您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

约瑟与兄弟们相认

约瑟在左右站着的人面前情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄们相认的时候,并没有一人站在他面前。

他就放声大哭,埃及人和法老家中的人都听见了。

约瑟对他弟兄们说:“我是约瑟,我的父亲还在吗?”他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。

约瑟又对他弟兄们说:“请你们近前来。”他们就近前来,他说:“我是你们的兄弟约瑟,就是你们所卖到埃及的。

现在,不要因为把我卖到这里自忧自恨,这是 神差我在你们以先来,为要保全生命。

现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。

神差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。

这样看来,差我到这里来的不是你们,乃是 神。他又使我如法老的父,作他全家的主,并埃及全地的宰相。

你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:‘你儿子约瑟这样说: 神使我作全埃及的主,请你下到我这里来,不要耽延。

10 你和你的儿子、孙子,连牛群、羊群,并一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相近,

11 我要在那里奉养你;因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都败落了。’

12 况且你们的眼和我兄弟便雅悯的眼,都看见是我亲口对你们说话。

13 你们也要将我在埃及一切的荣耀和你们所看见的事,都告诉我父亲,又要赶紧地将我父亲搬到我这里来。”

14 于是约瑟伏在他兄弟便雅悯的颈项上哭;便雅悯也在他的颈项上哭。

15 他又与众弟兄亲嘴,抱着他们哭,随后他弟兄们就和他说话。

16 这风声传到法老的宫里说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。

17 法老对约瑟说:“你吩咐你的弟兄们说:‘你们要这样行:把驮子抬在牲口上,起身往迦南地去。

18 将你们的父亲和你们的眷属都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。’

19 “现在我吩咐你们要这样行:‘从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。

20 你们眼中不要爱惜你们的家具,因为埃及全地的美物都是你们的。’”

21 以色列的儿子们就如此行。约瑟照着法老的吩咐给他们车辆和路上用的食物,

22 又给他们各人一套衣服,惟独给便雅悯三百银子,五套衣服;

23 送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物;母驴十匹,驮着粮食与饼和菜,为他父亲路上用。

24 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”

25 他们从埃及上去,来到迦南地他们的父亲雅各那里,

26 告诉他说:“约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。”雅各心里冰凉,因为不信他们。

27 他们便将约瑟对他们说的一切话都告诉了他。他们父亲雅各,又看见约瑟打发来接他的车辆,心就苏醒了。

28 以色列说:“罢了!罢了!我的儿子约瑟还在,趁我未死以先,我要去见他一面。”

提要:1 约瑟向兄弟亮明身份。5 他以天意来安慰他们。9 他派人去接他父亲。16 法老非常支持。21 约瑟资助他们成行并劝他们要彼此和睦。25 雅各听到这个消息非常高兴。


1 约瑟在左右站着的人面前情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄相认的时候并没有一人站在他面前。

【本会注释】

  犹大的恳求打动了约瑟的心。他的话语表达了对年迈父亲的温情,对拉结留下的唯一儿子最真诚的兄弟情义和忠心,足以证明他们所有的人心灵中所发生的变化。看到这一切,约瑟再也忍不住了。他希望在亮明身份时单独与他的兄弟们在一起,并且觉得无法抑制自己的眼泪,就吩咐所有的侍从都离开房间。


2 他就放声大哭;埃及人和法老家中的人都听见了。

【本会注释】

  约瑟的随从听到了这一切就报告给了法老。这句话不一定指约瑟的居所离王宫很近,以致他的声音连国王的家人都听见了。


3 约瑟对他弟兄们说:“我是约瑟。我的父亲还在吗?”他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。

【本会注释】

  这句话的效果易于想象而难于描述。此前,兄弟们一直认为约瑟是撒发那忒巴内亚,通话要用翻译(创42:23)。现在这位令人敬畏的埃及首长突然用他们自己的语言与他们说话。一听到那熟悉的名字,他们的脑海中顿时浮现他们长久失去之兄弟的音容相貌,他们的心中充满惊奇与忧惧。

  我的父亲还在吗?约瑟可能看到他们脸上的惊惶,就突然提出了这问题。他不再称雅各为“你们所说的那老人家”(创43:27),而是他自己所亲爱和尊重的父亲。约瑟原已得知他还活着(创43:27,28),后来又得到证实(创44:34)。他渴望听到更多有关他父亲的事情。

  惊惶。事态变得太快了;这些人都目瞪口呆了。他们感到恐惧,不仅因为约瑟的尊贵,而且回想起他们先前对他所犯的罪。至目前为止,他们只意识到上帝对此事的报应,从未担心过人的惩罚,因为除了他们以外没有人知道他们的罪。但现在他们却站在那位他们曾经如此严重得罪过的人面前。难怪他们在他面前诚惶诚恐,认为在多坍所犯之罪的报应来到了。


4 约瑟又对他弟兄们说:“请你们近前来。”他们就近前来。他说:“我是你们的兄弟约瑟,就是你们所卖到埃及的。

5 现在,不要因为把我卖到这里自忧自恨。这是上帝差我在你们以先来,为要保全生命。

【本会注释】

  这位尊贵的埃及首长就是他们兄弟。面对着这一惊人的事实,他们出自本能地从约瑟的面前退缩了。他以最友善的话向他们保证他不想报复他们。他以仁爱和饶恕的精神提及他们先前的罪恶的提及。

  上帝差我。约瑟的伟大就体现在这里。上帝的圣手在他奇异的经历引导中是非常明显的。上帝先使他从一个受宠爱的儿子沦为奴隶,然后成为囚犯,最后成为埃及的统治者。他本有充分的理由斥责他的哥哥们,但他却表现出同情和体谅。


6 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。

【本会注释】

  在其他国家,不能耕种和收成的原因是缺乏雨水;在埃及,则是由于尼罗河水位上涨得不足(见创41:34注释)。从创47:19节中可以看出,约瑟所说的既不种也不收,是在笼统意义上,而不是在绝对意义上说的。因为这节经文说埃及人到约瑟那里购买种子。很有可能即使是在饥荒时期,他们还在一些土地上播种,特别是在靠近河岸的地方。在这种地方庄稼虽少,但仍有收成。


7  上帝差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。

【本会注释】

  约瑟重复了他刚才的话,就是上帝为了一个明确的目的打发他到埃及。他的意思是上帝将他带到埃及,是为借着他拯救他们摆脱饥荒,从而保全那被预定要成为上帝之选民的家族。


8  这样看来,差我到这里来的不是你们,乃是上帝。他又使我如法老的父,作他全家的主,并埃及全地的宰相。

【本会注释】

  约瑟向他们论及他的权柄,为他所得的高位将荣耀归给上帝。他采用了三种表达方式来说明他的职位,第一个是“法老的父”。有些注释家认为这是一个特殊的埃及头衔,已证实为十八王朝的高层所用。但这种解释是令人质疑的,因为这个头衔是赋予那些履行祭司职责之人的,而约瑟根本不可能履行这样的职责。更好的解释可能是把它视为希伯来语的一种表达方式,因为约瑟与他的兄弟交谈是用希伯来语,而不是埃及语。他可能是说自己是国王所信任的顾问和王朝的实际统治者(见赛22:21;伯29:16)。

  作他全家的主。第二个说法已在约瑟任职时由国王亲自提到(创41:40),表明约瑟位于王室之首。

  并埃及全地的宰相。第三个称谓也是法老授予约瑟的,对于领教过约瑟权威的兄弟们来说一定不陌生。他们已经知道他的权力不限于分发食物或从事外交。他实际上是埃及的总管(见创42:30)。


9 你们要赶紧上到我父亲那里。对他说:‘你儿子约瑟这样说:上帝使我作全埃及的主,请你下到我这里来,不要耽延。

10 你和你的儿子孙子,连牛群羊群,并一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相近。

【本会注释】

  歌珊地。这个地名在圣经以外的文献中尚未发现,但人们普遍认为是指尼罗河三角洲东部土米拉特溪(Wadi Tumilat)附近。这是一个60多公里长的河谷,其河流除雨季以外通常都是干涸的。该河将尼罗河与提姆萨湖相连,从古至今一直是埃及最富饶的地区之一。

  与我相近。希克索斯人的首都阿瓦里斯离这里只有30至50公里远,比埃及历史上所有的其他首都都要近得多。这是证明约瑟是在希克索斯人的时代治理埃及的许多证据之一。


11 我要在那里奉养你;因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都败落了。’

12 况且你们的眼和我兄弟便雅悯的眼都看见是我亲口对你们说话。

【本会注释】

  约瑟说了好几分钟了,他的兄弟们仍不敢相信眼前的现实。约瑟只好指出他们可以亲眼见证他的话都是真的。当约瑟抱住他的兄弟们亲吻时,他们才如梦初醒悟。他们现在恢复了理智,能与他交谈了。当他表明自己是一个亲爱的弟兄,而不是一个被冒犯的官长,借着他的亲吻和眼泪给予了他们一种用言语所无法表达的保证──就是保证他们已经被完全赦免了的时候,他们才敢开口说话。


13 你们也要将我在埃及一切的荣耀和你们所看见的事都告诉我父亲,又要赶紧地将我父亲搬到我这里来。”

14 于是约瑟伏在他兄弟便雅悯的颈项上哭,便雅悯也在他的颈项上哭。

15 他又与众弟兄亲嘴,抱着他们哭,随后他弟兄就和他说话。

16 这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。

【本会注释】

   约瑟兄弟到来的消息很快传到了国王的耳中,国王和其他臣仆都很高兴。国王乐意确认约瑟要他的兄弟们带着父亲和家人来埃及的邀请。尽管约瑟有权邀请其家人,但他显然感到最好征得法老的亲自认可,免得他的职务行为受到质疑。没有人能说约瑟以权谋私。约瑟表现了自己的管理能力已有九年之久,显然令国王和其他的埃及政治家极为满意。他们很愿意让约瑟的亲人在埃及安家。对于法老而言,这是一个表达感激的机会。


17 法老对约瑟说:“你吩咐你的弟兄们说:‘你们要这样行:把驮子抬在牲口上,起身往迦南地去。

18 将你们的父亲和你们的眷属都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。

19 现在我吩咐你们要这样行:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。

【本会注释】

  希克索斯人首次将马和车引入埃及,此前,在尼罗河谷的居民从未见过这两样东西。轻型的双轮车辆此时已被埃及人主要用于战争,也用于埃及境外的运输。在埃及本土,人与货物的一切运输都是通过尼罗河上的船只,马车几乎没有用到。


20 你们眼中不要爱惜你们的家具,因为埃及全地的美物都是你们的。’”

【本会注释】

  约瑟曾让他的兄弟们带着所有的财产到埃及来。法老则表现出他的善意,请他们撇下家具,接受埃及的厚礼,以感激约瑟为他的国家所做的贡献。


21 以色列的儿子们就如此行。约瑟照着法老的吩咐给他们车辆和路上用的食物,

22 又给他们各人一套衣服,惟独给便雅悯三百银子,五套衣服;

【本会注释】

  约瑟不仅按照法老的吩咐安排马车和路上的食物,还给他兄弟们送礼。“衣服”可能指在特殊场合穿戴的礼服。这样,当他们来到埃及时,就无故被人怀疑了。圣经特别提到便雅悯得到五“套”这样的衣服,其他人则没有五套。作为约瑟最爱的弟兄,便雅悯还得到三百舍克勒的银子,约有7斤重(3.42公斤)。


23 送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物,母驴十匹,驮着粮食与饼和菜,为他父亲路上用。

24 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”

【本会注释】

  由于激动和生气。这句话一般被理解劝勉他们不要吵架,特别是为了所发生之事的责任问题。这说明了约瑟对人的本性有深刻的认识。他已经听到流便严厉地责备其兄弟(创42:22)。他可以想象流便和其他人单独相处时还会这么做,甚至更为激烈。流便可能会说他们当初若接受他的建议,其后果将是如何不同。然后,每个人都会提出自己的看法,开始了一场剧烈的争吵。他们意外的转机,可能引发先前的敌意,特别是对便雅悯。这一切都被约瑟严肃而及时的劝勉所制止了。


25 他们从埃及上去,来到迦南地、他们的父亲雅各那里,

26 告诉他说:“约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。”雅各心里冰凉,因为不信他们。

【本会注释】

  他们回到希伯仑的老家,带来约瑟还活着、成了埃及全地宰相的消息。雅各大为震惊,心脏险些停止了跳动。过去他的众子带着约瑟死亡的谎言回到希伯仑时,雅各轻易地相信了。现在他们说实话,他却不相信。贵重的礼品和埃及的马车最终使他相信了他们的话。


27 他们便将约瑟对他们说的一切话都告诉了他。他们父亲雅各又看见约瑟打发来接他的车辆,心就苏醒了。

28 以色列说:“罢了!罢了!我的儿子约瑟还在,趁我未死以先,我要去见他一面。”

【本会注释】

  以色列说。这里名称的变换十分重要。在精神上,雅各再一次升到上帝之“王子”的高度。年迈的先祖因意识到他长久失去的儿子还活着,并且即将与他重逢而倍受鼓舞。他的活力得以复苏,所以立即决定要下埃及去。得见约瑟的面将是多年悲伤痛苦的丰厚报偿,使他的生活充满喜乐。

一、卷 名

  犹太人给《创世记》定名是根据希伯来文本的第一个词beres-hith,意思是“起始”,但犹大《塔木德》则称之为“世界创造之书”。“创世记”一词名意为“起源”,最早是七十士译本用来指该卷书的内容。英语译本采用了这个词。副标题“摩西的第一卷书”希伯来原著中是没有的,而是几世纪以后加上去的。

 

二、作 者

  犹太人和基督徒都认为,出埃及时期希伯来人伟大的立法者和领袖摩西是《创世记》的作者。在基督教初期的一段时间里,曾有异教学者对此提出异议,可是大约十八世纪中叶以前的所有基督徒和犹太人从来没有真正地怀疑过这一点。从两个多世纪以前开始,人们对人类思想各个领域的信念和见解提出疑问,从而在一些未知的领域中有了发现,种种的发明大大改变了这个世界的生活方式。然而,这同一种好问的精神也引导一些喜欢批评的人对于作为基督教信仰基础的圣经的真实性提出了疑问。

  《创世记》是现代第一部受到严格考察的书,从而开始了圣经高等考证的时代。1753年,法国的一位法医让·阿斯特鲁克(Sean Astruc)出版了一本题为《推测》(Conjectures)的书,声称《创世记》里上帝的不同名称证明它是由不同来源的材料编集而成。阿斯特鲁克承认摩西是这些材料的收集者和编篡者,可是他的追随者不久就不承认摩西为《创世记》的编者。喜欢批评的神学家们在两个多世纪时间里一直试图把《创世记》所谓的不同来源区分开来,说《创世记》出自不同作家的手,至少是在所谓若干个阶段里撰写、整理、修改、编辑,最后合成一本书。学者们坚持这些批评的观点,并在一项重大原则上达成一致意见,即《创世记》是由许多不同价值观,不同作者,不同时间的不同文稿所组成,但是他们在哪些部分属于某一时期,哪些部分属于另一时期的问题上意见大不相同。各个批评学派大相径庭的见解表明他们假设的基础是何等不稳。过去一百年里考古的发现已证明了许多批评意见的错误。批评家们不得不经常改变自己的理论和说法。然而他们当中仍有许人以种种理由不承认摩西为《创世记》的作者。现将他们的若干理由罗列如下:

  1、《创世记》使用了三个不同的上帝名称,在某一部分显然爱用一个名称,在另一部分则用另一名称,这证明《创世记》不止一人所著。一些批评家认为多采用“耶和华”(希伯来语YHWH或JHWH“亚卫”)的部分为“亚卫底本”的作者所写,简写为J,而主要采用“艾洛希姆”称号的部分为所谓的“艾洛希姆底本”的作者所著,简写为E,参予《创世记》编著的其他作者据说还有一位祭司(即“祭司底本”,简写为P),一位编辑者(R),以及其他的人。
  2、根据一些批评家的看法,《创世记》中故事多处出现的重复,表明是一位后来的作者采用了一些平行的记叙,并草草编集而成。这位作者无法隐瞒他采用了不同来源材料的事实。
  3、《创世记》故事的环境与当时的时代不符,反而与迟得多的时代相符。
  4、一些地名采用的是迟得多的名称,而不是原来不同的名称。
  5、古巴比伦关于创造,洪水和先祖的传说与圣经的记载十分相似,所以大部分现代神学家认为希伯来作者是在被掳期间吸收了巴比伦的传说,按照一神论的观点进行改编,以迎合希伯来的读者。

  保守的基督徒不同意上面的观点,理由如下:

  1、上帝,主,耶和华的圣名在整部希伯来文圣经都是多少有点随意选用的,不能证明其出于不同的作者,象批评家们所说的那样,七十士译本和最古老的希伯来圣经抄本,包括最近发现的以赛亚古卷,表明在某一种抄本的某一段落采用“上帝”的地方,在另一抄本中则采用“主”或“耶和华”,相反的情况也有。
  2、叙事中的重复并不一定证明某一文学作品来自不同的来源。维护摩西著作统一性的人发现圣经以外的许多文学作品,不论是古代的还是现代的,由同一位作者所写的著作也有着类似的重复。
  3、对于古代历史和环境了解的增加,表明《创世记》的作者很熟悉他所描写的时代。有关先祖的记载与当时的环境完全吻合。
  4、抄录圣经的人在某些地方采用较后的地名是为了便于读者的理解。
  5、巴比伦的传说与希伯来文字记录某些方面的相似性,不能证明一个民族的说法是从另一个民族那里吸收来的,而只能从它们是有共同的来源这一点上得到解释。《创世记》是灵感之作,以崇高纯洁的形式叙述事件,而巴比伦的传说则以低级异教的格调叙述同样的事件。

  本文的目的不是驳斥高等考证家用以支持他们学说的种种论点。更重要的是要注意摩西作为作者的证据。

  《出埃及记》的作者一定是创世记的作者,因为五经的第二卷是第一卷的继续,明显地体现相同的精神和宗旨。既然基督曾亲自证实《出埃及记》的作者,称之为“摩西的书”(可12:26),前面一卷《创世记》也一定是摩西所写的。《出埃及记》所用的词语和表达方式,以及约瑟的历史中所表显出来对埃及生活和风俗的熟悉,与摩西所受的教育和经历是一致的。虽然《创世记》由摩西所写的证据没有《出埃及记》那样的明显和直接,但摩西五经共有的语言特点证明它们是出于同一位作者。新约的证言也指出摩西是在圣灵的感动下写作的。

  耶稣基督曾数次引用《创世记》。祂的证言表明祂把《创世记》看作圣经的一部分。祂引用了创1:27和2:24后,讲了祂引圣经时常用的一句话:“你们没有念过吗?”(太19:4,5)这表明引文中所含的真理仍然有效,具有约束力。当时耶稣是在与法利赛人辩论上帝有关离婚的法律。在这段记录中(可10:2-9),很明显地看出耶稣把《创世记》的引文视为摩西所作。当耶稣的对手们问祂有没有权利休妻时,祂没有直接回答,而反问说:“摩西吩咐你们的是什么?”法利赛人在回答时引用了五经的第五卷《申命记》24:1-4中摩西的一项规定。对于这一点,基督说,摩西给他们定了这一条是因为他们心地刚硬,原来并不是这样的。接着祂引用了摩西的另外两段话来支持自己的说法(创1:27;2:24)。

  在其他几个场合,耶稣提到一些只记载在《创世记》的事件,表明祂把《创世记》看作是准确的历史记录(见路17:26-29;约8:37等)。

  在使徒的著作中也多次引用了《创世记》,清楚地表明他们确信《创世记》为摩西在灵感之下所作(见罗4:17;加3:8;4:30;来4:4;雅2:23)。

根据上述的证据,基督徒可以确信摩西是《创世记》的作者。怀爱伦写到摩西客居米甸时说:“摩西在这里受圣灵感动,写下了《创世记》。”(《先祖与先知》251页)

 

三、历史背景

  《创世记》写于公元之前1500年左右,希伯来人在埃及地为奴期间(《善恶之争》第五章),概述了我们这个世界多世纪的历史。《创世记》的头几章无法置于某一历史背景之中,象我们在一般情况下探讨历史时那样。除了摩西的著作以外,我们没有任何洪水以前的历史文物。我们也没有考古的记录,只有化石沉默而往往又是含糊的见证。

  洪水以后情况就不一样了,考古学家发掘出许多文物,涉及到《创世记后》较后章节时期的人民,风俗,政体等。例如我们对亚伯拉罕时代就了解得相当清楚。以色列人为奴时期的埃及历史记录可以相当准确地恢复起来。从亚伯拉罕到出埃及这段时期中,发展起高度的文明,特别是在米索不达米地区和尼罗河流域。在北方,赫人强盛起来。在巴勒斯坦,居住着好战的民族,领导他们的是一些小国王。野蛮的习俗反映了所有这些民族黑暗的异教信仰。

  牢固的种族纽带把《创世记》先祖同上米索不大米和下米索不大米的闪米特各部族联系在一起。《创世记》详细描述了先祖在一些古代重要历史事件中所起的作用。如西订谷列王之战(14章),平原诸城的毁灭(18,19章)以及在大饥荒时期埃及人得蒙保护等。《创世记》里面的人物有牧人也有战士,有市民也有游牧者,有政治家也有逃亡者,他们的故事使《创世记》的读者了解那些经常与希伯来人接触的较为次要的民族,和远古的伟大民族。

  《创世记》并没有描写产生于埃及和米索不大米的伟大文明。可是在先祖的经历中,我们可以强烈地感受到这些文明的存在。上帝的子民并不是生活在世外桃源之中,脱离社会和政治。他们是人类社会的一部分。除了他们的宗教信仰以外,他们的文明和文化与周围的民族没有什么显著的区别。在真正敬拜耶和华的人中,他们是最重要的余民,所以他们就成了圣经作者视野的中心。这种显著的侧重自然令人发问:摩西创作《创世记》的主要目的是什么?

 

四、主题

  每一个仔细研究《创世记》的人都注意到该书主题首先是叙述了上帝如何对待少数爱祂、事奉祂、忠于祂的人,其次是那些离弃上帝和祂训诲的人堕落到多么深的地步。《创世记》是上帝赐给人启示的第一部永恒记录。

  就教义而言,这部书也很重要,其中记载了这个世界和一切生物的被造,罪的侵入,上帝救恩的应许。它告诉我们,人类拥有自由的判断力和意志。干犯上帝的律法是一切灾祸的根源。它教导我们当遵守圣安息日为休息和崇拜的日子,以及婚姻的神圣性,家庭的建立,顺从的报赏,犯罪的惩罚等。

  《创世记》的写作文体风趣盎然,对青年人的思想富有感染力,其中高尚的道德主题又是成年人的精神食粮。《创世记》中的教诲对所有的人都有助益。任何基督徒都不应忽略研究这一卷书,其中那些光彩夺目的人物值得每一个上帝的儿女所效妨。

 

五、纲要

(一)从世界的创造到亚伯拉罕创1:1-11:26

  1、创造天地 创1:1-2:25
    1)六日创造 创1:1-1:31
    2)设立安息日 创2:1-3
    3)人类创造和伊甸园的详情 创2:4-25
  2、人类堕落的经过及其直接后果 创3:1-5:32
    1)试探与堕落 创3:1-8
    2)被逐出伊甸园 创3:9-24
    3)该隐和亚伯 创4:1-15
    4)该隐的后代 创4:16-24
    5)从亚当到挪亚 创4:25-5:32
  3、洪水 创6:1-9:17
    1)洪水以前人类的堕落状况 创6:1-13
    2)建造方舟 创6:14-22
    3)洪水的经过 创7:1-8:14
    4)挪亚立约 创8:15-9:17
  4、从挪亚到亚伯拉罕 创9:18-11:26
    1)挪亚儿子们的命运 创9:18-29
    2)各民族一览表 创10:1-32
    3)巴别塔变乱口音 创11:1-9
    4)从闪到亚伯拉罕 创11:10-26

(二)先祖亚伯拉罕和以撒创11:27-26:35

  1、亚伯兰 创11:27-16:16
    1)蒙召前往迦南 创11:27-12:9
    2)在埃及 创12:10-20
    3)与罗得分开 创13:1-18
    4)罗得蒙救,会见麦基洗德 创14:1-24
    5)与上帝立约 创15:1-21
    6)娶夏甲,生以实玛利 创16:1-16
  2、亚伯拉罕 创17:1-25:18
    1)重新立约,亚伯兰成为亚伯拉罕的经过,割礼的设立。创17:1-27
    2)亚伯拉罕和天使,所多玛和周围城市的毁灭。创18:1-19:38
    3)在基拉耳,以撒出生,驱逐以实玛利。创20:1-21:34
    4)亚伯拉罕最大的考验 创22:1-24
    5)撒拉的死和埋葬 创23:1-20
    6)以撒娶利百加 创24:1-67
    7)亚伯拉罕的后代 创25:1-18
  3、以撒 创25:19-26:35
    1)以撒的儿子 创25:19-34
    2)以撒和基拉耳的亚米比勒 创26:1-35

(三)先祖雅各 创27:1-36:43

  1、抢夺者 雅各创27:1-31:55
    1)雅各用欺骗的手段接受祝福 创27:1-46
    2)雅各逃亡和在伯特利见异象 创28:1-22
    3)雅各为妻子而工作,建立起家庭 创29:1-30:43
    4)雅各从拉班手下逃亡 创31:1-55
  2、以色列,与神角力者 创32:1-36:43
    1)雅各回迦南,在毗努伊勒 创32:1-33:20
    2)示剑之辱,家庭问题 创34:1-35:29
    3)以扫的后代 创36:1-43

(四)拯救者约瑟 创37:1-50:26

1、约瑟和他的兄弟们创37:1-36
  2、犹大的堕落行为 创38:1-30
  3、约瑟坚持原则 创39:1-40:23
  4、约瑟成了埃及的拯救者 创41:1-57
  5、约瑟再遇他的弟兄们 创42:1-45:28
  6、雅各前往埃及 创46:1-47:31
  7、雅各的祝福 创48:1-49:33
  8、雅各和约瑟之死 创50:1-26

和合本创45:1 约瑟在左右站着的人面前情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄们相认的时候,并没有一人站在他面前。

拼音版创45:1 Yūesè zaì zuǒyòu zhàn zhe de rén miànqián qíng bú zì jìn, fēnfu yī shēng shuō, rén dōu yào líkāi wǒ chū qù. Yūesè hé dìxiōng xiāng rèn de shíhou bìng méiyǒu yī rén zhàn zaì tā miànqián.

吕振中创45:1 约瑟在所有侍立左右的人面前、忍不住了,就喊叫一声说∶「叫各人都离开我出去。」这样,约瑟让弟兄们认他的时候,并没有一个人站在他跟前伺候着。

新译本创45:1 约瑟在所有侍立在他左右的人面前,不能自制,就喊叫说:“叫各人都离开我出去。”这样,约瑟向他的兄弟们表白自己身分的时候,没有别人在场。

现代译创45:1 约瑟在侍从面前再也无法抑制自己的情感。於是他命令他们离开,到外面去。约瑟向兄弟们表明自己身份的时候,别人都不在场。

当代译创45:1 约瑟再也不能抑制自己,於是就喝令侍立左右的随从,说:“你们都出去!”这样,约瑟跟兄弟相认的事,就没有别的人知道了。

思高本创45:1 若瑟在众侍从前不能再抑制自己,就喊说:「叫众人离开我出去! 」这样,若瑟使兄弟认出自己来时,没有别人在场。

文理本创45:1 约瑟当侍者前、情不能制、遂呼曰、屏众、约瑟使昆弟相识时、左右无人、

修订本创45:1 约瑟在所有侍立在他旁边的人面前情不自禁,就喊叫说:"每一个人都离开我,出去吧!"约瑟和兄弟相认的时候没有一人站在他那里。

KJV 英创45:1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.

NIV 英创45:1 Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, "Have everyone leave my presence!" So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers.

和合本创45:2 他就放声大哭,埃及人和法老家中的人都听见了。

拼音版创45:2 Tā jiù fàng shēng dà kū, Aijí rén hé fǎlǎo jiā zhōng de rén dōu tīngjian le.

吕振中创45:2 他就放声大哭;埃及人听见了;法老一家也听见了。

新译本创45:2 于是他放声大哭,埃及人听到了;法老一家也听闻这事。

现代译创45:2 可是他号啕大哭的声音被埃及人听到,消息就传到王宫。

当代译创45:2 约瑟放声大哭,哭声很大,埃及人和法老一家都听见了他的哭声。

思高本创45:2 他便放声大哭,埃及人都听到了,法郎朝廷也听到了。

文理本创45:2 遂大声号哭、埃及人与法老家悉闻之、

修订本创45:2 他放声大哭,埃及人听见了,法老家中的人也听见了。

KJV 英创45:2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.

NIV 英创45:2 And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh's household heard about it.

和合本创45:3 约瑟对他弟兄们说:“我是约瑟,我的父亲还在吗?”他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。

拼音版创45:3 Yūesè duì tā dìxiōng men shuō, wǒ shì Yūesè. wǒde fùqin hái zaì ma, tā dìxiōng bùnéng huídá, yīnwei zaì tā miànqián dōu jīng huáng.

吕振中创45:3 约瑟对他的弟兄们说∶「我是约瑟;我父亲还活着么?」他弟兄们不能回答他,因为他们在他面前都很惊惶。

新译本创45:3 约瑟对他的兄弟们说:“我就是约瑟,我的父亲还在吗?”他的兄弟们不能回答他,因为他们在约瑟面前都非常惊惶。

现代译创45:3 约瑟向他的兄弟们说:「我就是约瑟!父亲还健在吗?」兄弟们一听见这话都被吓呆了,答不出话来。

当代译创45:3 约瑟对他的兄弟说:“我是约瑟!我的父亲还在生吗?”他的兄弟都非常惊讶,吓得一句话也说不出来。

思高本创45:3 若瑟对兄弟们说:「我就是若瑟,我父亲还在吗?」他的兄弟们不能回答,因为在他面前都吓呆了。

文理本创45:3 约瑟谓昆弟曰、我乃约瑟、吾父尚在乎、昆弟惶惧于其前、无辞以对、

修订本创45:3 约瑟对他兄弟们说:"我就是约瑟。我的父亲还在吗?"他兄弟们不敢回答他,因为他们在他面前都很惊惶。

KJV 英创45:3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.

NIV 英创45:3 Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still living?" But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence.

和合本创45:4 约瑟又对他弟兄们说:“请你们近前来。”他们就近前来,他说:“我是你们的兄弟约瑟,就是你们所卖到埃及的。

拼音版创45:4 Yūesè yòu duì tā dìxiōng men shuō, qǐng nǐmen jìn qián lái. tāmen jiù jìn qián lái. tā shuō, wǒ shì nǐmen de xiōngdi Yūesè, jiù shì nǐmen suǒ maì dào Aijí de.

吕振中创45:4 约瑟对他的弟兄们说∶「请走上前来挨近我。」他们就走上前去。他说∶「我就是你们的兄弟约瑟,你们所卖到埃及的。

新译本创45:4 约瑟对他的兄弟们说:“请你们上前来。”他们就上前去。他说:“我就是被你们卖到埃及的弟弟约瑟。

现代译创45:4 约瑟请他们上前,他们就走近他。他说:「我就是你们的弟弟,是你们出卖到埃及的约瑟。

当代译创45:4 约瑟又叫他们走近他,说:“我就是被你们卖到埃及的弟弟约瑟啊!

思高本创45:4 若瑟又对兄弟们说:「请你们近前来。」他们就上前去。若瑟说:「我就是你们卖到埃及的弟弟若瑟。

文理本创45:4 约瑟曰、请前、则皆前、曰、吾乃尔弟约瑟、尔鬻于埃及者、

修订本创45:4 约瑟又对他兄弟们说:"靠近我一点。"他们就近前来。他说:"我是被你们卖到埃及的兄弟约瑟。

KJV 英创45:4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.

NIV 英创45:4 Then Joseph said to his brothers, "Come close to me." When they had done so, he said, "I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt!

和合本创45:5 现在,不要因为把我卖到这里自忧自恨,这是 神差我在你们以先来,为要保全生命。

拼音版创45:5 Xiànzaì, búyào yīnwei bǎ wǒ maì dào zhèlǐ zì yōu zì hèn. zhè shì shén chāi wǒ zaì nǐmen yǐ xiān lái, wèi yào bǎoquán shēngmìng.

吕振中创45:5 现在你们不要因为把我卖到这里来自己忧伤、自己恼怒;因为是为了要保全人类的生命,上帝才差了我在你们以先来的。

新译本创45:5 现在你们不要因为把我卖到这里来,而自忧自责。这原是 神差派我在你们以先来这里,为要保全性命。

现代译创45:5 但是,你们不要为这件事焦急自责。上帝为了保存大家的生命,亲自差我先到这里来。

当代译创45:5 现在,你们不要再因为你们曾经卖我而自恨自责了。上帝差我先来这里,是为要保存你们的性命啊。

思高本创45:5 现在你们不要因为将我卖到这 便自忧自责;这原是天主派遣我在你们以先来,为保全你们的性命。

文理本创45:5 勿以鬻我来此、自忧自恨、盖上帝遣我先尔而至、以全尔生、

修订本创45:5 现在,不要因为把我卖到这里而忧伤,对自己生气,因为上帝差我在你们以先来,为要保全性命。

KJV 英创45:5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.

NIV 英创45:5 And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you.

和合本创45:6 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。

拼音版创45:6 Xiànzaì zhè dì de jīhuāng yǐjing èr nián le, hái zaì wǔ nián bùnéng gēngzhòng, bùnéng shōu chéng.

吕振中创45:6 这两年境内已经闹了饥荒∶还有五年,不能耕种,不能收割。

新译本创45:6 现在这地的饥荒已经有两年了,还有五年不能耕种,也没有收成。

现代译创45:6 这地方的饥荒到现在不过两年,还有五年不能耕种,也不会有收成。

当代译创45:6 地上的饥荒已经持续了两年,我们还有五年不能耕种,没有收成。

思高本创45:6 地方上的饥荒 过了第二年,还有五年,不能耕种,不能收割。

文理本创45:6 境内已饥二年、犹有五载、无稼无穑、

修订本创45:6 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,没有收成。

KJV 英创45:6 For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.

NIV 英创45:6 For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will not be plowing and reaping.

和合本创45:7 神差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。

拼音版创45:7 Shén chāi wǒ zaì nǐmen yǐ xiān lái, wèi yào gei nǐmen cún liú yú chóng zaì shìshang, yòu yào dà shī zhengjiù, bǎoquán nǐmen de shēngmìng.

吕振中创45:7 上帝差了我在你们以先来,是要给你们留余种在世上,又要使你们的性命存活,来成就伟大之解救。

新译本创45:7 神差派我在你们以先来这里,为要给你们在地上留下余种,大大施行拯救,保全你们的性命。

现代译创45:7 为要保存你们和你们的后代,上帝差我先到这里来,用这奇异的方法解救你们。

当代译创45:7 上帝差我先来,是要给你们保留后裔,又要大施拯救,保存你们的性命。

思高本创45:7 天主派遣我在你们以先来,是为给你们在地上留下後裔,给你们保全多人的性命。

文理本创45:7 上帝遣我先尔而至、存尔后裔于世、大施拯救、以全尔生、

修订本创45:7 上帝差我在你们以先来,为要给你们在世上存留余种,大施拯救,保全你们的性命。

KJV 英创45:7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.

NIV 英创45:7 But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance.

和合本创45:8 这样看来,差我到这里来的不是你们,乃是 神。他又使我如法老的父,作他全家的主,并埃及全地的宰相。

拼音版创45:8 Zhèyàng kàn lái, chāi wǒ dào zhèlǐ lái de bú shì nǐmen, nǎi shì shén. tā yòu shǐ wǒ rú fǎlǎo de fǔ, zuò tā quán jiā de zhǔ, bìng Aijí quán dì de zǎixiàng.

吕振中创45:8 如今看来,差我来的并不是你们,乃是上帝;他又使我像法老的父,做他全家的主,来管理埃及全地。

新译本创45:8 这样看来,差派我到这里来的,不是你们,而是 神。他立我作法老之父,作他全家之主,又作全埃及地的首相。

现代译创45:8 这样看来,差我来的是上帝,不是你们;他使我成为王的最高官员,作埃及的首相,治理全国。

当代译创45:8 这样看来,把我送到这里的,不是你们,而是上帝!他又叫我成为法老的顾问,管理他的家和整个埃及。

思高本创45:8 所以叫我到这 来的并不是你们,而是天主;是他立我作法郎之父,作他全家的主人,作全埃及地的总理。

文理本创45:8 我之至此、非尔所使、乃上帝也、使我为法老父、兼司宗室、治理埃及通国、

修订本创45:8 这样看来,差我到这里来的不是你们,而是上帝。他又使我如同法老之父,作他全家之主,和埃及全地掌权的人。

KJV 英创45:8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.

NIV 英创45:8 "So then, it was not you who sent me here, but God. He made me father to Pharaoh, lord of his entire household and ruler of all Egypt.

和合本创45:9 你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:‘你儿子约瑟这样说: 神使我作全埃及的主,请你下到我这里来,不要耽延。

拼音版创45:9 Nǐmen yào gǎnjǐn shàng dào wǒ fùqin nàli. duì tā shuō, nǐ érzi Yūesè zhèyàng shuō, shén shǐ wǒ zuò quán Aijí de zhǔ, qǐng nǐ xià dào wǒ zhèlǐ lái, búyào dān yán.

吕振中创45:9 你们要赶快上我父亲那里,对他说∶『你儿子约瑟这样说∶上帝使我做全埃及的主;请你下到我这里来;不要耽搁。

新译本创45:9 你们要赶快上到我父亲那里去,对他说:‘你的儿子约瑟这样说: 神立我作了全埃及的主;请你下到我这里来,不要耽延。

现代译创45:9 「你们要赶快回到我父亲那里,告诉他,他的儿子约瑟这样说:『上帝立了我作埃及全国的首相;请你不要耽延,赶快到我这里来。

当代译创45:9 你们快回去告诉父亲,说:‘你的儿子约瑟说:上帝已经使他成为全埃及的主人,请你立刻到他那里去!

思高本创45:9 你们急速上到我父亲那里,对他说:你的儿子若瑟这样说:天主立我作了全埃及的主人,请你下到我这 来,不要迟延。

文理本创45:9 尔速诣吾父、告曰、汝子约瑟言上帝立我为埃及宰、请来此、毋稽留、

修订本创45:9 你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:'你儿子约瑟这样说:上帝已立我作全埃及之主,请你下到我这里来,不要耽搁。

KJV 英创45:9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:

NIV 英创45:9 Now hurry back to my father and say to him, 'This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don't delay.

和合本创45:10 你和你的儿子、孙子,连牛群、羊群,并一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相近,

拼音版创45:10 Nǐ hé nǐ wǒ érzi sūnzi, lián niú qún yáng qún, bìng yīqiè suǒyǒude, dōu keyǐ zhù zaì Gēshān dì, yǔ wǒ xiàng jìn.

吕振中创45:10 你可以住在歌珊地,和我相近∶你和你儿子,你孙子,你的羊群、牛群、和你一切所有的都可以住在那里。

新译本创45:10 你和你的众儿孙、牛羊,以及你一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相近。

现代译创45:10 你要带你的儿女、孙儿、牛羊,和一切所有的到歌珊附近住下,跟我相近;

当代译创45:10 你可以带着你的子孙、牛羊和你所有的,去住在歌珊地,那麽,

思高本创45:10 你和你的儿孙,以及你的羊群牲畜,并你一切所有,都可住在哥笙地,离我不远,

文理本创45:10 尔与子孙牛羊、及凡所有、居于歌珊、密迩乎我、

修订本创45:10 你和你的儿子孙子,羊群牛群,以及一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相近。

KJV 英创45:10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:

NIV 英创45:10 You shall live in the region of Goshen and be near me--you, your children and grandchildren, your flocks and herds, and all you have.

和合本创45:11 我要在那里奉养你;因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都败落了。’

拼音版创45:11 Wǒ yào zaì nàli fèng yǎng nǐ. yīnwei hái yǒu wǔ nián de jīhuāng, miǎndé nǐ hé nǐde juànshǔ, bìng yīqiè suǒyǒude, dōu baì luò le.

吕振中创45:11 我要在那里供养你,因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属、以及你一切所有的都败落。』

新译本创45:11 我要在那里供养你,因为还有五年的饥荒,免得你和你的家人,以及你一切所有的,都陷入穷困里。’

现代译创45:11 这样,我就可以奉养你。还会有五年的饥荒,我不愿看见你跟全家和牲畜都饿死。』」

当代译创45:11 他就可以奉养你,因为目前还有五年的饥荒,他恐怕你和你全家都会陷入绝境。’

思高本创45:11 我好在那里奉养你,免得你和你的眷属,并你一切所有陷於贫乏,因为尚有五年饥荒。

文理本创45:11 饥馑尚有五年、我于彼供养尔、庶免尔与眷聚、及所有者匮乏、

修订本创45:11 我要在那里奉养你,因为还有五年的饥荒,免得你和你的家属,以及一切所有的,都陷入穷困中。'

KJV 英创45:11 And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.

NIV 英创45:11 I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.'

和合本创45:12 况且你们的眼和我兄弟便雅悯的眼,都看见是我亲口对你们说话。

拼音版创45:12 Kuàngqie nǐmen de yǎn hé wǒ xiōngdi Biànyǎmǐn de yǎn dōu kànjian shì wǒ qīn kǒu duì nǐmen shuōhuà.

吕振中创45:12 看哪,是你们亲眼看见,又是我弟弟便雅悯亲眼看见我亲口对你们说的。

新译本创45:12 看哪,你们和我弟弟便雅悯都亲眼看见,是我亲口对你们说话。

现代译创45:12 约瑟又说:「现在,你们跟我弟弟便雅悯都亲眼看见,是我约瑟亲口向你们说这些话的。

当代译创45:12 你们和便雅悯都可以作证,这些话都是我亲口对你们说的。

思高本创45:12 看你们和我的弟弟本雅明都亲眼见到,是我亲口在对你们说话。

文理本创45:12 我亲与尔言、尔曹与弟便雅悯、皆目睹之、

修订本创45:12 看哪,你们的眼睛和我弟弟便雅悯的眼睛都看见,是我亲口对你们说话。

KJV 英创45:12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.

NIV 英创45:12 "You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that it is really I who am speaking to you.

和合本创45:13 你们也要将我在埃及一切的荣耀和你们所看见的事,都告诉我父亲,又要赶紧地将我父亲搬到我这里来。”

拼音版创45:13 Nǐmen ye yào jiàng wǒ zaì Aijí yīqiè de róngyào hé nǐmen suǒ kànjian de shì dōu gàosu wǒ fùqin, yòu yào gǎnjǐn dì jiàng wǒ fùqin bān dào wǒ zhèlǐ lái.

吕振中创45:13 你们也要将我在埃及一切荣华、和你们所看见的一切事、都告诉我父亲;赶快将我父亲带下这里来。」

新译本创45:13 你们也要把我在埃及的一切尊荣,和你们所看见的一切,都告诉我的父亲,又要赶快把我的父亲接到这里来。”

现代译创45:13 你们要告诉父亲,我在埃及有很大的权力,又向他报告你们亲眼看见的一切。你们要赶快接他到这里来。」

当代译创45:13 你们要把我在埃及享有的尊荣和你们所见的一切,都告诉爸爸,并要尽快把他送来。”

思高本创45:13 你们要将我在埃及的一切光荣,和你们亲见的一切,都告诉我父亲,尽速带我父亲下到这 来。」

文理本创45:13 我在埃及所得之荣暨尔所见、返告吾父、速迎之来、

修订本创45:13 你们要把我在埃及一切的尊荣和你们所有看见的事情都告诉我父亲,也要赶紧请我父亲下到这里来。"

KJV 英创45:13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.

NIV 英创45:13 Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly."

和合本创45:14 于是约瑟伏在他兄弟便雅悯的颈项上哭;便雅悯也在他的颈项上哭。

拼音版创45:14 Yúshì Yūesè fú zaì tā xiōngdi Biànyǎmǐn de jǐngxiàng shàng kū, Biànyǎmǐn ye zaì tāde jǐngxiàng shàng kū.

吕振中创45:14 于是约瑟伏在他弟弟便雅悯的脖子上哭;便雅悯也伏在约瑟的脖子上哭。

新译本创45:14 于是,约瑟伏在他弟弟便雅悯的颈项上,哭起来了;便雅悯也伏在约瑟的颈项上哭。

现代译创45:14 他拥抱着弟弟便雅悯大哭;他弟弟也在他怀里大哭。

当代译创45:14 约瑟说完了,就和弟弟便雅悯抱头痛哭。

思高本创45:14 说毕,便扑在他弟弟本雅明的颈上哭起来了,本雅明也伏在他颈上哭泣。

文理本创45:14 遂抱弟便雅悯颈而哭、便雅悯亦抱其颈而哭、

修订本创45:14 于是约瑟伏在他弟弟便雅悯的颈项上哭,便雅悯也在他的颈项上哭。

KJV 英创45:14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.

NIV 英创45:14 Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping.

和合本创45:15 他又与众弟兄亲嘴,抱着他们哭,随后他弟兄们就和他说话。

拼音版创45:15 Tā yòu yǔ zhòng dìxiōng qīnzuǐ, bào zhe tāmen kū, suíhòu tā dìxiōng jiù hé tā shuōhuà.

吕振中创45:15 他又和众弟兄亲咀,伏在他们身上哭;随后他弟兄们就和他说话。

新译本创45:15 他又与众兄弟亲嘴,拥抱着他们哭。然后,他的兄弟们就跟他说话。

现代译创45:15 接着,他一面哭,一面拥抱每一个哥哥,跟他们亲吻;然后,他的兄弟们开始跟他说话。

当代译创45:15 约瑟又跟其他兄弟亲嘴,抱着他们痛哭,随后兄弟几人就跟他说起话来了。

思高本创45:15 然後与众兄弟亲吻,抱着他们痛哭。这以後,他的兄弟们 敢与他交谈。

文理本创45:15 约瑟与诸昆弟接吻而哭、厥后、昆弟始与之言、○

修订本创45:15 他又亲众兄弟,伏着他们哭。过后,他的兄弟就和他说话。

KJV 英创45:15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.

NIV 英创45:15 And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him.

和合本创45:16 这风声传到法老的宫里说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。

拼音版创45:16 Zhè fēngshēng chuán dào fǎlǎo de gōng lǐ, shuō, Yūesè de dìxiōng men lái le. fǎlǎo hé tāde chénpú dōu hen xǐhuan.

吕振中创45:16 法老宫里听见了风声说∶「约瑟的弟兄们来了」;法老和众臣仆都很高兴。

新译本创45:16 消息传到法老的家里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆都很高兴。

现代译创45:16 约瑟的兄弟们来到埃及的消息传到王宫,王和他的臣仆都非常高兴。

当代译创45:16 约瑟兄弟来到的消息很快就传到法老的耳中,法老和他的臣仆都为约瑟感到高兴。

思高本创45:16 法郎朝廷听说若瑟兄弟来了的消息,法郎和他的臣仆都很高兴。

文理本创45:16 其事闻于法老宫、曰、约瑟之兄弟至、法老与其臣咸悦、

修订本创45:16 这消息传到法老的宫里,说:"约瑟的兄弟们来了。"法老和他的臣仆眼中都看为好。

KJV 英创45:16 And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.

NIV 英创45:16 When the news reached Pharaoh's palace that Joseph's brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.

和合本创45:17 法老对约瑟说:“你吩咐你的弟兄们说:‘你们要这样行:把驮子抬在牲口上,起身往迦南地去。

拼音版创45:17 Fǎlǎo duì Yūesè shuō, nǐ fēnfu nǐde dìxiōng men shuō, nǐmen yào zhèyàng xíng, bǎ duòzi tái zaì shēngkou shàng, qǐshēn wàng Jiānán dì qù.

吕振中创45:17 法老对约瑟说∶「你要对你弟兄们说∶『你们要这样行,要把驮载在牲口上;往迦南地去。

新译本创45:17 法老对约瑟说:“你要对你的兄弟们说:‘你们要这样作:使你们的牲口载满货物,起程到迦南地去,

现代译创45:17 他对约瑟说:「告诉你兄弟们,用他们的牲畜满载货物,立刻回迦南去。

当代译创45:17 法老对约瑟说:“你去吩咐你的兄弟,预备好驴子回迦南地去,

思高本创45:17 法郎便对若瑟说:「你对你的兄弟们说:你们应这样做:备好牲口,立即往客纳罕地去,

文理本创45:17 法老命约瑟曰、嘱尔兄弟负物于畜、而往迦南、

修订本创45:17 法老对约瑟说:"你要吩咐你的兄弟们说:'你们要这样做:把驮子抬在牲口上,动身到迦南地去,

KJV 英创45:17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;

NIV 英创45:17 Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, 'Do this: Load your animals and return to the land of Canaan,

和合本创45:18 将你们的父亲和你们的眷属都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。’

拼音版创45:18 Jiàng nǐmen de fùqin hé nǐmen de juànshǔ dōu bān dào wǒ zhèlǐ lái, wǒ yào bǎ Aijí dì de mei wù cìgei nǐmen, nǐmen ye yào chī zhè dì féimei de chūchǎn.

吕振中创45:18 将你们父亲和你们的眷属带到我这里来;我要把埃及的美物赐给你们,你们要吃这地的肥美东西。

新译本创45:18 把你们的父亲和家人都接到我这里来;我要把埃及地美好的产物赐给你们,你们也可以吃这地肥美的食物。’

现代译创45:18 要他们把父亲和家眷都接到这里来。我要把埃及最好的土地赐给他们;他们可以在这里享受丰足的生活。

当代译创45:18 赶快把你们的父亲和家眷都带来埃及吧。我要把埃及最好的土地赐给他们,他们也要饱尝这地肥美的产物。

思高本创45:18 接你们的父亲和家眷到我这 来,我愿赐给你们埃及地最好的出产,使你们享受本地的肥物。

文理本创45:18 迎父与眷聚就我、我必以埃及嘉物予尔、俾尔食其肥甘、

修订本创45:18 请你们的父亲和你们的家属都到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。'

KJV 英创45:18 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.

NIV 英创45:18 and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.'

和合本创45:19 “现在我吩咐你们要这样行:‘从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。

拼音版创45:19 Xiànzaì wǒ fēnfu nǐmen yào zhèyàng xíng, cóng Aijí dì daì zhe chēliàng qù, bǎ nǐmen de háizi hé qīzi, bìng nǐmen de fùqin dōu bān lái.

吕振中创45:19 我吩咐你,你们要这样行,要从埃及地带着车去,给幼小的和妻子坐,并将你们的父亲载来。

新译本创45:19 现在我再吩咐你对他们说:‘你们要这样作:从埃及地带些车辆回去,用来接你们的孩子和妻子,并且把你们的父亲接来。

现代译创45:19 你也要告诉他们,要从埃及带车辆回去,好迎接他们的妻子、儿女,跟他们的父亲一起来。

当代译创45:19 吩咐你的兄弟从埃及带车辆去,接他们的妻子,儿女和你们的父亲到这里来。

思高本创45:19 你再吩咐他们说:你们应这样做:从埃及带些车辆去接你们的子女和妻子,并把你们的父亲接来;

文理本创45:19 今我命尔、必如是行、以埃及车、载厥妻孥、迎父而至、

修订本创45:19 你要吩咐他们:'要这样做:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,以及你们的父亲都接来。

KJV 英创45:19 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.

NIV 英创45:19 "You are also directed to tell them, 'Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come.

和合本创45:20 你们眼中不要爱惜你们的家具,因为埃及全地的美物都是你们的。’”

拼音版创45:20 Nǐmen yǎn zhōng búyào aìxī nǐmen de jiāju, yīnwei Aijí quán dì de mei wù dōu shì nǐmen de.

吕振中创45:20 不可直瞪着顾惜你们的物件,因为埃及全地的美物都是你们的。』」

新译本创45:20 不要顾惜你们的家具,因为埃及全地美好的产物都是你们的。’”

现代译创45:20 他们不必顾惜那边的产业,因为埃及全境最好的东西都是他们的。」

当代译创45:20 不要担心你们在迦南的产业了,因为埃及一切美好的东西都是你们的了。”

思高本创45:20 不要顾惜你们的物品,因为全埃及地最好的出品都归你们享用。」

文理本创45:20 毋惜尔之器用、盖埃及嘉物、皆为尔有也、○

修订本创45:20 你们的眼不要顾惜你们的家具,因为埃及全地的美物都是你们的。'"

KJV 英创45:20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.

NIV 英创45:20 Never mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours.'"

和合本创45:21 以色列的儿子们就如此行。约瑟照着法老的吩咐给他们车辆和路上用的食物,

拼音版创45:21 Yǐsèliè de érzi men jiù rúcǐ xíng. Yūesè zhào zhe fǎlǎo de fēnfu gei tāmen chēliàng hé lù shàng yòng de shíwù,

吕振中创45:21 以色列的儿子们就这样行。约瑟照法老所吩咐的给他们车辆、和路上用的乾粮。

新译本创45:21 以色列的儿子们就照样作了。约瑟照着法老所吩咐的,给了他们一些车辆和路上用的食物。

现代译创45:21 雅各的儿子们遵照这话做了。约瑟照着王的命令给他们车辆和路上需要的粮食。

当代译创45:21 於是,约瑟就遵照法老的吩咐,为他的兄弟预备好车辆和路上需用的粮食,

思高本创45:21 以色列的儿子们就这样做了。若瑟依照法郎的吩咐,给了他们一些车辆和路上用的食粮;

文理本创45:21 以色列诸子、依此而行、约瑟循法老命、给之车乘、馈之糇粮、

修订本创45:21 以色列的儿子们就照样做了。约瑟遵照法老的吩咐,给他们车辆和路上需用的食物。

KJV 英创45:21 And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.

NIV 英创45:21 So the sons of Israel did this. Joseph gave them carts, as Pharaoh had commanded, and he also gave them provisions for their journey.

和合本创45:22 又给他们各人一套衣服,惟独给便雅悯三百银子,五套衣服;

拼音版创45:22 Yòu gei tāmen gèrén yī tào yīfu, wéidú gei Biànyǎmǐn sān bǎi yínzi, wǔ tào yīfu.

吕振中创45:22 又给他们大家各人一套衣裳,惟独给便雅悯三百锭银子、和五套衣裳。

新译本创45:22 又给了他们各人一套新衣服,但是给便雅悯三千四百二十克银子和五套衣服。

现代译创45:22 他又送每一个哥哥一套衣服,但是给便雅悯五套衣服和叁百块银子。

当代译创45:22 又为他们每人预备了一套新衣服;约瑟却特别给便雅悯五套新衣服和叁百块银子。

思高本创45:22 又给了每人一套新衣,至於本雅明,却给了他叁百银钱和五套新衣;

文理本创45:22 各赠衣一袭、赠便雅悯金三百、衣五袭、

修订本创45:22 他又给所有哥哥每人一套衣服, 却给便雅悯三百银子,五套衣服。

KJV 英创45:22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.

NIV 英创45:22 To each of them he gave new clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of clothes.

和合本创45:23 送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物;母驴十匹,驮着粮食与饼和菜,为他父亲路上用。

拼音版创45:23 Sòng gei tā fùqin gōng lü shí pǐ, tuó zhe Aijí de mei wù, mǔ lü shí pǐ, tuó zhe liángshi yǔ bǐng hé caì, wèi tā fùqin lù shàng yòng.

吕振中创45:23 给他父亲的是照以下这么送的∶驴十匹、载着埃及的美物,母驴十匹、载着麦子、饼、和吃的东西,要给他父亲在路上用。

新译本创45:23 约瑟送去给他父亲的,有公驴十头,载着埃及美好的产物,以及母驴十头,载着五谷、饼和给他父亲在路上用的食物。

现代译创45:23 他送父亲十匹公驴,驮着埃及最好的东西;另送十匹母驴,驮着给父亲路上食用的谷物、面包,和其他食品。

当代译创45:23 约瑟还为父亲准备了十头公驴,驮着埃及最好的产物,又有十头母驴,驮着各样粮食,让雅各在旅途上取用。

思高本创45:23 同样,给他父亲送去十匹公驴,满载埃及最好的出品,十匹母驴,满载粮食面饼,和为父亲路上用的食品。

文理本创45:23 其馈父也、牡驴十、负埃及之嘉物、牝驴十、负粮与食品为父途中之需、

修订本创45:23 他也送给父亲十匹公驴,驮着埃及的美物,以及十匹母驴,驮着给他父亲在路上需用的谷物、饼和粮食。

KJV 英创45:23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.

NIV 英创45:23 And this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey.

和合本创45:24 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”

拼音版创45:24 Yúshì Yūesè dǎfa tā dìxiōng men huí qù, yòu duì tāmen shuō, nǐmen búyào zaì lù shàng xiāng zhēng.

吕振中创45:24 于是约瑟打发他弟兄们回去,他们就走。约瑟又对他们说∶「你们在路上可不要争吵阿。」

新译本创45:24 于是,约瑟打发他的兄弟们回去,他们走的时候,约瑟对他们说:“你们在路上不要争吵。”

现代译创45:24 他送走兄弟们,临行吩咐他们不要在路上争吵。

当代译创45:24 一切都预备好了以后,约瑟就打发兄弟离开。在启程的时候,约瑟还嘱咐他们不要在路上发生争执。

思高本创45:24 随後打发他的兄弟们走了;当他们离别时,对他们说:「路上不要争吵! 」

文理本创45:24 遣兄弟归、曰、途间慎毋相争、

修订本创45:24 于是约瑟送他的兄弟们回去,对他们说:"你们不要在路上争吵。"

KJV 英创45:24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.

NIV 英创45:24 Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, "Don't quarrel on the way!"

和合本创45:25 他们从埃及上去,来到迦南地他们的父亲雅各那里,

拼音版创45:25 Tāmen cóng Aijí shàng qù, lái dào Jiānán dì, tāmende fùqin Yǎgè nàli,

吕振中创45:25 他们从埃及地上去,来到迦南地他们的父亲雅各那里。

新译本创45:25 他们离开埃及,上到迦南地他们父亲雅各那里去,

现代译创45:25 他们离开埃及,回到迦南他们父亲那里。

当代译创45:25 於是,约瑟的兄弟就离开埃及回迦南地去了。

思高本创45:25 若瑟的兄弟们由埃及上到客纳罕,他们父亲雅各伯那里,

文理本创45:25 遂离埃及往迦南、诣父雅各、

修订本创45:25 他们从埃及上去,来到迦南地他们的父亲雅各那里,

KJV 英创45:25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,

NIV 英创45:25 So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.

和合本创45:26 告诉他说:“约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。”雅各心里冰凉,因为不信他们。

拼音版创45:26 Gàosu tā shuō, Yūesè hái zaì, bìngqie zuò Aijí quán dì de zǎixiàng. Yǎgè xīnli bīngliáng, yīnwei bú xìn tāmen.

吕振中创45:26 告诉他说∶「约瑟还活着,并且管理全埃及地的还是他呢。」雅各心里都冰凉了;他不信他们。

新译本创45:26 告诉他,说:“约瑟还在,并且作了埃及全地的首相。”雅各的心冷淡麻木,因为他不相信他们。

现代译创45:26 他们告诉父亲说:「约瑟还活着,并且作了埃及的首相。」雅各目瞪口呆,不敢相信他们的话。

当代译创45:26 他们见到父亲就对他说:“约瑟没有死啊!他还作了埃及的宰相呢!”雅各却不相信他们,因为他的心早已经麻木了。

思高本创45:26 告诉他说:「若瑟还活着,而且做了全埃及国的总理。」雅各伯听了心中淡然,并不相信。

文理本创45:26 告之曰、约瑟尚在、为埃及通国之宰、雅各心灰、不信其言、

修订本创45:26 告诉他说:"约瑟还活着,并且作了埃及全地掌权的人。"雅各心里冰凉,因为不信他们。

KJV 英创45:26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.

NIV 英创45:26 They told him, "Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt." Jacob was stunned; he did not believe them.

和合本创45:27 他们便将约瑟对他们说的一切话都告诉了他。他们父亲雅各,又看见约瑟打发来接他的车辆,心就苏醒了。

拼音版创45:27 Tāmen biàn jiàng Yūesè duì tāmen shuō de yīqiè huà dōu gàosu le tā. tāmen fùqin Yǎgè yòu kànjian Yūesè dǎfa lái jiē tāde chēliàng, xīn jiù sūxǐng le.

吕振中创45:27 他们便将约瑟对他们说的一切话都对他说。他们的父亲雅各看见约瑟打发来要载他的车辆,心灵就活起来。

新译本创45:27 他们就把约瑟对他们所说的一切话,都告诉了他。他们的父亲雅各看见了约瑟派来接他的车辆,心才苏醒过来。

现代译创45:27 但是,他一从他们听到约瑟要转告他的话,并且看见约瑟派来接他到埃及去的车辆,就不再惊讶。

当代译创45:27 可是,当他们把约瑟所说的话都告诉了他,而雅各又看见了约瑟派车来接他的时候,他的情绪就好转过来,他欢喜地说:

思高本创45:27 及至他们将若瑟对他们所说的话,全讲给他听,他又看了若瑟打发来接他的车辆,他们的父亲雅各伯的心神才苏醒过来。

文理本创45:27 诸子告以约瑟语、雅各见约瑟遣车载己、其神复苏、

修订本创45:27 他们就把约瑟对他们所说一切的话都告诉了他。他看见约瑟派来接他的车辆,他们父亲雅各的灵就苏醒了。

KJV 英创45:27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:

NIV 英创45:27 But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived.

和合本创45:28 以色列说:“罢了!罢了!我的儿子约瑟还在,趁我未死以先,我要去见他一面。”

拼音版创45:28 Yǐsèliè shuō, ba le. ba le. wǒde érzi Yūesè hái zaì, chèn wǒ wèi sǐ yǐ xiān, wǒ yào qù jiàn tā yī miàn.

吕振中创45:28 以色列说∶「够了;我儿子约瑟还活着;我未死以前一定要去看他。」

新译本创45:28 以色列说:“够了!约瑟我的儿子还在;在我还没有死以前,我要去看看他。”

现代译创45:28 他说:「罢了!我儿约瑟还活着,趁我没死以前,我一定要去看他。」

当代译创45:28 “呀!是真的!约瑟真的没有死,我要在死前见见他。”

思高本创45:28 以色列於是说:「只要我儿若瑟还在,我就心满意足了;在我未死以前,我该去见他一面。」

文理本创45:28 曰、足矣、吾子约瑟尚在、我未死、必往见之、

修订本创45:28 以色列说:"够了!我的儿子约瑟还活着,我要趁我未死之前去见他。"

KJV 英创45:28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.

NIV 英创45:28 And Israel said, "I'm convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."

【创45:1】约瑟在左右站着的人面前情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄们相认的时候,并没有一人站在他面前。

【创45:2】他就放声大哭,埃及人和法老家中的人都听见了。

【创45:3】约瑟对他弟兄们说:“我是约瑟,我的父亲还在吗?”他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。

【创45:4】约瑟又对他弟兄们说:“请你们近前来。”他们就近前来,他说:“我是你们的兄弟约瑟,就是你们所卖到埃及的。

【创45:5】现在,不要因为把我卖到这里自忧自恨,这是 神差我在你们以先来,为要保全生命。

【创45:6】现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。

【创45:7】神差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。

【创45:8】这样看来,差我到这里来的不是你们,乃是 神。他又使我如法老的父,作他全家的主,并埃及全地的宰相。

【创45:9】你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:‘你儿子约瑟这样说: 神使我作全埃及的主,请你下到我这里来,不要耽延。

【创45:10】你和你的儿子、孙子,连牛群、羊群,并一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相近,

【创45:11】我要在那里奉养你;因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都败落了。’

【创45:12】况且你们的眼和我兄弟便雅悯的眼,都看见是我亲口对你们说话。

【创45:13】你们也要将我在埃及一切的荣耀和你们所看见的事,都告诉我父亲,又要赶紧地将我父亲搬到我这里来。”

【创45:14】于是约瑟伏在他兄弟便雅悯的颈项上哭;便雅悯也在他的颈项上哭。

【创45:15】他又与众弟兄亲嘴,抱着他们哭,随后他弟兄们就和他说话。

【创45:16】这风声传到法老的宫里说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。

【创45:17】法老对约瑟说:“你吩咐你的弟兄们说:‘你们要这样行:把驮子抬在牲口上,起身往迦南地去。

【创45:18】将你们的父亲和你们的眷属都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。’

【创45:19】“现在我吩咐你们要这样行:‘从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。

【创45:20】你们眼中不要爱惜你们的家具,因为埃及全地的美物都是你们的。’”

【创45:21】以色列的儿子们就如此行。约瑟照着法老的吩咐给他们车辆和路上用的食物,

【创45:22】又给他们各人一套衣服,惟独给便雅悯三百银子,五套衣服;

【创45:23】送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物;母驴十匹,驮着粮食与饼和菜,为他父亲路上用。

【创45:24】于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”

【创45:25】他们从埃及上去,来到迦南地他们的父亲雅各那里,

【创45:26】告诉他说:“约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。”雅各心里冰凉,因为不信他们。

【创45:27】他们便将约瑟对他们说的一切话都告诉了他。他们父亲雅各,又看见约瑟打发来接他的车辆,心就苏醒了。

【创45:28】以色列说:“罢了!罢了!我的儿子约瑟还在,趁我未死以先,我要去见他一面。”

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录