您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

洪水消退
1 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。
2 渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
3 水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
4 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
5 水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
6 过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
7 放出一只乌鸦去。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都乾了。
8 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
9 但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
10 他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
11 到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
12 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
13 到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都乾了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上乾了。
14 到了二月二十七日,地就都乾了。
15 神对挪亚说:
16 “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
17 在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。”
18 于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。
19 一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
挪亚献祭
20 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
21 耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。
22 地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。”

提要:1 洪水消退。4 方舟停在亚拉腊山上。7 乌鸦与鸽子。15 挪亚奉命,18 从方舟中出来。20 他筑了一座祭坛并在其上献祭,21 上帝悦纳了祭物并应许不再咒诅地。


1 上帝记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。上帝叫风吹地,水势渐落。

【本会注释】

本节没有暗示上帝忘记了挪亚一段时间。这是一种表达上帝关怀与恩惠的说法,是上帝眷佑其受造物的生动表现。上帝不仅纪念了挪亚,而且也纪念了所有其他的动物。那位宣告说五只麻雀只“卖二分银子,但在上帝面前,一个也不忘记”(路12:6,7;参太10:29-31;6:26)的主,必然也会纪念祂忠心的儿女,他们“比许多麻雀还贵重”。


2 渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。

3 水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。

4 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。

【本会注释】

尽管我们并不知道圣经所指的是亚拉腊山脉的哪一部分,但所有的圣经解析家都认同这里所指的是亚美尼亚山区。关于挪亚方舟被发现的传闻目前尚未被证实。传统所说的地点,就在现在的亚拉腊山,有两座山峰,一座海拔为5165米,另一座海拔为3745米。波斯人称这对山峰为Koh-I-nuh,(挪亚之山)。这里是洪水消退时停留方舟的理想地点。那些在大洪水中幸免于难的人可以从这里散布到各地(见对创7:24节的注释)。


5 水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。

方舟停留在亚拉腊山上之后的两个半月时间中,洪水渐渐消退。

6 过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,

7 放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。

【本会注释】

山顶露出四十天后,挪亚急于想知道洪水干涸的程度以及他是否可以安全地离开方舟。洪水减退后,方舟已经在高山之上找到了躲避洪水之处。从这里人们很难确定洪水在低谷中消退的程度。因此挪亚放出去了一只乌鸦,以便通过其表现来观察地表的状况。乌鸦因为找不到落脚之处便在水面上飞行,时不时地回到方舟里来(《先祖与先知》第105页)。


8 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。

9 但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进 方舟来。

10 他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。

11 到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。

12 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。

【本会注释】

圣经虽然并未说明挪亚过了多久之后才进行另一次试验,但“他又等了七天”(第10节)这句话暗示着第一次的等待也是同样的时间。一周之后,鸽子一整天都在外面飞行,到了晚上鸽子才回来,嘴中叼着一片橄榄叶子,显然是从一棵在大洪水中存留下来的橄榄树上拧下来的。在希伯来文中,“拧下来”暗示着这叶子不是漂在水面上。挪亚看到橄榄叶子,就知道地面基本上已经干了,他很快就可以离开方舟了。一周之后,鸽子便不再返回来了。这证明地表的状况已足以允许它在方舟以外生活了。挪亚当时的心情一定非常高兴。


13 到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。

【本会注释】

这表明又等了一段时期,挪亚才决定亲自去查看一下。因为透过方舟顶部下面的格子窗所能看见的范围极小,于是他撤去了方舟顶部的一部分。“盖”的原文mikseh,在旧约中用来指会幕的顶盖(出26:14),以及圣所中各种器具在被搬动时所使用的套子(民4:10-12)。这些套子是用皮子制成的,因此方舟的盖可能也是用皮子制成的(见创6:16节注释)。


14 到了二月二十七日,地就都干了。

【本会注释】

在挪亚看来,地面已足够干了。但上帝却关仍着方舟的门,挪亚只能等候上帝告诉他离开的吩咐。在洪水完全干涸之前,他一共又等了五十七天上帝才给予他所盼望的许可。

如果一个月按三十天计算(见创7:24节注释),那么方舟在洪水期间的日志可表述如下:

 

 

从洪水开始到方舟停在亚拉腊山上的正好是五个月(创7:11;8:4),也被说成是一百五十天(创7:24),因此说明五个月中的每个月各含有三十天。但我们无法确定挪亚时代用的是阴历还是阳历,是从春季开始还是从秋季开始计算。

方舟证明是上帝的良善和挪亚顺从的信。方舟是避难所、是无家可归之人的家、是挪亚敬虔之家人进行崇拜的圣殿。它将他们安全地从旧世界中带到了新世界中,从一个罪恶的环境带到了一个从罪中被洁净了的地球。方舟是上帝所指定的救恩之所,在其以外绝无安全。挪亚的日子怎样,人子降临,就是当现今的世代突然结束时,也要怎样(见太24:37)。凡想得救的人,必须利用上帝为救他们所预备的方法。


15 上帝对挪亚说:

16 “你和你的妻子、儿子、儿妇,都可以出方舟。

【本会注释】

挪亚在他一百二十年的布道和修建方舟的过程中已经学会信靠上帝和耐心等待。紧接着辛劳的漫长岁月是在方舟中一年多的生活。在开始的数周和数月中,他经历了不停的暴雨,汹涌的怒涛,和水面的急剧上涨。这一切似乎都足以毁灭他那脆弱的小船。后来,当方舟停在亚拉腊山上时,一段乏味的等待时期又开始了,一共持续了七个多月。挪亚是多么地容易感到上帝已经忘记了那停在山顶之上孤独的方舟和其中的居民。幸福有一对孪生的美德,就是信心和耐心。挪亚一定是怀着热切的喜乐又一次聆听上帝的声音吩咐他出来。


17 在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。”

【本会注释】

某些圣经注释家据此认为上帝在过去的一年中可能限制了动物在方舟中繁殖的能力。现在再次提到,上帝最初让动物多多滋生遍满全地的赐福(创1:22)。


18 于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。

19 一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。

【本会注释】

当一位天使从天而降,以一年前给方舟关门的相同方式打开方舟的大门时,挪亚和他的全家便出了方舟。动物随从挪亚的榜样也有秩序地、各从其类地离开了方舟。这种与同类相交的本性是动物世界至今仍存的普遍特征。

20 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。

挪亚离开方舟后所做的第一件事就是进行崇拜。挪亚所献的祭物不仅表达了对上帝保存其性命的感恩,而且也重新保证是对祭牲所预表之救主的信心。借着献上“各类洁净的牲畜、飞鸟”,挪亚表达了他的感恩与慷慨。虽然这是圣经第一次提到祭坛的修筑,但不要认为祭坛在洪水以前没有使用。“燔祭”一词的原文`oloth,与用来描述亚伯之祭的词汇是不一样的。此词来源于动词“升起”,暗示不是将礼物举到祭坛上,而是燔祭所冒的烟气上达于天(见士13:20;20:40;耶48:15;摩4:10)。


21 耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的灭各种的活物了。

【本会注释】

耶和华闻那馨香之气。上帝用人类的语言,表达了祂对挪亚行为的满意和挪亚礼物的悦纳。上帝对挪亚忠实的崇拜所做的回应,就是使地球永远不再被洪水所毁灭。上帝没有马上将这一应许晓谕挪亚(见创9:8-17)。“我不再……咒诅地”这句话并没有撤消创3:17节中的咒诅,只是指出不会再有象洪水这样的全球性灾难毁灭人类了,但不包括地区性的洪水。

心里怀着恶念。有些圣经注释家认为本节与创6:5-7节的内容相互矛盾。上帝降洪水就是因为人“终日所想的尽都是恶”,而这里祂又因相同的原因应许不再降洪水了。这是因为前面“所想的”指转化为行为的、固定的思维模式(创6:5),而这里所指的是人类与生俱来的倾向。


22 地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜,就永不停息了。

【本会注释】

人类正常的季节性的劳作被洪水完全彻底地打乱了。上帝现在向挪亚保证;不仅不会再有这样的洪水,也不会再有对季节周期的类似干扰了。季节是在创造时设定的(创1:14);它们将延续下去。

在圣经以外最著名的洪水记载就是古巴比伦人的《吉迦美施史诗》。虽然史诗中关于大洪水的那部分内容与《创世记》的记载显得极其相似,但两者的差别充分地证明了圣经记录的神启性与准确性。多神论和其他的异教观点赋予吉迦美施史诗浓郁的异教风味。尽管类似的洪水故事至今仍在许多人类的各个民族中广为流传,但只有巴比伦人的记载比较准确,因为巴比伦靠近亚拉腊山。有关《吉迦美施史诗》,详见《考古学与古代历史的发现》115-117页。

【返回上级目录】

一、卷 名

  犹太人给《创世记》定名是根据希伯来文本的第一个词beres-hith,意思是“起始”,但犹大《塔木德》则称之为“世界创造之书”。“创世记”一词名意为“起源”,最早是七十士译本用来指该卷书的内容。英语译本采用了这个词。副标题“摩西的第一卷书”希伯来原著中是没有的,而是几世纪以后加上去的。

 

二、作 者

  犹太人和基督徒都认为,出埃及时期希伯来人伟大的立法者和领袖摩西是《创世记》的作者。在基督教初期的一段时间里,曾有异教学者对此提出异议,可是大约十八世纪中叶以前的所有基督徒和犹太人从来没有真正地怀疑过这一点。从两个多世纪以前开始,人们对人类思想各个领域的信念和见解提出疑问,从而在一些未知的领域中有了发现,种种的发明大大改变了这个世界的生活方式。然而,这同一种好问的精神也引导一些喜欢批评的人对于作为基督教信仰基础的圣经的真实性提出了疑问。

  《创世记》是现代第一部受到严格考察的书,从而开始了圣经高等考证的时代。1753年,法国的一位法医让·阿斯特鲁克(Sean Astruc)出版了一本题为《推测》(Conjectures)的书,声称《创世记》里上帝的不同名称证明它是由不同来源的材料编集而成。阿斯特鲁克承认摩西是这些材料的收集者和编篡者,可是他的追随者不久就不承认摩西为《创世记》的编者。喜欢批评的神学家们在两个多世纪时间里一直试图把《创世记》所谓的不同来源区分开来,说《创世记》出自不同作家的手,至少是在所谓若干个阶段里撰写、整理、修改、编辑,最后合成一本书。学者们坚持这些批评的观点,并在一项重大原则上达成一致意见,即《创世记》是由许多不同价值观,不同作者,不同时间的不同文稿所组成,但是他们在哪些部分属于某一时期,哪些部分属于另一时期的问题上意见大不相同。各个批评学派大相径庭的见解表明他们假设的基础是何等不稳。过去一百年里考古的发现已证明了许多批评意见的错误。批评家们不得不经常改变自己的理论和说法。然而他们当中仍有许人以种种理由不承认摩西为《创世记》的作者。现将他们的若干理由罗列如下:

  1、《创世记》使用了三个不同的上帝名称,在某一部分显然爱用一个名称,在另一部分则用另一名称,这证明《创世记》不止一人所著。一些批评家认为多采用“耶和华”(希伯来语YHWH或JHWH“亚卫”)的部分为“亚卫底本”的作者所写,简写为J,而主要采用“艾洛希姆”称号的部分为所谓的“艾洛希姆底本”的作者所著,简写为E,参予《创世记》编著的其他作者据说还有一位祭司(即“祭司底本”,简写为P),一位编辑者(R),以及其他的人。
  2、根据一些批评家的看法,《创世记》中故事多处出现的重复,表明是一位后来的作者采用了一些平行的记叙,并草草编集而成。这位作者无法隐瞒他采用了不同来源材料的事实。
  3、《创世记》故事的环境与当时的时代不符,反而与迟得多的时代相符。
  4、一些地名采用的是迟得多的名称,而不是原来不同的名称。
  5、古巴比伦关于创造,洪水和先祖的传说与圣经的记载十分相似,所以大部分现代神学家认为希伯来作者是在被掳期间吸收了巴比伦的传说,按照一神论的观点进行改编,以迎合希伯来的读者。

  保守的基督徒不同意上面的观点,理由如下:

  1、上帝,主,耶和华的圣名在整部希伯来文圣经都是多少有点随意选用的,不能证明其出于不同的作者,象批评家们所说的那样,七十士译本和最古老的希伯来圣经抄本,包括最近发现的以赛亚古卷,表明在某一种抄本的某一段落采用“上帝”的地方,在另一抄本中则采用“主”或“耶和华”,相反的情况也有。
  2、叙事中的重复并不一定证明某一文学作品来自不同的来源。维护摩西著作统一性的人发现圣经以外的许多文学作品,不论是古代的还是现代的,由同一位作者所写的著作也有着类似的重复。
  3、对于古代历史和环境了解的增加,表明《创世记》的作者很熟悉他所描写的时代。有关先祖的记载与当时的环境完全吻合。
  4、抄录圣经的人在某些地方采用较后的地名是为了便于读者的理解。
  5、巴比伦的传说与希伯来文字记录某些方面的相似性,不能证明一个民族的说法是从另一个民族那里吸收来的,而只能从它们是有共同的来源这一点上得到解释。《创世记》是灵感之作,以崇高纯洁的形式叙述事件,而巴比伦的传说则以低级异教的格调叙述同样的事件。

  本文的目的不是驳斥高等考证家用以支持他们学说的种种论点。更重要的是要注意摩西作为作者的证据。

  《出埃及记》的作者一定是创世记的作者,因为五经的第二卷是第一卷的继续,明显地体现相同的精神和宗旨。既然基督曾亲自证实《出埃及记》的作者,称之为“摩西的书”(可12:26),前面一卷《创世记》也一定是摩西所写的。《出埃及记》所用的词语和表达方式,以及约瑟的历史中所表显出来对埃及生活和风俗的熟悉,与摩西所受的教育和经历是一致的。虽然《创世记》由摩西所写的证据没有《出埃及记》那样的明显和直接,但摩西五经共有的语言特点证明它们是出于同一位作者。新约的证言也指出摩西是在圣灵的感动下写作的。

  耶稣基督曾数次引用《创世记》。祂的证言表明祂把《创世记》看作圣经的一部分。祂引用了创1:27和2:24后,讲了祂引圣经时常用的一句话:“你们没有念过吗?”(太19:4,5)这表明引文中所含的真理仍然有效,具有约束力。当时耶稣是在与法利赛人辩论上帝有关离婚的法律。在这段记录中(可10:2-9),很明显地看出耶稣把《创世记》的引文视为摩西所作。当耶稣的对手们问祂有没有权利休妻时,祂没有直接回答,而反问说:“摩西吩咐你们的是什么?”法利赛人在回答时引用了五经的第五卷《申命记》24:1-4中摩西的一项规定。对于这一点,基督说,摩西给他们定了这一条是因为他们心地刚硬,原来并不是这样的。接着祂引用了摩西的另外两段话来支持自己的说法(创1:27;2:24)。

  在其他几个场合,耶稣提到一些只记载在《创世记》的事件,表明祂把《创世记》看作是准确的历史记录(见路17:26-29;约8:37等)。

  在使徒的著作中也多次引用了《创世记》,清楚地表明他们确信《创世记》为摩西在灵感之下所作(见罗4:17;加3:8;4:30;来4:4;雅2:23)。

根据上述的证据,基督徒可以确信摩西是《创世记》的作者。怀爱伦写到摩西客居米甸时说:“摩西在这里受圣灵感动,写下了《创世记》。”(《先祖与先知》251页)

 

三、历史背景

  《创世记》写于公元之前1500年左右,希伯来人在埃及地为奴期间(《善恶之争》第五章),概述了我们这个世界多世纪的历史。《创世记》的头几章无法置于某一历史背景之中,象我们在一般情况下探讨历史时那样。除了摩西的著作以外,我们没有任何洪水以前的历史文物。我们也没有考古的记录,只有化石沉默而往往又是含糊的见证。

  洪水以后情况就不一样了,考古学家发掘出许多文物,涉及到《创世记后》较后章节时期的人民,风俗,政体等。例如我们对亚伯拉罕时代就了解得相当清楚。以色列人为奴时期的埃及历史记录可以相当准确地恢复起来。从亚伯拉罕到出埃及这段时期中,发展起高度的文明,特别是在米索不达米地区和尼罗河流域。在北方,赫人强盛起来。在巴勒斯坦,居住着好战的民族,领导他们的是一些小国王。野蛮的习俗反映了所有这些民族黑暗的异教信仰。

  牢固的种族纽带把《创世记》先祖同上米索不大米和下米索不大米的闪米特各部族联系在一起。《创世记》详细描述了先祖在一些古代重要历史事件中所起的作用。如西订谷列王之战(14章),平原诸城的毁灭(18,19章)以及在大饥荒时期埃及人得蒙保护等。《创世记》里面的人物有牧人也有战士,有市民也有游牧者,有政治家也有逃亡者,他们的故事使《创世记》的读者了解那些经常与希伯来人接触的较为次要的民族,和远古的伟大民族。

  《创世记》并没有描写产生于埃及和米索不大米的伟大文明。可是在先祖的经历中,我们可以强烈地感受到这些文明的存在。上帝的子民并不是生活在世外桃源之中,脱离社会和政治。他们是人类社会的一部分。除了他们的宗教信仰以外,他们的文明和文化与周围的民族没有什么显著的区别。在真正敬拜耶和华的人中,他们是最重要的余民,所以他们就成了圣经作者视野的中心。这种显著的侧重自然令人发问:摩西创作《创世记》的主要目的是什么?

 

四、主题

  每一个仔细研究《创世记》的人都注意到该书主题首先是叙述了上帝如何对待少数爱祂、事奉祂、忠于祂的人,其次是那些离弃上帝和祂训诲的人堕落到多么深的地步。《创世记》是上帝赐给人启示的第一部永恒记录。

  就教义而言,这部书也很重要,其中记载了这个世界和一切生物的被造,罪的侵入,上帝救恩的应许。它告诉我们,人类拥有自由的判断力和意志。干犯上帝的律法是一切灾祸的根源。它教导我们当遵守圣安息日为休息和崇拜的日子,以及婚姻的神圣性,家庭的建立,顺从的报赏,犯罪的惩罚等。

  《创世记》的写作文体风趣盎然,对青年人的思想富有感染力,其中高尚的道德主题又是成年人的精神食粮。《创世记》中的教诲对所有的人都有助益。任何基督徒都不应忽略研究这一卷书,其中那些光彩夺目的人物值得每一个上帝的儿女所效妨。

 

五、纲要

(一)从世界的创造到亚伯拉罕创1:1-11:26

  1、创造天地 创1:1-2:25
    1)六日创造 创1:1-1:31
    2)设立安息日 创2:1-3
    3)人类创造和伊甸园的详情 创2:4-25
  2、人类堕落的经过及其直接后果 创3:1-5:32
    1)试探与堕落 创3:1-8
    2)被逐出伊甸园 创3:9-24
    3)该隐和亚伯 创4:1-15
    4)该隐的后代 创4:16-24
    5)从亚当到挪亚 创4:25-5:32
  3、洪水 创6:1-9:17
    1)洪水以前人类的堕落状况 创6:1-13
    2)建造方舟 创6:14-22
    3)洪水的经过 创7:1-8:14
    4)挪亚立约 创8:15-9:17
  4、从挪亚到亚伯拉罕 创9:18-11:26
    1)挪亚儿子们的命运 创9:18-29
    2)各民族一览表 创10:1-32
    3)巴别塔变乱口音 创11:1-9
    4)从闪到亚伯拉罕 创11:10-26

(二)先祖亚伯拉罕和以撒创11:27-26:35

  1、亚伯兰 创11:27-16:16
    1)蒙召前往迦南 创11:27-12:9
    2)在埃及 创12:10-20
    3)与罗得分开 创13:1-18
    4)罗得蒙救,会见麦基洗德 创14:1-24
    5)与上帝立约 创15:1-21
    6)娶夏甲,生以实玛利 创16:1-16
  2、亚伯拉罕 创17:1-25:18
    1)重新立约,亚伯兰成为亚伯拉罕的经过,割礼的设立。创17:1-27
    2)亚伯拉罕和天使,所多玛和周围城市的毁灭。创18:1-19:38
    3)在基拉耳,以撒出生,驱逐以实玛利。创20:1-21:34
    4)亚伯拉罕最大的考验 创22:1-24
    5)撒拉的死和埋葬 创23:1-20
    6)以撒娶利百加 创24:1-67
    7)亚伯拉罕的后代 创25:1-18
  3、以撒 创25:19-26:35
    1)以撒的儿子 创25:19-34
    2)以撒和基拉耳的亚米比勒 创26:1-35

(三)先祖雅各 创27:1-36:43

  1、抢夺者 雅各创27:1-31:55
    1)雅各用欺骗的手段接受祝福 创27:1-46
    2)雅各逃亡和在伯特利见异象 创28:1-22
    3)雅各为妻子而工作,建立起家庭 创29:1-30:43
    4)雅各从拉班手下逃亡 创31:1-55
  2、以色列,与神角力者 创32:1-36:43
    1)雅各回迦南,在毗努伊勒 创32:1-33:20
    2)示剑之辱,家庭问题 创34:1-35:29
    3)以扫的后代 创36:1-43

(四)拯救者约瑟 创37:1-50:26

1、约瑟和他的兄弟们创37:1-36
  2、犹大的堕落行为 创38:1-30
  3、约瑟坚持原则 创39:1-40:23
  4、约瑟成了埃及的拯救者 创41:1-57
  5、约瑟再遇他的弟兄们 创42:1-45:28
  6、雅各前往埃及 创46:1-47:31
  7、雅各的祝福 创48:1-49:33
  8、雅各和约瑟之死 创50:1-26

和合本创8:1 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。

拼音版创8:1 Shén jìniàn Nuóyà hé Nuóyà fāngzhōu lǐ de yīqiè zǒushòu shēngchù. shén jiào fēng chuī dì, shuǐshì jiànluò.

吕振中创8:1 上帝记起挪亚来,也记起那些同挪亚在楼船里的一切走兽、一切牲口;上帝叫风吹过地上,水就渐渐消退。

新译本创8:1 神顾念挪亚和所有与他一同在方舟里的走兽和牲畜; 神使风吹过大地,水就渐渐退了。

现代译创8:1 上帝从未忘记挪亚和所有跟他在船里的动物。他叫风吹大地,水就开始消退。

当代译创8:1 上帝顾念挪亚和船里的人和动物,就使强风吹扫大地,水便逐渐消退了。

思高本创8:1 天主想起了诺厄和同他在方舟内的一切野兽和牲畜,遂使风吹过大地,水渐渐退落;

文理本创8:1 上帝眷念挪亚、暨同舟之百兽六畜、令风吹地、水势渐杀、

修订本创8:1 上帝记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。上帝使风吹地,水势渐落。

KJV 英创8:1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;

NIV 英创8:1 But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded.

和合本创8:2 渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。

拼音版创8:2 Yuānyuán hé tiān shǎng de chuānghu dōu bì saì le, tiān shàng de dà yǔ ye zhǐ zhù le.

吕振中创8:2 深渊的泉源和天上的罅隙都闭塞了,倾盆大雨也从天上止住了。

新译本创8:2 深渊的泉源和天上的窗户,都关闭起来;天降的大雨也止住了。

现代译创8:2 地下深渊的裂口和天空的水闸都关闭起来,大雨也停了。

当代译创8:2 地上的洪流和天上的水源都关闭,雨也停了。

思高本创8:2 深渊的泉源和天上的水闸已关闭,雨也由天上停止降落,

文理本创8:2 渊之泉、天之隙、俱已闭塞、霪雨既止、

修订本创8:2 深渊的泉源和天上的窗户都关闭了,雨不再从天降下。

KJV 英创8:2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;

NIV 英创8:2 Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens had been closed, and the rain had stopped falling from the sky.

和合本创8:3 水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。

拼音版创8:3 Shuǐ cóng dì shàng jiān tuì. guō le yī bǎi wǔ shí tiān, shuǐ jiù jiān xiāo.

吕振中创8:3 水从地上不断地退去;过了一百五十天,水就消减。

新译本创8:3 水从地上不断退去,过了一百五十天,水就消退了。

现代译创8:3 在一百五十天内,水慢慢消退了。

当代译创8:3 於是,洪水便慢慢地消退,这样过了一百五十天,水就退下去了。

思高本创8:3 於是水逐渐由地上退去;过了一百五十天,水就低落了。

文理本创8:3 水由地渐退、历百有五十日而始消、

修订本创8:3 水从地上逐渐消退。过了一百五十天,水就退了。

KJV 英创8:3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.

NIV 英创8:3 The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down,

和合本创8:4 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。

拼音版创8:4 Qī yuè shí qī rì, fāngzhōu tíng zaì Yàlālàshān shàng.

吕振中创8:4 七月十七日、楼船停在亚拉腊山间。

新译本创8:4 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。

现代译创8:4 七月十七日,船搁在亚拉腊山脉的一座山上。

当代译创8:4 到了七月十七日,方舟终於停搁在亚拉腊山上。

思高本创8:4 七月十七日,方舟停在阿辣辣特山上。

文理本创8:4 七月十七日、舟停于亚拉腊山、

修订本创8:4 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。

KJV 英创8:4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.

NIV 英创8:4 and on the seventeenth day of the seventh month the ark came to rest on the mountains of Ararat.

和合本创8:5 水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。

拼音版创8:5 Shuǐ yòu jiān xiāo, dào shí yuè chū yī rì, shāndǐng dōu xiàn chūlai le.

吕振中创8:5 水又不断地消减、直到十月;十月初一日、山顶都现出来了。

新译本创8:5 水继续消退,直到十月;到了十月初一,山顶都露出来了。

现代译创8:5 水继续消退,到了十月一日,山峰开始出现。

当代译创8:5 水继续消退,直到十月。在十月一日那天,高山的顶端都露出来了。

思高本创8:5 洪水继续减退,直到十月;十月一日,许多山顶都露出来。

文理本创8:5 水势渐消、迨十月朔、山巅始见、○

修订本创8:5 水继续退去,直到十月;十月初一,山顶都露出来了。

KJV 英创8:5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.

NIV 英创8:5 The waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible.

和合本创8:6 过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,

拼音版创8:6 Guò le sì shí tiān, Nuóyà kāi le fāngzhōu de chuānghu,

吕振中创8:6 过了四十天,挪亚打开他所造的楼船的窗户;

新译本创8:6 过了四十天,挪亚开了他所做的方舟的窗户,

现代译创8:6 四十天后,挪亚打开窗户,

当代译创8:6 又过了四十天,挪亚打开方舟的窗子,

思高本创8:6 过了四十天,诺厄开了在方舟上做的窗户,

文理本创8:6 越四旬、挪亚启舟之牖、

修订本创8:6 过了四十天,挪亚打开他所造的方舟的窗户,

KJV 英创8:6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:

NIV 英创8:6 After forty days Noah opened the window he had made in the ark

和合本创8:7 放出一只乌鸦去。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。

拼音版创8:7 Fàng chū yī zhī wūyē qù. nà wūyē fēi lái fēi qù, zhídào dì shǎng de shuǐ dōu gān le.

吕振中创8:7 放了一只乌鸦出去。乌鸦出去,飞来飞去,直到水在地上都乾了。

新译本创8:7 放了一只乌鸦出去。地上的水还没有干,那乌鸦就一直飞来飞去。

现代译创8:7 放出一只乌鸦。这只乌鸦飞来飞去,一直飞到水都消退了,没有回来。

当代译创8:7 放出一只乌鸦,它一直在空中盘旋,等候地面的水都乾了。

思高本创8:7 放了一只乌鸦;乌鸦飞去又飞回,直到地上的水都乾了。

文理本创8:7 放一鸦出、鸦飞翔还往、以待水涸、

修订本创8:7 放出一只乌鸦。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。

KJV 英创8:7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.

NIV 英创8:7 and sent out a raven, and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth.

和合本创8:8 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。

拼音版创8:8 Tā yòu fàng chū yī zhī gēzi qù, yào kàn kàn shuǐ cóng dì shǎng tuì le méiyǒu.

吕振中创8:8 他又放了一只鸽子出去,要看看水从地上退了没有。

新译本创8:8 他又放了一只鸽子出去,要看看水从地上退了没有。

现代译创8:8 挪亚又放出一只鸽子,要看看水退了没有。

当代译创8:8 后来,挪亚再放出一头鸽子,用它来试一试水退的情形,

思高本创8:8 诺厄等待了七天,又放出了一只鸽子,看看水是否已由地面退尽。

文理本创8:8 又放一鸽出、欲视水退与否、

修订本创8:8 他又从他那里放出一只鸽子,要看水从地面上退了没有。

KJV 英创8:8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

NIV 英创8:8 Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.

和合本创8:9 但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。

拼音版创8:9 Dàn biàn dì shǎng dōu shì shuǐ, gēzi zhǎo bú zhe luòjiǎo zhī dì, jiù huí dào fāngzhōu Nuóyà nàli, Nuóyà shēnshǒu bǎ gēzi jiē jìn fāngzhōu lái.

吕振中创8:9 但那鸽子却找不着脚掌停息的地方,就回到楼船挪亚那里,因为遍地上还都是水;于是挪亚伸手拿鸽子,接进楼船。

新译本创8:9 因为遍地都是水,那鸽子找不着歇脚的地方,就回到挪亚的方舟那里;于是,挪亚伸出手去,把鸽子接进方舟里来。

现代译创8:9 但是,因为水还淹没大地,鸽子找不到落脚的地方,就飞回来。挪亚伸手把它接回船上。

当代译创8:9 可惜遍地仍然是水,鸽子找不到歇足的地方,就只有飞回方舟来了,挪亚就伸手把鸽子接过来,把它带进方舟里。

思高本创8:9 但是,因为全地面上还有水,鸽子找不着落脚的地方,遂飞回方舟;诺厄伸手将它接入方舟内。

文理本创8:9 鸽无止足处、仍返于舟、挪亚以手接入、盖水尚弥漫地面也、

修订本创8:9 但全地面都是水,鸽子找不到落脚之地,就回到方舟挪亚那里。挪亚伸手接了鸽子,把它带进方舟。

KJV 英创8:9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.

NIV 英创8:9 But the dove could find no place to set its feet because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark.

和合本创8:10 他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。

拼音版创8:10 Tā yòu deng le qī tiān, zaì bà gēzi cóng fāngzhōu fàng chū qù.

吕振中创8:10 他又等了七天,再把鸽子从楼船放出去。

新译本创8:10 他再等了七天,又把鸽子从方舟里放出去。

现代译创8:10 又过了七天,他再放出鸽子。

当代译创8:10 又过了七天,挪亚再把鸽子放出去,

思高本创8:10 再等了七天,他由方舟中又放出一只鸽子,

文理本创8:10 又待七日、复放鸽出、

修订本创8:10 挪亚又另外等了七天,再把鸽子从方舟放出去。

KJV 英创8:10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;

NIV 英创8:10 He waited seven more days and again sent out the dove from the ark.

和合本创8:11 到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。

拼音版创8:11 Dào le wǎnshang, gēzi huí dào Tānàli, zuǐlǐ diāo zhe yī ge xīn nǐng xià lái de gǎnlǎn yèzi, Nuóyà jiù zhīdào dì shǎng de shuǐ tuì le.

吕振中创8:11 到了晚上的时候,那鸽子飞进挪亚那里;咀里竟叼着新拧下的橄榄叶呢!挪亚这才知道水从地上都退完了。

新译本创8:11 到了黄昏的时候,鸽子回到挪亚那里,嘴里叼着一块新摘下来的橄榄树叶,挪亚就知道地上的水已经退了。

现代译创8:11 黄昏的时候,那只鸽子嘴里叼着新的橄榄叶子,飞回挪亚那里。这样,挪亚知道水退了。

当代译创8:11 到了黄昏,鸽子飞回来,嘴里衔着一块刚扯下来的橄榄叶,挪亚便知道水都已经退了。

思高本创8:11 傍晚时,那只鸽子飞回他那里,看,嘴 衔着一根绿的橄榄树枝;诺厄於是知道,水已由地上退去。

文理本创8:11 薄暮鸽归、口衔橄榄新叶、挪亚则知水退矣、

修订本创8:11 到了晚上,鸽子回到他那里,看哪,嘴里有一片刚啄下来的橄榄叶,挪亚就知道水已经从地上退了。

KJV 英创8:11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.

NIV 英创8:11 When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth.

和合本创8:12 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。

拼音版创8:12 Tā yòu deng le qī tiān, fàng chū gēzi qù, gēzi jiù bú zaì huí lái le.

吕振中创8:12 挪亚又等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就永不再回来了。

新译本创8:12 挪亚再等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再没有回到他那里。

现代译创8:12 再等七天,他又放出鸽子;这次鸽子不再飞回来。

当代译创8:12 他再过了七天,又放出鸽子,这一次,鸽子再不回来了。

思高本创8:12 诺厄又等了七天再放出一只鸽子;这只鸽子没有回来。

文理本创8:12 更待七日、放其鸽、不复返、

修订本创8:12 他又另外等了七天,再放出鸽子,这次鸽子不再回到他那里了。

KJV 英创8:12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.

NIV 英创8:12 He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.

和合本创8:13 到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。

拼音版创8:13 Dào Nuóyà liù bǎi líng yī suì, zhēngyuè chū yī rì, dì shǎng de shuǐ dōu gān le. Nuóyà chè qù fāngzhōu de gaì guānkàn, biàn jiàn dì miàn shǎng gān le.

吕振中创8:13 当挪亚六百零一岁的时候,正月初一日,水在地上都乾了;挪亚撤去楼船的盖儿一观看,阿,地面都乾了。

新译本创8:13 到挪亚六百零一岁的时候,就在正月初一,地上的水都干了;挪亚移开方舟的盖看看,见地面已经干了。

现代译创8:13 挪亚六百零一岁那一年,正月初一,洪水全部消退。挪亚打开船盖,探头张望,发现地面开始乾了。

当代译创8:13 挪亚六百零一岁的那一年,一月一日那一天,地上的水都退乾了。挪亚开门观望,看见地面都乾了。

思高本创8:13 诺厄六百零一岁,正月初一,地上的水都乾了,诺厄就撤开方舟的顶观望,看见地面已乾。

文理本创8:13 适挪亚六百有一岁、正月朔、地上之水尽涸、挪亚遂撤舟盖、见土壤已干、

修订本创8:13 当挪亚六百零一岁,正月初一的时候,地上的水都干了。挪亚打开方舟的盖观看,看哪,地面干了。

KJV 英创8:13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.

NIV 英创8:13 By the first day of the first month of Noah's six hundred and first year, the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry.

和合本创8:14 到了二月二十七日,地就都干了。

拼音版创8:14 Dào le èr yuè èr shí qī rì, dì jiù dōu gān le.

吕振中创8:14 二月十七日,地就都乾了。

新译本创8:14 到了二月二十七日,大地就都干了。

现代译创8:14 到了二月二十七日,地面全部乾了。

当代译创8:14 到了二月二十七日,大地完全乾了。

思高本创8:14 二月二十七日,大地全乾了。

文理本创8:14 二月二十七日、地已燥、○

修订本创8:14 到了二月二十七日,地就都干了。

KJV 英创8:14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.

NIV 英创8:14 By the twenty-seventh day of the second month the earth was completely dry.

和合本创8:15 神对挪亚说:

拼音版创8:15 Shén duì Nuóyà shuō,

吕振中创8:15 那时上帝告诉挪亚说∶

新译本创8:15 神告诉挪亚说:

现代译创8:15 上帝对挪亚说:

当代译创8:15 於是,上帝对挪亚说:

思高本创8:15 天主於是吩咐诺厄说:「

文理本创8:15 上帝谕挪亚曰、

修订本创8:15 上帝对挪亚说:

KJV 英创8:15 And God spake unto Noah, saying,

NIV 英创8:15 Then God said to Noah,

和合本创8:16 “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。

拼音版创8:16 Nǐ hé nǐde qīzi, érzi, ér fù dōu keyǐ chū fāngzhōu.

吕振中创8:16 「你要出楼船,你和你妻子,儿子、和儿媳妇都要同你出来。

新译本创8:16 “你要从方舟出来,你和你的妻子、儿子,以及儿媳都要和你一同出来。

现代译创8:16 「你跟妻子、儿子,和媳妇都要从船里出来。

当代译创8:16 “你和妻儿媳妇都可以出方舟了。

思高本创8:16 你和你的妻子、儿子及儿媳,同你由方舟出来;

文理本创8:16 尔与妻子及媳、可出方舟、

修订本创8:16 你同你的妻子、儿子、媳妇都要出方舟。 17 凡与你一起有血肉的生物,就是飞鸟、牲畜和地上爬的一切爬行动物,都要带出来。 它们要在地上滋生,繁殖增多。

KJV 英创8:16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.

NIV 英创8:16 "Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.

和合本创8:17 在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。”

拼音版创8:17 Zaì nǐ nàli fán yòu xuèròu de huó wù, jiù shì fēiniǎo, shēngchù, hé yīqiè pá zaì dì shǎng de kūnchóng, dōu yào daì chūlai, jiào tā zaì dì shàng duō duō zīshēng, dàdà xīngwàng.

吕振中创8:17 和你在一起凡有血肉的各样活物,飞鸟、兽类、和爬在地上的各样爬行动物,你都要带出来,它们好在地上滋生,在地上生殖而繁多。」

新译本创8:17 所有和你在一起有生命的活物:飞鸟、牲畜和一切在地上爬行的动物,你都要带出来,使牠们可以在地上滋生、繁殖,也可以在地上增多。”

现代译创8:17 跟你在一起的飞鸟、牲畜,和爬虫,你也要带出来,让它们在地上繁殖,遍布大地。」

当代译创8:17 你要把和你同在方舟里的所有的飞鸟、动物和一切爬行的动物都带出来,让他们在地上繁殖滋长吧。”

思高本创8:17 所有同你在方舟内的有血肉的生物:飞禽、牲畜和各种地上的爬 ,你都带出来,叫他们在地上滋生,在地上生育繁殖。」

文理本创8:17 凡偕尔之生物、即禽鸟、牲畜、昆虫、皆挈之出、使孳生产育、繁衍于地、

修订本创8:17 凡与你一起有血肉的生物,就是飞鸟、牲畜和地上爬的一切爬行动物,都要带出来。 它们要在地上滋生,繁殖增多。"

KJV 英创8:17 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.

NIV 英创8:17 Bring out every kind of living creature that is with you--the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground--so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number upon it."

和合本创8:18 于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。

拼音版创8:18 Yúshì Nuóyà hé tāde qīzi, érzi, ér fù, dōu chūlai le.

吕振中创8:18 于是挪亚就出来,他儿子、妻子、和儿媳妇、都同他出来∶

新译本创8:18 于是,挪亚出来了,他的儿子、妻子和儿媳都与他一同出来了;

现代译创8:18 於是挪亚跟妻子、儿子,和媳妇都离开船。

当代译创8:18 於是,挪亚全家和方舟里所有的野兽、爬行的动物、飞鸟,就是地上所有的动物,都按着种类出了方舟。

思高本创8:18 诺厄遂同他的儿子、妻子及儿媳出来;

文理本创8:18 挪亚乃与妻子及媳俱出、

修订本创8:18 于是挪亚同他的儿子、妻子、媳妇都出来了。

KJV 英创8:18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:

NIV 英创8:18 So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons' wives.

和合本创8:19 一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。

拼音版创8:19 Yīqiè zǒushòu, kūnchóng, fēiniǎo, hé dì shǎng suǒyǒude dòngwù, ge cóng qíleì, ye dōu chū le fāngzhōu.

吕振中创8:19 各样走兽、各样动物、各样飞禽、和地上各样昆虫、各从其类,都出了楼船。

新译本创8:19 各样走兽、牲畜、飞禽和各样在地上爬行的动物,各从自己的族类,都出了方舟。

现代译创8:19 所有的牲畜、爬虫,和飞鸟也各按其类,成群地出了船。

当代译创8:19 於是,挪亚全家和方舟里所有的野兽、爬行的动物、飞鸟,就是地上所有的动物,都按着种类出了方舟。

思高本创8:19 所有的爬 、飞禽和地上所有的动物,各依其类出了方舟。

文理本创8:19 百兽、昆虫、禽鸟、地上诸动物、各从其类、咸出方舟、○

修订本创8:19 一切走兽、爬行动物和飞鸟,地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。

KJV 英创8:19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.

NIV 英创8:19 All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds--everything that moves on the earth--came out of the ark, one kind after another.

和合本创8:20 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。

拼音版创8:20 Nuóyà wéi Yēhéhuá zhú le yī zuò tán, ná ge leì jiéjìng de shēngchù, fēiniǎo xiàn zaì tán shǎng wéi fánjì.

吕振中创8:20 挪亚给永恒主筑了一座祭坛,取了各样洁净的牲畜、各样洁净的飞禽、献在坛上做燔祭。

新译本创8:20 挪亚给耶和华筑了一座祭坛,拿各样洁净的牲畜和飞禽,献在祭坛上作为燔祭。

现代译创8:20 挪亚为上主建造一座祭坛;他从礼仪上定为洁净的各种牲畜和飞鸟中各选一只,放在祭坛上作烧化祭。

当代译创8:20 挪亚筑了一座坛,把各种主认为洁净的动物和雀鸟焚烧献给上帝。

思高本创8:20 诺厄给上主筑了一座祭坛,拿各种洁净的牲畜和洁净的飞禽,献在祭坛上,作为全燔祭。

文理本创8:20 挪亚为耶和华筑坛、取各类禽畜之洁者、献燔祭于其上、

修订本创8:20 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各种洁净的牲畜和各种洁净的飞鸟,献在坛上为燔祭。

KJV 英创8:20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.

NIV 英创8:20 Then Noah built an altar to the LORD and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it.

和合本创8:21 耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。

拼音版创8:21 Yēhéhuá wén nà xīnxiāng zhī qì, jiù xīnli shuō, wǒ bú zaì yīn rén de yuángù zhòuzǔ dì ( rén cóng xiǎoshí xīnli huái zhe e niàn ), ye bú zaì àn zhe wǒ cái xíng de, miè ge zhòng de huó wù le.

吕振中创8:21 永恒主闻了那怡神的香气,就心里说∶「我必不再因人的缘故而咒诅土地,虽然人从年幼时心里所计划的就是坏事;我也不再照我所刚行的来击灭众生了。

新译本创8:21 耶和华闻了那馨香的气味,就心里说:“我必不再因人的缘故咒诅这地(因为人从小时开始心中所想的都是邪恶的);我也必不再照着我作过的,击杀各样的活物。

现代译创8:21 上主喜欢牲祭发出的香味,心里想:「我绝不再因人的行为咒诅大地。我知道,人从小就心思邪恶。我绝不再像这一次把地上所有的生物毁灭了。

当代译创8:21 上帝嗅到这燔祭的香气,心里就说:“我再不会因为人的缘故咒诅这地,虽然人从小就心存恶念,但我再也不会像先前一样毁灭一切的生物了。

思高本创8:21 上主闻到了馨香,心 说:「我再不为人的缘故咒骂大地,因为人心的思念从小就邪恶;我也再不照我所作的打击一切生物了,

文理本创8:21 耶和华闻其馨香、意谓人自幼时、衷怀邪慝、嗣后我不缘之诅地、不复殄灭生物、如前所为、

修订本创8:21 耶和华闻了那馨香之气,耶和华心里说:"我不再因人的缘故诅咒土地,因为人从幼年就心里怀着恶念;我也不再照我曾做的毁灭一切生物了。

KJV 英创8:21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.

NIV 英创8:21 The LORD smelled the pleasing aroma and said in his heart: "Never again will I curse the ground because of man, even though every inclination of his heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done.

和合本创8:22 地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。”

拼音版创8:22 Dì hái cún liú de shíhou, jiàsè, hán shǔ, dōng xià, zhòuyè jiù yǒng bú tíngxī le.

吕振中创8:22 尽地所有的日子,播种收割、寒暑冬夏、白昼黑夜、就永不停息了。」

新译本创8:22 大地尚存之日,播种、收割,寒暑、冬夏、白昼和黑夜必然循环不息。”

现代译创8:22 只要大地存留一天,地上一定有播种,有收获;有寒暑、冬夏,和日夜。」

当代译创8:22 大地一息尚存,春播秋收,夏热冬寒,白昼黑夜,必定循序不息。”

思高本创8:22 只愿大地存在之日,稼穑寒暑,冬夏昼夜,循环不息。」

文理本创8:22 地存之时、稼穑寒暑、冬夏昼夜、永不间绝、

修订本创8:22 地还存在的时候,撒种、收割、寒暑、冬夏、昼夜都永不止息。"

KJV 英创8:22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.

NIV 英创8:22 "As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night will never cease."

【创8:1】神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。

【创8:2】渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。

【创8:3】水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。

【创8:4】七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。

【创8:5】水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。

【创8:6】过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,

【创8:7】放出一只乌鸦去。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。

【创8:8】他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。

【创8:9】但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。

【创8:10】他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。

【创8:11】到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。

【创8:12】他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。

【创8:13】到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。

【创8:14】到了二月二十七日,地就都干了。

【创8:15】神对挪亚说:

【创8:16】“你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。

【创8:17】在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。”

【创8:18】于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。

【创8:19】一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。

【创8:20】挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。

【创8:21】耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。

【创8:22】地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。”

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录