您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”
2 雅各向拉结生气说:“叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢?”
3 拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(注:原文作“被建立”)。”
4 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房,
5 辟拉就怀孕给雅各生了一个儿子。
6 拉结说:“ 神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子。”因此给他起名叫但(注:就是“伸冤”的意思)。
7 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
8 拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜。”于是给他起名叫拿弗他利(注:就是“相争”的意思)。
9 利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。
10 利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。
11 利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得(注:就是“万幸”的意思)。
12 利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
13 利亚说:“我有福啊,众女子都要称我是有福的!”于是给他起名叫亚设(注:就是“有福”的意思)。
14 割麦子的时候,流便往田里去寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。”
15 利亚说:“你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?”拉结说:“为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。” 
16 到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他说:“你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。”那一夜雅各就与她同寝。
17 神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
18 利亚说:“ 神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。”于是给他起名叫以萨迦(注:就是“价值”的意思)。
19 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
20 利亚说:“ 神赐我厚赏,我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。”于是给他起名叫西布伦(注:就是“同住”的意思)。
21 后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
22 神顾念拉结,应允了她,使她能生育。
23 拉结怀孕生子,说:“ 神除去了我的羞耻。”
24 就给他起名叫约瑟(注:就是“增添”的意思),意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”
雅各和拉班定工价
25 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
26 请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。”
27 拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故。”
28 又说:“请你定你的工价,我就给你。”
29 雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
30 我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今我什么时候才为自己兴家立业呢?”
31 拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
32 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来;将来这一等的就算我的工价。
33 以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊,不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的;这样,便可证出我的公义来。”
34 拉班说:“好啊,我情愿照着你的话行。”
35 当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊,有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,
36 又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。
37 雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,
38 将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。
39 羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。
40 雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。
41 到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。
42 只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。 
43 于是雅各极其发大,得了许多的羊群、仆婢、骆驼和驴。

提要:1 拉结因不育而忧伤,把使女辟拉给雅各为妾。5 她生了但和拿弗他利。9 利亚把使女悉帕给雅各为妾,她生了迦得和亚设。14 流便找到了风茄,利亚以此向拉结收买了丈夫。17 利亚生以萨迦、西布伦和底拿。22 拉结生约瑟。25 雅各想走,27 拉班用一个新的盟约留住他。37 雅各发财的策略。


1 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”

【本会注释】

  利亚成为一个母亲使拉结的嫉妒无法忍受。 “嫉妒是骨中的朽烂”(箴14:30),“嫉恨如阴间之残忍”(歌8:6)。虽然拉结享有她丈夫大部分的爱,但她只要在母道方面不如姐姐就无法得到满足。因为对于东方人来说,这是妻子最重要的职责。撒拉生以撒时至少已经结婚25年了。利百加为了生孩子空等了20年后,才和以撒转向上帝祈祷。但在竞争下等待,使拉结在婚后不久就嫉妒焦躁起来,并怀着怨恨的精神指责雅各。


2 雅各向拉结生气,说:“叫你不生育的是上帝,我岂能代替他作主呢?”

【本会注释】

  雅各生气是因他宠爱的妻子所说无端的话。对于一种只有上帝才能改变的局面,他拒绝接受责备。拉结很清楚只有上帝才能使她怀孕(第6节),但她对利亚的嫉妒使她一时气昏了头。雅各的回答也显示了他灵性的软弱。他为什么没有向失望而怨恨的妻子提议,说他们可以象他的父母在他出生以前那样,一起在祷告中寻求帮助呢?相反他却同意了一种错误的下策。


3 拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(原文作被建立)。”

【本会注释】

  雅各接受并实施了拉结的提议。这与撒拉所提出的建议同样是错误的(创16:2),但理由比撒拉更不充足,因为现在不存在为雅各存留后裔的问题。即或真存在这样的理由,也不能使这种做法合理化。就是亚伯拉罕这样做也显然没有得到认可。


  使她生子在我膝下。许多圣经注释家认为这是表示领养的希伯来习语(见创50:23),可能起源于一种古代东方的习俗。即在一个将被领养的婴孩出生时,领养的人要视其为已出。拉结可能想到这些习俗,打算在婴孩出生时将其认养。


4 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾;雅各便与她同房,

【本会注释】

  雅各在婚姻上的不检点以多妻开始,以纳妾告终。上帝虽然为了以色列后裔的繁衍而掌管了这一切,但祂并没有因此认可了这种习俗。


5 辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。

6 拉结说:“上帝伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子。”因此给他起名叫但(就是伸冤的意思)。

【本会注释】

  看到利亚多产,拉结认为自己的不孕乃是一种不公。她视但的出生为上帝对自己的维护。当她说:“上帝审判了我”或“上帝伸了我的冤”时,表达了这一信念,所以她称他为但(“审判”)。她所说“也听了我的声音”既可以指她曾为此事祷告,也可以指她将但的出生视为上帝对她苦求的答复(第1节)。


7 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。

8 拉结说:“我与我姊姊大大相争,并且得胜。”于是给他起名叫拿弗他利(就是相争的意思)。

【本会注释】

  但出生后,雅各可能视辟拉为其合法的妻子,也可能是听从了拉结的新建议,就是借着她的使女为她再生一个儿子。当辟拉的第二个儿子出生被她收养时,她说她与她姐姐“大大相争”(直译为“上帝[`Elohim]的摔跤”),并且得胜。因此她称他为拿弗他利(“我的摔跤”)。


9 利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。

【本会注释】

  原来每年生一个儿子的利亚,见自己似乎不能再生育时,就变得急噪起来。只要利亚还有生子的希望,她就不会计较被拉结借着使女得子的事。但她现在也嫉妒起来了,象她妹妹原先那样。拉结用来获得雅各喜爱的手段使利亚产生嫉妒。结果她采用了与拉结相同的手法。但利亚似乎意识到这是她自行其是,故在悉帕的两个儿子出生时没有提到上帝。

  令人惊奇的是,雅各竟如此轻易地接受了两个妻子为增加后代而提出来的馊主意。如果他感到娶辟拉为妾有一定的理由,即为了满足他所爱的但没有自己孩子的拉结的话,那么对于已有四个儿子的利亚的提议,他又能以何种借口来安慰他的良知呢?他踏上歧途以后,似乎既看不到自己行为的错处,也不考虑可能的后果。另一方面,也得承认他这样做是依从当时的惯例。从汉穆拉比法典和其他的楔形文字的文献中,我们得知这样的惯例在法律上和社会上都是可以接受的,特别是当不孕症妨碍人生育时。这种习俗的存在可能是亚伯拉罕和雅各都不觉得娶女奴为妾有什么不妥的主要原因。


10 利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。

11 利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得(就是万幸的意思)。

【本会注释】

  英文KJV版将利亚在悉帕的儿子出生时所说的话译为“一支军队来了”是根据后圣经时代的犹太教遗传。事实上她说的意思是 “万幸”。


12 利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。

13 利亚说:“我有福啊,众女子都要称我是有福的。”于是给他起名叫亚设(就是有福的意思)。

【本会注释】

  悉帕的第二个儿子名叫亚设(“喜乐者”或“带来幸福的人”)。她成为许多孩子的母亲。利亚在她四个儿子中的三个出生时所说的话中,都承认了耶和华(创29:32,33,35)。现在看到使女所生的儿子,她似乎没有想到上帝。他们是她自己巧计的成果。


14 割麦子的时候,流便往田里去,寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。”

【本会注释】

   在美索不达米亚北部,麦子的收成是在五、六月份。风茄是一种颠茄科的草本植物,花为白色略带红色。其淡黄色有异味的果实与小苹果的形状和大小相仿。现今和古时一样,这种果实在近东被视为一种春药。东方女子仍将风茄当作一种灵丹妙药,认为它可以刺激性欲,帮助受孕。


15 利亚说:“你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?”拉结说:“为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。”

【本会注释】

  拉结显然想用风茄来消除不孕。利亚一想到要与妹妹她分享能使她更得雅各宠爱的东西就感到愤慨。与利亚相比,拉结似乎更相信心风茄而不是上帝的大能。但她最终学会了信靠上帝,而不是风茄(见创30:22;诗127:3)。


16 到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:“你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。”那一夜,雅各就与她同寝。

17 上帝应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。

18 利亚说:“上帝给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。”于是给他起名叫以萨迦(就是价值的意思)。

【本会注释】

   “上帝应允了利亚”(第17节),要证明生命不是来源于象风茄这样的天然手段,而是来自生命的创始者上帝。利亚以为她第五个儿子的出生是上帝对她把使女给丈夫的奖赏。她显然把出于嫉妒的行为当作克己的表现。这个名字有“奖赏”的含义,但我们无法确定是指“有一个奖赏”,还是按拉比的遗传理解为“他有一个奖赏”。必须注意是利亚而不是摩西把以萨迦的出生中看作其错行的“奖赏”。


19 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。

20 利亚说:“上帝赐我厚赏;我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子”,于是给他起名西布伦(就是同住的意思)。

【本会注释】

  利亚称第六个儿子为西布伦(“同住”),表达了她的愿望,就是希望雅各现在会喜欢她超过其不生育的妹妹。她争取在他的感情中居首位,给予她作为长房应有的尊敬,与她“同住”。


21 后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。

【本会注释】

  这个名字的意思是“伸冤”。她不是雅各唯一的女儿(创37:35;46:7)。这里提到她可能是为了创34章中有关她的不幸遭遇埋下伏笔。“后来”指西布伦出生以后又过了一段时期。底拿是雅各返回迦南时的唯一女儿(见创34:1注释)。


22 上帝顾念拉结,应允了她,使她能生育。

【本会注释】

拉结似乎最终将她的问题在祷告中交给了耶和华。她的祈求被垂听。信心使她得到了从前因急躁和不信所得不到的东西。


23 拉结怀孕生子,说:“上帝除去了我的羞耻”,

【本会注释】

  在古代东方,一个不生育的妇女不是被怜悯而是被藐视。无儿女被视为一种羞耻和咒诅。所以象利百加、拉结和哈拿这样的妇女,当发现自己没有孩子时会有如此强烈的反应。在犹太人当中,不生育被视为离婚、多妻或纳妾的正当理由。


24 就给他起名叫约瑟(就是增添的意思),意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”

【本会注释】

  约瑟。意思是“他去除”,喻指除去耻辱,或是“愿他加添”,期待上帝会再加给她一个儿子。耻辱的去除暗示了这一可能性。


25 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。

【本会注释】

  在约瑟出生后,雅各请求拉班允许他返回迦南。根据第25-28节的记载,约瑟似乎是在雅各为拉班服务的第十四年结束时出生的,也就是他结婚七年之后(见创29:21-28)。至于雅各的十一个儿子是在从他结婚后,到他为拉班服务的第十四年结束之间的七年中出生的,还是他们当中有一些是在二十年里剩余的六年中出生的(创31:38),我们无从得知。

  这里所排列的雅各众子不一定按照他们出生的先后,而似乎是依据他们的母亲。摩西将他们分为五组,首先列举了利亚的四个儿子,然后是辟拉和悉帕各自的两个儿子,利亚的另外两个儿子,以及拉结的一个儿子。旧约中对雅各众子的排列顺序,没有一次是完全一样的(见创46:8-25;49:3-27;出1:1-4;民1:5-15;代上2:1,2等)。因此,人们弄不清楚他们出生的准确顺序。

  十一个儿子和一个女儿(创29:32至30:24)不大可能都在雅各婚后头七年中出生,而在他为拉班服务的剩下六年中一个也没有生。若是这样,利亚在头七年中必生了七个孩子,包括一段明显的不育期(创29:35;30:9),依次有辟拉和悉帕的四个孩子出生。这样看来,七年时间显然是太短了。除了利亚的六个儿子被分为固定的两组以外,我们可能认为摩西这里所采取的顺序是严格地依据母亲。由于事实显然并非如此,因此这五组似乎是按照每组的第一儿子出生的顺序排列的,而且任何相临各组之间都可能出现一些重叠。这种解释似乎最符合上下文和已知的事实。所以但的出生应在所有列在他后面的儿子之先,但不一定在犹大之后。原则上说,迦得、以萨迦和约瑟也是如此。这样的重叠可以使十一个儿子在七年时间里出生。但即或我们接受重叠的原则,也没有理由要求十一个儿子都在七年中出生。其中的一些儿子可能是在雅各在拉班处寄居的最后六年中出生的。事实上,后一种可能性似乎更大,因为即或我们承认在七年间重叠的可能性,如此迅速的连续出生即使从东方人的标准来看也是太密了。


26 请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。”

27 拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故”;

28 又说:“请你定你的工价,我就给你。”

【本会注释】

  第二个七年大约是在约瑟出生时结束的,因此雅各请求拉班允许他返回迦南(第25节)。但拉班不愿失去如此有用的人,又没有留住他的理由。他让雅各定自己的工价,但他在六年里十次改变工价(创31:7)。在拉班的背后是那恶者,为阻挠上帝的计划尽量阻止雅各返回应许之地。


29 雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。

30 我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今,我什么时候才为自己兴家立业呢?”

31 拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。

【本会注释】

  当拉班再次提到工价,表明他是当真的时,雅各提出了他留下来的条件。他这样提议是因为近东地区的山羊一般都是黑色或深棕色的,极少有白色或带白斑的;而绵羊则大都是白色的,很少有黑色或带斑点的。由于雅各的提议只涉及到了拉班的羊群中的一小部分,拉班马上就同意了(第34节)。雅各还提出当日就将它们区分开来,好让拉班看到其结果。

  故事后来的经过表明雅各和拉班之间的协议还包括其他一些内容。摩西可能只提到和约的基本原则,而省略了定期区分离羊群的事;也可能这一点起初就没有提,而是双方所默认了的。不论如何,雅各都按约行事。拉班虽然屡次更改协议的条款(创31:7,8,41),但也没有表示异议。


32 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的,和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来;将来这一等的就算我的工价。

33 以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的;这样便可证出我的公义来。”

34 拉班说:“好啊!我情愿照着你的话行。”

【本会注释】

  拉班欣然接受了这一提议,却没有让雅各进行挑选(第34-36节)。而是自己动手,可能为了确保一切都按他对合同的理解来执行的。他将杂色的绵羊和山羊交给自己的儿子们(在这里首次提到)牧养,而只让雅各牧养纯色的羊群。最后,拉班“使自己和雅各相离三天的路程”,让他儿子们牧养的羊群和雅各所牧养的羊群之间保持距离,防止两个羊群之间的交配。


35 当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊,有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,

36 又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。

37 雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,

38 将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。

39 羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。

40 雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。

【本会注释】

  第37-40节的记载表面上似乎与已知的遗传法则相违背,有人们据此证明圣经是不科学的。但仔细研究上下文,把这段记载与已知的遗传法则相互对照,就能使我们了解事实的真相,并且令人吃惊地证明圣经是上帝所默示的。关于这个课题的科研,详见F·L·马什,《创造论研究》367-374页。

  拉班一心要维护他在雅各所提交易条件中的利益,就立即将羊群隔离开了(第36节)。这证明拉班知道一些遗传的法则。他将所有的杂色绵羊、山羊等都交给了自己的儿子们牧养,希望不让它们受雅各的控制,避免将这些杂色的特征交配回(至少看起来是)纯色羊群的可能性。拉班所不知道的是这些看似纯色的牲口中,有些可能还携带着隐性的颜色特征,可以遗传给它们的后代。拉班以为自己已借着隔离羊群的聪明做法智胜了雅各。

  雅各无疑是想依靠选择性的交配手段,他对这一点的了解至少和拉班是一样多的。根据对协议的严格解释,这一做法是完全合理的。雅各把肥壮的与瘦弱的牲口分开(第41节),证明他通过观察懂得了遗传学的一些规律。拉班已将所有杂色的牲畜都分出去了,雅各此时可能不知所措,因为他显然和拉班一样,对隐性特征的遗传不太了解。凭着自以为的聪明和从古至今一直流行的迷信,就是母亲在孕期所见的东西和所受的惊吓会给后代留下记号,他采取了上述经文中的做法。F·L·马什写道:

  “雅各想在拉班羊群的后代身上留下标记完全是不可能的。……在唯一联系母亲与胎儿的胎盘与脐带中没有任何神经。……因此绝对不存在象雅各所以为母亲能给后代留下记号的机理”(《创造论研究》368,369页)。

  另一个明显的难解之处是雅各的方法似乎极为成功的(第43;创31:7-9)。上帝惟恐雅各将成功归于他自己的巧计和迷信,就在一个梦中向他显明隐性的杂色特征是如何通过看似纯色的父母传给后代的(创31:10-12)。天使在梦中所告诉雅各的话,只能用在雅各所牧养的羊群中,因为所有杂色的牲口都已被拉班分走了(创30:35,36)。对这一遗传法则的运用,上帝给予特别的祝福,因为隐性特征通常不会象第43节中所描述的那样,明显地表现出来。祂可能运用了现今尚未完全被人了解的遗传学原则。

  科学家一直没有发现和理解遗传学法则的这一启示,直到几十年前才证实了圣经的科学准确性和神圣启示性。马什教授在结束这个问题的探讨时总结说:

  “圣经教训说家畜中的这种标志是父母双方的遗传因素,按照孟德尔遗传学说的原则运作的结果,而不是由于母亲怀孕时的印象。客观地研究经文,能证明那些常被用来说圣经是一本神话书的事件,实际上正是它出于默示的重要理由之一。”(同上,第374页。)


41 到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。

【本会注释】

  古犹太拉比将这节经文理解为雅各只在春天的交配季节才实施他的计谋,因为古人认为牲畜在春季受孕秋季出生,要比在秋季受孕春季出生的健壮。但现代的注释家倾向于这是指同一季节早出生的和晚出生的羔羊,因为早春的羔羊要比晚春的羔羊值钱。根据这种观点,雅各没有对第二批牲口进行实验,因为他知道它们比较瘦弱。他所实验的是早生的较肥壮的那批牲口。不论雅各采用了何种方式,他确实壮大并增添了自己的羊群。这显然是以削弱并减少拉班的羊群为代价的。


42 只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。

43 于是雅各极其发大,得了许多的羊群、仆婢、骆驼,和驴。

【本会注释】

  雅各与拉班的故事是狡计和技巧与贪心和违规的较量。狡计,即运用更高明的知识,往往是弱者对付强者的武器。贪婪、狡猾,但缺乏智慧的人常常被同样狡猾但更为聪明的人所胜。正理在雅各一边。他只是利用了他的新地位来弥补十四年劳动所受的亏负。但他却缺乏严格的诚实和正直。在他的身上没有人们在一个义人身上所期望看到坦诚单纯的品格。的确,雅各的计划非常成功,但这并不意味着耶和华的仆人应该效法他。雅各的错在于过多地依赖他自己的聪明,来谋求上帝向他所应许的福气,而不是依靠上帝的大能和眷佑。但雅各将他的成功归之于上帝的大能(创31:9)。

一、卷 名

  犹太人给《创世记》定名是根据希伯来文本的第一个词beres-hith,意思是“起始”,但犹大《塔木德》则称之为“世界创造之书”。“创世记”一词名意为“起源”,最早是七十士译本用来指该卷书的内容。英语译本采用了这个词。副标题“摩西的第一卷书”希伯来原著中是没有的,而是几世纪以后加上去的。

 

二、作 者

  犹太人和基督徒都认为,出埃及时期希伯来人伟大的立法者和领袖摩西是《创世记》的作者。在基督教初期的一段时间里,曾有异教学者对此提出异议,可是大约十八世纪中叶以前的所有基督徒和犹太人从来没有真正地怀疑过这一点。从两个多世纪以前开始,人们对人类思想各个领域的信念和见解提出疑问,从而在一些未知的领域中有了发现,种种的发明大大改变了这个世界的生活方式。然而,这同一种好问的精神也引导一些喜欢批评的人对于作为基督教信仰基础的圣经的真实性提出了疑问。

  《创世记》是现代第一部受到严格考察的书,从而开始了圣经高等考证的时代。1753年,法国的一位法医让·阿斯特鲁克(Sean Astruc)出版了一本题为《推测》(Conjectures)的书,声称《创世记》里上帝的不同名称证明它是由不同来源的材料编集而成。阿斯特鲁克承认摩西是这些材料的收集者和编篡者,可是他的追随者不久就不承认摩西为《创世记》的编者。喜欢批评的神学家们在两个多世纪时间里一直试图把《创世记》所谓的不同来源区分开来,说《创世记》出自不同作家的手,至少是在所谓若干个阶段里撰写、整理、修改、编辑,最后合成一本书。学者们坚持这些批评的观点,并在一项重大原则上达成一致意见,即《创世记》是由许多不同价值观,不同作者,不同时间的不同文稿所组成,但是他们在哪些部分属于某一时期,哪些部分属于另一时期的问题上意见大不相同。各个批评学派大相径庭的见解表明他们假设的基础是何等不稳。过去一百年里考古的发现已证明了许多批评意见的错误。批评家们不得不经常改变自己的理论和说法。然而他们当中仍有许人以种种理由不承认摩西为《创世记》的作者。现将他们的若干理由罗列如下:

  1、《创世记》使用了三个不同的上帝名称,在某一部分显然爱用一个名称,在另一部分则用另一名称,这证明《创世记》不止一人所著。一些批评家认为多采用“耶和华”(希伯来语YHWH或JHWH“亚卫”)的部分为“亚卫底本”的作者所写,简写为J,而主要采用“艾洛希姆”称号的部分为所谓的“艾洛希姆底本”的作者所著,简写为E,参予《创世记》编著的其他作者据说还有一位祭司(即“祭司底本”,简写为P),一位编辑者(R),以及其他的人。
  2、根据一些批评家的看法,《创世记》中故事多处出现的重复,表明是一位后来的作者采用了一些平行的记叙,并草草编集而成。这位作者无法隐瞒他采用了不同来源材料的事实。
  3、《创世记》故事的环境与当时的时代不符,反而与迟得多的时代相符。
  4、一些地名采用的是迟得多的名称,而不是原来不同的名称。
  5、古巴比伦关于创造,洪水和先祖的传说与圣经的记载十分相似,所以大部分现代神学家认为希伯来作者是在被掳期间吸收了巴比伦的传说,按照一神论的观点进行改编,以迎合希伯来的读者。

  保守的基督徒不同意上面的观点,理由如下:

  1、上帝,主,耶和华的圣名在整部希伯来文圣经都是多少有点随意选用的,不能证明其出于不同的作者,象批评家们所说的那样,七十士译本和最古老的希伯来圣经抄本,包括最近发现的以赛亚古卷,表明在某一种抄本的某一段落采用“上帝”的地方,在另一抄本中则采用“主”或“耶和华”,相反的情况也有。
  2、叙事中的重复并不一定证明某一文学作品来自不同的来源。维护摩西著作统一性的人发现圣经以外的许多文学作品,不论是古代的还是现代的,由同一位作者所写的著作也有着类似的重复。
  3、对于古代历史和环境了解的增加,表明《创世记》的作者很熟悉他所描写的时代。有关先祖的记载与当时的环境完全吻合。
  4、抄录圣经的人在某些地方采用较后的地名是为了便于读者的理解。
  5、巴比伦的传说与希伯来文字记录某些方面的相似性,不能证明一个民族的说法是从另一个民族那里吸收来的,而只能从它们是有共同的来源这一点上得到解释。《创世记》是灵感之作,以崇高纯洁的形式叙述事件,而巴比伦的传说则以低级异教的格调叙述同样的事件。

  本文的目的不是驳斥高等考证家用以支持他们学说的种种论点。更重要的是要注意摩西作为作者的证据。

  《出埃及记》的作者一定是创世记的作者,因为五经的第二卷是第一卷的继续,明显地体现相同的精神和宗旨。既然基督曾亲自证实《出埃及记》的作者,称之为“摩西的书”(可12:26),前面一卷《创世记》也一定是摩西所写的。《出埃及记》所用的词语和表达方式,以及约瑟的历史中所表显出来对埃及生活和风俗的熟悉,与摩西所受的教育和经历是一致的。虽然《创世记》由摩西所写的证据没有《出埃及记》那样的明显和直接,但摩西五经共有的语言特点证明它们是出于同一位作者。新约的证言也指出摩西是在圣灵的感动下写作的。

  耶稣基督曾数次引用《创世记》。祂的证言表明祂把《创世记》看作圣经的一部分。祂引用了创1:27和2:24后,讲了祂引圣经时常用的一句话:“你们没有念过吗?”(太19:4,5)这表明引文中所含的真理仍然有效,具有约束力。当时耶稣是在与法利赛人辩论上帝有关离婚的法律。在这段记录中(可10:2-9),很明显地看出耶稣把《创世记》的引文视为摩西所作。当耶稣的对手们问祂有没有权利休妻时,祂没有直接回答,而反问说:“摩西吩咐你们的是什么?”法利赛人在回答时引用了五经的第五卷《申命记》24:1-4中摩西的一项规定。对于这一点,基督说,摩西给他们定了这一条是因为他们心地刚硬,原来并不是这样的。接着祂引用了摩西的另外两段话来支持自己的说法(创1:27;2:24)。

  在其他几个场合,耶稣提到一些只记载在《创世记》的事件,表明祂把《创世记》看作是准确的历史记录(见路17:26-29;约8:37等)。

  在使徒的著作中也多次引用了《创世记》,清楚地表明他们确信《创世记》为摩西在灵感之下所作(见罗4:17;加3:8;4:30;来4:4;雅2:23)。

根据上述的证据,基督徒可以确信摩西是《创世记》的作者。怀爱伦写到摩西客居米甸时说:“摩西在这里受圣灵感动,写下了《创世记》。”(《先祖与先知》251页)

 

三、历史背景

  《创世记》写于公元之前1500年左右,希伯来人在埃及地为奴期间(《善恶之争》第五章),概述了我们这个世界多世纪的历史。《创世记》的头几章无法置于某一历史背景之中,象我们在一般情况下探讨历史时那样。除了摩西的著作以外,我们没有任何洪水以前的历史文物。我们也没有考古的记录,只有化石沉默而往往又是含糊的见证。

  洪水以后情况就不一样了,考古学家发掘出许多文物,涉及到《创世记后》较后章节时期的人民,风俗,政体等。例如我们对亚伯拉罕时代就了解得相当清楚。以色列人为奴时期的埃及历史记录可以相当准确地恢复起来。从亚伯拉罕到出埃及这段时期中,发展起高度的文明,特别是在米索不达米地区和尼罗河流域。在北方,赫人强盛起来。在巴勒斯坦,居住着好战的民族,领导他们的是一些小国王。野蛮的习俗反映了所有这些民族黑暗的异教信仰。

  牢固的种族纽带把《创世记》先祖同上米索不大米和下米索不大米的闪米特各部族联系在一起。《创世记》详细描述了先祖在一些古代重要历史事件中所起的作用。如西订谷列王之战(14章),平原诸城的毁灭(18,19章)以及在大饥荒时期埃及人得蒙保护等。《创世记》里面的人物有牧人也有战士,有市民也有游牧者,有政治家也有逃亡者,他们的故事使《创世记》的读者了解那些经常与希伯来人接触的较为次要的民族,和远古的伟大民族。

  《创世记》并没有描写产生于埃及和米索不大米的伟大文明。可是在先祖的经历中,我们可以强烈地感受到这些文明的存在。上帝的子民并不是生活在世外桃源之中,脱离社会和政治。他们是人类社会的一部分。除了他们的宗教信仰以外,他们的文明和文化与周围的民族没有什么显著的区别。在真正敬拜耶和华的人中,他们是最重要的余民,所以他们就成了圣经作者视野的中心。这种显著的侧重自然令人发问:摩西创作《创世记》的主要目的是什么?

 

四、主题

  每一个仔细研究《创世记》的人都注意到该书主题首先是叙述了上帝如何对待少数爱祂、事奉祂、忠于祂的人,其次是那些离弃上帝和祂训诲的人堕落到多么深的地步。《创世记》是上帝赐给人启示的第一部永恒记录。

  就教义而言,这部书也很重要,其中记载了这个世界和一切生物的被造,罪的侵入,上帝救恩的应许。它告诉我们,人类拥有自由的判断力和意志。干犯上帝的律法是一切灾祸的根源。它教导我们当遵守圣安息日为休息和崇拜的日子,以及婚姻的神圣性,家庭的建立,顺从的报赏,犯罪的惩罚等。

  《创世记》的写作文体风趣盎然,对青年人的思想富有感染力,其中高尚的道德主题又是成年人的精神食粮。《创世记》中的教诲对所有的人都有助益。任何基督徒都不应忽略研究这一卷书,其中那些光彩夺目的人物值得每一个上帝的儿女所效妨。

 

五、纲要

(一)从世界的创造到亚伯拉罕创1:1-11:26

  1、创造天地 创1:1-2:25
    1)六日创造 创1:1-1:31
    2)设立安息日 创2:1-3
    3)人类创造和伊甸园的详情 创2:4-25
  2、人类堕落的经过及其直接后果 创3:1-5:32
    1)试探与堕落 创3:1-8
    2)被逐出伊甸园 创3:9-24
    3)该隐和亚伯 创4:1-15
    4)该隐的后代 创4:16-24
    5)从亚当到挪亚 创4:25-5:32
  3、洪水 创6:1-9:17
    1)洪水以前人类的堕落状况 创6:1-13
    2)建造方舟 创6:14-22
    3)洪水的经过 创7:1-8:14
    4)挪亚立约 创8:15-9:17
  4、从挪亚到亚伯拉罕 创9:18-11:26
    1)挪亚儿子们的命运 创9:18-29
    2)各民族一览表 创10:1-32
    3)巴别塔变乱口音 创11:1-9
    4)从闪到亚伯拉罕 创11:10-26

(二)先祖亚伯拉罕和以撒创11:27-26:35

  1、亚伯兰 创11:27-16:16
    1)蒙召前往迦南 创11:27-12:9
    2)在埃及 创12:10-20
    3)与罗得分开 创13:1-18
    4)罗得蒙救,会见麦基洗德 创14:1-24
    5)与上帝立约 创15:1-21
    6)娶夏甲,生以实玛利 创16:1-16
  2、亚伯拉罕 创17:1-25:18
    1)重新立约,亚伯兰成为亚伯拉罕的经过,割礼的设立。创17:1-27
    2)亚伯拉罕和天使,所多玛和周围城市的毁灭。创18:1-19:38
    3)在基拉耳,以撒出生,驱逐以实玛利。创20:1-21:34
    4)亚伯拉罕最大的考验 创22:1-24
    5)撒拉的死和埋葬 创23:1-20
    6)以撒娶利百加 创24:1-67
    7)亚伯拉罕的后代 创25:1-18
  3、以撒 创25:19-26:35
    1)以撒的儿子 创25:19-34
    2)以撒和基拉耳的亚米比勒 创26:1-35

(三)先祖雅各 创27:1-36:43

  1、抢夺者 雅各创27:1-31:55
    1)雅各用欺骗的手段接受祝福 创27:1-46
    2)雅各逃亡和在伯特利见异象 创28:1-22
    3)雅各为妻子而工作,建立起家庭 创29:1-30:43
    4)雅各从拉班手下逃亡 创31:1-55
  2、以色列,与神角力者 创32:1-36:43
    1)雅各回迦南,在毗努伊勒 创32:1-33:20
    2)示剑之辱,家庭问题 创34:1-35:29
    3)以扫的后代 创36:1-43

(四)拯救者约瑟 创37:1-50:26

1、约瑟和他的兄弟们创37:1-36
  2、犹大的堕落行为 创38:1-30
  3、约瑟坚持原则 创39:1-40:23
  4、约瑟成了埃及的拯救者 创41:1-57
  5、约瑟再遇他的弟兄们 创42:1-45:28
  6、雅各前往埃及 创46:1-47:31
  7、雅各的祝福 创48:1-49:33
  8、雅各和约瑟之死 创50:1-26

和合本创30:1 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”

拼音版创30:1 Lājié jiàn zìjǐ bù gei Yǎgè shēng zǐ, jiù jídù tā zǐ zǐ, duì Yǎgè shuō, nǐ gei wǒ háizi, bù rán wǒ jiù sǐ le.

吕振中创30:1 拉结见自己没有给雅各生儿子,就嫉妒她姐姐,对雅各说∶「给我儿子吧,不然,我就死啦。」

新译本创30:1 拉结见自己没有给雅各生孩子,就嫉妒她的姊姊,对雅各说:“你要给我儿子,不然,我要死了。”

现代译创30:1 蕾洁没有给雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:「你给我孩子;不然,我要死!」

当代译创30:1 拉结看见自己没有给雅各生孩子,就妒忌姊姊。她对雅各说:“你让我生孩子吧,不然,我还不如死掉好了!”

思高本创30:1 辣黑耳见自己没有给雅各伯生子,就嫉妒姐姐,对雅各伯说:「你要给我孩子;不然,我就死啦! 」

文理本创30:1 拉结见己不为雅各生子、则妒厥姊、谓雅各曰、赐我生子、不然、我死矣、

修订本创30:1 拉结见自己不给雅各生孩子,就嫉妒她姊姊,对雅各说:"你给我孩子,不然,让我死了吧。"

KJV 英创30:1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.

NIV 英创30:1 When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, "Give me children, or I'll die!"

和合本创30:2 雅各向拉结生气说:“叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢?”

拼音版创30:2 Yǎgè xiàng Lājié shēngqì, shuō, jiào nǐ bù shēngyù de shì shén, wǒ qǐnéng daìtì tā zuò zhǔ ne.

吕振中创30:2 雅各的怒气就向拉结发作,说∶「我哪能代替上帝做主呢?是他不使你有腹中的果子呀。」

新译本创30:2 雅各就向拉结生气,说:“使你不能生育的是 神,我能代替他吗?”

现代译创30:2 雅各对蕾洁生气,说:「我不能代替上帝;使你不能生育的是他。」

当代译创30:2 雅各就大为光火,气愤地说:“使你不能生育的是上帝,难道我可以替他做主吗?”

思高本创30:2 雅各伯对辣黑耳生气说:「不肯使你怀孕的是天主,难道我能替他作主?」

文理本创30:2 雅各怒曰、使尔不育者、上帝也、我岂代为上帝乎、

修订本创30:2 雅各对拉结生气,说:"是我代替上帝使你生不出孩子的吗?"

KJV 英创30:2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?

NIV 英创30:2 Jacob became angry with her and said, "Am I in the place of God, who has kept you from having children?"

和合本创30:3 拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(原文作“被建立”)。”

拼音版创30:3 Lājié shuō, yǒu wǒde shǐnǚ Bìlā zaì zhèlǐ, nǐ keyǐ yǔ tā tóngfáng, shǐ tā shēng zǐ zaì wǒ xī xià, wǒ biàn yīn tā ye de háizi ( yuánwén zuò beì jiànlì ).

吕振中创30:3 拉结说∶「你看我的使女辟拉在这里;你进去找她,使她生子抱在我膝上,我的后裔也好由她建立起来。」

新译本创30:3 拉结说:“我的婢女辟拉在这里,你可以与她亲近,使她生子归我,我就可以从她得到孩子。”

现代译创30:3 蕾洁说:「我的女奴辟拉在这里,你跟她睡觉,让她替我生孩子;这样,我就可以作母亲了。」

当代译创30:3 拉结说:“你去跟我的婢女辟拉睡觉吧!她所生的孩子也可以当作是我的孩子啊。”

思高本创30:3 辣黑耳回答说:「这 有我的婢女彼耳哈,你亲近她,叫她在我膝下生子,使我能由她得子。」

文理本创30:3 曰、我婢辟拉、尔与同室、俾其生子、抚于我膝、我则因而得子、

修订本创30:3 拉结说:"看哪,我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子归在我膝下,我也可以藉着她得孩子。"

KJV 英创30:3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.

NIV 英创30:3 Then she said, "Here is Bilhah, my maidservant. Sleep with her so that she can bear children for me and that through her I too can build a family."

和合本创30:4 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房,

拼音版创30:4 Lājié jiù bǎ tāde shǐnǚ Bìlā gei zhàngfu wèi qiè. Yǎgè biàn yǔ tā tóngfáng,

吕振中创30:4 拉结就把她的婢女辟拉给雅各为妾(或译∶妻);雅各便进去找辟拉。

新译本创30:4 于是,拉结把自己的婢女辟拉给了雅各为妾,雅各就与她亲近。

现代译创30:4 於是蕾洁把女奴辟拉给了丈夫;雅各就跟辟拉睡觉。

当代译创30:4 於是拉结就把婢女辟拉给丈夫作妾,雅各就和辟拉同房。

思高本创30:4 辣黑耳就将自己的婢女彼耳哈给了雅各伯作妾;雅各伯亲近了她,

文理本创30:4 遂以婢辟拉予之、雅各与之同室、

修订本创30:4 拉结就把她的婢女辟拉给丈夫为妾,雅各与她同房。

KJV 英创30:4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.

NIV 英创30:4 So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,

和合本创30:5 辟拉就怀孕给雅各生了一个儿子。

拼音版创30:5 Bìlā jiù huáiyùn, gei Yǎgè shēng le yī gè érzi.

吕振中创30:5 辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。

新译本创30:5 辟拉怀孕,给雅各生了一个儿子。

现代译创30:5 辟拉怀孕,给雅各生了一个儿子。

当代译创30:5 辟拉果然怀孕,生了一个儿子。

思高本创30:5 她遂怀孕,给雅各伯生了一子。

文理本创30:5 辟拉怀妊生子、

修订本创30:5 辟拉怀孕,为雅各生了一个儿子。

KJV 英创30:5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.

NIV 英创30:5 and she became pregnant and bore him a son.

和合本创30:6 拉结说:“ 神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子。”因此给他起名叫但(就是“伸冤”的意思)。

拼音版创30:6 Lājié shuō, shén shēn le wǒde yuān, ye tīng le wǒde shēngyīn, cì wǒ yī gè érzi, yīncǐ gei tā qǐmíng jiào dàn ( jiù shì shēnyuān de yìsi ).

吕振中创30:6 拉结说∶「上帝为我伸诉了,也听了我的声音,给了我一个儿子;所以她给孩子起名叫但。

新译本创30:6 拉结说:“ 神为我伸了冤,也垂听了我的声音,赐给我一个儿子。”所以给他起名叫但。

现代译创30:6 蕾洁说:「上帝替我伸冤,听了我的祷告,赐给我一个儿子。」因此她替孩子取名但〔跟希伯来语替我伸冤发音相近〕。

当代译创30:6 拉结说:“上帝果然为我主持公道,他听了我的恳求,赐我一个儿子了。”拉结就给孩子起名叫但,但是公正的意思。

思高本创30:6 辣黑耳就说:「天主对我公道,俯听了我的哀声,给了我一子。」为此给他起名叫丹。

文理本创30:6 拉结名之曰、但、曰、上帝伸我冤、听我祈、赐我一子、

修订本创30:6 拉结给他起名叫但,说:"上帝为我伸冤,也听了我的声音,赐给我一个儿子。"

KJV 英创30:6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.

NIV 英创30:6 Then Rachel said, "God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son." Because of this she named him Dan.

和合本创30:7 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。

拼音版创30:7 Lājié de shǐnǚ Bìlā yòu huáiyùn, gei Yǎgè shēng le dì èr gè érzi.

吕振中创30:7 拉结的婢女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。

新译本创30:7 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。

现代译创30:7 辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。

当代译创30:7 辟拉又怀孕,为雅各生了第二个儿子;因此,她就给这孩子取名叫拿弗他利,就是相争的意思。

思高本创30:7 辣黑耳的婢女彼耳哈又怀孕,给雅各伯生了第二个儿子。

文理本创30:7 辟拉再妊、为雅各生子、

修订本创30:7 拉结的婢女辟拉又怀孕,为雅各生了第二个儿子。

KJV 英创30:7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.

NIV 英创30:7 Rachel's servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.

和合本创30:8 拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜。”于是给他起名叫拿弗他利(就是“相争”的意思)。

拼音版创30:8 Lājié shuō, wǒ yù wǒ zǐ zǐ dàdà xiàng zhēng, bìngqie déshèng, yúshì gei tā qǐmíng jiào Náfútālì ( jiù shì xiàng zhēng de yìsi ).

吕振中创30:8 拉结说∶「我跟我姐姐角力,简直是天大的角力,而我竟得胜了」;于是她给孩子起名叫拿弗他利。

新译本创30:8 拉结说:“我与姊姊大大地相争,我得胜了。”于是给孩子起名叫拿弗他利。

现代译创30:8 蕾洁说:「我跟姊姊斗,终於赢了。」於是她给孩子取名拿弗他利〔跟希伯来语斗争发音相近〕。

当代译创30:8 拉结说:“看来我跟姐姐的角力,是我得到胜利了。”

思高本创30:8 辣黑耳就说:「我以天大的力量与我姐姐相争,得到胜利了。」便给他起名叫纳斐塔里。

文理本创30:8 拉结命名拿弗他利、曰、我与姊力争获胜、○

修订本创30:8 拉结给他起名叫拿弗他利,说:"我与我姊姊大大较力,并且得胜了。"

KJV 英创30:8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.

NIV 英创30:8 Then Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won." So she named him Naphtali.

和合本创30:9 利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。

拼音版创30:9 Lìyà jiàn zìjǐ tíng le shēngyù, jiù bǎ shǐnǚ Xīpà gei Yǎgè wèi qiè.

吕振中创30:9 利亚见自己停了生育,就把她的婢女悉帕给雅各为妾(或译∶妻)。

新译本创30:9 利亚见自己停止生育,就把她的婢女悉帕给了雅各为妾。

现代译创30:9 丽亚发现自己停止生育,就把她的女奴悉帕给了雅各;

当代译创30:9 利亚看见自己停止了生育,於是,又把婢女悉帕给雅各作妾。

思高本创30:9 肋阿见自己停止生育,也将自己的婢女齐耳帕给了雅各伯作妾。

文理本创30:9 利亚因不妊、以婢悉帕与雅各同室、

修订本创30:9 利亚见自己停了生育,就把她的婢女悉帕给雅各为妾。

KJV 英创30:9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.

NIV 英创30:9 When Leah saw that she had stopped having children, she took her maidservant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.

和合本创30:10 利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。

拼音版创30:10 Lìyà de shǐnǚ Xīpà gei Yǎgè shēng le yī gè érzi.

吕振中创30:10 利亚的婢女悉帕给雅各生了一个儿子。

新译本创30:10 利亚的婢女悉帕给雅各生了一个儿子。

现代译创30:10 悉帕给雅各生了一个儿子。

当代译创30:10 悉帕给雅各生了一个儿子。

思高本创30:10 肋阿的婢女齐耳帕给雅各伯生了一子。

文理本创30:10 悉帕生子、

修订本创30:10 利亚的婢女悉帕为雅各生了一个儿子。

KJV 英创30:10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.

NIV 英创30:10 Leah's servant Zilpah bore Jacob a son.

和合本创30:11 利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得(就是“万幸”的意思)。

拼音版创30:11 Lìyà shuō, wàn xìng, yúshì gei tā qǐmíng jiào Jiādé ( jiù shì wàn xìng de yìsi ).

吕振中创30:11 利亚就说∶「好万幸阿!」于是给孩子起名叫迦得。

新译本创30:11 利亚说:“我真幸运。”给他起名叫迦得。

现代译创30:11 丽亚说:「我真幸运!」就替孩子取名迦得〔希伯来语的意思是:幸运〕。

当代译创30:11 利亚说:“我真是幸运啊!”於是,她便给孩子起名叫迦得,就是幸运的意思。

思高本创30:11 肋阿遂说:「好幸运! 」就给他起名叫加得。

文理本创30:11 利亚谓为吉庆、故名之曰迦得、

修订本创30:11 利亚给他起名叫迦得,说:"真是幸运!"

KJV 英创30:11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.

NIV 英创30:11 Then Leah said, "What good fortune!" So she named him Gad.

和合本创30:12 利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。

拼音版创30:12 Lìyà de shǐnǚ Xīpà yòu gei Yǎgè shēng le dì èr gè érzi.

吕振中创30:12 利亚的婢女悉帕又给雅各生了第二个儿子。

新译本创30:12 利亚的婢女悉帕又给雅各生了第二个儿子。

现代译创30:12 悉帕给雅各生了第二个儿子。

当代译创30:12 悉帕又给雅各生下了第二个儿子,

思高本创30:12 肋阿的婢女齐耳帕给雅各伯又生了第二个儿子。

文理本创30:12 悉帕再为雅各生子、

修订本创30:12 利亚的婢女悉帕又为雅各生了第二个儿子。

KJV 英创30:12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.

NIV 英创30:12 Leah's servant Zilpah bore Jacob a second son.

和合本创30:13 利亚说:“我有福啊,众女子都要称我是有福的!”于是给他起名叫亚设(就是“有福”的意思)。

拼音版创30:13 Lìyà shuō, wǒ yǒu fú a, zhòng nǚzi dōu yào chèng wǒ shì yǒu fú de, yúshì gei tā qǐmíng jiào Yàshè ( jiù shì yǒu fú de yìsi ).

吕振中创30:13 利亚就说∶「我有福阿!众女子必称我为有福。」于是她给孩子起名叫亚设。

新译本创30:13 利亚说:“我真有福气,众女子都要称我是有福的。”于是给孩子起名叫亚设。

现代译创30:13 丽亚说:「我真有福气呀!女人都会以我为有福的。」於是她替孩子取名亚设〔希伯来语的意思是:福气〕。

当代译创30:13 利亚说:“我真快乐啊!别的妇女也要说我有福气呢!”她就为孩子取名亚设,亚设就是有福的意思。

思高本创30:13 肋阿遂说:「我真有福! 女人都要以为我有福。」就给他起名叫阿协尔。

文理本创30:13 利亚曰、我福矣、群女将谓我有福、故名之曰亚设、○

修订本创30:13 利亚给他起名叫亚设,说:"我真有福啊,众女子都要称我有福。"

KJV 英创30:13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.

NIV 英创30:13 Then Leah said, "How happy I am! The women will call me happy." So she named him Asher.

和合本创30:14 割麦子的时候,流便往田里去寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。”

拼音版创30:14 Gē maìzi de shíhou, Liúbiàn wàng tián lǐ qù, xún jiàn fēng jiā, ná lái gei tā mǔqin Lìyà. Lājié duì Lìyà shuō, qǐng nǐ bǎ nǐ érzi de fēng jiā gei wǒ xiē.

吕振中创30:14 割麦子的日子,如便出去,在田地里发现了些催爱果,就拿进来给他母亲利亚。拉结对利亚说∶「把你儿子的催爱果一点儿给我吧。」

新译本创30:14 到了收割麦子的时候,流本出去,在田间找到了一些风茄,就拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄分一些给我。”

现代译创30:14 在收割小麦的季节,吕便在麦田里找到一些催情果,就拿去交给他母亲丽亚。蕾洁对丽亚说:「请把你儿子的催情果分些给我。」

当代译创30:14 有一次,在割麦子的时候,吕便在田间找到一些多情果,就拿回家给母亲利亚。拉结知道了,便求利亚分一些给她。

思高本创30:14 到了割麦的时节,勒乌本出去,在田间寻得了一些曼陀罗,带回来给了他母亲肋阿。辣黑耳对肋阿说:「请你将你儿子得的曼陀罗给我一些。」

文理本创30:14 麦秋时、流便往于田、获风茄、奉母利亚、拉结谓利亚曰、请以尔子之风茄与我、

修订本创30:14 收割麦子的时候,吕便到田里去,找到曼陀罗草,就拿给他的母亲利亚。拉结对利亚说:"请你给我一些你儿子的曼陀罗草吧。"

KJV 英创30:14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.

NIV 英创30:14 During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."

和合本创30:15 利亚说:“你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?”拉结说:“为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。”

拼音版创30:15 Lìyà shuō, nǐ duó le wǒde zhàngfu hái suàn xiǎoshì ma, nǐ yòu yào duó wǒ érzi de fēng jiā ma. Lājié shuō, wèi nǐ érzi de fēng jiā, jīnyè tā keyǐ yǔ nǐ tòng qǐn.

吕振中创30:15 利亚对拉结说∶「你夺取了我的丈夫、还算小事么?现在又要夺取我儿的催爱果么?」拉结说∶「好吧,为了交换你儿子的催爱果,丈夫今夜可以和你同寝了。」

新译本创30:15 利亚回答拉结:“你夺去了我的丈夫,还算小事吗?你还要夺去我儿子的风茄吗?”拉结说:“好吧,今夜就让他与你同睡,来交换你儿子的风茄。”

现代译创30:15 丽亚回答:「你夺走了我丈夫还不够吗?现在你又想夺走我儿子的催情果!」蕾洁说:「如果你把你儿子的催情果给我,今晚你可以跟雅各同房。」

当代译创30:15 但利亚激动地说:“你抢了我丈夫还不够!难道现在你还要把我儿子的多情果也抢去吗?”拉结回答说:“作为交换你儿子的多情果的条件,今夜我就让雅各跟你一块儿睡吧!”

思高本创30:15 肋阿回答说:「你夺去了我的丈夫还不够;你还想夺去我儿的曼陀罗麽?」辣黑耳说:「好罢! 今夜就让他与你同睡,为交换你儿子的曼陀罗。」

文理本创30:15 曰、尔夺我夫、岂细故耶、今欲夺我子之风茄乎、拉结曰、为汝子之风茄、是夜夫可与尔同寝、

修订本创30:15 利亚对她说:"你夺走了我的丈夫还是小事吗?你还要夺取我儿子的曼陀罗草吗?"拉结说:"今夜他可以与你同寝,来交换你儿子的曼陀罗草。"

KJV 英创30:15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.

NIV 英创30:15 But she said to her, "Wasn't it enough that you took away my husband? Will you take my son's mandrakes too?" "Very well," Rachel said, "he can sleep with you tonight in return for your son's mandrakes."

和合本创30:16 到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他说:“你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。”那一夜雅各就与她同寝。

拼音版创30:16 Dào le wǎnshang, Yǎgè cóng tián lǐ huí lái, Lìyà chūlai yíngjiē tā, shuō, nǐ yào yǔ wǒ tóng qǐn, yīnwei wǒ shízaì yòng wǒ érzi de fēng jiā bǎ nǐ gù xià le. nà yī yè, Yǎgè jiù yǔ tā tóng qǐn.

吕振中创30:16 到了晚上,雅各从田地里回来,利亚出去迎接他,说∶「你要进来找我,因为我实在用我儿子的催爱果把你雇下了。」那一夜、雅各就和利亚同寝。

新译本创30:16 到了晚上,雅各从田间回来,利亚出去迎接他,说:“你要与我亲近,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。”那一夜,雅各就与利亚同睡。

现代译创30:16 黄昏时,雅各从麦田回来;丽亚出去迎接,对他说:「今晚你一定要跟我同房,因为我为你付出了我儿子的催情果。」那晚,雅各就跟丽亚同房。

当代译创30:16 那天晚上,雅各从田间回来,利亚就出来迎接他说:“今天晚上你要来跟我一块儿睡了,因为我是用儿子的多情果作为代价,换来机会与你同睡一夜的。”於是,那天晚上雅各便跟利亚同房。

思高本创30:16 到了晚上雅各伯由田间回来,肋阿就跑出去迎接他说:「你该来我这 ,因为我用我儿子的曼陀罗雇了你。」那夜雅各伯便与她同睡。

文理本创30:16 及暮、雅各自田归、利亚出而迓之、曰、尔必与我偕入、我以吾子之风茄得尔、故是夜与之同室、

修订本创30:16 到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:"你要与我同寝,因为我真的用我儿子的曼陀罗草把你雇下了。"那一夜,雅各就与她同寝。

KJV 英创30:16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.

NIV 英创30:16 So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. "You must sleep with me," she said. "I have hired you with my son's mandrakes." So he slept with her that night.

和合本创30:17 神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。

拼音版创30:17 Shén yīngyún le Lìyà, tā jiù huáiyùn, gei Yǎgè shēng le dì wǔ gè érzi.

吕振中创30:17 上帝垂听了利亚;利亚就怀孕,给雅各生了第五个儿子。

新译本创30:17 神垂听了利亚的祷告,利亚就怀孕,给雅各生了第五个儿子。

现代译创30:17 上帝垂听丽亚的祷告,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。

当代译创30:17 上帝答应利亚的祈求,使她怀孕,为雅各生了第五个儿子。

思高本创30:17 天主俯允了肋阿,她又怀孕,给雅各伯生了第五个儿子。

文理本创30:17 上帝俞允利亚之祈、遂怀妊、为雅各生第五子、

修订本创30:17 上帝应允了利亚,她就怀孕,为雅各生了第五个儿子。

KJV 英创30:17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.

NIV 英创30:17 God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son.

和合本创30:18 利亚说:“ 神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。”于是给他起名叫以萨迦(就是“价值”的意思)。

拼音版创30:18 Lìyà shuō, shén gei le wǒ jiàzhí, yīnwei wǒ bǎ shǐnǚ gei le wǒ zhàngfu. yúshì gei tā qǐmíng jiào Yǐsàjiā ( jiù shì jiàzhí de yìsi ).

吕振中创30:18 利亚说∶「上帝给了我工价,因为我把婢女给了我丈夫」;于是给孩子起名叫以萨迦。

新译本创30:18 利亚说:“ 神给了我酬报,因为我把我的婢女给了我的丈夫。”于是给孩子起名叫以萨迦。

现代译创30:18 丽亚说:「上帝报赏了我,因为我把自己的女奴给了丈夫。」於是她替孩子取名以萨迦〔跟希伯来语雇庸或得到报赏的发音相近〕。

当代译创30:18 利亚说:“我把婢女送给丈夫作妾,现在上帝给我报酬了!”因此,她就为孩子起名叫以萨迦,就是报酬的意思。

思高本创30:18 肋阿说:「天主给了我报酬,因为我将我的婢女给了我的丈夫。」便给他起名叫依撒加尔。

文理本创30:18 利亚曰、昔我以婢与夫、今蒙上帝予我值、故名之曰以萨迦、

修订本创30:18 利亚给他起名叫以萨迦,说:"上帝给了我工价,因为我把婢女给了我的丈夫。"

KJV 英创30:18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.

NIV 英创30:18 Then Leah said, "God has rewarded me for giving my maidservant to my husband." So she named him Issachar.

和合本创30:19 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。

拼音版创30:19 Lìyà yòu huáiyùn, gei Yǎgè shēng le dì liù gè érzi.

吕振中创30:19 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。

新译本创30:19 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。

现代译创30:19 丽亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。

当代译创30:19 后来,利亚又怀孕,给雅各生下第六个儿子。

思高本创30:19 肋阿又怀孕,给雅各伯生了第六个儿子。

文理本创30:19 利亚复妊、生第六子、

修订本创30:19 利亚又怀孕,为雅各生了第六个儿子。

KJV 英创30:19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.

NIV 英创30:19 Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.

和合本创30:20 利亚说:“ 神赐我厚赏,我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。”于是给他起名叫西布伦(就是“同住”的意思)。

拼音版创30:20 Lìyà shuō, shén cì wǒ hòu shǎng. wǒ zhàngfu bì yǔ wǒ tóng zhù, yīn wǒ gei tā shēng le liù gè érzi. yúshì gei tā qǐmíng Xībùlún ( jiù shì tòng zhù de yìsi ).

吕振中创30:20 利亚就说∶「上帝赠送给好赠品;这一次我丈夫必抬举我了,因为我给他生了六个儿子」;于是她给孩子起名叫西布伦。

新译本创30:20 利亚说:“ 神把美好的礼物送了给我,这一次我的丈夫要抬举我了,因为我给他生了六个儿子。”于是给孩子起名叫西布伦。

现代译创30:20 她说:「上帝给我贵重的礼物;现在我丈夫会待我好,因为我给他生了六个儿子。」因此她替孩子取名西布伦〔跟希伯来语接受,礼物发音相近〕。

当代译创30:20 她说:“上帝赐给我珍贵的礼物,现在我丈夫一定会更尊重我了,因为我给他生了六个儿子呢。”於是,她就给这个儿子取名叫西布伦,是敬重的意思。

思高本创30:20 肋阿说:「天主给了我一个很好的礼物;这一回我的丈夫要与我同居了,因为我给他生了六个儿子。」便给他起名叫则步隆。

文理本创30:20 命名西布伦、曰、上帝赐我嘉赉、夫必偕我、因我为之生六子、

修订本创30:20 利亚给他起名叫西布伦,说:"上帝赐给我厚礼了;这次,我丈夫必看重我,因为我为他生了六个儿子。"

KJV 英创30:20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.

NIV 英创30:20 Then Leah said, "God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.

和合本创30:21 后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。

拼音版创30:21 Hòulái yòu shēng le yī gè nǚér, gei tā qǐmíng jiào Dǐná.

吕振中创30:21 后来利亚生了一个女儿,她给她起名叫底拿。

新译本创30:21 后来利亚又生了一个女儿,给她起名叫底拿。

现代译创30:21 再后来她生了一个女儿,替她取名底拿。

当代译创30:21 后来,利亚又生了一个女儿,名叫底拿。

思高本创30:21 後来她生了一个女儿,给她起名叫狄纳。

文理本创30:21 后生一女、命名底拿、

修订本创30:21 后来她又生了一个女儿,给她起名叫底拿。

KJV 英创30:21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.

NIV 英创30:21 Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.

和合本创30:22 神顾念拉结,应允了她,使她能生育。

拼音版创30:22 Shén gùniàn Lājié, yīngyún le tā, shǐ tā néng shēngyù.

吕振中创30:22 上帝怀念着拉结,垂听了她,就开她的子宫使她受孕。

新译本创30:22 神顾念拉结,垂听了她的祷告,使她能生育。

现代译创30:22 后来,上帝顾念蕾洁,垂听她的祷告,使她能生育。

当代译创30:22 上帝也顾念拉结,听了她的祷告,使她可以生育,她就怀孕,生了一个儿子。拉结说:“上帝已经除去我的羞辱了。”於是,她便为孩子取名叫约瑟,又说:“愿上帝再多给我一个儿子就好了!”

思高本创30:22 天主想起了辣黑耳,垂允了她,开了她的子宫,

文理本创30:22 上帝眷念拉结、俯听其祈、使之诞育、

修订本创30:22 上帝顾念拉结,应允她,使她能生育。

KJV 英创30:22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.

NIV 英创30:22 Then God remembered Rachel; he listened to her and opened her womb.

和合本创30:23 拉结怀孕生子,说:“ 神除去了我的羞耻。”

拼音版创30:23 Lājié huáiyùn shēng zǐ, shuō, shén chú qù le wǒde xiūchǐ.

吕振中创30:23 拉结怀孕生子,就说∶「上帝把我的耻辱收拾掉了」;

新译本创30:23 拉结就怀孕,生了一个儿子,说:“ 神把我的耻辱除去了。”

现代译创30:23 她怀孕,生了一个儿子。她说:「上帝除去了我的耻辱。

当代译创30:23 上帝也顾念拉结,听了她的祷告,使她可以生育,她就怀孕,生了一个儿子。拉结说:“上帝已经除去我的羞辱了。”於是,她便为孩子取名叫约瑟,又说:“愿上帝再多给我一个儿子就好了!”

思高本创30:23 她遂怀孕,生了一个儿子,说:「天主拭去了我的耻辱。」

文理本创30:23 怀妊生子、曰、上帝已洒我耻、

修订本创30:23 拉结怀孕生子,说:"上帝除去了我的羞耻。"

KJV 英创30:23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:

NIV 英创30:23 She became pregnant and gave birth to a son and said, "God has taken away my disgrace."

和合本创30:24 就给他起名叫约瑟(就是“增添”的意思),意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”

拼音版创30:24 Jiù gei tā qǐmíng jiào Yūesè ( jiù shì zēngtiān de yìsi ), yìsi shuō, yuàn Yēhéhuá zaì zēngtiān wǒ yī gè érzi.

吕振中创30:24 于是她给孩子起名叫约瑟,说∶「永恒主把另一个儿子增添给我。」

新译本创30:24 于是给孩子起名叫约瑟,说:“愿耶和华再给我一个儿子。”

现代译创30:24 愿上主再给我一个儿子。」因此她替孩子取名约瑟〔跟希伯来语愿上主再给我一个和他除去了发音相近〕。

当代译创30:24 上帝也顾念拉结,听了她的祷告,使她可以生育,她就怀孕,生了一个儿子。拉结说:“上帝已经除去我的羞辱了。”於是,她便为孩子取名叫约瑟,又说:“愿上帝再多给我一个儿子就好了!”

思高本创30:24 她给他起名叫若瑟说:「愿上主再给我添子。」

文理本创30:24 乃命名约瑟、曰、愿耶和华复增我子、○

修订本创30:24 拉结就给他起名叫约瑟,说:"愿耶和华再增添一个儿子给我。"

KJV 英创30:24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.

NIV 英创30:24 She named him Joseph, and said, "May the LORD add to me another son."

和合本创30:25 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。

拼音版创30:25 Lājié shēng Yūesè zhī hòu, Yǎgè duì Lābān shuō, qǐng dǎfa wǒ zǒu, jiào wǒ huí dào wǒ ben xiāng ben tǔ qù.

吕振中创30:25 拉结生了约瑟之后,雅各对拉班说∶「请让我走吧!我好回我本地本国去。

新译本创30:25 拉结生了约瑟以后,雅各对拉班说:“请你让我走吧,我好回到自己的地方,自己的故乡去。

现代译创30:25 蕾洁生约瑟后,雅各对拉班说:「求你让我走吧!让我回故乡去。

当代译创30:25 约瑟出生以后不久,雅各就对拉班说:“我想回乡了,请你让我和妻儿一同回去吧!她们都是我替你工作所得的代价,我怎样为你工作,你是知道的。”

思高本创30:25 辣黑耳生了若瑟以後,雅各伯对拉班说:「请让我回到我的本乡故土!

文理本创30:25 拉结生约瑟后、雅各谓拉班曰、请遣我归、返于故土、

修订本创30:25 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:"请让我走,回到我的本乡本土去。

KJV 英创30:25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.

NIV 英创30:25 After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Send me on my way so I can go back to my own homeland.

和合本创30:26 请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。”

拼音版创30:26 Qǐng nǐ bǎ wǒ fúshì nǐ suǒ de de qīzi hé érnǚ gei wǒ, ràng wǒ zǒu. wǒ zenyàng fúshì nǐ, nǐ dōu zhīdào.

吕振中创30:26 请把我的妻子和儿女,我跟你作长工所得的妻儿都给我,让我走;我怎样替你作工、你是知道的。」

新译本创30:26 请你把我服事你所得的妻子和儿女都给我,让我回去;我怎样服事了你,你是知道的。”

现代译创30:26 准我带走妻妾和儿女,我就离开;他们是我替你工作的工钱。你知道我多麽努力替你工作!」

当代译创30:26 约瑟出生以后不久,雅各就对拉班说:“我想回乡了,请你让我和妻儿一同回去吧!她们都是我替你工作所得的代价,我怎样为你工作,你是知道的。”

思高本创30:26 请你将我服事你所得的妻子儿女交给我,让我回去;你知道我怎样服事了你。」

文理本创30:26 我事尔所得之妻子、请以予我、而遣我归、我如何事尔、汝所知也、

修订本创30:26 请你把我服事你所得的妻子和孩子给我,让我走吧!我怎样服事你,你都知道。"

KJV 英创30:26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.

NIV 英创30:26 Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I've done for you."

和合本创30:27 拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故。”

拼音版创30:27 Lābān duì tā shuō, wǒ ruò zaì nǐ yǎnqián meng ēn, qǐng nǐ réng yǔ wǒ tóng zhù, yīnwei wǒ yǐ suàn déng, Yēhéhuá cì fú yǔ wǒ shì wèi nǐde yuángù.

吕振中创30:27 拉班对雅各说∶「若蒙你赏脸,请仍然住下,因为我观察了徵兆,知道永恒主赐福与我、是因为你的缘故。」

新译本创30:27 拉班对他说:“我若蒙你赏脸,请你不要走,因为我得了神旨,知道耶和华赐福给我,是因你的缘故。”

现代译创30:27 拉班对他说:「你听我说吧!我推算出来,上主是因为你的缘故才赐福给我。

当代译创30:27 拉班却挽留他说:“请你为我留下来吧!因为我知道为了你的缘故,上帝才赐福给我。

思高本创30:27 拉班对他说:「如果我在你眼中得宠,请你住下;我觉察出,上主祝福我,是为了你的原故。」

文理本创30:27 拉班曰、深知耶和华缘尔锡嘏于我、若蒙尔恩、仍偕我居、

修订本创30:27 拉班对他说:"愿你看得起我,因我占卜得知,耶和华赐福给我是因你的缘故。"

KJV 英创30:27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.

NIV 英创30:27 But Laban said to him, "If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you."

和合本创30:28 又说:“请你定你的工价,我就给你。”

拼音版创30:28 Yòu shuō, qǐng nǐ déng nǐde gōngjià, wǒ jiù gei nǐ.

吕振中创30:28 又说∶「你只管指定你的工价,我就给。」

新译本创30:28 他又说:“请你定你的工资吧,我必给你。”

现代译创30:28 告诉我,你要多少工钱,我一定给你。」

当代译创30:28 你要多少酬劳,只管说出来,我一定会给你的。”

思高本创30:28 继而说:「请规定你的工价,我必付给你。」

文理本创30:28 请言其值、我必给之、

修订本创30:28 又说:"请为我定你的工资,我就给你。"

KJV 英创30:28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

NIV 英创30:28 He added, "Name your wages, and I will pay them."

和合本创30:29 雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。

拼音版创30:29 Yǎgè duì tā shuō, wǒ zenyàng fúshì nǐ, nǐde shēngchù zaì wǒ shǒu lǐ zenyàng, shì nǐ zhīdào de.

吕振中创30:29 雅各对拉班说∶「我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,你是知道的。

新译本创30:29 雅各对拉班说:“我怎样服事了你,你的牲畜在我手里情形怎样,你是知道的。

现代译创30:29 雅各回答:「你知道我怎样替你工作,在我的照顾下,你的牛群、羊群怎样繁殖起来。

当代译创30:29 雅各却回答说:“这些年来,我怎样忠心地服事你,你的牲畜在我的管理下怎样的日益增加,你是知道的。

思高本创30:29 雅各伯对他说:「你知道,我是怎样服事了你;你的牲畜跟着我是怎样的情形。

文理本创30:29 曰、我于尔服役若何、群畜若何、尔悉知之、

修订本创30:29 雅各对他说:"我怎样服事你,你的牲畜在我这里变得怎样,你都知道。

KJV 英创30:29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.

NIV 英创30:29 Jacob said to him, "You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.

和合本创30:30 我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今我什么时候才为自己兴家立业呢?”

拼音版创30:30 Wǒ wèi lái zhī xiān, nǐ suǒyǒude hen shào, xiànjīn què fà dà zhòngduō, Yēhéhuá suí wǒde jiǎobù cì fú yǔ nǐ. rújīn, wǒ shénme shíhou cái wèi zìjǐ xìng jiā lì yè ne.

吕振中创30:30 我未来以前,你所有的很少,现在却突破限量地增多了;随我的脚步、永恒主赐福与你∶如今我什么时候才为自己的家作点儿事呢?」

新译本创30:30 我没来以前,你所有的很少,现在却大大地增加了;耶和华随着我的脚踪赐福给你。现在,我什么时候才能兴家立业呢?”

现代译创30:30 我来以前,你所有的不多,现在你的财产增加那麽多;上主是因为我的缘故才赐福给你的〔或译:我无论到哪里,上主都赐福给你〕。现在我该为自己的前途打算啦!」

当代译创30:30 在我还没有来这里以前,你的财产实在很少,我来了以后,上帝就在我所到的地方赐福给你;但我自己呢?我甚麽时候才可以创业兴家呢?”

思高本创30:30 我未来之前,你所有的是那麽少,现在增加了那麽多;我一来,上主就祝福了你。但是,我几时也能为我兴家立业呢?」

文理本创30:30 当我未至、所有鲜少、今则滋育繁多、耶和华缘我足迹所至、锡尔以嘏、然我何时成立己家乎、

修订本创30:30 我未来以前,你拥有的很少,现在却已大量增加,因为耶和华随着我的脚步赐福给你。现在,我到什么时候才可以成家立业呢?"

KJV 英创30:30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?

NIV 英创30:30 The little you had before I came has increased greatly, and the LORD has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?"

和合本创30:31 拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。

拼音版创30:31 Lābān shuō, wǒ dāng gei nǐ shénme ne. Yǎgè shuō, shénme nǐ ye bù bì gei wǒ, zhǐyǒu yī jiàn shì, nǐ ruò yìng chéng, wǒ biàn réngjiù mù fàng nǐde yáng qún.

吕振中创30:31 拉班说∶「我当给你什么?」雅各说∶「你什么也不用必给我;只有这一件事你若实行,我便仍旧牧放你的羊群而看守它。

新译本创30:31 拉班问:“我该给你什么?”雅各回答:“你什么也不必给我;只要你答应我这一件事,我就继续牧放看守你的羊群。

现代译创30:31 拉班问:「我该怎样酬答你呢?」雅各回答:「我不要工钱!如果你同意我的建议,我可以继续看顾你的羊群。

当代译创30:31 於是,拉班便问雅各说:“那麽,你想要甚麽酬劳呢?”

思高本创30:31 拉班问说:「我该给你什麽?」雅各伯答说:「你什麽也不必给我,只要你应承我这件事,我就仍牧放照顾你的羊群:

文理本创30:31 拉班曰、我何以予尔、曰、无须、惟有一事、尔若行之、则仍牧守尔群、

修订本创30:31 拉班说:"我该给你什么呢?"雅各说:"你什么也不必给我,只要你为我做这件事,我就继续牧放你的羊群。

KJV 英创30:31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.

NIV 英创30:31 "What shall I give you?" he asked. "Don't give me anything," Jacob replied. "But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:

和合本创30:32 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来;将来这一等的就算我的工价。

拼音版创30:32 Jīntiān wǒ yào zǒu biàn nǐde yáng qún, bǎ miányáng zhōng fán yǒu diǎn de, yǒu bān de, hé hēisè de, bìng shānyáng zhōng fán yǒu bān de, yǒu diǎn de, dōu tiǎo chūlai. jiānglái zhè yī deng de jiù suàn wǒde gōngjià.

吕振中创30:32 今天我要走遍你的羊群,把一切有斑有点的羊、和绵羔羊中一切黑色的羊,以及母山羊中有点有斑的、都从那里挑出来,将来凡是这种的就算我的工价。

新译本创30:32 今天我要走遍你的羊群,凡有斑点的羊、黑色的绵羊和有斑点的山羊,都挑出来,作为我的工资。

现代译创30:32 今天,我要到你的羊群中,把所有黑色的〔希伯来文是:所有有斑点、有条纹,和黑色的〕绵羊和有斑点、条纹的山羊都分别出来;这些就算是我的工钱好了。

当代译创30:32 雅各回答:“你不用给我甚麽,只要你让我从你的羊群中,拣出黑色和有斑点的绵羊以及有斑点的山羊来,作为我的薪酬,我就会继续为你照顾这些羊群。

思高本创30:32 你今天走遍你的羊群,将其中凡有斑点或黑点的,即绵羊群中有黑色的,山羊群中有黑点或斑点的,都挑出来,当作我的工价。

文理本创30:32 今我遍阅尔群、凡有斑点与棕色之绵羊、及有斑点之山羊、悉驱出之、有若此者、归我为值、

修订本创30:32 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的,和小绵羊中凡是黑色的羊;以及山羊中凡有斑的、有点的,都从那里挑出来,作为我的工资。

KJV 英创30:32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.

NIV 英创30:32 Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages.

和合本创30:33 以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊,不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的;这样,便可证出我的公义来。”

拼音版创30:33 Yǐhòu nǐ lái chá kàn wǒde gōngjià, fán zaì wǒ shǒu lǐ de shānyáng bú shì yǒu diǎn yǒu bān de, miányáng bú shì hēisè de, nà jiù suàn shì wǒ tōu de. zhèyàng biàn kè zhèng chū wǒde gōngyì lái.

吕振中创30:33 日后你来查看我在你面前的工价,凡在我手里的、母山羊中不是有斑有点的、绵羔羊中不是黑色的,就算是我偷的,这样、我的老实就会作证告我了。」

新译本创30:33 日后你来查看我的工资的时候,我好对你证明我的公道。凡在我手里没有斑点的山羊,或不是黑色的绵羊,都算是我偷来的。”

现代译创30:33 这样,以后你就容易知道我是不是诚实;你来查看我所得的工钱时,要是在我的羊群中发现了没有斑点、没有条纹的山羊,或非黑色的绵羊,你就知道那是我偷来的。」

当代译创30:33 以后,如果你在我的羊群中发现有白色的绵羊和山羊,就算是我从你那里偷来的好了。”

思高本创30:33 後来任何一天,你来察看我的工价时,我好对你证明我的公正。山羊中凡是没有斑点或黑点的,绵羊中凡是不黑的,都算是偷来的。」

文理本创30:33 异日尔来察之、凡山羊非有斑点、绵羊非棕色者、即拟我盗可也、以此为我公义之征、

修订本创30:33 以后你来当面查看我的工资,任何我这里的山羊不是有点有斑的,小绵羊不是黑色的,就算是我偷的。这就可以证明我是正直的。"

KJV 英创30:33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.

NIV 英创30:33 And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen."

和合本创30:34 拉班说:“好啊,我情愿照着你的话行。”

拼音版创30:34 Lābān shuō, hào a! wǒ qíngyuàn zhào zhe nǐde huà xíng.

吕振中创30:34 拉班说∶「好吧,但愿照你的话。」

新译本创30:34 拉班回答:“好吧,就照你的话去作。”

现代译创30:34 拉班回答:「我同意你的建议,就照样做吧!」

当代译创30:34 拉班说:“好,一言为定,就照你的话行吧!”

思高本创30:34 拉班回答说:「好,就照你的话办罢!」

文理本创30:34 拉班曰、可如尔言、

修订本创30:34 拉班说:"看哪,就照你所说的做吧。"

KJV 英创30:34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.

NIV 英创30:34 "Agreed," said Laban. "Let it be as you have said."

和合本创30:35 当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊,有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,

拼音版创30:35 Dàng rì, Lābān bǎ yǒu wén de, yǒu bān de gōng shānyáng, yǒu diǎn de, yǒu bān de, yǒu zá bái wén de mǔ shānyáng, bìng hēisè de miányáng, dōu tiǎo chūlai, jiāo zaì tā érzi men de shǒu xià,

吕振中创30:35 当那一天、拉班把有纹的有点的公山羊、一切有斑有点的、就是一切有白点的母山羊、和绵羔羊中一切黑色的、都挑出来,交在他儿子们手下。

新译本创30:35 当日,拉班把有条纹和有斑点的公山羊、有斑点和有白纹的母山羊,以及所有黑色的绵羊,都挑出来交在自己的众子手里。

现代译创30:35 当天,拉班却把有条纹、有斑点的公山羊,和有条纹、有斑点,以及杂有白色的母山羊都分别出来,也把所有黑色的绵羊分别出来,叫自己的儿子们看管,

当代译创30:35 於是,拉班当天就把有纹的和有斑点的公山羊、有斑点和有黑点的母山羊,连同黑色的绵羊都拣了出来,交给自己的儿子。

思高本创30:35 当天拉班就将有条纹有斑点的公山羊,凡有白纹,或斑点和黑点的母山羊,并黑色的绵羊都挑出来,交在自己儿子们手中;

文理本创30:35 当日将牡山羊之有文有点者、牝山羊之斑驳成点、兼杂白文者、暨绵羊之棕色者、悉驱出之、付与其子、

修订本创30:35 当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊,一切有点的、有斑的、有少许白色的母山羊,以及小绵羊中所有黑色的,都挑出来,交在他儿子们的手里,

KJV 英创30:35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.

NIV 英创30:35 That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons.

和合本创30:36 又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。

拼音版创30:36 Yòu shǐ zìjǐ hé Yǎgè xiàng lí sān tiān de lùchéng. Yǎgè jiù mù yǎng Lābān qíyú de yáng.

吕振中创30:36 又使自己和雅各之间相离着三天的路程;雅各就牧养拉班其余的羊。

新译本创30:36 又使自己和雅各之间相距有三天的路程。雅各就牧放拉班其余的羊群。

现代译创30:36 然后带着这些羊离开,到了跟雅各相隔有叁天路程的地方。雅各牧养拉班其馀的羊群。

当代译创30:36 拉班把自己和雅各分开,彼此相隔大概叁天的路程,而雅各就继续为他牧放其他的羊。

思高本创30:36 又使雅各伯与自己相距叁日的路程。雅各伯便牧放拉班其馀的羊群。

文理本创30:36 俾距雅各三日之程、雅各牧拉班之余羊、○

修订本创30:36 又使自己和雅各相隔三天的路程。雅各就牧放拉班其余的羊。

KJV 英创30:36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.

NIV 英创30:36 Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban's flocks.

和合本创30:37 雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,

拼音版创30:37 Yǎgè ná yángshù, xìng shù, fēngshù de nèn zhī, jiāng pí bāo chéng bái wén, shǐ zhīzǐ lù chū bái de lái,

吕振中创30:37 雅各取了杨树杏树枫树的嫩枝子,将枝子剥成了白的剥纹,使枝子的白质脱露出来。

新译本创30:37 雅各拿杨树、杏树和枫树的嫩枝子,把树皮剥成白色的条纹,使枝子露出白的部分来。

现代译创30:37 雅各取些白杨树、杏树,和梧桐树的嫩枝,剥掉一部分树皮,使树枝露出白色的斑纹。

当代译创30:37 雅各折下一些杨树、杏树和枫树的枝子,在树皮上削出条纹,露出树皮下白色的地方,然后就把这些树枝插在羊喝水的水槽和水沟里。羊群来喝水时,就互相交配了。

思高本创30:37 雅各伯拿了杨树、杏树和枫树的嫩枝,将皮剥成一条一条的白纹,使树枝的光白露出;

文理本创30:37 雅各将杨杏枫之柔条、剥皮成文、使条之白间露、

修订本创30:37 雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,把皮剥出白色的条纹,使枝子露出白色来。

KJV 英创30:37 And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chestnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.

NIV 英创30:37 Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches.

和合本创30:38 将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。

拼音版创30:38 Jiāng bāo le pí de zhīzǐ, duì zhe yáng qún, chā zaì yìn yáng de shuǐgōu lǐ hé shuǐ caó lǐ, yáng lái hē de shíhou, pìn mǔ peìhé.

吕振中创30:38 将他所剥皮的枝子插在槽里,在水沟里,就是羊来喝的地方,和羊相对;羊来喝水的时候、公母往往配合。

新译本创30:38 然后把剥了皮的枝子插在水沟和水槽里,枝子正对着来喝水的羊群。羊群来喝水的时候,就彼此交配。

现代译创30:38 他把这种树枝插在羊群前面、羊喝水的水槽里,因为它们来喝水的时候交配。

当代译创30:38 雅各折下一些杨树、杏树和枫树的枝子,在树皮上削出条纹,露出树皮下白色的地方,然后就把这些树枝插在羊喝水的水槽和水沟里。羊群来喝水时,就互相交配了。

思高本创30:38 然後将剥去皮的枝条,插在水沟和水漕 ,羊群前来喝水时,正与羊群相对。羊群前来喝水时,就彼此相配。

文理本创30:38 置于沟壑水槽、群羊来饮之处、与群相对、俾其饮时、牝牡相诱、

修订本创30:38 他把剥了皮的枝子对着羊群,插在羊喝水的水沟和水槽里。羊来喝水的时候,它们彼此交配。

KJV 英创30:38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.

NIV 英创30:38 Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink,

和合本创30:39 羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。

拼音版创30:39 Yáng duì zhe zhīzǐ peìhé, jiù shēng xià yǒu wén de, yǒu diǎn de, yǒu bān de lái.

吕振中创30:39 羊在枝子前面配合,就生下有纹的有班有点的来。

新译本创30:39 羊群对着枝子交配,就生下有条纹和有斑点的小羊来。

现代译创30:39 羊在这种树枝前交配便生下有纹、有斑、有点的小羊。

当代译创30:39 它们对着这些树枝交配,就生下有纹和有斑点的羊来。

思高本创30:39 羊群对着枝条相配,就生出了有条纹,有斑点和黑点的小羊。

文理本创30:39 群羊附条相诱、遂产有文有点有斑之羔、

修订本创30:39 羊对着枝子交配,就生下有纹的、有点的、有斑的来。

KJV 英创30:39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.

NIV 英创30:39 they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.

和合本创30:40 雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。

拼音版创30:40 Yǎgè bǎ yánggāo fēn chūlai, shǐ Lābān de yáng yǔ zhè yǒu wèn hé hēisè de yáng xiāngduì, bǎ zìjǐ de yáng Lìng fàng yī chǔ, bù jiào tā hé Lābān de yáng hùnzá.

吕振中创30:40 雅各将绵羔羊分出来,使羊面对着拉班羊群中有纹的和一切黑色的;他把自己的羊群另放在一处,不放在拉班的羊中间。

新译本创30:40 雅各把羊羔分别出来,使拉班的羊,对着这些有条纹的和所有黑色的羊。他为自己另组羊群,不把牠们放在拉班的羊群中。

现代译创30:40 雅各把绵羊和山羊分开,使它们对着拉班那有条纹和黑色的羊。雅各用这种方法增加自己的羊,并且把自己的羊群和拉班的羊群分开来。

当代译创30:40 雅各把这些绵羊分出来,使它们与拉班的羊相对着,他就这样把自己的羊安置在另一地方,不与拉班的羊搀杂在一起。

思高本创30:40 雅各伯将这些羔羊分开,将这些羊放在拉班羊群中有条纹和有黑点的羊前;这样他为自己另组羊群,不将它们放在拉班的羊群中。

文理本创30:40 雅各将羔羊区别之、使此有文及棕色者、与拉班之羊相对、以己之羊驱于一方、不与拉班之羊相杂、

修订本创30:40 雅各把小绵羊分出来,让羊对着拉班羊群中有纹的和所有黑色的。于是他把自己的羊群分开,不叫它们和拉班的羊混在一起。

KJV 英创30:40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.

NIV 英创30:40 Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban's animals.

和合本创30:41 到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。

拼音版创30:41 Dào yáng qún féizhuàng peìhé de shíhou, Yǎgè jiù bǎ zhīzǐ chā zaì shuǐgōu lǐ, shǐ yáng duì zhe zhīzǐ peìhé.

吕振中创30:41 每逢肥壮的羊配合的时候,雅各总把枝子插在槽里,正在羊眼前,使它们在许多枝子中间配合。

新译本创30:41 到了肥壮的羊群要交配的时候,雅各就在羊群的面前把枝子插在水沟里,使牠们在枝子中间彼此交配。

现代译创30:41 健壮的羊交配的时候,雅各就把那种树枝插在它们前面的水槽里,它们就在那些树枝之间交配。

当代译创30:41 每当肥壮的羊交配的时候,雅各就把有纹的枝子插在水沟里,使羊对着树枝交配。

思高本创30:41 到了肥壮的羊要配合时,雅各伯就将枝条插在水沟 ,对着羊群的眼,使羊对着枝条彼此相配。

文理本创30:41 遇羊之健者相诱、雅各置条水沟、而当其前、使附条相诱、

修订本创30:41 当肥壮的羊交配的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子交配。

KJV 英创30:41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.

NIV 英创30:41 Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,

和合本创30:42 只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。

拼音版创30:42 Zhǐshì dào yáng shòuruò peìhé de shíhou jiù bú chā zhīzǐ. zhèyàng, shòuruò de jiù guī Lābān, féizhuàng de jiù guī Yǎgè.

吕振中创30:42 当羊瘦弱的时候,雅各却不插着枝子∶这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。

新译本创30:42 但当瘦弱的羊群交配的时候,雅各就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。

现代译创30:42 但是当瘦弱的羊交配时,他就不插那种树枝。不久,瘦弱的羊都归拉班,健壮的羊都归雅各。

当代译创30:42 可是,倘若交配的羊是瘦弱的,他就不插枝子。这样,瘦弱的羊就归拉班,肥壮的羊就归雅各。

思高本创30:42 当羊群瘦弱时,他就不插枝条:这样,瘦弱的都归拉班,肥壮的都归雅各伯。

文理本创30:42 其弱者不置条、于是弱者归拉班、健者归雅各、

修订本创30:42 可是当瘦弱的羊交配的时候,他就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。

KJV 英创30:42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.

NIV 英创30:42 but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.

和合本创30:43 于是雅各极其发大,得了许多的羊群、仆婢、骆驼和驴。

拼音版创30:43 Yúshì Yǎgè jíqí fā dà, de le xǔduō de yáng qún, pú bì, luòtuo, hé lü.

吕振中创30:43 于是雅各那个人就突破限量大大发达起来了,他拥有着很多羊群、又有婢女、奴仆、骆驼和驴。

新译本创30:43 于是,雅各变成非常富有,拥有很多羊群、仆婢、骆驼和驴。

现代译创30:43 这样,雅各就越来越富有,有许多羊群、奴仆、骆驼,和驴。

当代译创30:43 因此,雅各不久便成为巨富,拥有很多羊、骆驼、驴和仆婢。

思高本创30:43 为此这人越来越富,拥有许多羊群,婢女和奴仆,骆驼和驴子。

文理本创30:43 雅各遂大兴盛、多有羊群、仆婢驼驴、

修订本创30:43 于是这人极其发达,拥有许多的羊群、奴仆、婢女、骆驼和驴。

KJV 英创30:43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.

NIV 英创30:43 In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and maidservants and menservants, and camels and donkeys.

【创30:1】拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”

【创30:2】雅各向拉结生气说:“叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢?”

【创30:3】拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(原文作“被建立”)。”

【创30:4】拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房,

【创30:5】辟拉就怀孕给雅各生了一个儿子。

【创30:6】拉结说:“ 神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子。”因此给他起名叫但(就是“伸冤”的意思)。

【创30:7】拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。

【创30:8】拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜。”于是给他起名叫拿弗他利(就是“相争”的意思)。

【创30:9】利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。

【创30:10】利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。

【创30:11】利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得(就是“万幸”的意思)。

【创30:12】利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。

【创30:13】利亚说:“我有福啊,众女子都要称我是有福的!”于是给他起名叫亚设(就是“有福”的意思)。

【创30:14】割麦子的时候,流便往田里去寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。”

【创30:15】利亚说:“你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?”拉结说:“为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。”

【创30:16】到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他说:“你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。”那一夜雅各就与她同寝。

【创30:17】神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。

【创30:18】利亚说:“ 神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。”于是给他起名叫以萨迦(就是“价值”的意思)。

【创30:19】利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。

【创30:20】利亚说:“ 神赐我厚赏,我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。”于是给他起名叫西布伦(就是“同住”的意思)。

【创30:21】后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。

【创30:22】神顾念拉结,应允了她,使她能生育。

【创30:23】拉结怀孕生子,说:“ 神除去了我的羞耻。”

【创30:24】就给他起名叫约瑟(就是“增添”的意思),意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”

【创30:25】拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。

【创30:26】请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。”

【创30:27】拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故。”

【创30:28】又说:“请你定你的工价,我就给你。”

【创30:29】雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。

【创30:30】我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今我什么时候才为自己兴家立业呢?”

【创30:31】拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。

【创30:32】今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来;将来这一等的就算我的工价。

【创30:33】以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊,不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的;这样,便可证出我的公义来。”

【创30:34】拉班说:“好啊,我情愿照着你的话行。”

【创30:35】当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊,有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,

【创30:36】又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。

【创30:37】雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,

【创30:38】将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。

【创30:39】羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。

【创30:40】雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。

【创30:41】到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。

【创30:42】只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。

【创30:43】于是雅各极其发大,得了许多的羊群、仆婢、骆驼和驴。

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录