提议:1 雅各与以扫友好相会。17 雅各来到疏割。18 他在撒冷买了一块地,筑了一座坛,称为伊利伊罗伊以色列
1 雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人,他就把孩子们分开交给利亚、拉结,和两个使女
【本会注释】
他就把孩子们分开。我们不清楚为什么雅各采取这一行动。雅各将拉结和约瑟放在队伍的最后面或者出于安全的考虑,或者是想最后向以扫介绍他最喜爱的妻子以及她的儿子。这也可能是当时的社会风俗规定了这种排列。原来将队伍分成两队的安排(创32:7,8)在经历了前一夜的事之后可能已因不必要而取消了(见对创32:30节的注释)。也有可能创32:7,8中的“人口”只是仆人和牧人,不包括他的妻子儿女,他将他们留在自己的身边。他自家的人可能与两队中的一队在一起,也有可能与两队都分开。
2 并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。
3 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地才就近他哥哥。
【本会注释】
他自己俯伏在地。公元前十四世纪的亚玛拿书信证实了东方人的这一习俗。在这些书信中,巴勒斯坦的王子写信给一位埃及法老,说他们在法老的脚前俯伏“七次”或“七次加七次”,甚至可能是“七个七次”。在上司面前七次下拜似乎表示完全的谦卑和恭让。雅各希望能借着这一尊敬的表示,赢得他哥哥的心,说明他完全放弃过去以欺骗的手段所获得的一切特权。
4 以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项,与他亲嘴,两个人就哭了。
【本会注释】
以扫看到他的孪生兄弟时,情不自禁地流露出兄弟之情。即或以扫心中还有几丝怨恨,也都被雅各的谦卑所消除了。当他意识到没有什么值得害怕雅各的地方,就自然流露了出心中的感情。
5 以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是上帝施恩给你的仆人的。”
【本会注释】
当两个长久分离的兄弟默默地拥抱之时,雅各的四个妻子和十二个孩子已来到了他们的身旁。
6 于是两个使女和她们的孩子前来下拜;
7 利亚和她的孩子也前来下拜;随后约瑟和拉结也前来下拜。
8 以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
【本会注释】
以扫虽然明知这些畜群的用意(创32:18),但还是加以询问。他显然按东方的礼节先予以谦让,直到对方勉强时才接受。适合他天性的“游荡的生活”,使他获得了很大的财富和势力,他属世的财产绝不比他兄弟的少。以扫对雅各非常友善,但他比不上他的兄弟谦卑。雅各称以扫为“我主”,以扫却回应他为“兄弟”。
9 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
10 雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物;因为我见了你的面,如同见了上帝的面,并且你容纳了我。
【本会注释】
以扫友善的问候使雅各想起上帝新近的应许。从以扫的脸上,他看到这个应许惠然应验。雅各的话反映了他深深感激上帝一路保佑他(见创32:30)。那些天天体验上帝同在的人是何等快乐啊(伯33:26;诗11:7)!
11 求你收下我带来给你的礼物;因为上帝恩待我,使我充足。”雅各再三的求他,他才收下了。
【本会注释】
礼物。这个词是精心选用,十分有效的。这是不是喻指对雅各二十年前从以扫那里攫取的祝福呢?以扫是否接受他的礼物对,于雅各来说是至关重要的,因为按照当时的习俗,以扫这样做就表明他愿意接受这些礼物所代表的──雅各的道歉。在东方,礼物如果被上司接受,就会保证得到受礼人的友谊与帮助。如果礼物被拒绝,他就会非常畏惧。
12 以扫说:“我们可以起身前往,我在你前头走。”
【本会注释】
以扫以为雅各会立即前往希伯仑(创35:27)他们父亲以撒的住处。他提议要陪雅各一起去。但雅各礼貌地回绝了这一提议和后来提出的护送。护送是不必要的。雅各行进的速度可能会让以扫觉得太慢了。雅各的拒绝不是出于不信任;所提出的理由也不只是借口而已。他不需要兵丁的护卫,因为他知道万军的上帝保护着他。他只是不想象以扫所要的那么快行进。他还可以自由选择安营的地方,住到他想继续前进为止。这样,他就享有完全的行动自由。
13 雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。
14 求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”
【本会注释】
雅各不想马上去西珥。他表示想再见到以扫并与他继续保持友好关系。这绝不是他有意要摆脱以扫的虚言。雅各的目的地不是西珥,而是迦南,有可能是他父亲以撒当时所居住的希伯仑。他可能是想拜访以扫,但我们不知道他是否真的成行。后来兄弟俩在父亲的葬礼上友好相会(创35:29)。
15 以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。”
16 于是,以扫当日起行,回往西珥去了。
17 雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是棚的意思)。
【本会注释】
疏割。意思是用细枝编成的“摊棚”或“羊栏”。疏割位于约但河谷(书13:27),后来分给迦得支派。该城暂时认定为德尔阿拉废丘(Deir`alla)在雅博河口的附近的德尔阿拉废丘(Deir`alla)。
我们不知道雅各在疏割住了多久。但他建造“房屋”证明他一定在那里生活了好多年,先前的先祖似乎都没有这样做过。我们对于他这样做的理由同样也不了解。良好的草场和稀疏的人口可能影响他做出这样的决定。雅各奉上帝差遣要回到他列祖之地(创31:3),他很可能找到一个机会提早探望他年迈的父亲。他也可能履行诺言探访了他在西珥的哥哥。
18 雅各从巴但亚兰回来的时候,平平安安的到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚,
【本会注释】
雅各二十年前在伯特利许愿时的请求现在实现了(《先祖与先知》204页)。他回到了他的故乡。
示剑城。示剑城不是因哈抹的儿子示剑而得名,因为在亚伯拉罕的时代它就已经作为一个城镇存在了(创12:6)。有一个公元前十九世纪的埃及铭文描述了攻打该城的军事远征。更有可能的是哈抹的儿子示剑是以该城的名称命名的。
19 就用一百块银子向示剑的父亲、哈抹的子孙买了支帐棚的那块地,
【本会注释】
这里说哈抹是示剑的父亲,为后面与他们有关的事件埋下了伏笔。耶稣和撒玛利亚妇人的重要对话就是在雅各从示剑人那里买来的那块地上所挖的井旁发生的(约4:6)。
一百块银子。qesitah这种货币单位除此以外,只在书24:32和伯42:11中提到。这种货币单位显然在以色列人征服迦南之后很快就不再使用了,因为以后的经卷中在没再提到过。有些注释家说它可能相当于十舍客勒,但这只是一种猜测而已。没有人知道其价值。
借着买地的行为,雅各表现出了他对于迦南将成为其家园之应许的信心。这块土地后来正式划归他最喜爱的儿子约瑟的后代。约瑟的骸骨也安葬在这里(书24:32)。根据遗传记载,这块土地位于从示剑谷的东南口延伸出来的平原上。雅各井仍在这里(约4:6)。约瑟的坟墓就在它北边一点的地方。关于约瑟的坟墓及其相关传说都源于伊斯兰教。
20 在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列(就是上帝、以色列上帝的意思)。
【本会注释】
象他的先祖亚伯拉罕一样,雅各一进入迦南地就在这里筑起了自己的第一座坛(创12:7)。雅各选择这一地点可能是想到了先前在这里的那个坛。
伊利伊罗伊以色列。有人将该词希伯来原文中头两个字母看作是介词`al(“向”),说这个名称的意思是“‘献’给以色列的上帝”。但从古以来,该词一直被翻译为“‘大能的’上帝‘是’以色列的上帝”。于是这座坛分就成为一座纪念碑,纪念耶和华的怜悯和使人昌盛的圣手,保佑他在离开二十年后又回到他的列祖之地。
一、卷 名
犹太人给《创世记》定名是根据希伯来文本的第一个词beres-hith,意思是“起始”,但犹大《塔木德》则称之为“世界创造之书”。“创世记”一词名意为“起源”,最早是七十士译本用来指该卷书的内容。英语译本采用了这个词。副标题“摩西的第一卷书”希伯来原著中是没有的,而是几世纪以后加上去的。
二、作 者
犹太人和基督徒都认为,出埃及时期希伯来人伟大的立法者和领袖摩西是《创世记》的作者。在基督教初期的一段时间里,曾有异教学者对此提出异议,可是大约十八世纪中叶以前的所有基督徒和犹太人从来没有真正地怀疑过这一点。从两个多世纪以前开始,人们对人类思想各个领域的信念和见解提出疑问,从而在一些未知的领域中有了发现,种种的发明大大改变了这个世界的生活方式。然而,这同一种好问的精神也引导一些喜欢批评的人对于作为基督教信仰基础的圣经的真实性提出了疑问。
《创世记》是现代第一部受到严格考察的书,从而开始了圣经高等考证的时代。1753年,法国的一位法医让·阿斯特鲁克(Sean Astruc)出版了一本题为《推测》(Conjectures)的书,声称《创世记》里上帝的不同名称证明它是由不同来源的材料编集而成。阿斯特鲁克承认摩西是这些材料的收集者和编篡者,可是他的追随者不久就不承认摩西为《创世记》的编者。喜欢批评的神学家们在两个多世纪时间里一直试图把《创世记》所谓的不同来源区分开来,说《创世记》出自不同作家的手,至少是在所谓若干个阶段里撰写、整理、修改、编辑,最后合成一本书。学者们坚持这些批评的观点,并在一项重大原则上达成一致意见,即《创世记》是由许多不同价值观,不同作者,不同时间的不同文稿所组成,但是他们在哪些部分属于某一时期,哪些部分属于另一时期的问题上意见大不相同。各个批评学派大相径庭的见解表明他们假设的基础是何等不稳。过去一百年里考古的发现已证明了许多批评意见的错误。批评家们不得不经常改变自己的理论和说法。然而他们当中仍有许人以种种理由不承认摩西为《创世记》的作者。现将他们的若干理由罗列如下:
1、《创世记》使用了三个不同的上帝名称,在某一部分显然爱用一个名称,在另一部分则用另一名称,这证明《创世记》不止一人所著。一些批评家认为多采用“耶和华”(希伯来语YHWH或JHWH“亚卫”)的部分为“亚卫底本”的作者所写,简写为J,而主要采用“艾洛希姆”称号的部分为所谓的“艾洛希姆底本”的作者所著,简写为E,参予《创世记》编著的其他作者据说还有一位祭司(即“祭司底本”,简写为P),一位编辑者(R),以及其他的人。
2、根据一些批评家的看法,《创世记》中故事多处出现的重复,表明是一位后来的作者采用了一些平行的记叙,并草草编集而成。这位作者无法隐瞒他采用了不同来源材料的事实。
3、《创世记》故事的环境与当时的时代不符,反而与迟得多的时代相符。
4、一些地名采用的是迟得多的名称,而不是原来不同的名称。
5、古巴比伦关于创造,洪水和先祖的传说与圣经的记载十分相似,所以大部分现代神学家认为希伯来作者是在被掳期间吸收了巴比伦的传说,按照一神论的观点进行改编,以迎合希伯来的读者。
保守的基督徒不同意上面的观点,理由如下:
1、上帝,主,耶和华的圣名在整部希伯来文圣经都是多少有点随意选用的,不能证明其出于不同的作者,象批评家们所说的那样,七十士译本和最古老的希伯来圣经抄本,包括最近发现的以赛亚古卷,表明在某一种抄本的某一段落采用“上帝”的地方,在另一抄本中则采用“主”或“耶和华”,相反的情况也有。
2、叙事中的重复并不一定证明某一文学作品来自不同的来源。维护摩西著作统一性的人发现圣经以外的许多文学作品,不论是古代的还是现代的,由同一位作者所写的著作也有着类似的重复。
3、对于古代历史和环境了解的增加,表明《创世记》的作者很熟悉他所描写的时代。有关先祖的记载与当时的环境完全吻合。
4、抄录圣经的人在某些地方采用较后的地名是为了便于读者的理解。
5、巴比伦的传说与希伯来文字记录某些方面的相似性,不能证明一个民族的说法是从另一个民族那里吸收来的,而只能从它们是有共同的来源这一点上得到解释。《创世记》是灵感之作,以崇高纯洁的形式叙述事件,而巴比伦的传说则以低级异教的格调叙述同样的事件。
本文的目的不是驳斥高等考证家用以支持他们学说的种种论点。更重要的是要注意摩西作为作者的证据。
《出埃及记》的作者一定是创世记的作者,因为五经的第二卷是第一卷的继续,明显地体现相同的精神和宗旨。既然基督曾亲自证实《出埃及记》的作者,称之为“摩西的书”(可12:26),前面一卷《创世记》也一定是摩西所写的。《出埃及记》所用的词语和表达方式,以及约瑟的历史中所表显出来对埃及生活和风俗的熟悉,与摩西所受的教育和经历是一致的。虽然《创世记》由摩西所写的证据没有《出埃及记》那样的明显和直接,但摩西五经共有的语言特点证明它们是出于同一位作者。新约的证言也指出摩西是在圣灵的感动下写作的。
耶稣基督曾数次引用《创世记》。祂的证言表明祂把《创世记》看作圣经的一部分。祂引用了创1:27和2:24后,讲了祂引圣经时常用的一句话:“你们没有念过吗?”(太19:4,5)这表明引文中所含的真理仍然有效,具有约束力。当时耶稣是在与法利赛人辩论上帝有关离婚的法律。在这段记录中(可10:2-9),很明显地看出耶稣把《创世记》的引文视为摩西所作。当耶稣的对手们问祂有没有权利休妻时,祂没有直接回答,而反问说:“摩西吩咐你们的是什么?”法利赛人在回答时引用了五经的第五卷《申命记》24:1-4中摩西的一项规定。对于这一点,基督说,摩西给他们定了这一条是因为他们心地刚硬,原来并不是这样的。接着祂引用了摩西的另外两段话来支持自己的说法(创1:27;2:24)。
在其他几个场合,耶稣提到一些只记载在《创世记》的事件,表明祂把《创世记》看作是准确的历史记录(见路17:26-29;约8:37等)。
在使徒的著作中也多次引用了《创世记》,清楚地表明他们确信《创世记》为摩西在灵感之下所作(见罗4:17;加3:8;4:30;来4:4;雅2:23)。
根据上述的证据,基督徒可以确信摩西是《创世记》的作者。怀爱伦写到摩西客居米甸时说:“摩西在这里受圣灵感动,写下了《创世记》。”(《先祖与先知》251页)
三、历史背景
《创世记》写于公元之前1500年左右,希伯来人在埃及地为奴期间(《善恶之争》第五章),概述了我们这个世界多世纪的历史。《创世记》的头几章无法置于某一历史背景之中,象我们在一般情况下探讨历史时那样。除了摩西的著作以外,我们没有任何洪水以前的历史文物。我们也没有考古的记录,只有化石沉默而往往又是含糊的见证。
洪水以后情况就不一样了,考古学家发掘出许多文物,涉及到《创世记后》较后章节时期的人民,风俗,政体等。例如我们对亚伯拉罕时代就了解得相当清楚。以色列人为奴时期的埃及历史记录可以相当准确地恢复起来。从亚伯拉罕到出埃及这段时期中,发展起高度的文明,特别是在米索不达米地区和尼罗河流域。在北方,赫人强盛起来。在巴勒斯坦,居住着好战的民族,领导他们的是一些小国王。野蛮的习俗反映了所有这些民族黑暗的异教信仰。
牢固的种族纽带把《创世记》先祖同上米索不大米和下米索不大米的闪米特各部族联系在一起。《创世记》详细描述了先祖在一些古代重要历史事件中所起的作用。如西订谷列王之战(14章),平原诸城的毁灭(18,19章)以及在大饥荒时期埃及人得蒙保护等。《创世记》里面的人物有牧人也有战士,有市民也有游牧者,有政治家也有逃亡者,他们的故事使《创世记》的读者了解那些经常与希伯来人接触的较为次要的民族,和远古的伟大民族。
《创世记》并没有描写产生于埃及和米索不大米的伟大文明。可是在先祖的经历中,我们可以强烈地感受到这些文明的存在。上帝的子民并不是生活在世外桃源之中,脱离社会和政治。他们是人类社会的一部分。除了他们的宗教信仰以外,他们的文明和文化与周围的民族没有什么显著的区别。在真正敬拜耶和华的人中,他们是最重要的余民,所以他们就成了圣经作者视野的中心。这种显著的侧重自然令人发问:摩西创作《创世记》的主要目的是什么?
四、主题
每一个仔细研究《创世记》的人都注意到该书主题首先是叙述了上帝如何对待少数爱祂、事奉祂、忠于祂的人,其次是那些离弃上帝和祂训诲的人堕落到多么深的地步。《创世记》是上帝赐给人启示的第一部永恒记录。
就教义而言,这部书也很重要,其中记载了这个世界和一切生物的被造,罪的侵入,上帝救恩的应许。它告诉我们,人类拥有自由的判断力和意志。干犯上帝的律法是一切灾祸的根源。它教导我们当遵守圣安息日为休息和崇拜的日子,以及婚姻的神圣性,家庭的建立,顺从的报赏,犯罪的惩罚等。
《创世记》的写作文体风趣盎然,对青年人的思想富有感染力,其中高尚的道德主题又是成年人的精神食粮。《创世记》中的教诲对所有的人都有助益。任何基督徒都不应忽略研究这一卷书,其中那些光彩夺目的人物值得每一个上帝的儿女所效妨。
五、纲要
(一)从世界的创造到亚伯拉罕创1:1-11:26
1、创造天地 创1:1-2:25
1)六日创造 创1:1-1:31
2)设立安息日 创2:1-3
3)人类创造和伊甸园的详情 创2:4-25
2、人类堕落的经过及其直接后果 创3:1-5:32
1)试探与堕落 创3:1-8
2)被逐出伊甸园 创3:9-24
3)该隐和亚伯 创4:1-15
4)该隐的后代 创4:16-24
5)从亚当到挪亚 创4:25-5:32
3、洪水 创6:1-9:17
1)洪水以前人类的堕落状况 创6:1-13
2)建造方舟 创6:14-22
3)洪水的经过 创7:1-8:14
4)挪亚立约 创8:15-9:17
4、从挪亚到亚伯拉罕 创9:18-11:26
1)挪亚儿子们的命运 创9:18-29
2)各民族一览表 创10:1-32
3)巴别塔变乱口音 创11:1-9
4)从闪到亚伯拉罕 创11:10-26
(二)先祖亚伯拉罕和以撒创11:27-26:35
1、亚伯兰 创11:27-16:16
1)蒙召前往迦南 创11:27-12:9
2)在埃及 创12:10-20
3)与罗得分开 创13:1-18
4)罗得蒙救,会见麦基洗德 创14:1-24
5)与上帝立约 创15:1-21
6)娶夏甲,生以实玛利 创16:1-16
2、亚伯拉罕 创17:1-25:18
1)重新立约,亚伯兰成为亚伯拉罕的经过,割礼的设立。创17:1-27
2)亚伯拉罕和天使,所多玛和周围城市的毁灭。创18:1-19:38
3)在基拉耳,以撒出生,驱逐以实玛利。创20:1-21:34
4)亚伯拉罕最大的考验 创22:1-24
5)撒拉的死和埋葬 创23:1-20
6)以撒娶利百加 创24:1-67
7)亚伯拉罕的后代 创25:1-18
3、以撒 创25:19-26:35
1)以撒的儿子 创25:19-34
2)以撒和基拉耳的亚米比勒 创26:1-35
(三)先祖雅各 创27:1-36:43
1、抢夺者 雅各创27:1-31:55
1)雅各用欺骗的手段接受祝福 创27:1-46
2)雅各逃亡和在伯特利见异象 创28:1-22
3)雅各为妻子而工作,建立起家庭 创29:1-30:43
4)雅各从拉班手下逃亡 创31:1-55
2、以色列,与神角力者 创32:1-36:43
1)雅各回迦南,在毗努伊勒 创32:1-33:20
2)示剑之辱,家庭问题 创34:1-35:29
3)以扫的后代 创36:1-43
(四)拯救者约瑟 创37:1-50:26
1、约瑟和他的兄弟们创37:1-36
2、犹大的堕落行为 创38:1-30
3、约瑟坚持原则 创39:1-40:23
4、约瑟成了埃及的拯救者 创41:1-57
5、约瑟再遇他的弟兄们 创42:1-45:28
6、雅各前往埃及 创46:1-47:31
7、雅各的祝福 创48:1-49:33
8、雅各和约瑟之死 创50:1-26
和合本创33:1 雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人,他就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个使女,
拼音版创33:1 Yǎgè jǔmù guānkàn, jiàn Yǐsǎo lái le, hòutou gēn zhe sì bǎi rén, tā jiù bǎ háizi men fēnkāi jiāo gei Lìyà, Lājié, hé liǎng gè shǐnǚ,
吕振中创33:1 雅各举目一看,只见以扫来了;同他一齐来的还有四百人。雅各就把孩子们分为两队,交给利亚、拉结和两个婢女,
新译本创33:1 雅各举目观看,见以扫带着四百人来了;他就把孩子分开三队,交给利亚、拉结和两个婢女。
现代译创33:1 雅各看见以扫领着四百人前来,就把儿女分开,交给丽亚、蕾洁,和两个妾。
当代译创33:1 雅各远远看见以扫带着四百名壮丁浩浩荡荡的迎面而来,便把孩子分别交给利亚、拉结和两个妾侍,
思高本创33:1 雅各伯举目,看见厄撒乌带了四百人前来,遂将孩子分别交与肋阿、辣黑耳和两个婢女;
文理本创33:1 雅各举目、见以扫率四百人至、遂区别诸子、付与利亚拉结暨二婢、
修订本创33:1 雅各举目观看,看哪,以扫来了,有四百人和他一起。雅各就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个婢女。
KJV 英创33:1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
NIV 英创33:1 Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two maidservants.
和合本创33:2 并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。
拼音版创33:2 Bìngqie jiào liǎng gè shǐnǚ hé tāmen de háizi zaì qiántou, Lìyà hé tāde háizi zaì hòutou, Lājié hé Yūesè zaì jìn hòutou.
吕振中创33:2 把两个婢女和她们的孩子放在头里,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。
新译本创33:2 他叫两个婢女和她们的孩子走在前头,利亚和她的孩子跟着,拉结和约瑟走在最后。
现代译创33:2 他叫两个妾和她们的儿子走在前头,丽亚和她的儿女跟着,蕾洁和约瑟押后。
当代译创33:2 他又吩咐两个妾侍和她们的孩子走在前面,利亚和她的孩子跟在后面,拉结和约瑟走在最后。
思高本创33:2 将两个婢女和她们的孩子放在最前面,其次是肋阿和她的孩子,最後是辣黑耳和若瑟。
文理本创33:2 置二婢及其子于前、利亚及其子于中、拉结及约瑟于后、
修订本创33:2 他叫两个婢女和她们的孩子走在前头,利亚和她的孩子跟在后面,而拉结和约瑟在最后。
KJV 英创33:2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
NIV 英创33:2 He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear.
和合本创33:3 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。
拼音版创33:3 Tā zìjǐ zaì tāmen qiántou guò qù, yī lián qī cì fǔfú zaì dì cái jiù jìn tā gēge.
吕振中创33:3 他自己却在他们前面过去,一连七次地下拜在地上,直到挨近他哥哥。
新译本创33:3 他自己却走在他们前面,七次俯伏在地,直到走近他哥哥跟前。
现代译创33:3 雅各亲自走在他们的前头;他走近哥哥的时候,接连七次俯伏在地上。
当代译创33:3 雅各自己却走在他们前面,接连俯伏下拜七次,直到他哥哥跟前。
思高本创33:3 他自己走在他们前面,七次伏地叩拜,直到来到哥哥前。
文理本创33:3 己则先行、俯伏者七、方近厥兄、
修订本创33:3 他自己却走到他们前面,一连七次俯伏在地才挨近他哥哥。
KJV 英创33:3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
NIV 英创33:3 He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother.
和合本创33:4 以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项与他亲嘴,两个人就哭了。
拼音版创33:4 Yǐsǎo paó lái yíngjiē tā, jiāng tā bào zhù, yòu lōu zhe tāde jǐngxiàng, yǔ tā qīnzuǐ, liǎng gèrén jiù kū le.
吕振中创33:4 以扫跑来迎接他,将他抱住,伏在他脖子上,和他亲咀;两个人都哭了。
新译本创33:4 以扫跑来迎接他,拥抱他,伏在他颈项上,与他亲嘴;两个人都哭了。
现代译创33:4 以扫跑来迎接他,拥抱他,亲吻他;两人都哭了。
当代译创33:4 以扫看见了雅各,就跑上前去拥抱着他,伏在他的脖子上和他亲嘴;两人都不禁哭了起来。
思高本创33:4 厄撒乌却向他跑来,抱住他,扑在他颈上吻他,两人都哭了。
文理本创33:4 以扫趋迎、抱颈接吻、彼此涕泣、
修订本创33:4 以扫跑来迎接他,将他抱住,伏在他的颈项上亲他,他们都哭了。
KJV 英创33:4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
NIV 英创33:4 But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept.
和合本创33:5 以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩给你仆人的。”
拼音版创33:5 Yǐsǎo jǔmù kànjian fùrén háizi, jiù shuō, zhèxie hé nǐ tóngxíng de shì shuí ne, Yǎgè shuō, zhèxie háizi shì shén shī ēn gei nǐde púrén de.
吕振中创33:5 以扫举目、看见妇人孩子,就说∶「这些跟着你的是谁?」雅各说∶「是上帝施恩给你仆人的孩子。」
新译本创33:5 以扫举目观看,看见妇人和孩子,就问:“这些与你同来的人是谁?”雅各回答:“是 神赐给你仆人的孩子。”
现代译创33:5 以扫观看四周,看见女人和孩子,就问:「跟你同行的这些人是谁?」雅各回答:「这些孩子是上帝恩赐给我的。」
当代译创33:5 以扫看见了跟在雅各后面的妇女和孩子,就问道:“他们是谁呢?”雅各说:“这些孩子是上帝施恩赐给你仆人我的。”
思高本创33:5 厄撒乌举目,看见女人和孩子,遂问说:「这些人是你的什麽人?」雅各伯答说:「是天主恩赐给你仆人的孩子。」
文理本创33:5 以扫见妇与子、问偕尔者何人、曰、上帝施恩、赐仆之子、
修订本创33:5 以扫举目看见妇人和孩子,就说:"这些和你一起的是谁呢?"雅各说:"这些孩子是上帝施恩给你仆人的。"
KJV 英创33:5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
NIV 英创33:5 Then Esau looked up and saw the women and children. "Who are these with you?" he asked. Jacob answered, "They are the children God has graciously given your servant."
和合本创33:6 于是两个使女和她们的孩子前来下拜;
拼音版创33:6 Yúshì liǎng gè shǐnǚ hé tāmen de háizi qián lái xià baì.
吕振中创33:6 于是两个婢女和她们的孩子就走近前来下拜。
新译本创33:6 于是,两个婢女和她们的孩子上前下拜。
现代译创33:6 於是两个妾带着她们的儿子上前,向以扫下拜,
当代译创33:6 雅各的两个妾侍就带着孩子上前下拜,
思高本创33:6 於是婢女和她们的孩子前来叩拜了。
文理本创33:6 二婢及其子前而拜、
修订本创33:6 于是两个婢女和她们的孩子前来下拜,
KJV 英创33:6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
NIV 英创33:6 Then the maidservants and their children approached and bowed down.
和合本创33:7 利亚和她的孩子也前来下拜;随后约瑟和拉结也前来下拜。
拼音版创33:7 Lìyà hé tāde háizi ye qián lái xià baì. suíhòu Yūesè hé Lājié ye qián lái xià baì.
吕振中创33:7 利亚和她的孩子也走近前来下拜;随后约瑟和拉结也走近前来下拜。
新译本创33:7 利亚和她的孩子也上前下拜,随后,约瑟和拉结也上前下拜。
现代译创33:7 接着丽亚和她的儿女,最后约瑟和蕾洁也都上前下拜。
当代译创33:7 利亚也带着她的孩子上前下拜,最后就是约瑟和拉结,他们都分别上前向以扫下拜。
思高本创33:7 肋阿和她的孩子也前来叩拜了,最後若瑟和辣黑耳才近前来叩拜。
文理本创33:7 利亚及其子前而拜、后拉结及约瑟、亦前而拜、
修订本创33:7 利亚和她的孩子也前来下拜,随后约瑟和拉结也前来下拜。
KJV 英创33:7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
NIV 英创33:7 Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down.
和合本创33:8 以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
拼音版创33:8 Yǐsǎo shuō, wǒ suǒ yùjiàn de zhèxie qún chù shì shénme yìsi ne, Yǎgè shuō, shì yào zaì wǒ zhǔ miànqián meng ēn de.
吕振中创33:8 以扫说∶「我所遇见的这一整队的牲畜,是什么意思阿?」雅各说∶「是要求我主赏脸的。」
新译本创33:8 以扫又问:“我遇见的这一群牲畜,是什么意思呢?”雅各回答:“是要讨我主喜悦的。”
现代译创33:8 以扫又问:「我最先遇到的那一群是做甚麽的?」雅各说:「那是作见面礼的!」
当代译创33:8 以扫说:“我在路上所遇见的那大群牲畜,又是甚麽意思呢?”雅各回答说:“这些牲畜都是我送给你的,希望你喜欢。”
思高本创33:8 厄撒乌又问说:「我所见的这一大队,有什麽意思?」雅各伯答说:「这是蒙我主悦纳的。」
文理本创33:8 以扫曰、我所遇之群畜何意、曰、望沾恩于主、
修订本创33:8 以扫说:"我所遇见的这些畜群是什么意思呢?"雅各说:"是为了要在我主眼前蒙恩。"
KJV 英创33:8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
NIV 英创33:8 Esau asked, "What do you mean by all these droves I met?" "To find favor in your eyes, my lord," he said.
和合本创33:9 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
拼音版创33:9 Yǐsǎo shuō, xiōngdi a, wǒde yǐjing gòu le, nǐde réng guī nǐ ba.
吕振中创33:9 以扫说∶「我的已经彀了;你的仍归你吧,弟弟。」
新译本创33:9 以扫说:“弟弟啊,我已经很富有了,你的仍归你吧。”
现代译创33:9 以扫说:「弟弟!我甚麽都有了;你留下你的东西吧!」
当代译创33:9 以扫说:“弟弟,我已经有很多了,你就留下给自己吧!”
思高本创33:9 厄撒乌说:「我的兄弟,我已够富足了;你的,你留下罢! 」
文理本创33:9 曰、吾弟、我已足矣、尔所有者存之、
修订本创33:9 以扫说:"弟弟啊,我的已经够了,你的你自己留着吧!"
KJV 英创33:9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
NIV 英创33:9 But Esau said, "I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself."
和合本创33:10 雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物,因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你容纳了我。
拼音版创33:10 Yǎgè shuō, bú rán, wǒ ruò zaì nǐ yǎnqián meng ēn, jiù qiú nǐ cóng wǒ shǒu lǐ shōu xià zhè lǐwù. yīnwei wǒ jiàn le nǐde miàn, rútóng jiàn le shén de miàn, bìngqie nǐ róngnà le wǒ.
吕振中创33:10 雅各说∶「不,若蒙你赏脸,求你从我手里收下我这一点礼物;因为我既见了你的面、如同见了上帝的面,而你还容纳我,就理当如此。
新译本创33:10 雅各说:“请不要这样,我若得你的喜悦,就求你从我手里收下这些礼物吧;因为我看见了你的面,就好像见了 神的面;你实在恩待了我。
现代译创33:10 雅各说:「不,如果你喜欢我,请收下我的礼物。你现在这样恩待我,我看见你的面,就像看见上帝的面。
当代译创33:10 雅各说:“不,请你收下吧!因为我没有见到你以前,心里就有一种像要见上帝的惊惧感觉,但你却是这样友善地接侍我。
思高本创33:10 雅各伯说:「请不要这样! 我若真蒙你悦纳,请你收下我手中的礼物;因为我见了你的面,就如见了天主的面;你实在仁厚接待了我。
文理本创33:10 曰、勿尔、若沾尔恩、请受我礼、盖我觌尔面、蒙尔悦纳、如觌上帝面然、
修订本创33:10 雅各说:"不,我若在你眼前蒙恩,就请你从我手里收下这礼物;因为我见了你的面,如同见了上帝的面,并且你也宽容了我。
KJV 英创33:10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
NIV 英创33:10 "No, please!" said Jacob. "If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably.
和合本创33:11 求你收下我带来给你的礼物,因为 神恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。
拼音版创33:11 Qiú nǐ shōu xià wǒ daì lái gei nǐde lǐwù. yīnwei shén ēn daì wǒ, shǐ wǒ chōngzú. Yǎgè zaì sān dì qiú tā, tā cái shōu xià le.
吕振中创33:11 请收下我的祝福礼,我所带来给你的,因为上帝施恩给我,又因为我一切都有了。」逼着他,他才收下。
新译本创33:11 请你收下我带来给你的礼物,因为 神施恩给我,我什么都有了。”雅各再三恳求他,他才收下了。
现代译创33:11 请你收下我带来的礼物;上帝一向以仁慈待我,赐给我一切所需要的。」雅各再叁请以扫接受礼物,他这才收下。
当代译创33:11 而且上帝恩待了我,使我富足。所以,请你就收下我的礼物吧!”雅各再叁恳求,最后,以扫就只好把这些东西都收下了。
思高本创33:11 请你收下我献给你的礼品;因为天主厚待了我,我什麽都有了。」由於雅各伯极力恳请,他才收下了。
文理本创33:11 上帝施恩、使我富有、请受所奉之礼、迫之乃受、
修订本创33:11 请你收下我带来给你的礼物,因为上帝恩待我,使我一切都充足。"雅各再三求他,他才收下。
KJV 英创33:11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
NIV 英创33:11 Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need." And because Jacob insisted, Esau accepted it.
和合本创33:12 以扫说:“我们可以起身前往,我在你前头走。”
拼音版创33:12 Yǐsǎo shuō, wǒmen keyǐ qǐshēn qián wàng, wǒ zaì nǐ qiántou zǒu.
吕振中创33:12 以扫说∶「我们起身走吧;我在你前头走。」
新译本创33:12 以扫说:“我们起程前行吧,我和你一起走。”
现代译创33:12 以扫说:「我们动身走吧!我走在你前头。」
当代译创33:12 “好了,我们走吧!我会走在你前面的。”以扫说。
思高本创33:12 厄撒乌说:「我们起程前行,我愿与你同行。」
文理本创33:12 以扫曰、吾侪启行而往、我为尔先导、
修订本创33:12 以扫说:"让我们起身前行,我和你一起走吧。"
KJV 英创33:12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
NIV 英创33:12 Then Esau said, "Let us be on our way; I'll accompany you."
和合本创33:13 雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。
拼音版创33:13 Yǎgè duì tā shuō, wǒ zhǔ zhīdào háizi men nián yòu jiāonèn, niú yáng ye zhèngzaì rǔ de shíhou, ruò shì cuī gǎn yī tiān, qún chù dōu bì sǐ le.
吕振中创33:13 雅各对他说∶「我主知道孩子们娇嫩,牛羊也正我管喂奶的时候;把它们催赶一天,整群就都死了。
新译本创33:13 雅各对他说:“我主知道孩子们还年幼娇嫩;牛羊也正在乳养的时候,需要我的照顾;如果要催赶牠们走一天的路,恐怕所有牲畜都要死了。
现代译创33:13 雅各回答:「你知道孩子们还小;而且我也关心这些吃奶的小牛、小羊。如果我们再赶一天的路,恐怕牛羊都会累死。
当代译创33:13 雅各却说:“哥哥,你知道孩子们都还很小,而且,我还要照顾正在哺乳的牛羊,如果要他们整天赶路,恐怕大家都会累死了。
思高本创33:13 雅各伯对他说:「我主知道,孩子尚幼小,我还要照顾尚在哺乳的牛羊,若一天只顾催赶,全群牲畜都要死尽。
文理本创33:13 曰、主知我之子女犹稚、而牛羊方字、若一日亟驱之、则群畜尽死、
修订本创33:13 雅各对他说:"我主知道孩子们还年幼娇嫩,我的牛羊也正在哺乳中,只要催赶一天,群羊都会死了。
KJV 英创33:13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
NIV 英创33:13 But Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die.
和合本创33:14 求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”
拼音版创33:14 Qiú wǒ zhǔ zaì púrén qiántou zǒu, wǒ yào liàng zhe zaì wǒ miànqián qún chù hé háizi de lìliang màn màn dì qián xíng, zhí zǒu dào Xīer wǒ zhǔ nàli.
吕振中创33:14 我主请在仆人前面过去吧;我呢、要量着在我前面的群畜的脚力、和孩子们的脚力,轻步地一站一站前行,直走到西珥我主那里。」
新译本创33:14 请我主在仆人前头先行;我要照着在我面前群畜和孩子们的速度,慢慢前行,直走到西珥我主那里去。”
现代译创33:14 请你先走一步!我在后头慢慢地跟着,牛羊和孩子们能走多快,我们就走多快。我们在以东相会。」
当代译创33:14 倒不如请你先走,我就迁就牲畜和孩子慢慢走,我们在西珥跟你会合吧!”
思高本创33:14 还是请我主在你仆人前先行;我要照我前面的牲畜和孩子们的脚步,慢慢前行;直至达到色依尔我主那里。」
文理本创33:14 请我主前往、仆率子女牲畜、依其步履、徐徐而进、诣我主于西珥、
修订本创33:14 请我主在仆人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前进,直走到西珥我主那里。"
KJV 英创33:14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
NIV 英创33:14 So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the droves before me and that of the children, until I come to my lord in Seir."
和合本创33:15 以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。”
拼音版创33:15 Yǐsǎo shuō, róng wǒ bǎ gēnsuí wǒde rén liú jǐ gè zaì nǐ zhèlǐ. Yǎgè shuō, hébì ne, zhǐyào zaì wǒ zhǔ yǎnqián meng ēn jiù shì le.
吕振中创33:15 以扫说∶「让我把跟着我的人口安插几个在你这里吧。」雅各说∶「何必这样呢?只要蒙我主赏脸就好啦。」
新译本创33:15 以扫说:“让我把跟随我的人留几个在你这里吧。”雅各说:“为什么要这样呢?只要我得我主的喜悦就是了。”
现代译创33:15 以扫说:「那麽,我留下一些人护送你。」但是雅各回答:「如果你不介意〔或译:我只要得到你的恩惠〕,那也用不着!」
当代译创33:15 以扫说:“让我留下几个人来帮你的忙吧!”雅各说:“不用了,只要我能够得到你的欢心,我已经心满意足了。”
思高本创33:15 厄撒乌说:「让我留下几个跟我的人陪着你。」雅各伯说:「只要我能蒙我主悦纳,又何必如此! 」
文理本创33:15 曰、容我留从者数人、与尔偕行、曰、焉用此、惟得沾主恩足矣、
修订本创33:15 以扫说:"让我把跟随我的人留几个在你这里。"雅各说:"何必这样呢?只要能在我主眼前蒙恩就够了。"
KJV 英创33:15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
NIV 英创33:15 Esau said, "Then let me leave some of my men with you." "But why do that?" Jacob asked. "Just let me find favor in the eyes of my lord."
和合本创33:16 于是以扫当日起行,回往西珥去了。
拼音版创33:16 Yúshì, Yǐsǎo dàng rì qǐ xíng, huí wàng Xīer qù le.
吕振中创33:16 那一天以扫就回头,按他的原路到西珥去了。
新译本创33:16 于是,以扫在那一天回西珥去了。
现代译创33:16 於是,以扫当天就动身回以东去了。
当代译创33:16 於是,以扫就在当天先回西珥去了;
思高本创33:16 厄撒乌就在当天回了色依尔。
文理本创33:16 是日以扫返于西珥、
修订本创33:16 于是,以扫当日起行,回西珥去了。
KJV 英创33:16 So Esau returned that day on his way unto Seir.
NIV 英创33:16 So that day Esau started on his way back to Seir.
和合本创33:17 雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是“棚”的意思)。
拼音版创33:17 Yǎgè jiù wàng Shūgē qù, zaì nàli wèi zìjǐ gaìzào fángwū, yòu wèi shēngchù dā péng. yīncǐ nà dìfang míng jiào Shūgē ( jiù shì péng de yìsi ).
吕振中创33:17 雅各呢、他也起身前行、往疏割去,为自己建造房屋,又为牲畜搭草棚。因此给那地方起名叫疏割(即树枝棚子之意义)。
新译本创33:17 雅各却起程到疏割去,在那里为自己建造了一座房子,又为牲畜搭了些草棚,因此给那地方起名叫疏割。
现代译创33:17 雅各却往疏割,在那里替自己盖了房子,也为牲畜搭棚。因此那地方叫做疏割〔希伯来语的意思是:棚子〕。
当代译创33:17 雅各却往疏割去。他在那里为自己建造房屋,又为牲畜盖搭草棚。因此,那地方就叫疏割,就是棚的意思。
思高本创33:17 雅各伯却动身往稣苛特去了,在那里为自己盖了一座房屋,为牲畜搭了些棚子;为此给那地起名叫「稣苛特。」
文理本创33:17 雅各至疏割、为己筑室、为畜作庐、故其地名曰疏割、○
修订本创33:17 雅各就往疏割去,在那里为自己盖房屋,又为牲畜搭棚,因此那地方叫疏割 。
KJV 英创33:17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
NIV 英创33:17 Jacob, however, went to Succoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Succoth.
和合本创33:18 雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚,
拼音版创33:18 Yǎgè cóng Bādànyàlán huí lái de shíhou, píng píngān ān dì dào le Jiānán dì de Shìjiàn chéng, zaì chéng dōng zhī dā zhàngpéng,
吕振中创33:18 雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地来到迦南地的示剑城,在城的东面(或译∶前面)支帐棚。
新译本创33:18 雅各从巴旦.亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城的对面支搭了帐棚。
现代译创33:18 雅各从美索不达米亚一路平安回到迦南地区的示剑城,在城郊的平原扎营。
当代译创33:18 於是,雅各便从巴旦亚兰平安地到达迦南地的示剑城,并在城外搭营居住。
思高本创33:18 雅各伯由帕丹阿兰回来,平安来到客纳罕地的舍根城,在城的对面支搭了帐幕。
文理本创33:18 雅各自巴旦亚兰安然而归、至迦南地示剑邑、张幕其东、
修订本创33:18 雅各从巴旦.亚兰平安地回到迦南地的示剑城,他在城的前面支搭帐棚。
KJV 英创33:18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
NIV 英创33:18 After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city.
和合本创33:19 就用一百块银子向示剑的父亲、哈抹的子孙买了支帐棚的那块地,
拼音版创33:19 Jiù yòng yī bǎi kuaì yínzi xiàng Shìjiàn de fùqin, Hāmā de zǐsūn mǎi le zhī zhàngpéng de nà kuaì dì,
吕振中创33:19 就用一百块银锭从示剑的父亲(或译∶开创人)哈抹的子孙手里买得了搭帐棚的地段。
新译本创33:19 他支搭帐棚的那块地,是他用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙买来的。
现代译创33:19 他用一百块银子向示剑的父亲哈抹的后代买下那块地皮。
当代译创33:19 这块地是他用一百块银子向哈抹的子孙示剑的父亲买来的。
思高本创33:19 他支搭帐幕的那块地,是由舍根的父亲哈摩尔的儿子们手 ,用一百块银钱买来的。
文理本创33:19 后出百金、与示剑父哈抹子孙、以购张幕之所、
修订本创33:19 他用一百可锡塔从示剑的父亲哈抹的众子手中买了搭帐棚的那块地。
KJV 英创33:19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
NIV 英创33:19 For a hundred pieces of silver, he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent.
和合本创33:20 在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列(就是“ 神、以色列 神”的意思)。
拼音版创33:20 Zaì nàli zhù le yī zuò tán, qǐmíng jiào YīlìyīluóyīYǐsèliè ( jiù shì shén, Yǐsèliè shén de yìsi ).
吕振中创33:20 在那里建立了一座祭坛(或译∶圣柱),起名起名叫伊利伊罗海以色列(即上帝,以色列的上帝之意义)。
新译本创33:20 在那里雅各建了一座坛,给它起名叫伊利.伊罗伊.以色列。
现代译创33:20 他在那里建了祭坛,取名「伊利伊罗伊以色列」〔意思就是:上帝,以色列的上帝〕。
当代译创33:20 雅各还在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列,就是以色列的上帝的意思。
思高本创33:20 雅各伯在那里建立了一座祭坛,称它为:「大能者以色列的天主。」
文理本创33:20 在彼筑坛、名之曰上帝以色列之上帝、
修订本创33:20 雅各在那里筑了一座坛,起名叫伊利.伊罗伊.以色列。
KJV 英创33:20 And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
NIV 英创33:20 There he set up an altar and called it El Elohe Israel.
【创33:1】雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人,他就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个使女,
【创33:2】并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。
【创33:3】他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。
【创33:4】以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项与他亲嘴,两个人就哭了。
【创33:5】以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩给你仆人的。”
【创33:6】于是两个使女和她们的孩子前来下拜;
【创33:7】利亚和她的孩子也前来下拜;随后约瑟和拉结也前来下拜。
【创33:8】以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
【创33:9】以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
【创33:10】雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物,因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你容纳了我。
【创33:11】求你收下我带来给你的礼物,因为 神恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。
【创33:12】以扫说:“我们可以起身前往,我在你前头走。”
【创33:13】雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。
【创33:14】求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”
【创33:15】以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。”
【创33:16】于是以扫当日起行,回往西珥去了。
【创33:17】雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是“棚”的意思)。
【创33:18】雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚,
【创33:19】就用一百块银子向示剑的父亲、哈抹的子孙买了支帐棚的那块地,
【创33:20】在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列(就是“ 神、以色列 神”的意思)。