您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

洪水
1 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。 
2 凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;
3 空中的飞鸟也要带七公七母,可以留种,活在全地上; 
4 因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物都从地上除灭。”
5 挪亚就遵着耶和华所吩咐的行了。
6 当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。
7 挪亚就同他的妻和儿子、儿妇,都进入方舟,躲避洪水。
8 洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,
9 都是一对一对地,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。
10 过了那七天,洪水泛滥在地上。
11 当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。
12 四十昼夜降大雨在地上。
13 正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。
14 他们和百兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;爬在地上的昆虫,各从其类;一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。
15 凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
16 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
17 洪水泛滥在地上四十天,水往上长,把方舟从地上漂起。
18 水势浩大,在地上大大地往上长,方舟在水面上漂来漂去。
19 水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
20 水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
21 凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了;
22 凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了;
23 凡地上各类的活物,连人带牲畜、昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。
24 水势浩大,在地上共一百五十天。

提要:1 挪亚全家和动物进入方舟。17 洪水的泛滥、上涨和持续。


1 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟;因为在这世代中,我见你在我面前是义人。

【本会注释】

  上帝以无法测度的宽容忍耐了一百二十年(彼前3:20)。挪亚的生活与工作“就定了那世代的罪”(来11:7)。但人类却毫无顾忌地向着灭亡奔去。上帝拯救一个家庭而毁灭所有其他的家庭的做法并不是武断的。只有挪亚配进入那用水净化的新天地。


2 凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;

【本会注释】

  上帝吩咐要多带洁净的畜类,少带不洁净的畜类。这暗示挪亚知道如何区分。显然,这种区分并不是由摩西规定的,而是可以追溯到人类的最早期,追溯到上帝关于献祭的吩咐,因为只有洁净的动物才可以用来献祭(见创8:20)。

  进入方舟之洁净动物的数量,从古时起一直在圣经翻译家和注释家们中有争议。希伯来原意是:“你要带七七,一公和其母”,可以被理解为“七对”或“每种七只”。希腊文七十士译本、拉丁文通行本和许多古今的学者们都赞同“七对”的译法,而某些早期教父、宗教改革家们和各世代的一些学者表明他们赞同“七只”的译法。不论准确的意思如何,我们都可以确知进入方舟的洁净动物要比不洁净动物多。预见到大洪水淹没了一切菜蔬后所将面临的粮食问题,上帝知道人需要暂时地食用洁净动物的肉。另外,它们也是献祭时所必需的。出于这些明显的原因,上帝预先保留了足够的洁净动物以免它们绝种。关于上帝在第一次吩咐挪亚时(创6:19)并没有区分洁净与不洁净动物的问题,可以解释为,在洪水来临的一百二十年前,这种细节的指示是不必要的(见对第9节的注释)。


3 空中的飞鸟也要带七公七母,可以留种,活在全地上;

4 因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物都从地上除灭。”

5 挪亚就遵着耶和华所吩咐的行了。

【本会注释】

  正如挪亚在前一百二十年间实行了上帝对他的一切吩咐(见创6:22),他在洪水前夕的最后时刻依是如此。当他看到那些与他一同生活了六个世纪的众生毫无顾忌地走向灭亡时,他是何等地伤痛啊!他知道他们都将在一周之后丧命,看到他们大喝大闹仿佛什么事情都不会发生一样(太24:37-39),他一定加倍尽最后的努力警告并邀请他们和他一起进入方舟。但一切都是枉费心机。


6 当洪水汜滥在地上的时候,挪亚整六百岁。见5:32注。

7 挪亚就同他的妻和儿子儿妇都进入方舟,躲避洪水。

【本会注释】

  把第7节和第10节进行对照,可以看出挪亚没有等到洪水来临前的最后一天才进入方舟来。挪亚和他全家凭着信心,带着恐惧,及时顺从上帝的吩咐进入了避难之船。彼得告诉我们说只有八口人从洪水中得以幸免(彼前3:20)。由此可知,挪亚和他的三个儿子各自都只有一个妻子。真神的跟随者没有实行在该隐后代中所盛行的多妻制。


8 洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,

9 都是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如上帝所吩咐挪亚的。

【本会注释】

  各种动物顺从了神秘的命令进入方舟。只有上帝的大能才能使它们及时而有秩序地进入这巨大的船只。这对于一切不敬虔的人是一种何等壮观的警告!家畜和野兽、爬行的与飞行的动物都从四面八方进入到方舟之中。这一切显然都是自愿的。这是何等的对比啊!不会说话的禽兽都顺服它们的创造主,有理智的人类却弃绝了祂怜悯的警告。这应该给罪人留下一个最深刻的印象。但他们硬着心时间太久了,就连这样的奇迹都不足以感动他们。


10 过了那七天,洪水汜滥在地上。

11 当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了,

【本会注释】

  这是旧约中许多准确的年代记录中的第一处,连大洪水的准确年月日都说明了。这与古代异教民族关于他们的神从事与此世界有关之活动的传说,形成了显明的对比。

  大渊的泉源。这个地球以前从来没有过下雨(见创2:6节注释),现在却突然被大量的洪水淹没了。瓢泼的大雨从天而降。同时地壳的崩裂导致大量的洪水从地底下涌流而出,把原来的干地完全搅乱,彻底淹没。


12 四十昼夜降大雨在地上。

13 正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。

14 他们和百兽,各从其类,一切牲畜,各从其类,爬在地上的昆虫,各从其类,一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。

15 凡有血肉、有气息的活物,都一对一对的到挪亚那里,进入方舟。

16 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如上帝所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。

【本会注释】

  这节经文强调了洪水前的一周中所发生之事情的神奇性。这一上帝的作为也表明堕落人类的恩典时期已经结束了。挪亚时代的恩门是在上帝来临前一个短短的时间内关闭的,同样,上帝末日的子民也得到警告说:“关上门,隐藏片时”(赛26:20,21;太24:37-39;彼后3:6,7)。


17 洪水汜滥在地上四十天,水往上长,把方舟从地上漂起。

【本会注释】

  一系列形象的动词和副词把洪水惊人的规模和强度描绘得淋漓尽致:洪水“往上涨”(第17节),“浩大”并“大大地往上涨”(第18节),“极其浩大”(第19节)甚至比山“高过”十五肘(约8米,第20节)。圣经的描述是简洁、严肃而形象的。多不可测的水淹没了整个地球。圣经的话语有力地表达了洪水的普世性。

  有人认为洪水只是美索不达米亚地区的局部事件。圣经的这一描述彻底否定了这种观点的愚昧和荒谬。例如,考古学家在迦勒底的吾珥所发掘的淤泥沉积,根本不可能用来解释《创世记》中洪水的记录(《先祖与先知》第107,108页)。

  我们在地球表面的各个地方发现了显然是被水所沉积的动植物化石。这些沉积物在某些地区至少延伸到五公里深的地下,但其平均深度只有不到一公里而已。这些遗物的全球性分布,以及他们被埋藏的深度,充分地证明了挪亚时期洪水的普世性和可怕程度。

  这一灾难的普世性也被世界上几乎所有民族所保留下来的洪水传说所证实。其中最为完整就是古巴比伦人的传说。古巴比伦人居住在方舟最后停留处的附近,就是人类重新开始繁衍的地方。吉迦美施的史诗与《创世记》中的许多内容有着许多明显的相似之处,但又具有着一些足以证明其是歪曲了同一故事的差异。两者的比较《创世记》的记录是出于上帝的启示。

  第17和18节中两次提到了方舟漂起。它在“水面上”安全地“漂来漂去”,这向将来各世代的人证明上帝有能力拯救那些信靠和顺从祂的人。那些释放出来毁灭恶人的大水却安全地托着忠实的挪亚一家。上帝从不为拯救自己子民的手段而为难。同时,祂的旨意是要人充分地运用上帝所赋予的智力和体力。上帝奇迹般地保护了方舟,但祂却要挪亚造方舟。


18 水势浩大,在地上大大的往上长,方舟在水面上漂来漂去。

19 水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。

20 水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。

21 凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人,都死了。

【本会注释】

  这里列举了不同生物,包括“飞鸟”、“牲畜”、“走兽”、“ 爬在地上的昆虫”、和“人”。现在,为了强调起见,用了“凡”和“所有的”。


22 凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了。

23 凡地上各类的活物,连人带牲畜、昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。

24 水势浩大,在地上共一百五十天。

【本会注释】

  一百五十天中包括第4,12,17节中所提到的四十日,因此必须从那时算起。这一点可以从第11节和创8:4节中看出来。创8:4节说方舟是在七月十七日停在亚拉腊山上的,正好是从开始下雨时算起的五个月之后,按每月三十日计算。

一、卷 名

  犹太人给《创世记》定名是根据希伯来文本的第一个词beres-hith,意思是“起始”,但犹大《塔木德》则称之为“世界创造之书”。“创世记”一词名意为“起源”,最早是七十士译本用来指该卷书的内容。英语译本采用了这个词。副标题“摩西的第一卷书”希伯来原著中是没有的,而是几世纪以后加上去的。

 

二、作 者

  犹太人和基督徒都认为,出埃及时期希伯来人伟大的立法者和领袖摩西是《创世记》的作者。在基督教初期的一段时间里,曾有异教学者对此提出异议,可是大约十八世纪中叶以前的所有基督徒和犹太人从来没有真正地怀疑过这一点。从两个多世纪以前开始,人们对人类思想各个领域的信念和见解提出疑问,从而在一些未知的领域中有了发现,种种的发明大大改变了这个世界的生活方式。然而,这同一种好问的精神也引导一些喜欢批评的人对于作为基督教信仰基础的圣经的真实性提出了疑问。

  《创世记》是现代第一部受到严格考察的书,从而开始了圣经高等考证的时代。1753年,法国的一位法医让·阿斯特鲁克(Sean Astruc)出版了一本题为《推测》(Conjectures)的书,声称《创世记》里上帝的不同名称证明它是由不同来源的材料编集而成。阿斯特鲁克承认摩西是这些材料的收集者和编篡者,可是他的追随者不久就不承认摩西为《创世记》的编者。喜欢批评的神学家们在两个多世纪时间里一直试图把《创世记》所谓的不同来源区分开来,说《创世记》出自不同作家的手,至少是在所谓若干个阶段里撰写、整理、修改、编辑,最后合成一本书。学者们坚持这些批评的观点,并在一项重大原则上达成一致意见,即《创世记》是由许多不同价值观,不同作者,不同时间的不同文稿所组成,但是他们在哪些部分属于某一时期,哪些部分属于另一时期的问题上意见大不相同。各个批评学派大相径庭的见解表明他们假设的基础是何等不稳。过去一百年里考古的发现已证明了许多批评意见的错误。批评家们不得不经常改变自己的理论和说法。然而他们当中仍有许人以种种理由不承认摩西为《创世记》的作者。现将他们的若干理由罗列如下:

  1、《创世记》使用了三个不同的上帝名称,在某一部分显然爱用一个名称,在另一部分则用另一名称,这证明《创世记》不止一人所著。一些批评家认为多采用“耶和华”(希伯来语YHWH或JHWH“亚卫”)的部分为“亚卫底本”的作者所写,简写为J,而主要采用“艾洛希姆”称号的部分为所谓的“艾洛希姆底本”的作者所著,简写为E,参予《创世记》编著的其他作者据说还有一位祭司(即“祭司底本”,简写为P),一位编辑者(R),以及其他的人。
  2、根据一些批评家的看法,《创世记》中故事多处出现的重复,表明是一位后来的作者采用了一些平行的记叙,并草草编集而成。这位作者无法隐瞒他采用了不同来源材料的事实。
  3、《创世记》故事的环境与当时的时代不符,反而与迟得多的时代相符。
  4、一些地名采用的是迟得多的名称,而不是原来不同的名称。
  5、古巴比伦关于创造,洪水和先祖的传说与圣经的记载十分相似,所以大部分现代神学家认为希伯来作者是在被掳期间吸收了巴比伦的传说,按照一神论的观点进行改编,以迎合希伯来的读者。

  保守的基督徒不同意上面的观点,理由如下:

  1、上帝,主,耶和华的圣名在整部希伯来文圣经都是多少有点随意选用的,不能证明其出于不同的作者,象批评家们所说的那样,七十士译本和最古老的希伯来圣经抄本,包括最近发现的以赛亚古卷,表明在某一种抄本的某一段落采用“上帝”的地方,在另一抄本中则采用“主”或“耶和华”,相反的情况也有。
  2、叙事中的重复并不一定证明某一文学作品来自不同的来源。维护摩西著作统一性的人发现圣经以外的许多文学作品,不论是古代的还是现代的,由同一位作者所写的著作也有着类似的重复。
  3、对于古代历史和环境了解的增加,表明《创世记》的作者很熟悉他所描写的时代。有关先祖的记载与当时的环境完全吻合。
  4、抄录圣经的人在某些地方采用较后的地名是为了便于读者的理解。
  5、巴比伦的传说与希伯来文字记录某些方面的相似性,不能证明一个民族的说法是从另一个民族那里吸收来的,而只能从它们是有共同的来源这一点上得到解释。《创世记》是灵感之作,以崇高纯洁的形式叙述事件,而巴比伦的传说则以低级异教的格调叙述同样的事件。

  本文的目的不是驳斥高等考证家用以支持他们学说的种种论点。更重要的是要注意摩西作为作者的证据。

  《出埃及记》的作者一定是创世记的作者,因为五经的第二卷是第一卷的继续,明显地体现相同的精神和宗旨。既然基督曾亲自证实《出埃及记》的作者,称之为“摩西的书”(可12:26),前面一卷《创世记》也一定是摩西所写的。《出埃及记》所用的词语和表达方式,以及约瑟的历史中所表显出来对埃及生活和风俗的熟悉,与摩西所受的教育和经历是一致的。虽然《创世记》由摩西所写的证据没有《出埃及记》那样的明显和直接,但摩西五经共有的语言特点证明它们是出于同一位作者。新约的证言也指出摩西是在圣灵的感动下写作的。

  耶稣基督曾数次引用《创世记》。祂的证言表明祂把《创世记》看作圣经的一部分。祂引用了创1:27和2:24后,讲了祂引圣经时常用的一句话:“你们没有念过吗?”(太19:4,5)这表明引文中所含的真理仍然有效,具有约束力。当时耶稣是在与法利赛人辩论上帝有关离婚的法律。在这段记录中(可10:2-9),很明显地看出耶稣把《创世记》的引文视为摩西所作。当耶稣的对手们问祂有没有权利休妻时,祂没有直接回答,而反问说:“摩西吩咐你们的是什么?”法利赛人在回答时引用了五经的第五卷《申命记》24:1-4中摩西的一项规定。对于这一点,基督说,摩西给他们定了这一条是因为他们心地刚硬,原来并不是这样的。接着祂引用了摩西的另外两段话来支持自己的说法(创1:27;2:24)。

  在其他几个场合,耶稣提到一些只记载在《创世记》的事件,表明祂把《创世记》看作是准确的历史记录(见路17:26-29;约8:37等)。

  在使徒的著作中也多次引用了《创世记》,清楚地表明他们确信《创世记》为摩西在灵感之下所作(见罗4:17;加3:8;4:30;来4:4;雅2:23)。

根据上述的证据,基督徒可以确信摩西是《创世记》的作者。怀爱伦写到摩西客居米甸时说:“摩西在这里受圣灵感动,写下了《创世记》。”(《先祖与先知》251页)

 

三、历史背景

  《创世记》写于公元之前1500年左右,希伯来人在埃及地为奴期间(《善恶之争》第五章),概述了我们这个世界多世纪的历史。《创世记》的头几章无法置于某一历史背景之中,象我们在一般情况下探讨历史时那样。除了摩西的著作以外,我们没有任何洪水以前的历史文物。我们也没有考古的记录,只有化石沉默而往往又是含糊的见证。

  洪水以后情况就不一样了,考古学家发掘出许多文物,涉及到《创世记后》较后章节时期的人民,风俗,政体等。例如我们对亚伯拉罕时代就了解得相当清楚。以色列人为奴时期的埃及历史记录可以相当准确地恢复起来。从亚伯拉罕到出埃及这段时期中,发展起高度的文明,特别是在米索不达米地区和尼罗河流域。在北方,赫人强盛起来。在巴勒斯坦,居住着好战的民族,领导他们的是一些小国王。野蛮的习俗反映了所有这些民族黑暗的异教信仰。

  牢固的种族纽带把《创世记》先祖同上米索不大米和下米索不大米的闪米特各部族联系在一起。《创世记》详细描述了先祖在一些古代重要历史事件中所起的作用。如西订谷列王之战(14章),平原诸城的毁灭(18,19章)以及在大饥荒时期埃及人得蒙保护等。《创世记》里面的人物有牧人也有战士,有市民也有游牧者,有政治家也有逃亡者,他们的故事使《创世记》的读者了解那些经常与希伯来人接触的较为次要的民族,和远古的伟大民族。

  《创世记》并没有描写产生于埃及和米索不大米的伟大文明。可是在先祖的经历中,我们可以强烈地感受到这些文明的存在。上帝的子民并不是生活在世外桃源之中,脱离社会和政治。他们是人类社会的一部分。除了他们的宗教信仰以外,他们的文明和文化与周围的民族没有什么显著的区别。在真正敬拜耶和华的人中,他们是最重要的余民,所以他们就成了圣经作者视野的中心。这种显著的侧重自然令人发问:摩西创作《创世记》的主要目的是什么?

 

四、主题

  每一个仔细研究《创世记》的人都注意到该书主题首先是叙述了上帝如何对待少数爱祂、事奉祂、忠于祂的人,其次是那些离弃上帝和祂训诲的人堕落到多么深的地步。《创世记》是上帝赐给人启示的第一部永恒记录。

  就教义而言,这部书也很重要,其中记载了这个世界和一切生物的被造,罪的侵入,上帝救恩的应许。它告诉我们,人类拥有自由的判断力和意志。干犯上帝的律法是一切灾祸的根源。它教导我们当遵守圣安息日为休息和崇拜的日子,以及婚姻的神圣性,家庭的建立,顺从的报赏,犯罪的惩罚等。

  《创世记》的写作文体风趣盎然,对青年人的思想富有感染力,其中高尚的道德主题又是成年人的精神食粮。《创世记》中的教诲对所有的人都有助益。任何基督徒都不应忽略研究这一卷书,其中那些光彩夺目的人物值得每一个上帝的儿女所效妨。

 

五、纲要

(一)从世界的创造到亚伯拉罕创1:1-11:26

  1、创造天地 创1:1-2:25
    1)六日创造 创1:1-1:31
    2)设立安息日 创2:1-3
    3)人类创造和伊甸园的详情 创2:4-25
  2、人类堕落的经过及其直接后果 创3:1-5:32
    1)试探与堕落 创3:1-8
    2)被逐出伊甸园 创3:9-24
    3)该隐和亚伯 创4:1-15
    4)该隐的后代 创4:16-24
    5)从亚当到挪亚 创4:25-5:32
  3、洪水 创6:1-9:17
    1)洪水以前人类的堕落状况 创6:1-13
    2)建造方舟 创6:14-22
    3)洪水的经过 创7:1-8:14
    4)挪亚立约 创8:15-9:17
  4、从挪亚到亚伯拉罕 创9:18-11:26
    1)挪亚儿子们的命运 创9:18-29
    2)各民族一览表 创10:1-32
    3)巴别塔变乱口音 创11:1-9
    4)从闪到亚伯拉罕 创11:10-26

(二)先祖亚伯拉罕和以撒创11:27-26:35

  1、亚伯兰 创11:27-16:16
    1)蒙召前往迦南 创11:27-12:9
    2)在埃及 创12:10-20
    3)与罗得分开 创13:1-18
    4)罗得蒙救,会见麦基洗德 创14:1-24
    5)与上帝立约 创15:1-21
    6)娶夏甲,生以实玛利 创16:1-16
  2、亚伯拉罕 创17:1-25:18
    1)重新立约,亚伯兰成为亚伯拉罕的经过,割礼的设立。创17:1-27
    2)亚伯拉罕和天使,所多玛和周围城市的毁灭。创18:1-19:38
    3)在基拉耳,以撒出生,驱逐以实玛利。创20:1-21:34
    4)亚伯拉罕最大的考验 创22:1-24
    5)撒拉的死和埋葬 创23:1-20
    6)以撒娶利百加 创24:1-67
    7)亚伯拉罕的后代 创25:1-18
  3、以撒 创25:19-26:35
    1)以撒的儿子 创25:19-34
    2)以撒和基拉耳的亚米比勒 创26:1-35

(三)先祖雅各 创27:1-36:43

  1、抢夺者 雅各创27:1-31:55
    1)雅各用欺骗的手段接受祝福 创27:1-46
    2)雅各逃亡和在伯特利见异象 创28:1-22
    3)雅各为妻子而工作,建立起家庭 创29:1-30:43
    4)雅各从拉班手下逃亡 创31:1-55
  2、以色列,与神角力者 创32:1-36:43
    1)雅各回迦南,在毗努伊勒 创32:1-33:20
    2)示剑之辱,家庭问题 创34:1-35:29
    3)以扫的后代 创36:1-43

(四)拯救者约瑟 创37:1-50:26

1、约瑟和他的兄弟们创37:1-36
  2、犹大的堕落行为 创38:1-30
  3、约瑟坚持原则 创39:1-40:23
  4、约瑟成了埃及的拯救者 创41:1-57
  5、约瑟再遇他的弟兄们 创42:1-45:28
  6、雅各前往埃及 创46:1-47:31
  7、雅各的祝福 创48:1-49:33
  8、雅各和约瑟之死 创50:1-26

和合本创7:1 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。

拼音版创7:1 Yēhéhuá duì Nuóyà shuō, nǐ hé nǐde quán jia dōu yào jìnrù fāngzhōu, yīnwei zaì zhè shìdaì zhòng, wǒ jiàn nǐ zaì wǒ miànqián shì yì rén.

吕振中创7:1 永恒主对挪亚说∶「你和你的全家都要进楼船,因为在这世代我看只有你在我面前是个义人。

新译本创7:1 耶和华对挪亚说:“你和你全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见只有你在我面前是个义人。

现代译创7:1 上主对挪亚说:「你跟你全家的人都要进到船里,因为我发现在这个世代只有你行为正直。

当代译创7:1 主对挪亚说:“你和你一家都进方舟去吧!因为在这世代当中,只有你在我眼中是正直的。

思高本创7:1 上主对诺厄说:「你和你全家进入方舟,因为在这一世代,我看只有你在我面前正义。

文理本创7:1 耶和华谕挪亚曰、尔与眷属、可入方舟、盖于斯世、我视尔为义也、

修订本创7:1 耶和华对挪亚说:"你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我看你在我面前是个义人。

KJV 英创7:1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.

NIV 英创7:1 The LORD then said to Noah, "Go into the ark, you and your whole family, because I have found you righteous in this generation.

和合本创7:2 凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;

拼音版创7:2 Fán jiéjìng de chùleì, nǐ yào daì qī gōng qī mǔ. bú jiéjìng de chùleì, nǐ yào daì yī gōng yī mǔ.

吕振中创7:2 凡洁净的畜类、你要七只七只地带着∶公的和母的匹配;畜类不洁净的要带两只∶一只公的和母的匹配;

新译本创7:2 洁净的牲畜,你要各带七公七母;不洁净的牲畜,你要各带一公一母;

现代译创7:2 你要带牲畜进船:凡宗教礼仪定为洁净的,每一种雌雄七对;不洁净的,每一种雌雄一对;

当代译创7:2 你要带同洁净的动物每样七对,不洁净的动物每样一对。

思高本创7:2 由一切洁净牲畜中,各取公母七对;由那些不洁净的牲畜中,各取公母一对;

文理本创7:2 取畜之洁者、牝牡各七、不洁者、牝牡二、

修订本创7:2 凡洁净的牲畜,你要各取七公七母;不洁净的牲畜,你要各取一公一母;

KJV 英创7:2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.

NIV 英创7:2 Take with you seven of every kind of clean animal, a male and its mate, and two of every kind of unclean animal, a male and its mate,

和合本创7:3 空中的飞鸟也要带七公七母,可以留种,活在全地上;

拼音版创7:3 Kòng zhòng de fēiniǎo, ye yào daì qī gōng qī mǔ, keyǐ liú zhǒng, huó zaì quán dì shǎng.

吕振中创7:3 空中的飞鸟也要七只七只地带;公的和母的,使种存活于全地上;

新译本创7:3 空中的飞鸟,也要各带七公七母,以便传种,活在全地上;

现代译创7:3 鸟类每一种雌雄七对。这样,各种牲畜、飞鸟得以保存,在地上传种。

当代译创7:3 空中的飞鸟也各带七对,这样是叫它们将来可以在地上繁殖。

思高本创7:3 由天空的飞鸟中,也各取公母七对;好在全地面上传种。

文理本创7:3 飞鸟亦取雌雄各七、以存其种、生于全地、

修订本创7:3 天空的飞鸟也要各取七公七母,为了要留种,活在全地面上。

KJV 英创7:3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.

NIV 英创7:3 and also seven of every kind of bird, male and female, to keep their various kinds alive throughout the earth.

和合本创7:4 因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物都从地上除灭。”

拼音版创7:4 Yīnwei zaì guō qī tiān, wǒ yào jiàng yǔ zaì dì shàng sì shí zhòuyè, bǎ wǒ suǒ zào de gè zhǒng huó wù, dōu cóng dì shàng chúmie.

吕振中创7:4 因为再过七天,我要下雨在地上,四十昼又四十夜,将我所造的众生都从地上擦灭。」

新译本创7:4 因为再过七天,我就要一连四十昼夜降雨在地上,我把所造的一切生物都从地上除灭。”

现代译创7:4 七天后,我要降大雨四十昼夜,把我所创造的一切生物都消灭。」

当代译创7:4 因为七天之后,我就要四十昼夜不停地降雨在地上,毁灭我亲手所造的一切生物。”

思高本创7:4 因为还有七天,我要在地上降雨四十天四十夜,消灭我在地面上所造的一切生物。」

文理本创7:4 盖越七日、我将降雨于地、四十昼夜、以歼所造之生物、

修订本创7:4 因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的一切生物从地面上除灭。"

KJV 英创7:4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.

NIV 英创7:4 Seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living creature I have made."

和合本创7:5 挪亚就遵着耶和华所吩咐的行了。

拼音版创7:5 Nuóyà jiù zūn zhe Yēhéhuá suǒ fēnfu de xíng le.

吕振中创7:5 挪亚就都照永恒主所吩咐的去行了。

新译本创7:5 挪亚就照着耶和华吩咐他的一切作了。

现代译创7:5 挪亚就遵照上主的命令一一做了。

当代译创7:5 凡上帝所吩咐的,挪亚都依言办好了。

思高本创7:5 诺厄全照上主吩咐他的做了。

文理本创7:5 挪亚悉遵耶和华命而行、○

修订本创7:5 挪亚就遵照耶和华吩咐他的去做。

KJV 英创7:5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him.

NIV 英创7:5 And Noah did all that the LORD commanded him.

和合本创7:6 当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。

拼音版创7:6 Dàng hóngshuǐ fànlàn zaì dì shàng de shíhou, Nuóyà zheng liù bǎi suì.

吕振中创7:6 当洪流大水泛滥在地上的时候,挪亚正六百岁。

新译本创7:6 洪水临到地上的时候,挪亚刚好是六百岁。

现代译创7:6 挪亚六百岁的时候,洪水泛滥大地。

当代译创7:6 洪水泛滥的时候,正好是挪亚六百岁的那一年。

思高本创7:6 当洪水在地上 滥时,诺厄已六百岁。

文理本创7:6 洪水淹地时、挪亚六百岁、

修订本创7:6 当洪水在地上泛滥的时候,挪亚已六百岁。

KJV 英创7:6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.

NIV 英创7:6 Noah was six hundred years old when the floodwaters came on the earth.

和合本创7:7 挪亚就同他的妻和儿子、儿妇,都进入方舟,躲避洪水。

拼音版创7:7 Nuóyà jiù tóng tāde qì hé érzi, ér fù, dōu jìnrù fāngzhōu, duǒbì hóngshuǐ.

吕振中创7:7 挪亚就进楼船,也带他的儿子、妻子、和儿媳妇、一同进去,要躲避洪流的水。

新译本创7:7 挪亚带着他的儿子、妻子和儿媳一同进了方舟,躲避洪水。

现代译创7:7 他跟他妻子、儿子,和媳妇都进到船里,逃避水灾。

当代译创7:7 挪亚和他的妻儿媳妇都进了方舟,躲避洪水。

思高本创7:7 诺厄和他的儿子,他的妻子和他的儿媳,同他进了方舟,为躲避洪水。

文理本创7:7 与其妻子及媳、俱入方舟以避之、

修订本创7:7 挪亚同他的儿子、妻子和媳妇都进入方舟,躲避洪水。

KJV 英创7:7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.

NIV 英创7:7 And Noah and his sons and his wife and his sons' wives entered the ark to escape the waters of the flood.

和合本创7:8 洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,

拼音版创7:8 Jiéjìng de chùleì hé bú jiéjìng de chùleì, fēiniǎo bìng dì shàng yīqiè de kūnchóng,

吕振中创7:8 洁净的畜类、和不洁净的畜类、飞鸟和爬在地上的各样昆虫,

新译本创7:8 洁净的牲畜和不洁净的牲畜,飞鸟和各种在地上爬行的动物,

现代译创7:8 按礼仪定为洁净和不洁净的各种牲畜、飞鸟、爬虫,

当代译创7:8 洁净的动物和不洁净的动物、飞鸟和地上一切的爬行动物,

思高本创7:8 洁净的牲畜和不洁净的牲畜,飞鸟和各种在地上爬行的动物,

文理本创7:8 畜之洁与不洁者、禽鸟及昆虫、

修订本创7:8 洁净的牲畜和不洁净的牲畜,飞鸟及所有爬行在土地上的,

KJV 英创7:8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,

NIV 英创7:8 Pairs of clean and unclean animals, of birds and of all creatures that move along the ground,

和合本创7:9 都是一对一对地,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。

拼音版创7:9 Dōu shì yī duì yī duì de, yǒu gōng yǒu mǔ, dào Nuóyà nàli jìnrù fāngzhōu, zhèng rú shén suǒ fēnfu Nuóyà de.

吕振中创7:9 都两只两只地来到挪亚那里,进楼船;有公有母,照上帝(或译∶永恒主)所吩咐挪亚的。

新译本创7:9 都是一公一母、一对一对来到挪亚那里,进入方舟,是照着 神吩咐挪亚的。

现代译创7:9 也都照上帝的命令雌雄一对对地跟挪亚上船。

当代译创7:9 都像上帝所吩咐的一样,一对一对地走进了挪亚的方舟。

思高本创7:9 一对一对地同诺厄进了方舟;都是一公一母,照天主对他所吩咐的。

文理本创7:9 牝牡为偶、随挪亚入舟、循上帝所命、

修订本创7:9 都一对一对,有公有母,到挪亚那里,进入方舟,正如上帝所吩咐挪亚的。

KJV 英创7:9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.

NIV 英创7:9 male and female, came to Noah and entered the ark, as God had commanded Noah.

和合本创7:10 过了那七天,洪水泛滥在地上。

拼音版创7:10 Guò le nà qī tiān, hóngshuǐ fànlàn zaì dì shàng.

吕振中创7:10 过了那七天,洪流的水就泛滥在地上了。

新译本创7:10 那七天一过,洪水就临到地上了。

现代译创7:10 七天后,洪水泛滥大地。

当代译创7:10 这样再过了七天,洪水就开始泛滥在地面了。

思高本创7:10 七天一过,洪水就在地上 滥。

文理本创7:10 七日后、洪水泛滥于地、

修订本创7:10 过了七天,洪水泛滥在地上。

KJV 英创7:10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.

NIV 英创7:10 And after the seven days the floodwaters came on the earth.

和合本创7:11 当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。

拼音版创7:11 Dàng Nuóyà liù bǎi suì, èr yuè shí qī rì nà yī tiān, dà yuān de quányuán dōu liè kāi le, tiān shàng de chuānghu ye chǎngkāi le.

吕振中创7:11 当挪亚活了六百岁那一年,二月十七日这一天,大深渊的泉源都裂开了,天上的罅隙也敞开了。

新译本创7:11 挪亚六百岁那一年,二月十七日那一天,所有大渊的泉源都裂开了,天上的窗户都敞开了。

现代译创7:11 挪亚六百岁那一年,二月十七日,地下深渊的泉源都裂开,天空所有的水闸也都打开,

当代译创7:11 就是在挪亚六百岁那一年的二月十七日那一天,所有地下的水泉和洪流涌溢开来,天上的水源也敞开了。

思高本创7:11 诺厄六百岁那一年,二月十七日那天,所有深渊的泉水都冒出,天上的水闸都开放了;

文理本创7:11 适挪亚六百岁、二月十七日、巨渊辟其泉、穹苍启其牖、

修订本创7:11 挪亚六百岁那一年的二月十七日,就在那一天,大深渊的泉源都裂开,天上的窗户也敞开了,

KJV 英创7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.

NIV 英创7:11 In the six hundredth year of Noah's life, on the seventeenth day of the second month--on that day all the springs of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened.

和合本创7:12 四十昼夜降大雨在地上。

拼音版创7:12 Sì shí zhòuyè jiàng dà yǔ zaì dì shàng.

吕振中创7:12 随有倾盆大雨降在地上、四十昼又四十夜。

新译本创7:12 大雨倾盆下在地上,一连四十昼夜。

现代译创7:12 倾盆大雨下了四十昼夜。

当代译创7:12 雨就倾盆地倒在地上,有四十昼夜之久。

思高本创7:12 大雨在地上下了四十天四十夜。

文理本创7:12 雨降于地、四十昼夜、○

修订本创7:12 四十昼夜有大雨降在地上。

KJV 英创7:12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.

NIV 英创7:12 And rain fell on the earth forty days and forty nights.

和合本创7:13 正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。

拼音版创7:13 Zhèngdāng nà rì, Nuóyà hé tā sān gè érzi Shǎn, Hán, Yǎfú, bìng Nuóyà de qīzi hé sān gè ér fù, dōu jìnrù fāngzhōu.

吕振中创7:13 就在这一天、挪亚就进了楼船;挪亚的儿子,闪、含、雅弗、和挪亚的妻子、跟他的三个儿媳妇也和他一同进去。

新译本创7:13 就在那一天,挪亚带着他的儿子闪、含、雅弗,以及他的妻子和三个儿媳,一同进了方舟。

现代译创7:13 就在那一天,挪亚跟他妻子、叁个儿子—闪、含、雅弗,和媳妇都进了船。

当代译创7:13 在那天,挪亚和他儿子闪、含和雅弗,还有挪亚的妻子和叁个儿媳妇,都进了方舟。

思高本创7:13 正在这一天,诺厄和他的儿子闪、含、耶斐特,他的妻子和他的叁个儿媳,一同进了方舟。

文理本创7:13 是日挪亚与其妻、及三子、闪、含、雅弗、暨三子之妇、悉入方舟、

修订本创7:13 正在那日,挪亚和他的儿子闪、含、雅弗,以及挪亚的妻子和三个媳妇,都一同进入方舟。

KJV 英创7:13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;

NIV 英创7:13 On that very day Noah and his sons, Shem, Ham and Japheth, together with his wife and the wives of his three sons, entered the ark.

和合本创7:14 他们和百兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;爬在地上的昆虫,各从其类;一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。

拼音版创7:14 Tāmen hé bǎi shòu, gè cóng Qíleì. yīqiè shēngchù, gè cóng Qíleì. pá zaì dì shàng de kūnchóng, gè cóng Qíleì. yīqiè qín niǎo, ge cóng Qíleì. dōu jìnrù fāngzhōu.

吕振中创7:14 他们和一切走兽、各从其类、一切牲口、各从其类,爬在地上的一切爬行动物、各从其类,一切禽鸟、各从其类∶各种羽族各样鸟儿∶

新译本创7:14 他们一家,所有走兽各从其类,所有牲畜各从其类,所有在地上爬行的动物各从其类,所有有羽有翼的飞禽各从其类,

现代译创7:14 各种野兽、牲畜、爬虫,和飞鸟也各按其类,

当代译创7:14 所有的野兽、牲畜和各样在地上爬行的动物、飞鸟都按着种类,

思高本创7:14 他们八口和所有的野兽、各种牲畜、各种在地上爬行的爬 、各种飞禽,

文理本创7:14 百兽六畜、昆虫禽鸟诸族、皆各从其类、

修订本创7:14 他们和一切走兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;地上爬的一切爬行动物,各从其类;一切的鸟,就是一切有翅膀的飞禽,各从其类;

KJV 英创7:14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.

NIV 英创7:14 They had with them every wild animal according to its kind, all livestock according to their kinds, every creature that moves along the ground according to its kind and every bird according to its kind, everything with wings.

和合本创7:15 凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。

拼音版创7:15 Fán yǒu xuèròu, yǒu qìxī de huó wù, dōu yī duì yī duì de dào Nuóyà nàli, jìnrù fāngzhōu.

吕振中创7:15 都进到挪亚那里,入了楼船。凡有血肉的,就是里面有生气的活物,都两只两只地进去,

新译本创7:15 有生命、有气息的,都是一对一对来到挪亚那里,进入方舟。

现代译创7:15 成双成对地跟挪亚一起上船。

当代译创7:15 一对一对地走进了挪亚的方舟。

思高本创7:15 一切有生气有血肉的,都一对一对地同诺厄进了方舟。

文理本创7:15 凡有血气之生物、各以匹偶、就挪亚入舟、

修订本创7:15 凡有生命气息的血肉之躯,都一对一对到挪亚那里,进入方舟。

KJV 英创7:15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.

NIV 英创7:15 Pairs of all creatures that have the breath of life in them came to Noah and entered the ark.

和合本创7:16 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。

拼音版创7:16 Fán yǒu xuèròu jìnrù fāngzhōu de, dōu shì yǒu gōng yǒu mǔ, zhèng rú shén suǒ fēnfu Nuóyà de. Yēhéhuá jiù bà tā guān zaì fāngzhōu lǐtou.

吕振中创7:16 那些进去的、是凡有血肉、有公有母进去的,正如上帝所吩咐挪亚的。永恒主就把他们关在船里头。

新译本创7:16 那些进去的,都是有生命的,一公一母进去,是照着 神吩咐挪亚的。耶和华跟着就把方舟关起来。

现代译创7:16 所有的动物都照着上帝的命令,雌雄一对对地上船。然后,上主替挪亚关上船门。

当代译创7:16 各种的动物,都一对一对地按上帝的吩咐进了方舟以后,主就为他们关上了门。

思高本创7:16 凡有血肉的,都是一公一母地进了方舟,如天主对诺厄所吩咐的。随後上主关了门。

文理本创7:16 凡入舟有血气之物、有牝有牡、循上帝所命、耶和华闭之舟中、

修订本创7:16 凡有血肉的,都一公一母进入方舟,正如上帝所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里。

KJV 英创7:16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.

NIV 英创7:16 The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the LORD shut him in.

和合本创7:17 洪水泛滥在地上四十天,水往上长,把方舟从地上漂起。

拼音版创7:17 Hóngshuǐ fànlàn zaì dì shàng sì shí tiān, shuǐ wǎng shǎng zhǎng, bǎ fāngzhōu cóng dì shàng piāo qǐ.

吕振中创7:17 洪水泛滥在地上四十天。水越往上长,越把楼船漂起,使它离地上升。

新译本创7:17 洪水就临到地上四十天;水不断上涨,把方舟升起,于是方舟就从地上浮起来。

现代译创7:17 洪水连续泛滥四十天。水往上涨,船从地上漂起来。

当代译创7:17 洪水在地上泛滥了四十天,水不断地往上涨,把方舟也漂了起来。

思高本创7:17 洪水在地上 滥了四十天;水不断增涨,浮起了方舟,方舟遂由地面上升起。

文理本创7:17 洪水泛滥四旬、水势汹涌、舟浮于地、

修订本创7:17 洪水在地上泛滥四十天,水往上涨,使方舟浮起,方舟就从地上漂起来。

KJV 英创7:17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.

NIV 英创7:17 For forty days the flood kept coming on the earth, and as the waters increased they lifted the ark high above the earth.

和合本创7:18 水势浩大,在地上大大地往上长,方舟在水面上漂来漂去。

拼音版创7:18 Shuǐshì hào dà, zaì dì shǎng dàdà dì wǎng shǎng zhǎng, fāngzhōu zaì shuǐ miàn shǎng piāo lái piāo qù.

吕振中创7:18 水势浩大,在地上大大地往上长,楼船在水面上漂来漂去。

新译本创7:18 水势甚大,在地上大大上涨,方舟就在水面上漂来漂去。

现代译创7:18 水越涨越高,船开始在水面上漂荡。

当代译创7:18 洪水来势汹汹,淹盖大地,方舟却安稳地漂浮在水面上。

思高本创7:18 洪水汹涌,在地上猛涨,方舟漂浮在水面上。

文理本创7:18 水愈涨溢、舟溯洄于水面、

修订本创7:18 水势汹涌,在地上大大上涨,方舟在水面上漂荡。

KJV 英创7:18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.

NIV 英创7:18 The waters rose and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the water.

和合本创7:19 水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。

拼音版创7:19 Shuǐshì zaì dì shǎng jíqí hào dà, tiān xià de gāo shān dōu yānmò le.

吕振中创7:19 水势在地上极其浩大,普天下的高山都被淹没了。

新译本创7:19 水势在地面上越来越大,天下所有的高山都被淹没了。

现代译创7:19 洪水淹没大地,使天下所有最高的山峰都没顶。

当代译创7:19 水势愈来愈大,把地面各处的高山都淹没了。

思高本创7:19 洪水在地上一再猛涨,天下所有的高山也都没了顶;

文理本创7:19 水势横流已甚、天下崇山、俱为湮没、

修订本创7:19 水势在地上极其浩大,普天下所有的高山都淹没了。

KJV 英创7:19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.

NIV 英创7:19 They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered.

和合本创7:20 水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。

拼音版创7:20 Shuǐshì bǐ shān gāo guō shí wǔ zhǒu, shānlǐng dōu yānmò le.

吕振中创7:20 水势比山涨二十二尺半,山岭都被淹没了。

新译本创7:20 水势浩大,比众山高出七公尺,山岭都被淹没了。

现代译创7:20 但是水继续高涨,高过山峰七公尺。

当代译创7:20 最后,水面比山岭还要高出七公尺。

思高本创7:20 洪水高出淹没的群山十有五肘。

文理本创7:20 水高于山、十有五肘、岑岩悉没、

修订本创7:20 水势汹涌,比山高出十五肘 ,山岭都淹没了。

KJV 英创7:20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.

NIV 英创7:20 The waters rose and covered the mountains to a depth of more than twenty feet.

和合本创7:21 凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了;

拼音版创7:21 Fán zaì dì shǎng yǒu xuèròu de dòngwù, jiù shì fēiniǎo, shēngchù, zǒushòu, hé pá zaì dì shǎng de kūnchóng, yǐjí suǒyǒude rén dōu sǐ le.

吕振中创7:21 凡有血肉、而在地上行动的,飞鸟、牲口、走兽、和在地上滋生的各样昆虫、以及所有的人、都溺死;

新译本创7:21 凡有生命仍在地上行动的,无论是飞鸟或是牲畜,走兽或是在地上滋生的各样小生物,以及所有的人都死了;

现代译创7:21 地上所有的动物:牲畜、飞鸟、爬虫,和人类都死光了。

当代译创7:21 世界上所有的生物,包括飞鸟、牲畜、野兽、爬行的动物,以及人类都死了。

思高本创7:21 凡地上行动而有血肉的生物:飞禽、牲畜、野兽,在地上爬行的爬 ,以及所有的人全灭亡了;

文理本创7:21 地上众生、飞鸟、六畜、百兽、昆虫、以及人类、尽皆灭亡、

修订本创7:21 凡有血肉在地上行动的,就是飞鸟、牲畜、走兽和地上成群的群聚动物,以及所有的人,都死了。

KJV 英创7:21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:

NIV 英创7:21 Every living thing that moved on the earth perished--birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind.

和合本创7:22 凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了;

拼音版创7:22 Fán zaì hàndì shǎng, bíkǒng yǒu qìxī de shēnglíng dōu sǐ le.

吕振中创7:22 凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了;

新译本创7:22 仍在陆地上,鼻孔里有气息的生灵都死了。

现代译创7:22 地上一切有气息的生物也都死了。

当代译创7:22 在陆地上所有用鼻孔呼吸的生灵全都死了。

思高本创7:22 凡在旱地上以鼻呼吸的生灵都死了。

文理本创7:22 凡在陆地、有鼻可通呼吸者、咸就沦丧、

修订本创7:22 在干地上凡鼻孔里有生命气息的都死了。

KJV 英创7:22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.

NIV 英创7:22 Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.

和合本创7:23 凡地上各类的活物,连人带牲畜、昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。

拼音版创7:23 Fán dì shǎng gè leì de huó wù, lián rén daì shēngchù, kūnchóng, yǐjí kòng zhòng de fēiniǎo, dōu cóng dì shǎng chúmie le, zhǐ liú xià Nuóyà hé nàxiē yù tā tóng zaì fāngzhōu lǐ de.

吕振中创7:23 水把地上的众生、从人类到兽类、到爬行动物、以及空中的飞鸟、都擦灭了;他们都从地上被擦灭。只有挪亚和那些同他在楼船里的、得存活,

新译本创7:23 耶和华把地上的所有生物,从人类到牲畜,爬行动物,以及空中的飞鸟都除灭了;于是,这一切都从地上消灭了。只留下挪亚和那些与挪亚一同在方舟里的人。

现代译创7:23 上主消灭地上一切的生物:人类、牲畜、爬虫,和飞鸟;只有挪亚以及跟他在船里的得以存活。

当代译创7:23 主就这样毁灭了地上所有的生物,包括人、动物、地上的爬虫,以及空中的飞鸟,只剩下挪亚和那些跟他同在方舟里的人和动物。

思高本创7:23 这样,天主消灭了在地面上的一切生物,由人以至於牲畜、爬 以及天空中的飞鸟,这一切都由地上消灭了,只剩下诺厄和同他在方舟内的人物。

文理本创7:23 地上众生、人及牲畜、昆虫、禽鸟、悉灭于地、独挪亚与在舟者得存、

修订本创7:23 耶和华除灭了地面上各类的生物,包括人和牲畜、爬行动物,以及天空的飞鸟;他们就都从地上除灭了,只剩下挪亚和那些与他同在方舟里的。

KJV 英创7:23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.

NIV 英创7:23 Every living thing on the face of the earth was wiped out; men and animals and the creatures that move along the ground and the birds of the air were wiped from the earth. Only Noah was left, and those with him in the ark.

和合本创7:24 水势浩大,在地上共一百五十天。

拼音版创7:24 Shuǐshì hào dà, zaì dì shǎng gòng yī bǎi wǔ shí tiān.

吕振中创7:24 水势浩大在地上,共有一百五十天。

新译本创7:24 水势浩大,在地上共一百五十天。

现代译创7:24 洪水淹没大地一百五十天。

当代译创7:24 洪水淹盖大地共达一百五十天之久。

思高本创7:24 洪水在地上 滥了一百五十天。

文理本创7:24 水溢于地、凡一百五十日、

修订本创7:24 水势汹涌,在地上共一百五十天。

KJV 英创7:24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.

NIV 英创7:24 The waters flooded the earth for a hundred and fifty days.

【创7:1】耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。

【创7:2】凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;

【创7:3】空中的飞鸟也要带七公七母,可以留种,活在全地上;

【创7:4】因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物都从地上除灭。”

【创7:5】挪亚就遵着耶和华所吩咐的行了。

【创7:6】当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。

【创7:7】挪亚就同他的妻和儿子、儿妇,都进入方舟,躲避洪水。

【创7:8】洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,

【创7:9】都是一对一对地,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。

【创7:10】过了那七天,洪水泛滥在地上。

【创7:11】当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。

【创7:12】四十昼夜降大雨在地上。

【创7:13】正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。

【创7:14】他们和百兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;爬在地上的昆虫,各从其类;一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。

【创7:15】凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。

【创7:16】凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。

【创7:17】洪水泛滥在地上四十天,水往上长,把方舟从地上漂起。

【创7:18】水势浩大,在地上大大地往上长,方舟在水面上漂来漂去。

【创7:19】水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。

【创7:20】水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。

【创7:21】凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了;

【创7:22】凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了;

【创7:23】凡地上各类的活物,连人带牲畜、昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。

【创7:24】水势浩大,在地上共一百五十天。

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录