提要:1 以扫的三个妻子。6 他迁移到西珥山。9 他的众子。15 他子孙中的族长。20 西珥的子孙和族长。24 亚拿找到骡子。31 以东诸王。40 从以扫所出的族长。
1 以扫就是以东,他的后代记在下面。
【本会注释】
本章主要记录以扫的后裔和何利人西珥的后裔,这两个家族是相互通婚的。第一节是摩西为整个名单所写的标题。
2 以扫娶迦南的女子为妻,就是赫人以伦的女儿亚大和希未人祭便的孙女、亚拿的女儿阿何利巴玛,
【本会注释】
这里所列以扫三个妻子的名字与以前所说的不同(创26:34;28:9)。其中一位的父名和国籍也不同。
创26:34 | 创36:2 |
赫人比利的女儿犹滴 | 希未人祭便的孙女,亚拿的女儿阿何利巴玛 |
赫人以伦的女儿巴实抹 | 赫人以伦的女儿亚大 |
创28:9 | 创36:3 |
以实玛利的女儿,尼拜约的妹子玛哈拉 | 以实玛利的女儿、尼拜约的妹子巴实抹 |
两份名单之间差异的原因很简单。(1)符合阿拉伯人一直沿用至今的古东方习俗,即一个人在其人生的不同阶段可以有不同的名字。每一个名字都是依据某一重要的经历或事件而命名的。例如,亚伯兰改名为亚伯拉罕,撒莱改名为撒拉,雅各改名为以色列,以扫改名为以东等(创17:5,15;35:10;25:30)。按照惯例,妇女在出嫁时会有新的名字,所以以扫的妻子们有不同的名字。(2) 至于犹滴和阿何利巴玛,其父名和国籍均有差异。没有孩子的妻子一般不列在家谱之中。因此我们可以推断犹滴没有生孩子就死了,以扫又娶了一个希未人的女子来替代她(参创34:2)。阿何利巴玛的意思就是“高处的帐棚”, 亚拿的意思就是“答复”,亚大的意思就是“装饰”。 祭便这个名字可能与希伯来文的鬣狗一词有关,但由于他是一个希未人,所以他的名字可能根本不是一个闪族语的名字。至于其他名字的含义,参见以下的解释。
3 又娶了以实玛利的女儿、尼拜约的妹子巴实抹。
4 亚大给以扫生了以利法;巴实抹生了流珥;
【本会注释】
创36:2,3节所列以扫的三个妻子在迦南生了五个儿子(见代上1:35)。这些名字都是典型的闪族名称,部分表明以扫仍在一定程度上持守着他列祖的宗教。以利法也是约伯一个好朋友的名字(伯2:11等),其含义可能是“上帝的力量”。流珥的意思就是“上帝的朋友”,这也是摩西之岳父的名字之一(出2:18)。耶乌施的意思不太明确,有可能是“耶和华所催促的人”。罗波安王的一个儿子后来也叫耶乌施(代下11:19)。雅兰的意思可能是“耶和华所隐藏的人”或“他升高”。可拉的意思就是“光秃”。有一个利未人可拉成了一个著名的歌手之家的祖先(见诗42-49,标题)。
5 阿何利巴玛生了耶乌施、雅兰、可拉。这都是以扫的儿子,是在迦南地生的。
6 以扫带着他的妻子、儿女,与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜,和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。
【本会注释】
在征服了何利人,占领了其领土西珥地之后,以扫带着家眷迁到了西珥,定居下来(见申2:12,22)。他似乎是自愿这么做的,也可能是听从了以撒的建议。因为雅各返回故乡时,他已经住在那里,或至少已经征服该地区了(创32:3;33:14-16)。以撒可能打算让以扫继承他的财产而让雅各继承应许之地,作为雅各从哈兰回家后的安排。当雅各和以扫在雅博渡口附近化解了隔阂之后,这一安排双方都觉得满意。
往别处去。原文只说“进入国土”,但没有说在哪里。这似乎有点儿奇怪。可能是原文遗漏了“西珥”或“以东”(参创36:16)。有些译本为:“进入西珥地”。下一句话可能表达了摩西所想要说的意思。两句合起来就是:“进入一个远离他兄弟雅各之地”,这是英文RSV版的译法。
7 因为二人的财物群畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。
8 于是以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
9 以扫是西珥山里以东人的始祖,他的后代记在下面。
【本会注释】
以扫借着第10-14节中所列的儿子和孙子而成为以东民族的祖先,其家园就是西珥山区。由于亚大和巴实抹各只生了一个儿子,所以其支派不是由儿子建立,而是由孙子建立的。而阿何利巴玛的三个儿子则都被视为支派的创始者。
10 以扫众子的名字如下。以扫的妻子亚大生以利法;以扫的妻子巴实抹生流珥。
11 以利法的儿子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯。
【本会注释】
提幔。后来成为以土买的一个地名(耶49:20),和约伯的一位好友的名字(伯2:11)。
阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯。我们不了解以扫从亚大而得的这些孙子。
12 亭纳是以扫儿子以利法的妾;她给以利法生了亚玛力。这是以扫的妻子亚大的子孙。
【本会注释】
亭纳。亭纳是何利人罗坍的妹妹(第22节);以扫的家族显然与何利人通婚了。这可能为以扫的儿子霸占何利人的领土并将其古老居民驱逐出去提供了一个借口(申2:12)。
亚玛力。亚玛力人的祖先。以色列人出埃及时,他们曾在在何烈攻击以色列人(出17:8-16)。创14:7节中所提到的“亚玛力全地”并不表明亚玛力人在亚伯拉罕时代就已经存在,而只是指在《创世记》成书时他们所居住的地区。巴兰所说的“诸国之首”(民24:20)并不是说亚玛力是原始的或最老的民族,而只是说他们是第一个攻击以色列的异教民族,或者可能是说他们是最强大或最好战的沙漠民族。鉴于他们在摩西的时代所扮演反对以色列人的重要角色,若在以东之前果真有亚玛力人的话,我们就有理由指望摩西列举他们的家谱,就象所有对于以色列人来说同样重要的其他民族一样。
亚玛力人很早就与以东的其他支派分开,形成了一个独立的民族,其领地就是在加低斯附近的南地(创14:7;民13:29;14:43,45)。但作为一个游牧民族,他们漫游于阿拉伯北部的彼特拉,从哈腓拉直到埃及边境的书珥(撒上15:3,7;27:8)。这一部族的一个分支甚至侵入迦南的中心地带,以至后来成为以法莲产业的一个山区被称为“亚玛力人的山地”(士12:15;5:14)。那些定居在阿拉伯的亚玛力人似乎也渐渐地分成了许多分支,因为亚玛力人的游牧部落有时与米甸人和“东方人”(士6:3;7:12)一起,有时又与亚扪人(士3:13)一起入侵以色列地。他们曾多次被扫罗(撒上14:48;15:2-9)和大卫(撒上27:8;30:1-20;撒下8:12)打败,最终被希西家所消灭(代上4:42,43)。
13 流珥的儿子是拿哈、谢拉、沙玛、米撒。这是以扫妻子巴实抹的子孙。
拿哈、谢拉、沙玛、米撒。我们不了解以扫的这些孙子。
14 以扫的妻子阿何利巴玛是祭便的孙女,亚拿的女儿;她给以扫生了耶乌施、雅兰、可拉。
15 以扫子孙中作族长的记在下面。以扫的长子以利法的子孙中,有提幔族长、阿抹族长、洗玻族长,基纳斯族长、
【本会注释】
族长。希伯来文`aluph,译为“王”或“酋长” 更确切些。这显然是以东人和何利人的部族领袖的头衔。与该词相关的`eleph有“千”的含义,所以有些学者将`aluph理解为一个军衔,意为“千夫长”(见耶13:21)。在被掳后的希伯来文中,该词用来指犹太人的首领或省长(亚9:7;12:5)。这些“族长”的名字,不一定象有些注释家所认为的都是指地名,而是指创36:9-14节所提到的以扫的三个儿子和十个孙子。在这两份家谱中(第9-14节和第15-19节),可拉都是以扫的儿子(第14和18节)。在第二份家谱中(第16节),可拉又是以扫的孙子(以利法一个儿子),与第一份家谱不一样(第11节)。除此以外,这两个家谱完全相同。撒玛利亚五经中的第15节中没有可拉的名字。该译本是在巴比伦被掳时期之后独立存在的。而在公元前三世纪形成的希腊文七十士译本中却出现了这个名字。可拉在代上1:36节中没有被列为以扫的“孙子”,而列为“儿子”(第35节)。这说明创36章中第一份家谱是准确的。创36:16节的希伯来文显然有抄写者的笔误。
16 可拉族长、迦坦族长、亚玛力族长。这是在以东地从以利法所出的族长,都是亚大的子孙。
17 以扫的儿子流珥的子孙中,有拿哈族长、谢拉族长、沙玛族长、米撒族长。这是在以东地从流珥所出的族长,都是以扫妻子巴实抹的子孙。
18 以扫的妻子阿何利巴玛的子孙中,有耶乌施族长、雅兰族长、可拉族长。这是从以扫妻子,亚拿的女儿,阿何利巴玛子孙中所出的族长。
19 以上的族长都是以扫的子孙;以扫就是以东。
20 那地原有的居民何利人西珥的子孙记在下面:就是罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
【本会注释】
西珥的子孙。该地的原住民何利人,并不象某些早期注释家所认为的是住在山洞里的。过去一直认为“何利”的原文来源于chor(“洞穴”或“山洞”),何利人就成了“穴居人”。但近年来的新发现表明,圣经和埃及人(Charu)、赫人(Charri)以及美索不达米亚人(Churru)的文献所记载的户利人(何利人),在公元前二千年左右曾广泛散布在古代东方的各个地区。幼发拉底河上游的米坦尼王国在摩西的时代就是由户利人所统治的。他们的语言最近也被破译了,人们现在已经对户利人的文化和历史有了相当的了解。
在公元前二十世纪的早期,户利人一定已经占据了西珥山,在那里首次作为一个民族出现在圣经中(创14:6)。后来,以扫的后裔消灭了部分户利人,又征服了部分户利人(申2:12,22)。“何利人”或户利人西珥的七个儿子均被列为部落首长,称为“族长”。西珥的孙子和两个孙女亭纳(第22节)和阿何利巴玛(第25节)也被提到。亭纳可能就是以利法的妾(第12节),而阿何利巴玛就是以扫的第二个妻子(见第2节)。
21 底顺、以察、底珊。这是从以东地的何利人西珥子孙中所出的族长。
22 罗坍的儿子是何利、希幔;罗坍的妹子是亭纳。
23 朔巴的儿子是亚勒文、玛拿辖、以巴录、示玻、阿南。
24 祭便的儿子是亚雅、亚拿(当时在旷野放他父亲祭便的驴,遇着温泉的,就是这亚拿)。
【本会注释】
有些注释家认为摩西这里指的是硫磺温泉的发现。现今这里有三个这样的温泉,一个位于泽喀玛因溪(Wadi Zerqa Ma`in),另一个位于死海东南方的阿撒溪(Wadi el-Ahsa),第三个位于基拉克和死海之间的哈玛得溪(Wadi Hamad)。
25 亚拿的儿子是底顺;亚拿的女儿是阿何利巴玛。
26 底顺的儿子是欣但、伊是班、益兰、基兰。
27 以察的儿子是辟罕、撒番、亚干。
28 底珊的儿子是乌斯、亚兰。
29 从何利人所出的族长记在下面:就是罗坍族长、朔巴族长、祭便族长、亚拿族长、
【本会注释】
这份家谱重复了第20,21节中提到过的西珥的儿子。关于“族长”,见第15节注释。
30 底顺族长、以察族长、底珊族长。这是从何利人所出的族长,都在西珥地,按着宗族作族长。
31 以色列人未有君王治理以先,在以东地作王的记在下面。
有人根据“以色列未有君王”这句话认为《创世记》是摩西时代以后的作者所写的,或者至少这段是从代上1:43节引过来的。这种结论是不对的。应当记得上帝曾向雅各应许说要有君王从他而出,这是摩西所知道的(创35:11)。这一应许在摩西的时代并没有实现,而以扫的家族却早已有了很高水准的政体。到了摩西的时代,以东对于已经有过八个王了。因此,摩西这样的讲述是完全合理的。
如果我们把这些王和族长看作同时代的话,就不存在如何在以扫和摩西之间安插七个“族长”(都是以扫的孙子,第15-19节),八个王(第32-39节)和其他十一个“族长”(第40-43节)的问题了。将出15:15和民20:14进行比较,也证实了这一点。在后一节经文中,摩西曾与一位以东王谈判,请求允许他们经过他的领土。而前一节经文则提到以东的“族长”因听说以色列人奇迹般地过了红海而惊慌失措。另外,我们也没必要认为第40-43节中所提到的十一个“族长”是一个接一个统治的。他们都是“按着他们的宗族、住处”担任族长的,所以可能同时生活在不同的地方,至少他们当中有几位是这样的。我们只要考虑从以扫到摩西两百多年中连续即位的八位以东王就行了。根据推算他们在位的平均年数是25年,比以色列王的10年和犹大王的17年要长得多了。
以东人的君主显然不是世袭的,因为没有一个儿子继承了父业。其国王是选举产生的,可能是由“族长”推选的。这与神圣罗马帝国的情况十分相似,每一位皇帝都是由国土内的贵族和选侯选举出来的。上述八位国王,没有一位在其他的文献中提到。尽管有些名字,如哈达(王上11:14),后来也出现过,但绝不是指的是这里所提到的国王。与这些国王有关的一些古城可以被认定:
32 比珥的儿子比拉在以东作王,他的京城名叫亭哈巴。
33 比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接续他作王。
【本会注释】
波斯拉是一个著名的城市,似乎曾长期作为以东的首都(见赛34:6;63:1;耶49:13,22;摩1:12)。该城位于现今的布色拉村(El Buseira),在死海东南方约40公里的地方。
34 约巴死了,提幔地的人户珊接续他作王。
【本会注释】
提幔地以及提幔城位于以土买的北部,具体位置尚未认定。哲罗姆记载了一个传说,大意是该地离彼特拉只有8公里。
35 户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王;这哈达就是在摩押地杀败米甸人的,他的京城名叫亚未得。
36 哈达死了,玛士利加人桑拉接续他作王。
37 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
【本会注释】
有些学者将利河伯其认定为亚述的利河伯城(创10:11)。这是不对的。还有学者将其定位于幼发拉底河边的其他地方,因为圣经经常称幼发拉底河称为“大河”。若是这样,以东王扫罗就是外族人了。利河伯更有可能或者是以土买的罗伯他(Robotha),其地理位置不详;或者是别是巴西南37公里处,靠近亚里施(El `Ar?sh)一个山谷中的路黑伯(Er Ruheibeh)。如果是后者,“大河”就是指流经该城的小溪。
38 扫罗死了,亚革波的儿子巴勒哈南接续他作王。
39 亚革波的儿子巴勒哈南死了,哈达接续他作王,他的京城名叫巴乌;他的妻子名叫米希他别,是米萨合的孙女,玛特列的女儿。
【本会注释】
哈达。摩西所列八个以东王中的最后一个。他可能就是摩西请求获准经过其领土的那位以东王(民20:14)。这里记载了哈达之妻以及他妻子的母亲与祖母的名字,说明摩西对他非常了解。与其他的七个王不一样,这里没有提到记载在代上1:51节中的哈达的死,说明他在摩西写《创世记》的时候还活着。
40 从以扫所出的族长,按着他们的宗族、住处、名字记在下面:就是亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、
【本会注释】
名字。这不是某些学者所说的地名;而是人名。很可能是摩西的时代与哈达同时代的地方酋长。
41 阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、
42 基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、
43 玛基叠族长、以兰族长。这是以东人在所得为业的地上,按着他们的住处。(所有的族长都是以东人的始祖以扫的后代。)
一、卷 名
犹太人给《创世记》定名是根据希伯来文本的第一个词beres-hith,意思是“起始”,但犹大《塔木德》则称之为“世界创造之书”。“创世记”一词名意为“起源”,最早是七十士译本用来指该卷书的内容。英语译本采用了这个词。副标题“摩西的第一卷书”希伯来原著中是没有的,而是几世纪以后加上去的。
二、作 者
犹太人和基督徒都认为,出埃及时期希伯来人伟大的立法者和领袖摩西是《创世记》的作者。在基督教初期的一段时间里,曾有异教学者对此提出异议,可是大约十八世纪中叶以前的所有基督徒和犹太人从来没有真正地怀疑过这一点。从两个多世纪以前开始,人们对人类思想各个领域的信念和见解提出疑问,从而在一些未知的领域中有了发现,种种的发明大大改变了这个世界的生活方式。然而,这同一种好问的精神也引导一些喜欢批评的人对于作为基督教信仰基础的圣经的真实性提出了疑问。
《创世记》是现代第一部受到严格考察的书,从而开始了圣经高等考证的时代。1753年,法国的一位法医让·阿斯特鲁克(Sean Astruc)出版了一本题为《推测》(Conjectures)的书,声称《创世记》里上帝的不同名称证明它是由不同来源的材料编集而成。阿斯特鲁克承认摩西是这些材料的收集者和编篡者,可是他的追随者不久就不承认摩西为《创世记》的编者。喜欢批评的神学家们在两个多世纪时间里一直试图把《创世记》所谓的不同来源区分开来,说《创世记》出自不同作家的手,至少是在所谓若干个阶段里撰写、整理、修改、编辑,最后合成一本书。学者们坚持这些批评的观点,并在一项重大原则上达成一致意见,即《创世记》是由许多不同价值观,不同作者,不同时间的不同文稿所组成,但是他们在哪些部分属于某一时期,哪些部分属于另一时期的问题上意见大不相同。各个批评学派大相径庭的见解表明他们假设的基础是何等不稳。过去一百年里考古的发现已证明了许多批评意见的错误。批评家们不得不经常改变自己的理论和说法。然而他们当中仍有许人以种种理由不承认摩西为《创世记》的作者。现将他们的若干理由罗列如下:
1、《创世记》使用了三个不同的上帝名称,在某一部分显然爱用一个名称,在另一部分则用另一名称,这证明《创世记》不止一人所著。一些批评家认为多采用“耶和华”(希伯来语YHWH或JHWH“亚卫”)的部分为“亚卫底本”的作者所写,简写为J,而主要采用“艾洛希姆”称号的部分为所谓的“艾洛希姆底本”的作者所著,简写为E,参予《创世记》编著的其他作者据说还有一位祭司(即“祭司底本”,简写为P),一位编辑者(R),以及其他的人。
2、根据一些批评家的看法,《创世记》中故事多处出现的重复,表明是一位后来的作者采用了一些平行的记叙,并草草编集而成。这位作者无法隐瞒他采用了不同来源材料的事实。
3、《创世记》故事的环境与当时的时代不符,反而与迟得多的时代相符。
4、一些地名采用的是迟得多的名称,而不是原来不同的名称。
5、古巴比伦关于创造,洪水和先祖的传说与圣经的记载十分相似,所以大部分现代神学家认为希伯来作者是在被掳期间吸收了巴比伦的传说,按照一神论的观点进行改编,以迎合希伯来的读者。
保守的基督徒不同意上面的观点,理由如下:
1、上帝,主,耶和华的圣名在整部希伯来文圣经都是多少有点随意选用的,不能证明其出于不同的作者,象批评家们所说的那样,七十士译本和最古老的希伯来圣经抄本,包括最近发现的以赛亚古卷,表明在某一种抄本的某一段落采用“上帝”的地方,在另一抄本中则采用“主”或“耶和华”,相反的情况也有。
2、叙事中的重复并不一定证明某一文学作品来自不同的来源。维护摩西著作统一性的人发现圣经以外的许多文学作品,不论是古代的还是现代的,由同一位作者所写的著作也有着类似的重复。
3、对于古代历史和环境了解的增加,表明《创世记》的作者很熟悉他所描写的时代。有关先祖的记载与当时的环境完全吻合。
4、抄录圣经的人在某些地方采用较后的地名是为了便于读者的理解。
5、巴比伦的传说与希伯来文字记录某些方面的相似性,不能证明一个民族的说法是从另一个民族那里吸收来的,而只能从它们是有共同的来源这一点上得到解释。《创世记》是灵感之作,以崇高纯洁的形式叙述事件,而巴比伦的传说则以低级异教的格调叙述同样的事件。
本文的目的不是驳斥高等考证家用以支持他们学说的种种论点。更重要的是要注意摩西作为作者的证据。
《出埃及记》的作者一定是创世记的作者,因为五经的第二卷是第一卷的继续,明显地体现相同的精神和宗旨。既然基督曾亲自证实《出埃及记》的作者,称之为“摩西的书”(可12:26),前面一卷《创世记》也一定是摩西所写的。《出埃及记》所用的词语和表达方式,以及约瑟的历史中所表显出来对埃及生活和风俗的熟悉,与摩西所受的教育和经历是一致的。虽然《创世记》由摩西所写的证据没有《出埃及记》那样的明显和直接,但摩西五经共有的语言特点证明它们是出于同一位作者。新约的证言也指出摩西是在圣灵的感动下写作的。
耶稣基督曾数次引用《创世记》。祂的证言表明祂把《创世记》看作圣经的一部分。祂引用了创1:27和2:24后,讲了祂引圣经时常用的一句话:“你们没有念过吗?”(太19:4,5)这表明引文中所含的真理仍然有效,具有约束力。当时耶稣是在与法利赛人辩论上帝有关离婚的法律。在这段记录中(可10:2-9),很明显地看出耶稣把《创世记》的引文视为摩西所作。当耶稣的对手们问祂有没有权利休妻时,祂没有直接回答,而反问说:“摩西吩咐你们的是什么?”法利赛人在回答时引用了五经的第五卷《申命记》24:1-4中摩西的一项规定。对于这一点,基督说,摩西给他们定了这一条是因为他们心地刚硬,原来并不是这样的。接着祂引用了摩西的另外两段话来支持自己的说法(创1:27;2:24)。
在其他几个场合,耶稣提到一些只记载在《创世记》的事件,表明祂把《创世记》看作是准确的历史记录(见路17:26-29;约8:37等)。
在使徒的著作中也多次引用了《创世记》,清楚地表明他们确信《创世记》为摩西在灵感之下所作(见罗4:17;加3:8;4:30;来4:4;雅2:23)。
根据上述的证据,基督徒可以确信摩西是《创世记》的作者。怀爱伦写到摩西客居米甸时说:“摩西在这里受圣灵感动,写下了《创世记》。”(《先祖与先知》251页)
三、历史背景
《创世记》写于公元之前1500年左右,希伯来人在埃及地为奴期间(《善恶之争》第五章),概述了我们这个世界多世纪的历史。《创世记》的头几章无法置于某一历史背景之中,象我们在一般情况下探讨历史时那样。除了摩西的著作以外,我们没有任何洪水以前的历史文物。我们也没有考古的记录,只有化石沉默而往往又是含糊的见证。
洪水以后情况就不一样了,考古学家发掘出许多文物,涉及到《创世记后》较后章节时期的人民,风俗,政体等。例如我们对亚伯拉罕时代就了解得相当清楚。以色列人为奴时期的埃及历史记录可以相当准确地恢复起来。从亚伯拉罕到出埃及这段时期中,发展起高度的文明,特别是在米索不达米地区和尼罗河流域。在北方,赫人强盛起来。在巴勒斯坦,居住着好战的民族,领导他们的是一些小国王。野蛮的习俗反映了所有这些民族黑暗的异教信仰。
牢固的种族纽带把《创世记》先祖同上米索不大米和下米索不大米的闪米特各部族联系在一起。《创世记》详细描述了先祖在一些古代重要历史事件中所起的作用。如西订谷列王之战(14章),平原诸城的毁灭(18,19章)以及在大饥荒时期埃及人得蒙保护等。《创世记》里面的人物有牧人也有战士,有市民也有游牧者,有政治家也有逃亡者,他们的故事使《创世记》的读者了解那些经常与希伯来人接触的较为次要的民族,和远古的伟大民族。
《创世记》并没有描写产生于埃及和米索不大米的伟大文明。可是在先祖的经历中,我们可以强烈地感受到这些文明的存在。上帝的子民并不是生活在世外桃源之中,脱离社会和政治。他们是人类社会的一部分。除了他们的宗教信仰以外,他们的文明和文化与周围的民族没有什么显著的区别。在真正敬拜耶和华的人中,他们是最重要的余民,所以他们就成了圣经作者视野的中心。这种显著的侧重自然令人发问:摩西创作《创世记》的主要目的是什么?
四、主题
每一个仔细研究《创世记》的人都注意到该书主题首先是叙述了上帝如何对待少数爱祂、事奉祂、忠于祂的人,其次是那些离弃上帝和祂训诲的人堕落到多么深的地步。《创世记》是上帝赐给人启示的第一部永恒记录。
就教义而言,这部书也很重要,其中记载了这个世界和一切生物的被造,罪的侵入,上帝救恩的应许。它告诉我们,人类拥有自由的判断力和意志。干犯上帝的律法是一切灾祸的根源。它教导我们当遵守圣安息日为休息和崇拜的日子,以及婚姻的神圣性,家庭的建立,顺从的报赏,犯罪的惩罚等。
《创世记》的写作文体风趣盎然,对青年人的思想富有感染力,其中高尚的道德主题又是成年人的精神食粮。《创世记》中的教诲对所有的人都有助益。任何基督徒都不应忽略研究这一卷书,其中那些光彩夺目的人物值得每一个上帝的儿女所效妨。
五、纲要
(一)从世界的创造到亚伯拉罕创1:1-11:26
1、创造天地 创1:1-2:25
1)六日创造 创1:1-1:31
2)设立安息日 创2:1-3
3)人类创造和伊甸园的详情 创2:4-25
2、人类堕落的经过及其直接后果 创3:1-5:32
1)试探与堕落 创3:1-8
2)被逐出伊甸园 创3:9-24
3)该隐和亚伯 创4:1-15
4)该隐的后代 创4:16-24
5)从亚当到挪亚 创4:25-5:32
3、洪水 创6:1-9:17
1)洪水以前人类的堕落状况 创6:1-13
2)建造方舟 创6:14-22
3)洪水的经过 创7:1-8:14
4)挪亚立约 创8:15-9:17
4、从挪亚到亚伯拉罕 创9:18-11:26
1)挪亚儿子们的命运 创9:18-29
2)各民族一览表 创10:1-32
3)巴别塔变乱口音 创11:1-9
4)从闪到亚伯拉罕 创11:10-26
(二)先祖亚伯拉罕和以撒创11:27-26:35
1、亚伯兰 创11:27-16:16
1)蒙召前往迦南 创11:27-12:9
2)在埃及 创12:10-20
3)与罗得分开 创13:1-18
4)罗得蒙救,会见麦基洗德 创14:1-24
5)与上帝立约 创15:1-21
6)娶夏甲,生以实玛利 创16:1-16
2、亚伯拉罕 创17:1-25:18
1)重新立约,亚伯兰成为亚伯拉罕的经过,割礼的设立。创17:1-27
2)亚伯拉罕和天使,所多玛和周围城市的毁灭。创18:1-19:38
3)在基拉耳,以撒出生,驱逐以实玛利。创20:1-21:34
4)亚伯拉罕最大的考验 创22:1-24
5)撒拉的死和埋葬 创23:1-20
6)以撒娶利百加 创24:1-67
7)亚伯拉罕的后代 创25:1-18
3、以撒 创25:19-26:35
1)以撒的儿子 创25:19-34
2)以撒和基拉耳的亚米比勒 创26:1-35
(三)先祖雅各 创27:1-36:43
1、抢夺者 雅各创27:1-31:55
1)雅各用欺骗的手段接受祝福 创27:1-46
2)雅各逃亡和在伯特利见异象 创28:1-22
3)雅各为妻子而工作,建立起家庭 创29:1-30:43
4)雅各从拉班手下逃亡 创31:1-55
2、以色列,与神角力者 创32:1-36:43
1)雅各回迦南,在毗努伊勒 创32:1-33:20
2)示剑之辱,家庭问题 创34:1-35:29
3)以扫的后代 创36:1-43
(四)拯救者约瑟 创37:1-50:26
1、约瑟和他的兄弟们创37:1-36
2、犹大的堕落行为 创38:1-30
3、约瑟坚持原则 创39:1-40:23
4、约瑟成了埃及的拯救者 创41:1-57
5、约瑟再遇他的弟兄们 创42:1-45:28
6、雅各前往埃及 创46:1-47:31
7、雅各的祝福 创48:1-49:33
8、雅各和约瑟之死 创50:1-26
和合本创36:1 以扫就是以东,他的后代记在下面:
拼音版创36:1 Yǐsǎo jiù shì Yǐdōng, tāde hòudaì jì zaì xiàmiàn.
吕振中创36:1 以下这些人是以扫、也就是以东、的后代。
新译本创36:1 以下是以扫的后代(以扫就是以东):
现代译创36:1 以下记载的是以扫的后代;以扫的另一名字叫以东。
当代译创36:1 以扫(又名以东)的后代的名字都记录在下面:
思高本创36:1 以下是厄撒乌,即厄东的後裔:
文理本创36:1 以扫及以东、其裔如左、
修订本创36:1 这是以扫的后代,以扫就是以东。
KJV 英创36:1 Now these are the generations of Esau, who is Edom.
NIV 英创36:1 This is the account of Esau (that is, Edom).
和合本创36:2 以扫娶迦南的女子为妻,就是赫人以伦的女儿亚大和希未人祭便的孙女、亚拿的女儿阿何利巴玛,
拼音版创36:2 Yǐsǎo qǔ Jiānán de nǚzi wéi qì, jiù shì Hèrén Yǐlún de nǚér Yàdà hé Xīwèirén Jìbiàn de sūnnǚ, Yàná de nǚér `Ahélìbāmǎ,
吕振中创36:2 以扫娶了迦南的女子为妻∶就是赫人以伦的女儿亚大,和希未(或译∶何利)人祭便的孙女亚拿的女儿阿何利巴玛;
新译本创36:2 以扫娶了迦南的女子为妻,就是赫人以伦的女儿亚大,和希未人祭便的孙女,亚拿的女儿阿何利巴玛;
现代译创36:2 以扫跟好几个迦南女子结婚;他娶了赫人以伦的女儿亚大,希未人祭便的孙女—亚拿的女儿阿何利巴玛,
当代译创36:2 以扫娶了叁个迦南女子为妻。她们是赫人以伦的女儿亚大,希未人祭便的孙女儿、亚拿的女儿阿何利巴玛,
思高本创36:2 厄撒乌由客纳罕女人中娶的妻子,有赫特人厄隆的女儿阿达,有曷黎人漆贝红之子阿纳的女儿敖曷里巴玛;
文理本创36:2 以扫娶迦南女为室、即赫人以伦女亚大、与希未人祭便孙、亚拿女阿何利巴玛、
修订本创36:2 以扫娶迦南的女子为妻,就是赫人以伦的女儿亚大和希未人祭便的孙女,亚拿的女儿阿何利巴玛,
KJV 英创36:2 Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;
NIV 英创36:2 Esau took his wives from the women of Canaan: Adah daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon the Hivite--
和合本创36:3 又娶了以实玛利的女儿、尼拜约的妹子巴实抹。
拼音版创36:3 Yòu qǔ le Yǐshímǎlì de nǚér, Níbaìyuē de meìzi Bāshímā.
吕振中创36:3 又娶了以实玛利的女儿、尼拜约的妹妹巴实抹。
新译本创36:3 又娶了以实玛利的女儿、尼拜约的妹妹巴实抹。
现代译创36:3 以实玛利的女儿—尼拜约的妹妹芭实抹。
当代译创36:3 和以实玛利的女儿、尼拜约的妹妹巴实抹。
思高本创36:3 还有依市玛耳的女儿,乃巴约特的姊妹巴色玛特。
文理本创36:3 又娶以实玛利女、尼拜约妹巴实抹、
修订本创36:3 又娶了以实玛利的女儿,尼拜约的妹妹巴实抹。
KJV 英创36:3 And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.
NIV 英创36:3 also Basemath daughter of Ishmael and sister of Nebaioth.
和合本创36:4 亚大给以扫生了以利法;巴实抹生了流珥;
拼音版创36:4 Yàdà gei Yǐsǎo shēng le Yǐlìfǎ. Bāshímā shēng le Liúer.
吕振中创36:4 亚大给以扫生了以利法;巴实抹生了流珥。
新译本创36:4 亚大给以扫生了以利法;巴实抹生了流珥。
现代译创36:4 亚大生以利法;芭实抹生流珥;
当代译创36:4 亚大生了以利法,巴实抹生流珥,
思高本创36:4 阿达给厄撒乌生了厄里法次;巴色玛特生了勒乌耳;
文理本创36:4 亚大生以利法、巴实抹生流珥、
修订本创36:4 亚大为以扫生了以利法;巴实抹生了流珥;
KJV 英创36:4 And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;
NIV 英创36:4 Adah bore Eliphaz to Esau, Basemath bore Reuel,
和合本创36:5 阿何利巴玛生了耶乌施、雅兰、可拉。这都是以扫的儿子,是在迦南地生的。
拼音版创36:5 `Ahélìbāmǎ shēng le Yēwūshī, Yǎlán, Kelā. zhè dōu shì Yǐsǎo de érzi, shì zaì Jiānán dì shēng de.
吕振中创36:5 阿何利巴玛生了耶乌施、雅兰、可拉。以上这些人是以扫的儿子,是在迦南地生的。
新译本创36:5 阿何利巴玛生了耶乌施、雅兰和可拉。这些都是以扫的儿子,是在迦南地生的。
现代译创36:5 阿何利巴玛生耶乌施、雅兰、可拉。以扫这些儿子都是在迦南出生的。
当代译创36:5 阿何利巴玛生了耶乌施、雅兰和可拉,他们都是以扫的儿子,是在迦南出生的。
思高本创36:5 敖曷里巴玛生了耶乌士、雅蓝和科辣黑:以上都是厄撒乌在客纳罕地生的儿子。
文理本创36:5 阿何利巴玛生耶乌施、雅兰、可拉、此皆以扫于迦南地所生者、
修订本创36:5 阿何利巴玛生了耶乌施、雅兰、可拉。这些都是以扫的儿子,是在迦南地生的。
KJV 英创36:5 And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.
NIV 英创36:5 and Oholibamah bore Jeush, Jalam and Korah. These were the sons of Esau, who were born to him in Canaan.
和合本创36:6 以扫带着他的妻子、儿女与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。
拼音版创36:6 Yǐsǎo daì zhe tāde qīzi, érnǚ, yǔ jiā zhōng yīqiè de rénkǒu, bìng tāde niú yáng, shēngchù, hé yīqiè huò cái, jiù shì tā zaì Jiānán dì suǒ de de, wàng bié chù qù, lí le tā xiōngdi Yǎgè.
吕振中创36:6 以扫带着他的妻子、儿女,和他家中一切的人口,以及他的牲畜、他一切的牲口、一切的财产,就是他在迦南地所积蓄的,往西珥地,离开他弟弟雅各。
新译本创36:6 以扫带着他的众妻子、儿女和家中所有的人,以及他的牲畜、所有的牲口和他在迦南地所得的一切财产,离开他的弟弟雅各到别的地方去了。
现代译创36:6 以扫带他的妻妾、儿女,和他家里所有的人,以及所有的牛羊和在迦南的财物,离开他弟弟雅各,往别的地方去了。
当代译创36:6 以扫和雅各的财产和牲畜实在是太多了,那地方根本容不下他们。於是,以扫就带着他在迦南所得的妻子儿女、婢仆和所有的牲畜离开雅各,迁往西珥山居住。
思高本创36:6 厄撒乌带了自己的妻子儿女,和家中所有的人,并自己所有的牛羊家畜,以及在客纳罕地所获得的财物,迁移到色依尔,离开他的弟弟雅各伯,
文理本创36:6 以扫率妻、与子女家人、牛羊牲畜、及在迦南所得之资财、往诣他方、离弟雅各、
修订本创36:6 以扫带着他的妻子、儿女和家中所有的人,以及他的牛羊、牲畜和一切财物,就是他在迦南地所得的,往别处去,离开了他的兄弟雅各。
KJV 英创36:6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
NIV 英创36:6 Esau took his wives and sons and daughters and all the members of his household, as well as his livestock and all his other animals and all the goods he had acquired in Canaan, and moved to a land some distance from his brother Jacob.
和合本创36:7 因为二人的财物群畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。
拼音版创36:7 Yīnwei èr rén de cáiwù qún chù shén duō, jìjū de dìfang róng bù xià tāmen, suǒyǐ bùnéng tóngjū.
吕振中创36:7 因为他们的财物很多,不能同住;因了他们牲蓄的缘故,他们寄居的地方容不下他们。
新译本创36:7 因为他们都有很多财物,所以不能住在一起;又因他们牲畜很多的缘故,他们寄居的地方也容不下他们。
现代译创36:7 因为他们两家有很多牛羊和许多财物,他们住的那块土地容纳不下他们,不能住在一起,以扫就离开那地方,
当代译创36:7 以扫和雅各的财产和牲畜实在是太多了,那地方根本容不下他们。於是,以扫就带着他在迦南所得的妻子儿女、婢仆和所有的牲畜离开雅各,迁往西珥山居住。
思高本创36:7 因为他们家产太多,不能住在一起;他们寄居的地方,由於家畜太多,也容不下他们。
文理本创36:7 盖二人资财丰盛、牲畜繁多、所旅之地、不能容之、弗获同居、
修订本创36:7 因为他们拥有的很多,不能住在一起。因为牲畜的缘故,寄居的地方容不下他们。
KJV 英创36:7 For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
NIV 英创36:7 Their possessions were too great for them to remain together; the land where they were staying could not support them both because of their livestock.
和合本创36:8 于是,以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
拼音版创36:8 Yúshì Yǐsǎo zhù zaì Xīershān lǐ. Yǐsǎo jiù shì Yǐdōng.
吕振中创36:8 于是以扫就住在西珥山。以扫就是以东。
新译本创36:8 于是,以扫住在西珥山上。以扫就是以东。
现代译创36:8 去住在以东的山区。
当代译创36:8 以扫和雅各的财产和牲畜实在是太多了,那地方根本容不下他们。於是,以扫就带着他在迦南所得的妻子儿女、婢仆和所有的牲畜离开雅各,迁往西珥山居住。
思高本创36:8 厄撒乌就住在色依尔山地。厄撒乌即是厄东。
文理本创36:8 以扫即以东、居西珥山、○
修订本创36:8 于是以扫住在西珥山;以扫就是以东。
KJV 英创36:8 Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
NIV 英创36:8 So Esau (that is, Edom) settled in the hill country of Seir.
和合本创36:9 以扫是西珥山里以东人的始祖,他的后代记在下面。
拼音版创36:9 Yǐsǎo shì Xīershān lǐ Yǐdōng rén de shǐzǔ, tāde hòudaì jì zaì xiàmiàn.
吕振中创36:9 以下这些人是西珥山以东始祖以扫的后代。
新译本创36:9 以下是西珥山以东人的始祖以扫的后代:
现代译创36:9 以下是以东人的祖先以扫的后代:
当代译创36:9 以扫就这样成了西珥山以东人的祖先。
思高本创36:9 以下是色依尔山地厄东人的始祖厄撒乌的後裔。
文理本创36:9 以扫居西珥山、为以东族祖、厥裔如左、
修订本创36:9 这是以扫的后代,他是西珥山里以东人的始祖。
KJV 英创36:9 And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
NIV 英创36:9 This is the account of Esau the father of the Edomites in the hill country of Seir.
和合本创36:10 以扫众子的名字如下:以扫的妻子亚大生以利法;以扫的妻子巴实抹生流珥。
拼音版创36:10 Yǐsǎo zhòng zǐ de míngzi rú xià. Yǐsǎo de qīzi Yàdà shēng Yǐlìfǎ. Yǐsǎo de qīzi Bāshímā shēng Liúer.
吕振中创36:10 以下这几名是以扫的子孙∶以利法是以扫的妻子亚大的儿子,流珥是以扫的妻子巴实抹的儿子。
新译本创36:10 这些是以扫众子的名称:以利法是以扫的妻子亚大的儿子,流珥是以扫的妻子巴实抹的儿子。
现代译创36:10 以扫的妻子亚大生一个儿子,叫以利法。以利法生五个儿子,就是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯。以利法的妾亭纳生一个儿子,叫亚玛力。以扫的妻子芭实抹生一个儿子,叫流珥。
当代译创36:10 他后代的名字记在下面:他的妻子亚大生以利法,巴实抹生了流珥。
思高本创36:10 以下是厄撒乌子孙的名谱:厄撒乌的妻子阿达的儿子厄里法次;厄撒乌的妻子巴色玛特的儿子勒乌耳。
文理本创36:10 其子名以利法、亚大所生、流珥、巴实抹所生、
修订本创36:10 以扫子孙的名字如下:以扫的妻子亚大生以利法;以扫的妻子巴实抹生流珥。
KJV 英创36:10 These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.
NIV 英创36:10 These are the names of Esau's sons: Eliphaz, the son of Esau's wife Adah, and Reuel, the son of Esau's wife Basemath.
和合本创36:11 以利法的儿子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯。
拼音版创36:11 Yǐlìfǎ de érzi shì Tǎnxī, `Amā, Xǐbō, Jiātǎn, Jīnàsī.
吕振中创36:11 以利法的儿子是提幔、阿抹、洗玻(或译∶洗披)、迦坦、基纳斯。
新译本创36:11 以利法的儿子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦和基纳斯。
现代译创36:11 以扫的妻子亚大生一个儿子,叫以利法。以利法生五个儿子,就是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯。以利法的妾亭纳生一个儿子,叫亚玛力。以扫的妻子芭实抹生一个儿子,叫流珥。
当代译创36:11 以利法的儿子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯。
思高本创36:11 厄里法次的儿子:特曼、敖玛尔、则缶、加堂和刻纳次。
文理本创36:11 以利法生提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯、
修订本创36:11 以利法的儿子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯。
KJV 英创36:11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
NIV 英创36:11 The sons of Eliphaz: Teman, Omar, Zepho, Gatam and Kenaz.
和合本创36:12 亭纳是以扫儿子以利法的妾,她给以利法生了亚玛力。这是以扫的妻子亚大的子孙。
拼音版创36:12 Tíngnà shì Yǐsǎo érzi Yǐlìfǎ de qiè. tā gei Yǐlìfǎ shēng le Yàmǎlì. zhè shì Yǐsǎo de qīzi Yàdà de zǐsūn.
吕振中创36:12 亭纳是以扫的儿子以利法的妾;她给以利法生了亚玛力∶以上这些人是以扫的妻子亚大的子孙。
新译本创36:12 亭纳是以扫的儿子以利法的妾;她给以利法生了亚玛力。以上这些人是以扫的妻子亚大的子孙。
现代译创36:12 以扫的妻子亚大生一个儿子,叫以利法。以利法生五个儿子,就是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯。以利法的妾亭纳生一个儿子,叫亚玛力。以扫的妻子芭实抹生一个儿子,叫流珥。
当代译创36:12 以利法的妾侍亭纳为他生了亚玛力,他们都是以扫妻子亚大的子孙。
思高本创36:12 厄撒乌的儿子厄里法次的妾提默纳给厄里法次生了阿玛肋克:以上是厄撒乌的妻子阿达的子孙。
文理本创36:12 以利法妾亭纳、生亚玛力、此皆以扫妻亚大之裔、
修订本创36:12 亭纳是以扫儿子以利法的妾,她为以利法生了亚玛力。这是以扫的妻子亚大的子孙。
KJV 英创36:12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.
NIV 英创36:12 Esau's son Eliphaz also had a concubine named Timna, who bore him Amalek. These were grandsons of Esau's wife Adah.
和合本创36:13 流珥的儿子是拿哈、谢拉、沙玛、米撒。这是以扫妻子巴实抹的子孙。
拼音版创36:13 Liúer de érzi shì Náha, Xièlā, Shāmǎ, Mǐsā. zhè shì Yǐsǎo qīzi Bāshímā de zǐsūn.
吕振中创36:13 流珥的儿子是拿哈、谢拉、沙玛、米撒∶这些人是以扫的妻子巴实抹的子孙。
新译本创36:13 流珥的儿子是拿哈、谢拉、沙玛和米撒。这些人是以扫的妻子巴实抹的子孙。
现代译创36:13 流珥生四个儿子,就是拿哈、谢拉、沙玛、米撒。
当代译创36:13 流珥的儿子有拿哈、谢拉、沙玛和米撒。他们都是以扫妻子巴实抹的子孙。
思高本创36:13 勒乌耳的儿子:纳哈特、则辣黑、沙玛和米匝:以上是厄撒乌的妻子巴色玛特的子孙。
文理本创36:13 流珥生拿哈、谢拉、沙玛、米撒、此皆以扫妻巴实抹之裔、
修订本创36:13 流珥的儿子是拿哈、谢拉、沙玛、米撒。这是以扫妻子巴实抹的子孙。
KJV 英创36:13 And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.
NIV 英创36:13 The sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah. These were grandsons of Esau's wife Basemath.
和合本创36:14 以扫的妻子阿何利巴玛是祭便的孙女、亚拿的女儿,她给以扫生了耶乌施、雅兰、可拉。
拼音版创36:14 Yǐsǎo de qīzi `Ahélìbāmǎ shì Jìbiàn de sūnnǚ, Yàná de nǚér. tā gei Yǐsǎo shēng le Yēwūshī, Yǎlán, Kelā.
吕振中创36:14 以扫的妻子、阿何利巴玛是祭便的孙女亚拿的女儿∶她给以扫生了耶乌施、雅兰、可拉。
新译本创36:14 以下是祭便的孙女、亚拿的女儿、以扫的妻子阿何利巴玛的儿子:她给以扫生了耶乌施、雅兰和可拉。
现代译创36:14 以扫的妻子阿何利巴玛是祭便的孙女—亚拿的女儿;她给以扫生了叁个儿子,就是耶乌施、雅兰、可拉。
当代译创36:14 以扫的另一个妻子阿何利巴玛给以扫生了耶乌施、雅兰和可拉。
思高本创36:14 以下是漆贝红之子阿纳的女儿,厄撒乌的妻子敖曷里巴玛的儿子:她给厄撒乌生了耶乌士、雅蓝和科辣黑。
文理本创36:14 祭便孙、亚拿女阿何利巴玛、从以扫生耶乌施、雅兰、可拉、○
修订本创36:14 以扫的妻子阿何利巴玛是祭便的孙女,亚拿的女儿。她为以扫生了耶乌施、雅兰、可拉。
KJV 英创36:14 And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.
NIV 英创36:14 The sons of Esau's wife Oholibamah daughter of Anah and granddaughter of Zibeon, whom she bore to Esau: Jeush, Jalam and Korah.
和合本创36:15 以扫子孙中作族长的记在下面:以扫的长子以利法的子孙中,有提幔族长、阿抹族长、洗玻族长、基纳斯族长、
拼音版创36:15 Yǐsǎo zǐsūn zhōng zuò zúzhǎng de jì zaì xiàmiàn. Yǐsǎo de zhǎngzǐ Yǐlìfǎ de zǐsūn zhōng, yǒu Tǎnxī zúzhǎng, `Amā zúzhǎng, Xǐbō zúzhǎng, Jīnàsī zúzhǎng,
吕振中创36:15 以扫子孙中做族系长的是以下这些人∶以扫的长子以利法的子孙中有提幔族系长、阿抹族系长、洗玻族系长、基纳斯族系长、
新译本创36:15 以下是以扫子孙中的族长:以扫的长子以利法的子孙中,有提幔族长、阿抹族长、洗玻族长、基纳斯族长、
现代译创36:15 以下是以扫后代的支族。以扫的长子以利法是提幔、阿抹、洗玻、基纳斯、
当代译创36:15 以扫子孙之中成为族长的有提幔族长、阿抹族长、洗玻族长、基纳斯族长,
思高本创36:15 以下是厄撒乌子孙中的族长:厄撒乌的长子厄里法次的子孙中,有特曼族长,敖玛尔族长,则缶族长,刻纳次族长,
文理本创36:15 以扫胤中、有为族长者、其略如左、以扫冢子以利法子孙中、有提幔族长、阿抹族长、洗玻族长、基纳斯族长、
修订本创36:15 这是以扫子孙中作族长的:以扫的长子以利法的子孙中,有提幔族长、阿抹族长、洗玻族长、基纳斯族长、
KJV 英创36:15 These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,
NIV 英创36:15 These were the chiefs among Esau's descendants: The sons of Eliphaz the firstborn of Esau: Chiefs Teman, Omar, Zepho, Kenaz,
和合本创36:16 可拉族长、迦坦族长、亚玛力族长。这是在以东地从以利法所出的族长,都是亚大的子孙。
拼音版创36:16 Kelā zúzhǎng, Jiātǎn zúzhǎng, Yàmǎlì zúzhǎng. zhè shì zaì Yǐdōng dì cóng Yǐlìfǎ suǒ chū de zúzhǎng, dōu shì Yàdà de zǐsūn.
吕振中创36:16 可拉族系长、迦坦族系长、亚玛力族系长∶这些人是在以东地以利法的族系长∶他们是亚大的子孙。
新译本创36:16 可拉族长、迦坦族长、亚玛力族长。这些人是以东地以利法的族长,都是亚大的子孙。
现代译创36:16 可拉、迦坦、亚玛力等各支族的祖先。以上这些支族都是以扫的妻子亚大的后代。
当代译创36:16 可拉族长、迦坦族长、亚玛力族长。他们都是以利法在以东的后代,也就是亚大的子孙。
思高本创36:16 科辣黑族长,加堂族长和阿玛肋克族长:以上是厄东地厄里法次族的族长,都是阿达的子孙。
文理本创36:16 可拉族长、迦坦族长、亚玛力族长、此以利法后裔中之族长、在以东地、皆亚大之裔、○
修订本创36:16 可拉族长、迦坦族长、亚玛力族长。这是在以东地,从以利法所出的族长,是亚大的子孙。
KJV 英创36:16 Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.
NIV 英创36:16 Korah, Gatam and Amalek. These were the chiefs descended from Eliphaz in Edom; they were grandsons of Adah.
和合本创36:17 以扫的儿子流珥的子孙中,有拿哈族长、谢拉族长、沙玛族长、米撒族长。这是在以东地从流珥所出的族长,都是以扫妻子巴实抹的子孙。
拼音版创36:17 Yǐsǎo de érzi Liúer de zǐsūn zhōng, yǒu Náha zúzhǎng, Xièlā zúzhǎng, Shāmǎ zúzhǎng, Mǐsā zúzhǎng. zhè shì zaì Yǐdōng dì cóng Liúer suǒ chū de zúzhǎng, dōu shì Yǐsǎo qīzi Bāshímā de zǐsūn.
吕振中创36:17 以扫的儿子流珥的子孙中有拿哈族系长、谢拉族系长、沙玛族系长、米撒族系长∶这些人是在以东地流珥的族系长∶他们是以扫的妻子巴实抹的子孙。
新译本创36:17 以扫的儿子流珥的子孙中,有拿哈族长、谢拉族长、沙玛族长和米撒族长。这些人是以东地流珥的族长,都是以扫的妻子巴实抹的子孙。
现代译创36:17 以扫的儿子流珥是拿哈、谢拉、沙玛、米撒等各支族的祖先。以上这些支族都是以扫的妻子芭实抹的后代。
当代译创36:17 此外还有拿哈族长、谢拉族长、沙玛族长、米撒族长,他们都是流珥在以东的后代,也就是巴实抹的子孙。
思高本创36:17 厄撒乌的儿子勒乌耳的子孙中,有纳哈特族长,则辣黑族长,沙玛族长和米匝族长:以上是厄东地勒乌耳族的族长,都是厄撒乌的妻子巴色玛特的子孙。
文理本创36:17 以扫子流珥子孙中、有拿哈族长、谢拉族长、沙玛族长、米撒族长、此流珥后裔中之族长、在以东地、皆以扫妻巴实抹之裔、
修订本创36:17 以扫的儿子流珥的子孙中,有拿哈族长、谢拉族长、沙玛族长、米撒族长。这是在以东地,从流珥所出的族长,是以扫妻子巴实抹的子孙。
KJV 英创36:17 And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.
NIV 英创36:17 The sons of Esau's son Reuel: Chiefs Nahath, Zerah, Shammah and Mizzah. These were the chiefs descended from Reuel in Edom; they were grandsons of Esau's wife Basemath.
和合本创36:18 以扫的妻子阿何利巴玛的子孙中,有耶乌施族长、雅兰族长、可拉族长。这是从以扫妻子、亚拿的女儿,阿何利巴玛子孙中所出的族长。
拼音版创36:18 Yǐsǎo de qīzi `Ahélìbāmǎ de zǐsūn zhōng, yǒu Yēwūshī zúzhǎng, Yǎlán zúzhǎng, Kelā zúzhǎng. zhè shì cóng Yǐsǎo qīzi, Yàná de nǚér, `Ahélìbāmǎ zǐsūn zhōng suǒ chū de zúzhǎng.
吕振中创36:18 以扫的妻子阿何利巴玛的儿子中间有耶乌施族系长、雅兰族系长、可拉族系长∶这些人是以扫的妻子、亚拿的女儿阿何利巴玛所出的族系长。
新译本创36:18 以扫的妻子阿何利巴玛的子孙中,有耶乌施族长、雅兰族长和可拉族长。这些人是亚拿的女儿、以扫的妻子阿何利巴玛的族长。
现代译创36:18 耶乌施、雅兰、可拉各支族是以扫的妻子—亚拿的女儿阿何利巴玛的后代。
当代译创36:18 以扫的妻子、阿何利巴玛的子孙中有耶乌施族长、雅兰族长和可拉族长。
思高本创36:18 厄撒乌的妻子敖曷里巴玛的子孙中有耶乌士族长,雅蓝族长和科辣黑族长:以上是阿纳的女儿,厄撒乌的妻子敖曷里巴玛子孙中的族长。
文理本创36:18 阿何利巴玛子孙中、有耶乌施族长、雅兰族长、可拉族长、此皆以扫妻亚拿女阿何利巴玛之裔、
修订本创36:18 以扫的妻子阿何利巴玛的子孙中,有耶乌施族长、雅兰族长、可拉族长。这是从以扫的妻子,亚拿的女儿阿何利巴玛的子孙中所出的族长。
KJV 英创36:18 And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
NIV 英创36:18 The sons of Esau's wife Oholibamah: Chiefs Jeush, Jalam and Korah. These were the chiefs descended from Esau's wife Oholibamah daughter of Anah.
和合本创36:19 以上的族长都是以扫的子孙;以扫就是以东。
拼音版创36:19 Yǐshàng de zúzhǎng dōu shì Yǐsǎo de zǐsūn. Yǐsǎo jiù shì Yǐdōng.
吕振中创36:19 以上这些人都是以扫的子孙∶是他们的族系长。以扫就是以东。
新译本创36:19 以上这些人就是以扫的子孙和他们的族长。以扫就是以东。
现代译创36:19 这些支族都是以扫的后代。
当代译创36:19 以上的族长,都是以扫的子孙,以扫又名以东。
思高本创36:19 以上都是厄撒乌的子孙,都是族长。这就是厄东。
文理本创36:19 上所记诸族长、皆以扫即以东之子孙、○
修订本创36:19 以上的族长都是以扫的子孙;以扫就是以东。
KJV 英创36:19 These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.
NIV 英创36:19 These were the sons of Esau (that is, Edom), and these were their chiefs.
和合本创36:20 那地原有的居民何利人西珥的子孙记在下面:就是罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
拼音版创36:20 Nà dì yuán yǒude jūmín Hélìrén Xīer de zǐsūn jì zaì xiàmiàn, jiù shì Luótān, Shuòbā, Jìbiàn, Yàná,
吕振中创36:20 那地原有的居民何利人西珥的子孙是罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
新译本创36:20 以下是那地原有的居民,何利人西珥的儿子:罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
现代译创36:20 以东地区原住民的祖先都是何利人西珥的后代。他们是罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
当代译创36:20 以下是当地居民何利人西珥的子孙的名字:罗坍、朔巴、祭便、亚拿、底顺,以察、底珊,他们都做了族长。
思高本创36:20 以下是当地居民曷黎人色依尔的子孙:罗堂、芍巴耳、漆贝红、阿雅、
文理本创36:20 素居是地者、何利人西珥子孙、其略如左、罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
修订本创36:20 这是那地原来的居民,何利人西珥的子孙:罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
KJV 英创36:20 These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
NIV 英创36:20 These were the sons of Seir the Horite, who were living in the region: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
和合本创36:21 底顺、以察、底珊。这是从以东地的何利人西珥子孙中所出的族长。
拼音版创36:21 Dǐshùn, Yǐchá, Dǐshān. zhè shì cóng Yǐdōng dì de Hélìrén Xīer zǐsūn zhōng suǒ chū de zúzhǎng.
吕振中创36:21 底顺、以察、底珊;这些人是以东地之何利人、西珥的子孙所出的族系长。
新译本创36:21 底顺、以察和底珊。这些人是以东地何利人西珥子孙中的族长。
现代译创36:21 底顺、以察、底珊。
当代译创36:21 以下是当地居民何利人西珥的子孙的名字:罗坍、朔巴、祭便、亚拿、底顺,以察、底珊,他们都做了族长。
思高本创36:21 狄雄、厄责尔和狄商:以上是厄东地色依尔子孙曷黎人的族长。
文理本创36:21 底顺、以察、底珊、此皆以东地何利人西珥裔中之族长、
修订本创36:21 底顺、以察、底珊。这是在以东地,从何利人西珥子孙中所出的族长。
KJV 英创36:21 And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
NIV 英创36:21 Dishon, Ezer and Dishan. These sons of Seir in Edom were Horite chiefs.
和合本创36:22 罗坍的儿子是何利、希幔;罗坍的妹子是亭纳。
拼音版创36:22 Luótān de érzi shì Hélì, Xīmàn. Luótān de meìzi shì Tíngnà.
吕振中创36:22 罗坍的儿子是何利、希幔(或译∶荷幔);罗坍的妹妹是亭纳。
新译本创36:22 罗坍的儿子是何利和希幔;罗坍的妹妹是亭纳。
现代译创36:22 罗坍是何利、希幔两宗族的祖先。(罗坍有一个妹妹叫亭纳。)
当代译创36:22 罗坍生了何利和希幔。罗坍的妹妹是亭纳。
思高本创36:22 罗堂的儿子:曷黎和赫曼;罗堂的姊妹是提默纳。
文理本创36:22 罗坍子何利、希幔妹亭纳、
修订本创36:22 罗坍的儿子是何利、希幔,罗坍的妹妹是亭纳。
KJV 英创36:22 And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.
NIV 英创36:22 The sons of Lotan: Hori and Homam. Timna was Lotan's sister.
和合本创36:23 朔巴的儿子是亚勒文、玛拿辖、以巴录、示玻、阿南。
拼音版创36:23 Shuòbā de érzi shì Yàlēiwén, Mǎnáxiá, Yǐbālù, Shìbō, Anán.
吕振中创36:23 朔巴的儿子是亚勒文(或译∶亚勒安)、玛拿辖、以巴录、示玻(或译∶示非)、阿南。
新译本创36:23 朔巴的儿子是亚勒文、玛拿辖、以巴录、示玻和阿南。
现代译创36:23 朔巴是亚勒文、玛拿辖、以巴录、示玻、阿南各宗族的祖先。
当代译创36:23 朔巴的儿子是亚勒文、玛拿辖、以巴录、示玻和阿南。
思高本创36:23 芍巴耳的儿子:阿耳汪、玛纳哈特、厄巴耳、舍佛和敖南。
文理本创36:23 朔巴子亚勒文、玛拿辖、以巴录、示玻、阿南、
修订本创36:23 朔巴的儿子是亚勒文、玛拿辖、以巴录、示玻、阿南。
KJV 英创36:23 And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.
NIV 英创36:23 The sons of Shobal: Alvan, Manahath, Ebal, Shepho and Onam.
和合本创36:24 祭便的儿子是亚雅、亚拿。当时在旷野放他父亲祭便的驴,遇着温泉的就是这亚拿。
拼音版创36:24 Jìbiàn de érzi shì Yàyǎ, Yàná ( dāngshí zaì kuàngye fàng tā fùqin Jìbiàn de lü, yù zhe de, jiù shì zhè Yàná ).
吕振中创36:24 祭便的儿子是亚雅和亚拿。当时在旷野放他父亲祭便的驴子、遇着毒蛇(或译∶温泉)的,就是这亚拿。
新译本创36:24 祭便的儿子是亚雅和亚拿。当年在旷野牧放他父亲祭便的驴,发现了温泉的,就是亚拿。
现代译创36:24 祭便有两个儿子,就是亚雅和亚拿。(当年在旷野替父亲放驴,找到温泉的,就是这个亚拿。)
当代译创36:24 祭便的儿子是亚雅和亚拿。有一次,亚拿在荒野替父亲牧放驴的时候,曾经发现温泉。
思高本创36:24 漆贝红的儿子:阿雅和阿纳;那在旷野 放牧他父亲漆贝红的驴,发现温泉的,就是这位阿纳。
文理本创36:24 祭便子亚雅、亚拿、当时在野牧父祭便之驴、遇温泉者、即此亚拿、
修订本创36:24 祭便的儿子是爱亚、亚拿,当时在旷野牧放他父亲祭便的驴,发现温泉的就是这亚拿。
KJV 英创36:24 And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
NIV 英创36:24 The sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is the Anah who discovered the hot springs in the desert while he was grazing the donkeys of his father Zibeon.
和合本创36:25 亚拿的儿子是底顺;亚拿的女儿是阿何利巴玛。
拼音版创36:25 Yàná de érzi shì Dǐshùn. Yàná de nǚér shì `Ahélìbāmǎ.
吕振中创36:25 亚拿的儿子是底顺,亚拿的女儿是阿何利巴玛。
新译本创36:25 亚拿的儿子是底顺;亚拿的女儿是阿何利巴玛。
现代译创36:25 亚拿是底顺的父亲;底顺是欣但、伊是班、益兰、基兰各宗族的祖先。亚拿有一个女儿叫阿何利巴玛。
当代译创36:25 亚拿有一个儿子名叫底顺,也有一个女儿名叫阿何利巴玛。
思高本创36:25 阿纳的儿子狄雄;阿纳的女儿就是敖曷里巴玛。
文理本创36:25 亚拿子底顺、女阿何利巴玛、
修订本创36:25 亚拿的儿子是底顺,亚拿的女儿是阿何利巴玛。
KJV 英创36:25 And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.
NIV 英创36:25 The children of Anah: Dishon and Oholibamah daughter of Anah.
和合本创36:26 底顺的儿子是欣但、伊是班、益兰、基兰。
拼音版创36:26 Dǐshùn de érzi shì Xīndàn, Yīshìbān, Yìlán, Jīlán.
吕振中创36:26 底顺(或译∶底珊)的儿子是欣但(或译∶哈默兰)、伊是班、益兰、基兰(或译∶喀兰)。
新译本创36:26 底顺的儿子是欣但、伊是班、益兰和基兰。
现代译创36:26 亚拿是底顺的父亲;底顺是欣但、伊是班、益兰、基兰各宗族的祖先。亚拿有一个女儿叫阿何利巴玛。
当代译创36:26 底顺的儿子是欣但、伊是班、益兰和基兰。
思高本创36:26 狄雄的儿子:赫默丹、厄市班、依特兰和革兰。
文理本创36:26 底顺子欣但、伊是班、益兰、基兰、
修订本创36:26 底顺的儿子是欣但、伊是班、益兰、基兰。
KJV 英创36:26 And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
NIV 英创36:26 The sons of Dishon: Hemdan, Eshban, Ithran and Keran.
和合本创36:27 以察的儿子是辟罕、撒番、亚干。
拼音版创36:27 Yǐchá de érzi shì Pìhǎn, Sǎpān, Yàgān.
吕振中创36:27 以察的儿子是辟罕、撒番、亚干(或译∶耶亚干)。
新译本创36:27 以察的儿子是辟罕、撒番和亚干。
现代译创36:27 以察是辟罕、撒番、亚干各宗族的祖先。
当代译创36:27 以察的儿子是辟罕、撒番和亚干。
思高本创36:27 厄责尔的儿子:彼耳汉、匝汪和阿甘。
文理本创36:27 以察子辟罕、撒番、亚干、
修订本创36:27 以察的儿子是辟罕、撒番、亚干。
KJV 英创36:27 The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.
NIV 英创36:27 The sons of Ezer: Bilhan, Zaavan and Akan.
和合本创36:28 底珊的儿子是乌斯、亚兰。
拼音版创36:28 Dǐshān de érzi shì Wūsī, Yàlán.
吕振中创36:28 底珊的儿子是乌斯、亚兰。
新译本创36:28 底珊的儿子是乌斯和亚兰。
现代译创36:28 底珊是乌斯和亚兰两宗族的祖先。
当代译创36:28 底珊的儿子是乌斯和亚兰。
思高本创36:28 狄商的儿子:伍兹和阿郎。
文理本创36:28 底珊子乌斯、亚兰、
修订本创36:28 底珊的儿子是乌斯、亚兰。
KJV 英创36:28 The children of Dishan are these; Uz, and Aran.
NIV 英创36:28 The sons of Dishan: Uz and Aran.
和合本创36:29 从何利人所出的族长记在下面:就是罗坍族长、朔巴族长、祭便族长、亚拿族长、
拼音版创36:29 Cóng Hélìrén suǒ chū de zúzhǎng jì zaì xiàmiàn, jiù shì Luótān zúzhǎng, Shuòbā zúzhǎng, Jìbiàn zúzhǎng, Yàná zúzhǎng,
吕振中创36:29 何利人所出的族系长是罗坍族系长、朔巴族系长、祭便族系长、亚拿族系长、
新译本创36:29 以下是何利人的族长:罗坍族长、朔巴族长、祭便族长、亚拿族长、
现代译创36:29 以下是在以东地区何利人的各支族:罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
当代译创36:29 从何利人所出的族长有:罗坍族长、朔巴族长、祭便族长、亚拿族长、底顺族长、以察族长、底珊族长,他们都是在西珥地按着宗族作族长的。
思高本创36:29 以下是曷黎人的族长:罗堂族长,芍巴耳族长,漆贝红族长,阿纳族长,
文理本创36:29 何利族长、其略如左、罗坍族长、朔巴族长、祭便族长、亚拿族长、
修订本创36:29 这是从何利人所出的族长:罗坍族长、朔巴族长、祭便族长、亚拿族长、
KJV 英创36:29 These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,
NIV 英创36:29 These were the Horite chiefs: Lotan, Shobal, Zibeon, Anah,
和合本创36:30 底顺族长、以察族长、底珊族长。这是从何利人所出的族长,都在西珥地,按着宗族作族长。
拼音版创36:30 Dǐshùn zúzhǎng, Yǐchá zúzhǎng, Dǐshān zúzhǎng. zhè shì cóng Hélìrén suǒ chū de zúzhǎng, dōu zaì Xīer dì, àn zhe zōngzú zuò zúzhǎng.
吕振中创36:30 底顺族系长、以察族系长、底珊族系长∶这些人是何利人所出的族系长,在西珥地按着他们的族系作的族长。
新译本创36:30 底顺族长、以察族长、底珊族长。这些都是何利人的族长,在西珥地按着他们的宗族作族长的。
现代译创36:30 底顺、以察、底珊。
当代译创36:30 从何利人所出的族长有:罗坍族长、朔巴族长、祭便族长、亚拿族长、底顺族长、以察族长、底珊族长,他们都是在西珥地按着宗族作族长的。
思高本创36:30 狄雄族长,厄责尔族长和狄商族长: 以上是色依尔地曷黎人各族的族长。
文理本创36:30 底顺族长、以察族长、底珊族长、此皆何利人在西珥地为族长者、○
修订本创36:30 底顺族长、以察族长、底珊族长。这是从何利人所出的族长,都在西珥地,按着族长来分。
KJV 英创36:30 Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.
NIV 英创36:30 Dishon, Ezer and Dishan. These were the Horite chiefs, according to their divisions, in the land of Seir.
和合本创36:31 以色列人未有君王治理以先,在以东地作王的记在下面:
拼音版创36:31 Yǐsèliè rén wèi yǒu jūnwáng zhìlǐ yǐ xiān, zaì Yǐdōng dì zuò wáng de jì zaì xiàmiàn.
吕振中创36:31 当没有王治理以色列人以前、在以东地执政的王就是以下这些人。
新译本创36:31 以色列人还没有君王统治之前,在以东地作王的记在下面:
现代译创36:31 以色列没有君王以前,下列诸王相继统治以东:
当代译创36:31 在以色列人还没有君王统治以前,以东的地方已经有君王统治,
思高本创36:31 以下是在以色列子民未有君王统治以前,统治厄东地的君王。
文理本创36:31 当以色列人未有王时、王于以东地者、其略如左、
修订本创36:31 以色列未有君王治理之前,这些是在以东地作王的。
KJV 英创36:31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
NIV 英创36:31 These were the kings who reigned in Edom before any Israelite king reigned:
和合本创36:32 比珥的儿子比拉在以东作王,他的京城名叫亭哈巴。
拼音版创36:32 Bǐer de érzi Bǐlā zaì Yǐdōng zuò wáng, tāde jīngchéng míng jiào Tínghābā.
吕振中创36:32 那时在以东作王的有比珥的儿子比拉;他的京城名叫亭哈巴。
新译本创36:32 比珥的儿子比拉在以东作王,他的京城名叫亭哈巴。
现代译创36:32 比珥的儿子比拉,建都亭哈巴
当代译创36:32 他们的名字就记录在下面:比珥的儿子比拉在亭哈巴城统治以东。
思高本创36:32 贝敖尔的儿子贝拉在厄东作王,他的京城名叫丁哈巴。
文理本创36:32 比珥子比拉为王于以东、都亭哈巴、
修订本创36:32 比珥的儿子比拉在以东作王,他的城名叫亭哈巴。
KJV 英创36:32 And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.
NIV 英创36:32 Bela son of Beor became king of Edom. His city was named Dinhabah.
和合本创36:33 比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接续他作王。
拼音版创36:33 Bǐlā sǐ le, Bōsīlā rén Xièlā de érzi Yuēbā jiēxù tā zuò wáng.
吕振中创36:33 比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接替他作王。
新译本创36:33 比拉死后,波斯拉人谢拉的儿子约巴接替他作王。
现代译创36:33 波斯拉人谢拉的儿子约巴
当代译创36:33 比拉死后,波斯人谢拉的儿子约巴便继承了他的王位。
思高本创36:33 贝拉死後,波责辣人则辣黑的儿子约巴布继他为王。
文理本创36:33 比拉薨、波斯拉人谢拉子约巴嗣位、
修订本创36:33 比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接续他作王。
KJV 英创36:33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
NIV 英创36:33 When Bela died, Jobab son of Zerah from Bozrah succeeded him as king.
和合本创36:34 约巴死了,提幔地的人户珊接续他作王。
拼音版创36:34 Yuēbā sǐ le, Tǎnxī dì de rén Hùshān jiēxù tā zuò wáng.
吕振中创36:34 约巴死了,提幔之地的户珊接替他作王。
新译本创36:34 约巴死后,从提幔地来的户珊接替他作王。
现代译创36:34 提幔地区的户珊
当代译创36:34 约巴死,提幔的户珊便继位。
思高本创36:34 约巴布死後,特曼地人胡商继他为王。
文理本创36:34 约巴薨、提幔人户珊嗣位、
修订本创36:34 约巴死了,提幔人之地的户珊接续他作王。
KJV 英创36:34 And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
NIV 英创36:34 When Jobab died, Husham from the land of the Temanites succeeded him as king.
和合本创36:35 户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王。这哈达就是在摩押地杀败米甸人的,他的京城名叫亚未得。
拼音版创36:35 Hùshān sǐ le, Bǐdá de érzi Hādá jiēxù tā zuò wáng. zhè Hādá jiù shì zaì Móyē dì shā baì Mǐdiàn rén de, tāde jīngchéng míng jiào Yàwèidé.
吕振中创36:35 户珊死了,比达的儿子哈达接替他作王;这哈达就是在摩押田野上击杀了米甸人的;他的京城名叫亚未得。
新译本创36:35 户珊死后,比达的儿子哈达接替他作王;这哈达就是在摩押原野上击败了米甸人的;他的京城名叫亚未得。
现代译创36:35 比达的儿子哈达,建都亚未得(他在摩押战役击败了米甸)
当代译创36:35 户珊死后,就由比达的儿子哈达继位,他在摩押地打败了米甸人。他的京城是亚未得。
思高本创36:35 胡商死後,贝达得的儿子哈达得继他为王,他曾在摩阿布平原击败了米德杨人。他的京城名叫阿威特。
文理本创36:35 户珊薨、比达子哈达、即昔于摩押田击米甸人者嗣位、都亚未得、
修订本创36:35 户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王,哈达曾在摩押地击败米甸人,他的城名叫亚未得。
KJV 英创36:35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
NIV 英创36:35 When Husham died, Hadad son of Bedad, who defeated Midian in the country of Moab, succeeded him as king. His city was named Avith.
和合本创36:36 哈达死了,玛士利加人桑拉接续他作王。
拼音版创36:36 Hādá sǐ le, Mǎshìlìjiā rén Sānglā jiēxù tā zuò wáng.
吕振中创36:36 哈达死了,玛士利加人桑拉接替他作王。
新译本创36:36 哈达死后,玛士利加人桑拉接替他作王。
现代译创36:36 玛士利加人桑拉
当代译创36:36 哈达死了以后,玛士利加人桑拉便继承了王位。
思高本创36:36 哈达得死後,玛斯勒卡人撒默拉继他为王。
文理本创36:36 哈达薨、玛士利加人桑拉嗣位、
修订本创36:36 哈达死了,玛士利加人桑拉接续他作王。
KJV 英创36:36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
NIV 英创36:36 When Hadad died, Samlah from Masrekah succeeded him as king.
和合本创36:37 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
拼音版创36:37 Sānglā sǐ le, dà hé bian de Lìhébó rén Sǎoluó jiēxù tā zuò wáng.
吕振中创36:37 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接替他作王。
新译本创36:37 桑拉死后,大河边的利河伯人扫罗接替他作王。
现代译创36:37 大河边的利河伯人少罗
当代译创36:37 桑拉死后,便由幼发拉底河岸一带的利河伯人扫罗继位。
思高本创36:37 撒默拉死後河间的勒曷波特人沙乌耳继他为王。
文理本创36:37 桑拉薨、河滨利河伯人扫罗嗣位、
修订本创36:37 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
KJV 英创36:37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
NIV 英创36:37 When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river succeeded him as king.
和合本创36:38 扫罗死了。亚革波的儿子巴勒哈南接续他作王。
拼音版创36:38 Sǎoluó sǐ le, Yàgébō de érzi Bālēihānán jiēxù tā zuò wáng.
吕振中创36:38 扫罗死了,亚革波的儿子巴勒哈南接替他作王。
新译本创36:38 扫罗死后,亚革波的儿子巴勒.哈南接替他作王。
现代译创36:38 亚革波的儿子巴勒哈南
当代译创36:38 扫罗死后,有亚革波的儿子巴勒哈南继位。
思高本创36:38 沙乌耳死後,阿革波尔的儿子巴耳哈南继他为王。
文理本创36:38 扫罗薨、亚革波子巴勒哈南嗣位、
修订本创36:38 扫罗死了,亚革波的儿子巴勒.哈南接续他作王。
KJV 英创36:38 And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
NIV 英创36:38 When Shaul died, Baal-Hanan son of Acbor succeeded him as king.
和合本创36:39 亚革波的儿子巴勒哈南死了,哈达接续他作王。他的京城名叫巴乌,他的妻子名叫米希他别,是米萨合的孙女,玛特列的女儿。
拼音版创36:39 Yàgébō de érzi Bālēihānán sǐ le, Hādá jiēxù tā zuò wáng, tāde jīngchéng míng jiào Bāwū. tāde qīzi míng jiào Mǐxītābiè, shì Mǐsàhé de sūnnǚ, Mǎtèliè de nǚér.
吕振中创36:39 亚革波的儿子巴勒哈南死了,哈达接替他作王;他的京城名叫巴乌(或译∶巴伊);他的妻子名叫米希他别,是米萨合的孙女玛特列的女儿。
新译本创36:39 亚革波的儿子巴勒.哈南死后,哈达接替他作王;他的京城名叫巴乌;他的妻子名叫米希他别,是米.萨合的孙女、玛特列的女儿。
现代译创36:39 哈达建都巴乌(他的妻子米希她别是玛特列的女儿—米萨合的孙女)
当代译创36:39 巴勒哈南死后,就由哈达继位。他的京城叫巴乌。哈达的妻子名叫米希她别,她是玛特列的女儿,米萨合的孙女。
思高本创36:39 阿革波尔的儿子巴耳哈南死後,哈达得继他为王;他的京城名叫帕乌。他的妻子名叫默塔贝耳,是默匝哈布人玛特勒得的女儿。
文理本创36:39 巴勒哈南薨、哈达嗣位、都巴乌、其后米希他别、乃米萨合孙、玛特利之女、○
修订本创36:39 亚革波的儿子巴勒.哈南死了,哈达尔接续他作王,他的城名叫巴乌。他的妻子名叫米希她别,是米.萨合的孙女,玛特列的女儿。
KJV 英创36:39 And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
NIV 英创36:39 When Baal-Hanan son of Acbor died, Hadad succeeded him as king. His city was named Pau, and his wife's name was Mehetabel daughter of Matred, the daughter of Me-Zahab.
和合本创36:40 从以扫所出的族长,按着他们的宗族、住处、名字记在下面:就是亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、
拼音版创36:40 Cóng Yǐsǎo suǒ chū de zúzhǎng, àn zhe tāmende zōngzú, zhù chǔ, míngzi jì zaì xiàmiàn, jiù shì Tíngnà zúzhǎng, Yàlèwà zúzhǎng, Yētiè zúzhǎng,
吕振中创36:40 以扫所出的族系长的名字,按着宗族地方、照名字排列的是亭纳族系长、亚勒瓦(或译∶亚纳雅)族系长、耶帖族系长、
新译本创36:40 以下是以扫所出族长的名字(他们是按着自己的家族和住处命名的):亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、
现代译创36:40 以扫是亭纳、亚勒瓦、耶帖、玛基叠、
当代译创36:40 下面记载的是从以扫所出各地区族长的名字:亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、玛基叠族长、以兰族长,他们都是在以东自己所居住的地区作族长的。他们都是以东人,是以扫的后裔。
思高本创36:40 厄撒乌族的族长名称,依族系和地区名列如下:提默纳族长,阿耳瓦族长,耶太特族长,
文理本创36:40 以扫裔诸族长、依其世系居处名氏、其略如左、亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、
修订本创36:40 这些是以扫的族长,按着他们的宗族、住处和名字:亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、
KJV 英创36:40 And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,
NIV 英创36:40 These were the chiefs descended from Esau, by name, according to their clans and regions: Timna, Alvah, Jetheth,
和合本创36:41 阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、
拼音版创36:41 `Ahélìbāmǎ zúzhǎng, Yǐlā zúzhǎng, Bǐnèn zúzhǎng,
吕振中创36:41 阿何利巴玛族系长、以拉族系长、比嫩族系长、
新译本创36:41 阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、
现代译创36:41 阿何利巴玛、以拉、比嫩、
当代译创36:41 下面记载的是从以扫所出各地区族长的名字:亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、玛基叠族长、以兰族长,他们都是在以东自己所居住的地区作族长的。他们都是以东人,是以扫的后裔。
思高本创36:41 敖曷里巴玛族长,厄拉族长,丕农族长,
文理本创36:41 阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、
修订本创36:41 阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、
KJV 英创36:41 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
NIV 英创36:41 Oholibamah, Elah, Pinon,
和合本创36:42 基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、
拼音版创36:42 Jīnàsī zúzhǎng, Tǎnxī zúzhǎng, Mǐbǐsà zúzhǎng,
吕振中创36:42 基纳斯族系长、提幔族系长、米比萨族系长、
新译本创36:42 基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、
现代译创36:42 基纳斯、提幔、米比萨、
当代译创36:42 下面记载的是从以扫所出各地区族长的名字:亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、玛基叠族长、以兰族长,他们都是在以东自己所居住的地区作族长的。他们都是以东人,是以扫的后裔。
思高本创36:42 刻纳次族长,特曼族长,米贝匝尔族长,
文理本创36:42 基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、
修订本创36:42 基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、
KJV 英创36:42 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
NIV 英创36:42 Kenaz, Teman, Mibzar,
和合本创36:43 玛基叠族长、以兰族长。这是以东人在所得为业的地上,按着他们的住处,所有的族长,都是以东人的始祖以扫的后代。
拼音版创36:43 Mǎjīdié zúzhǎng, Yǐlán zúzhǎng. zhè shì Yǐdōng rén zaì suǒ de wèi yè de dì shàng, àn zhe tāmende zhù chù, suǒyǒude zúzhǎng dōu shì Yǐdōng rén de shǐzǔ Yǐsǎo de hòudaì.
吕振中创36:43 玛基叠族系长、以兰族系长∶以上这些人是以东人所有的族系长,在他们得为业产的地上、按着他们住的地方排列的。以东的始祖就是以扫。
新译本创36:43 玛基迭族长和以兰族长。这些都是以东人的族长,在所得作为产业的地上,按着他们的住处作族长。以东的始祖就是以扫。
现代译创36:43 以兰等以东各支族的祖先。各支族居住的地区按各支族的名字命名。
当代译创36:43 下面记载的是从以扫所出各地区族长的名字:亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、玛基叠族长、以兰族长,他们都是在以东自己所居住的地区作族长的。他们都是以东人,是以扫的后裔。
思高本创36:43 玛革狄耳族长和依兰族长:以上是厄东人在所占有的地方,依住区所有的族长。厄东人的始祖即是厄撒乌。
文理本创36:43 玛基叠族长、以兰族长、以上所载、皆以东之族长、依其疆域、在其壤地、以东族祖、即以扫是、
修订本创36:43 玛基叠族长、以兰族长。这些是以东人在所得为业的地上,按着他们住处的族长。以扫是以东人的始祖。
KJV 英创36:43 Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
NIV 英创36:43 Magdiel and Iram. These were the chiefs of Edom, according to their settlements in the land they occupied. This was Esau the father of the Edomites.
【创36:1】以扫就是以东,他的后代记在下面:
【创36:2】以扫娶迦南的女子为妻,就是赫人以伦的女儿亚大和希未人祭便的孙女、亚拿的女儿阿何利巴玛,
【创36:3】又娶了以实玛利的女儿、尼拜约的妹子巴实抹。
【创36:4】亚大给以扫生了以利法;巴实抹生了流珥;
【创36:5】阿何利巴玛生了耶乌施、雅兰、可拉。这都是以扫的儿子,是在迦南地生的。
【创36:6】以扫带着他的妻子、儿女与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。
【创36:7】因为二人的财物群畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。
【创36:8】于是,以扫住在西珥山里;以扫就是以东。
【创36:9】以扫是西珥山里以东人的始祖,他的后代记在下面。
【创36:10】以扫众子的名字如下:以扫的妻子亚大生以利法;以扫的妻子巴实抹生流珥。
【创36:11】以利法的儿子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦、基纳斯。
【创36:12】亭纳是以扫儿子以利法的妾,她给以利法生了亚玛力。这是以扫的妻子亚大的子孙。
【创36:13】流珥的儿子是拿哈、谢拉、沙玛、米撒。这是以扫妻子巴实抹的子孙。
【创36:14】以扫的妻子阿何利巴玛是祭便的孙女、亚拿的女儿,她给以扫生了耶乌施、雅兰、可拉。
【创36:15】以扫子孙中作族长的记在下面:以扫的长子以利法的子孙中,有提幔族长、阿抹族长、洗玻族长、基纳斯族长、
【创36:16】可拉族长、迦坦族长、亚玛力族长。这是在以东地从以利法所出的族长,都是亚大的子孙。
【创36:17】以扫的儿子流珥的子孙中,有拿哈族长、谢拉族长、沙玛族长、米撒族长。这是在以东地从流珥所出的族长,都是以扫妻子巴实抹的子孙。
【创36:18】以扫的妻子阿何利巴玛的子孙中,有耶乌施族长、雅兰族长、可拉族长。这是从以扫妻子、亚拿的女儿,阿何利巴玛子孙中所出的族长。
【创36:19】以上的族长都是以扫的子孙;以扫就是以东。
【创36:20】那地原有的居民何利人西珥的子孙记在下面:就是罗坍、朔巴、祭便、亚拿、
【创36:21】底顺、以察、底珊。这是从以东地的何利人西珥子孙中所出的族长。
【创36:22】罗坍的儿子是何利、希幔;罗坍的妹子是亭纳。
【创36:23】朔巴的儿子是亚勒文、玛拿辖、以巴录、示玻、阿南。
【创36:24】祭便的儿子是亚雅、亚拿。当时在旷野放他父亲祭便的驴,遇着温泉的就是这亚拿。
【创36:25】亚拿的儿子是底顺;亚拿的女儿是阿何利巴玛。
【创36:26】底顺的儿子是欣但、伊是班、益兰、基兰。
【创36:27】以察的儿子是辟罕、撒番、亚干。
【创36:28】底珊的儿子是乌斯、亚兰。
【创36:29】从何利人所出的族长记在下面:就是罗坍族长、朔巴族长、祭便族长、亚拿族长、
【创36:30】底顺族长、以察族长、底珊族长。这是从何利人所出的族长,都在西珥地,按着宗族作族长。
【创36:31】以色列人未有君王治理以先,在以东地作王的记在下面:
【创36:32】比珥的儿子比拉在以东作王,他的京城名叫亭哈巴。
【创36:33】比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接续他作王。
【创36:34】约巴死了,提幔地的人户珊接续他作王。
【创36:35】户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王。这哈达就是在摩押地杀败米甸人的,他的京城名叫亚未得。
【创36:36】哈达死了,玛士利加人桑拉接续他作王。
【创36:37】桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
【创36:38】扫罗死了。亚革波的儿子巴勒哈南接续他作王。
【创36:39】亚革波的儿子巴勒哈南死了,哈达接续他作王。他的京城名叫巴乌,他的妻子名叫米希他别,是米萨合的孙女,玛特列的女儿。
【创36:40】从以扫所出的族长,按着他们的宗族、住处、名字记在下面:就是亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、
【创36:41】阿何利巴玛族长、以拉族长、比嫩族长、
【创36:42】基纳斯族长、提幔族长、米比萨族长、
【创36:43】玛基叠族长、以兰族长。这是以东人在所得为业的地上,按着他们的住处,所有的族长,都是以东人的始祖以扫的后代。