帝的使者在台阶上上下下呢。
新译本创28:12 他作了一个梦,梦见一个梯子立在地上,梯顶直通到天, 神的众使者在梯子上下往来。
现代译创28:12 他梦见有一个梯子从地上通到天上;在梯子上,上帝的使者上下往来。
当代译创28:12 他做了一个梦,梦见有一道直通到天上的梯子,又看见有天使在梯子上面走上去走下来。
思高本创28:12 他作了一梦:见一个梯子直立在地上,梯顶与天相接;天主的使者在梯子上,上去下来。
文理本创28:12 梦有梯立于地、顶及于天、上帝之使、陟降其上、
修订本创28:12 他做梦,看哪,一个梯子立在地上,梯子的顶端直伸到天;看哪,上帝的使者在梯子上,上去下来。
KJV 英创28:12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.
NIV 英创28:12 He had a dream in which he saw a stairway resting on the earth, with its top reaching to heaven, and the angels of God were ascending and descending on it.
和合本创28:13 耶和华站在梯子以上(或作“站在他旁边”)说:“我是耶和华你祖亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
拼音版创28:13 Yēhéhuá zhàn zaì tīzǐ yǐshàng ( huò zuò zhàn zaì tā pángbiān ), shuō, wǒ shì Yēhéhuá nǐ zǔ Yàbólāhǎn de shén, ye shì Yǐsā de shén. wǒ yào jiàng nǐ xiànzaì suǒ tǎng wò zhī dì cìgei nǐ hé nǐde hòuyì.
吕振中创28:13 看哪,永恒主站在他旁边(或译∶在台阶上),说∶「我是永恒主,你祖父亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝;你所躺卧的地我要赐给你和你的后裔。
新译本创28:13 耶和华站在梯子上,说:“我是耶和华你祖父亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要把你现在躺着的这块地赐给你和你的后裔。
现代译创28:13 他又看见上帝站在他旁边〔或译:在梯子上面〕,对他说:「我是上主,是你祖父亚伯拉罕的上帝和以撒的上帝;我要把你现在躺着的这块土地赐给你和你的后代。
当代译创28:13 主站在梯顶之上对雅各说:“我是你祖父亚伯拉罕的上帝,也是以撒的上帝。我要把你现在躺卧的地方赐给你和你的后代。
思高本创28:13 上主立在梯上说:「我是上主,你父亚巴郎的天主,依撒格的天主。我要将你所躺的地方,赐给你和你的後裔。
文理本创28:13 耶和华立其巅曰、我乃耶和华、尔祖亚伯拉罕、与以撒之上帝、尔所寝之地、悉以畀尔、爰及苗裔、
修订本创28:13 看哪,耶和华站在梯子上面 ,说:"我是耶和华-你祖父亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝。你现在躺卧之地,我要将它赐给你和你的后裔。
KJV 英创28:13 And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;
NIV 英创28:13 There above it stood the LORD, and he said: "I am the LORD, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying.
和合本创28:14 你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展,地上万族必因你和你的后裔得福。
拼音版创28:14 Nǐde hòuyì bì xiàng dì shàng de chén shà nàyàng duō, bì xiàng dōngxi nánbei kāi zhǎn. dì shàng wàn zú bì yīn nǐ hé nǐde hòuyì de fú.
吕振中创28:14 你的后裔必像地上的尘沙那么多;你必向西向东向北向南突破疆界;地上万宗族必用你的名和你后裔的名给自己祝福。
新译本创28:14 你的后裔必像地面的灰尘那么多;你必向东、南、西、北扩展;地上的万族必因你和你的后裔得福。
现代译创28:14 他们要像地上的尘土那样多,向东西南北各方扩张领土。我要藉着你和你的后代赐福给世界各国〔或译:万国万民要求我赐福给他们,像我赐福给你和你的后代〕。
当代译创28:14 你的后代一定会像沙尘那麽多,他们会遍布四方,地上万族必因你和你的后代而蒙福。
思高本创28:14 你的後裔要多得如地上的灰尘;你要向东西南北扩展,地上的万民都要因你和你的後裔蒙受祝福。
文理本创28:14 尔裔必繁衍如土尘、蔓延四方、天下万民、将缘尔与裔而获福、
修订本创28:14 你的后裔必像地上的尘沙,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。
KJV 英创28:14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
NIV 英创28:14 Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. All peoples on earth will be blessed through you and your offspring.
和合本创28:15 我也与你同在,你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。”
拼音版创28:15 Wǒ ye yǔ nǐ tóng zaì. nǐ wúlùn wàng nǎli qù, wǒ bì bǎoyòu nǐ, lǐng nǐ guī huí zhè dì, zǒng bù lí qì nǐ, zhídào wǒ chéngquán le xiàng nǐ suǒ yīngxǔ de.
吕振中创28:15 看吧,我和你同在,你无论往哪里去、我必保护你;我必领你回此地来;我必不离弃你,直到我作成了我对你所应许过的事。」
新译本创28:15 我与你同在,你无论到哪里去,我必看顾你;我必领你回到这地方来,因为我必不离弃你,直到我实现了我对你所应许的。”
现代译创28:15 我要跟你同在;无论你到哪里,我都保护你,并且带领你回到这地方。我绝对不离弃你;我一定实现对你的许诺。」
当代译创28:15 我也要与你同在;无论你到哪里去,我都会保护你,领你平安地重回这地。在我实现对你许下的诺言以前,我必不会离开你。”
思高本创28:15 看我与你同在;你不论到那里,我必护佑你,领你回到此地。我决不离弃你,直到我实践了我对你所许的。」
文理本创28:15 我必偕尔、无论何往、我必护尔、使归斯土、不汝遐弃、吾所许者、必践其言、
修订本创28:15 看哪,我必与你同在,无论你往哪里去,我必保佑你,领你归回这地。我总不离弃你,直到我实现了对你所说的话。"
KJV 英创28:15 And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
NIV 英创28:15 I am with you and will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you."
和合本创28:16 雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里,我竟不知道!”
拼音版创28:16 Yǎgè shuì xǐng le, shuō, Yēhéhuá zhēn zaì zhèlǐ, wǒ jìng bù zhīdào.
吕振中创28:16 雅各睡醒了来,就说∶「永恒主居然在这地方,我竟不知道阿!」
新译本创28:16 雅各一觉醒来,说:“耶和华确实在这地方,我竟不知道!”
现代译创28:16 雅各一觉醒来,说:「上主确实在这地方,我竟不晓得!」
当代译创28:16 雅各一觉醒来,想起了自己做的梦,就战竞地说:“上帝一定是在这里,我竟然糊涂得不知道。
思高本创28:16 雅各伯一觉醒来,说:「上主实在在这地方,我竟不知道。」
文理本创28:16 雅各醒曰、耶和华果在此、而我不知、
修订本创28:16 雅各睡醒了,说:"耶和华真的在这里,我竟不知道!"
KJV 英创28:16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.
NIV 英创28:16 When Jacob awoke from his sleep, he thought, "Surely the LORD is in this place, and I was not aware of it."
和合本创28:17 就惧怕说:“这地方何等可畏!这不是别的,乃是 神的殿,也是天的门。”
拼音版创28:17 Jiù jùpà, shuō, zhè dìfang hédeng ke wèi, zhè bù shì biéde, nǎi shì shén de diàn, ye shì tiān de mén.
吕振中创28:17 就起了敬畏的心、说∶「这地方何等可畏阿!这不是别的;这就是上帝的殿!这就是天门!」
新译本创28:17 他就惧怕起来,说:“这地方多么可畏啊,这不是别的地方,而是 神的殿,是天的门。”
现代译创28:17 他就害怕,又说:「这地方多麽可畏;这里一定是上帝的家,是通往天上的门户。」
当代译创28:17 这地方真是神圣的啊!这里原来不是别的地方,是上帝的家,也是天的门啊!”
思高本创28:17 他又满怀敬畏地说:「这地方多麽可畏! 这 不是别处,乃是天主的住所,上天之门。」
文理本创28:17 乃惧、曰、此地何其可畏、非他、乃上帝之室、天之门也、○
修订本创28:17 他就惧怕,说:"这地方何等可畏!这不是别的,是上帝的殿,是天的门。"
KJV 英创28:17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
NIV 英创28:17 He was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven."
和合本创28:18 雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
拼音版创28:18 Yǎgè qīngzǎo qǐlai, bǎ suǒ zhen de shítou lì zuò zhùzi, jiāo yóu zaì shàngmian.
吕振中创28:18 雅各清早起来,拿放在头底下的石头立为圣柱,浇油在那上头。
新译本创28:18 雅各清早起来,把他曾经放在头底下作枕头的那块石头,立作石柱,在柱上浇了油。
现代译创28:18 第二天一早,雅各起来,把他用来作枕头的那块石头立为纪念碑,在石头上浇了油,献给上帝。
当代译创28:18 雅各清早起床,把晚上所枕首的那石头立成柱子作为纪念,又在上面浇油。
思高本创28:18 雅各伯清早一起来,就把那块放在头底下的石头,立作石柱,在顶上倒了油,
文理本创28:18 雅各夙兴、以所枕之石立为柱、倾膏其上、
修订本创28:18 雅各清早起来,拿起枕在头下的石头,立作柱子,浇油在上面。
KJV 英创28:18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
NIV 英创28:18 Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it.
和合本创28:19 他就给那地方起名叫伯特利(就是“神殿”的意思);但那地方起先名叫路斯。
拼音版创28:19 Tā jiù gei nà dìfang qǐmíng jiào Bótèlì ( jiù shì shén diàn de yìsi ). dàn nà dìfang qǐxiān míng jiào Lùsī.
吕振中创28:19 就给那地方起名叫伯特利(或译∶上帝的殿);那城的名字原来叫做路斯。
新译本创28:19 他就给那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
现代译创28:19 他叫那地方做伯特利〔希伯来语的意思是:上帝的家〕(这镇从前叫路斯)。
当代译创28:19 他叫那地方作伯特利,意思是上帝的家,那地方以前的名字是路斯。
思高本创28:19 给那地方起名叫贝特耳,原先那城名叫路次。
文理本创28:19 其邑原名路斯、易之曰伯特利、
修订本创28:19 他给那地方起名叫伯特利 ;那地方原先名叫路斯。
KJV 英创28:19 And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.
NIV 英创28:19 He called that place Bethel, though the city used to be called Luz.
和合本创28:20 雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃、衣服穿,
拼音版创28:20 Yǎgè xǔyuàn shuō, shén ruò yǔ wǒ tóng zaì, zaì wǒ suǒ xíng de lù shàng bǎoyòu wǒ, yòu gei wǒ shíwù chī, yīfu chuān,
吕振中创28:20 雅各许愿说∶「上帝如果与我同在,在我所走的这路上保护我,给我食物吃、衣服穿,
新译本创28:20 于是雅各许了一个愿说:“如果 神与我同在,在我所走的路上看顾我,赐我食物吃,给我衣服穿,
现代译创28:20 於是他向上帝许愿说:「如果你跟我同在,在旅途中保护我,赐给我吃的穿的,
当代译创28:20 雅各又许愿说:“如果上帝与我同在,在路上保护我,供给我食物和衣服,
思高本创28:20 然後雅各伯许愿说:「若是天主与我同在,在我所走的路上护佑我,赐我丰衣足食,
文理本创28:20 雅各许愿曰、如上帝偕我、佑我于所行之路、赐我以衣食、
修订本创28:20 雅各许愿说:"上帝若与我同在,在我所行的路上保佑我,给我食物吃,衣服穿,
KJV 英创28:20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,
NIV 英创28:20 Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me and will watch over me on this journey I am taking and will give me food to eat and clothes to wear
和合本创28:21 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神,
拼音版创28:21 Shǐ wǒ píng píngān ān dì huí dào wǒ fùqin de jiā, wǒ jiù bì yǐ Yēhéhuá wèi wǒde shén.
吕振中创28:21 使我安安然然回到我父亲家里,永恒主就必做我的上帝,
新译本创28:21 使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和华为我的 神,
现代译创28:21 让我平安回到故乡,你就真的是我的上帝。
当代译创28:21 带领我平平安安地回到父亲的家里去,我就一定会敬奉主为我的上帝。
思高本创28:21 使我平安回到父家,上主实在当是我的天主。
文理本创28:21 使安然而返父家、则耶和华必为我之上帝、
修订本创28:21 使我平平安安回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的上帝。
KJV 英创28:21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:
NIV 英创28:21 so that I return safely to my father's house, then the LORD will be my God
和合本创28:22 我所立为柱子的石头也必作 神的殿,凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。”
拼音版创28:22 Wǒ suǒ Lìwèi zhùzi de shítou ye bì zuò shén de diàn, fán nǐ suǒ cìgei wǒde, wǒ bìjiāng shí fèn...zhīyī xiàn gei nǐ.
吕振中创28:22 我所立为圣柱的这根石头就必做上帝的殿;凡你所赐给我的、我必将十分之一献与你。」
新译本创28:22 我立作石柱的那块石头,必作 神的殿;你赐给我的一切,我必把十分之一献给你。”
现代译创28:22 我立为纪念碑的这块石头要成为敬拜你的圣所;我要把你赐给我的一切献上十分之一给你。」
当代译创28:22 我立为柱子的这块石头,必要成为敬拜上帝的地方;上帝赐给我的一切,我必把十分之一献给上帝。”
思高本创28:22 我立作石柱的这块石头,必要成为天主的住所;凡你赐与我的,我必给你奉献十分之一。」
文理本创28:22 所立柱石、将为上帝室、凡上帝所锡我者、十输其一以献之、
修订本创28:22 我所立为柱子的这块石头必作上帝的殿;凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。"
KJV 英创28:22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.
NIV 英创28:22 and this stone that I have set up as a pillar will be God's house, and of all that you give me I will give you a tenth."
【创28:1】以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。
【创28:2】你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。
【创28:3】愿全能的 神赐福给你,使你生养众多,成为多族,
【创28:4】将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的地。”
【创28:5】以撒打发雅各走了,他就往巴旦亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里,拉班是雅各、以扫的母舅。
【创28:6】以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻。”
【创28:7】又见雅各听从父母的话往巴旦亚兰去了,
【创28:8】以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,
【创28:9】便往以实玛利那里去,在他二妻之外,又娶了玛哈拉为妻。她是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹子。
【创28:10】雅各出了别是巴,向哈兰走去。
【创28:11】到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头枕在头下,在那里躺卧睡了。
【创28:12】梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有 神的使者在梯子上,上去下来。
【创28:13】耶和华站在梯子以上(或作“站在他旁边”)说:“我是耶和华你祖亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
【创28:14】你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展,地上万族必因你和你的后裔得福。
【创28:15】我也与你同在,你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。”
【创28:16】雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里,我竟不知道!”
【创28:17】就惧怕说:“这地方何等可畏!这不是别的,乃是 神的殿,也是天的门。”
【创28:18】雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。
【创28:19】他就给那地方起名叫伯特利(就是“神殿”的意思);但那地方起先名叫路斯。
【创28:20】雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃、衣服穿,
【创28:21】使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神,
【创28:22】我所立为柱子的石头也必作 神的殿,凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。”