您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

人违背命令

1 耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说不许你们吃园中所有树上的果子吗?”    

2 女人对蛇说:“园中树上的果子,我们可以吃;

3 惟有园当中那棵树上的果子, 神曾说:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’”    

4 蛇对女人说:“你们不一定死,

5 因为 神知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如 神能知道善恶。”    

6 于是,女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了;又给她丈夫,她丈夫也吃了。    

7 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编做裙子。    

8 天起了凉风,耶和华 神在园中行走。那人和他妻子听见 神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。    

9 耶和华 神呼唤那人,对他说:“你在哪里?”    

10 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体,我便藏了。”    

11 耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”    

12 那人说:“你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”    

13 耶和华 神对女人说:“你做的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”    

神的宣判

14 耶和华 神对蛇说:“你既做了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚;你必用肚子行走,终身吃土。    

15 我又要叫你和女人彼此为仇;你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。女人的后裔要伤你的头;你要伤他的脚跟。”    

16 又对女人说:“我必多多加增你怀胎的苦楚,你生产儿女必多受苦楚。你必恋慕你丈夫,你丈夫必管辖你。”    

17 又对亚当说:“你既听从妻子的话,吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子,地必为你的缘故受咒诅。你必终身劳苦,才能从地里得吃的。    

18 地必给你长出荆棘和蒺藜来,你也要吃田间的菜蔬。    

19 你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的。你本是尘土,仍要归于尘土。”    

20 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。    

21 耶和华 神为亚当和他妻子用皮子做衣服,给他们穿。  

亚当和夏娃被赶出伊甸园 

22 耶和华 神说:“那人已经与我们相似,能知道善恶。现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。”  

23 耶和华 神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。    

24 于是把他赶出去了。又在伊甸园的东边安设基路伯,和四面转动发火焰的剑,要把守生命树的道路。    

提要:1 蛇欺骗夏娃。6 人类的可耻堕落。9 上帝传讯他们。14 蛇被咒诅。15 所应许的后裔。16 对人类的惩罚。21 他们的第一件衣服。22 他们被逐出乐园。


1 耶和华上帝所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“上帝岂是真说,不许你们吃园中所有树上的果子吗?”

【本会注释】

  蛇。蛇作为一个新的角色出现在圣经的记述中,它对世界后来的历史产生巨大的影响。摩西的讲述从乐园的完美状态转向了人类堕落的历史。这一事件的发生使地球从一个幸福、仁爱、完美的乐园变为了一个凄惨、仇恨、邪恶的世界。摩西没有提到人类在伊甸园中幸福的时光,就是那段充满极大喜乐,研究自然历史,修理上帝所设立之园子,每天在傍晚清凉时与创造主交谈的时光(创3:8)。

  比田野一切的活物更狡猾。蛇被描绘为一种比其他动物都更狡猾的动物。“狡猾”一词(`arum),在圣经中几次被用来表示一种不受欢迎的品格倾向(伯5:12;15:5),带有“伶俐”或“诡诈”的含义。但此词的大多数用法是指褒义的精明(见箴12:16,23;13:16;14:8,15,18;22:3;27:12)。这种褒义的用法似乎更适用于此,因为蛇是上帝称为“好的”甚至是“甚好的”受造物之一(创1:25,31)。蛇在现今所具有的罪恶特征是人类犯罪和相应之咒诅的结果,而不是在受造时就有的。

  有人认为蛇不是一种真正的动物,而是一种超自然的物体。这种观点不值一驳,因为圣经已明说它是一种动物。但整本圣经说明蛇本身并不对人类的犯罪负责,应当负责的是撒但(见约8:44;林后11:3,14;罗16:20)。尽管如此,撒但有时也被喻称为蛇,因为他在试图迷惑人类时曾以蛇作为媒介(见启12:9;20:2)。

  天上最大的天使路锡甫的堕落(赛14:12,13;结28:13-15)显然是在人类犯罪之前(见《先祖与先知》第36页)。上帝每日在园中与人类交谈,并没有向他们隐瞒天上所发生的事情,而是使他们了解了撒但和其他天使的反叛。对于他们的到来亚当必须十分警惕。亚当夏娃可能期待着见到撒但以天使的形象出现,而且也准备好如何应对,并完全弃绝他。但他却通过蛇与夏娃说话,这使她大吃一惊。尽管她是这样受骗的,但不能使我们的第一位母亲有任何推脱的理由(见提前2:14;林后11:3)。

  我们始祖所受的试探是上帝所允许的、要考验他们的忠诚和爱心。这一考验对他们属灵的发展和品格的建造都是至关重要的。如果他们能够经的起这次考验,就会享受永恒的幸福。正如上帝不会让他们承受超过他们能力的试探(林前10:13),祂不允许撒但以上帝的样式来靠近他们,或在此树以外的任何其他地方试探他们(《预言之灵》第1册第34页)。因此,撒但取了一个动物的形体,不仅比上帝的地位要低得多,而且比人类自身要低。亚当夏娃居然允许撒但借着一种低等动物为媒介,说服他们违背上帝的诫命,这就更是不可原谅的了。

  他对女人说。以蛇作为媒介,撒但找到了一个可以单独和女人交谈的机会。当一个人孤立无援的时候,总是更容易被引诱犯错。如果夏娃和她的丈夫在一起的话,他的在场就会成为她的保护,而这个故事也将无疑有一个不同的结局。

  上帝岂是真说。撒但向她提出了一个看起来似乎没错但又极其诡诈的问题。学者们一直在争论这个问句是否应该被译为(1)“上帝真的说过:‘你不可吃园中一切树上的果子吗?’”意思就是“园中有没有任何树上的果子你不可吃?”或(2)“你不可吃园中任何树上的果子”。希伯来原文允许我们做这两种翻译。因此,这句话有一点含糊。撒但的本意是想使这句话显得不确定和摸棱两可的。他的目的很明显。他想在女人的心中撒播对上帝命令的实际措辞和含义产生怀疑的种子,特别是对于这条命令的合理性和公正性的产生怀疑。


2 女人对蛇说:“园中树上的果子,我们可以吃,

【本会注释】

  果子我们可以吃。夏娃显然是按照上面问句的第二种意思来理解的。她没有离开逃到丈夫那里去,反而表现出了疑惑和动摇,想进一步与蛇探讨这一问题。

  上帝宣告说:“你吃的日子必定死”。夏娃却将它改为:“免得你们死”。对于违反诫命所之死刑的必然性,女人说成是一种可能性。“免得”( pen)一词,说明她对玩弄某种可能致命之物的感到恐惧,却装出一付不相信这种事情真的会发生的态度。夏娃话语中的疑惑和犹豫,反映了蛇的心态,就是因为怕死而顺从上帝,而不是出于对其仁慈的创造主内在的爱。另一个对上帝之禁令的绝对公义性产生怀疑的表现,就是夏娃没有提到这棵树的名字。她是明知道的,却称之为“园当中那棵树”,几乎将它与家园中其他的树木置于相同的地位了。


3 惟有园当中那棵树上的果子,上帝曾说:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’”

4 蛇对女人说:“你们不一定死;

【本会注释】

  你们不一定死。撒但的第一个问题是想引起人的怀疑,事实正是如此。他接下来所说的话语好象是一个权威性的宣言。但这句话中把真理和错谬狡诈地混合在了一起。这句话与上帝清楚的命令相矛盾,用希伯来文最强调的方式表达出来。这句话也可译为:“你肯定不会死”。撒但以一个不加掩饰的谎言向上帝话语的真实性发起了挑战,因此基督称他为说谎之人的父(约8:44)。


5 因为上帝知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如上帝能知道善恶。”

【本会注释】

  你们的眼睛就明亮了。撒但接着为上帝的禁令提供了一个好象有道理的理由。他指控上帝:(1)嫉妒祂受造之物的幸福。“上帝肯定不是因为怕你们死,才不让你们吃那树上的果子的,而是怕你们成为你们主自身的对手”。(2)撒但指控上帝说吃果子会死是撒谎。他把上帝的要求放在最可恨最应受谴责的位置上。撒但试图将真理和谎言混在一起,迷惑夏娃的心,以便使她难以分辨在上帝话语和他的话。“你们吃的日子”这几个字听起来很象上帝所说的(创2:17),另外还有“知道善恶”这句话。“眼睛就明亮了”这一应许暗示了现有视力的局限性可以通过听从蛇的建议而解除。

  你们便如上帝。`elohim,(上帝)。英文KJV版效仿了希腊文七十士译本和拉丁文通行本的译法采用复数形式。正确的译法应为单数。这句话挑明了撒但话语的亵渎性(见赛14:12-14)及其骗局的严重性。


6 于是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了,又给她丈夫,她丈夫也吃了

【本会注释】

  当女人看见。女人对上帝的话语产生了怀疑和不信,这棵树对她来说似乎显得与以前完全不同了。圣经中三次提到这树是多么的迷人,它吸引着她的味觉、她的视觉、和想要增长智慧的欲望。这样看待这棵树,并想要吃其上的果子,就是屈从了撒但的引诱。她已经在思想上干犯了上帝的诫命:“不可贪恋”(出20:17)。摘取和吃果子的举动只是进入犯罪道路的自然结果。

  她就摘下果子。当她贪恋那她无权拥有的事物时,便一条接着一条地违犯诫命。她接下来便偷盗了上帝的财产,违犯了第八条诫命(出20:15)。通过食用禁果并给她丈夫吃,她又违犯了第六条诫命(出20:13)。接着她干犯了第一条诫命(出20:3),因为她将撒但置于比上帝更高的地位之上,顺从了他而不顺从她的创造主。

  又给她丈夫。看到自己没有立即死去,似乎证实了诱惑者的断言“你不会死”,夏娃感到了一种虚假的振奋感。她想与她的丈夫分享这种感觉。这是圣经第一次称亚当为“她的丈夫”。但她却从一个“配偶帮助”他,变成了毁灭他的工具。“她又给她丈夫”这句话说明他没有在受试探的整个过程中与她在一起而却保持着沉默。她将果子给他是在与他相遇时发生的,以便使他可以“与她”一起吃果子,从而分享假想的利益。

  他也吃了。在吃果子之前,亚当和他的妻子一定有一段对话。他是随从他妻子犯罪悖逆呢?还是放弃她,相信上帝会有办法恢复他失去的幸福呢?她没有因吃此果子而死去,以及她似乎没有受到任何伤害,这件事骗不了亚当。“不是亚当被引诱,乃是女人被引诱”(提前2:14)。但妻子的说服力加上他对她的爱导致了他不顾一切地去分享她堕落的后果。这是一个致命的抉择!他并没有等到有机会与上帝探讨这一悲剧性的整个事件,而是将命运置于自己手中。亚当的犯罪是更悲惨的,因为他并没有怀疑上帝,也没有象夏娃那样被欺骗。他是明知上帝可怕的警告将要实现而犯的。

  夏娃的犯罪虽然可悲,并且给人类家庭可能带来灾祸,她的选择并不一定会使全人类承担她犯罪的惩罚。是亚当主动的选择使罪和死亡成为人类不可避免的命运,因为他完全理解上帝的命令,而不是她的命令。夏娃是被引诱的,亚当却不是(见罗5:12,14;林前15:21;提前2:14;林后11:3)。如果亚当不顾夏娃的不忠而一直忠于上帝的话,上帝的智慧还可以为他解决这一难题从而扭转人类所面临的灾难(《先祖与先知》第56页)。


7 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子为自己编作裙子。

【本会注释】

  他们二人的眼睛就明亮了。这些记载撒但模棱两可承诺应验的话语是何等的具有讽刺性啊!他们智力的眼睛明亮了──意识到自己不再是无罪的了。他们的肉眼明亮了──看见自己是赤身露体的。

  为自己编作裙子。亚当夏娃在对方面前站立而感到羞耻,想要遮掩赤身露体。他们用无花果叶子编成的裙子怎能同他们所失去的无罪灿烂衣袍相比!他们良心发现。这种羞耻感的根源不在于肉体的感觉而在于在上帝面前有罪的意识,于是他们就躲避祂的面。

  唯一与圣经中人类堕落的故事相似的古代碑铭,是一首用苏美尔语和古阿卡德语两种语言写成的诗,其中说道:“少女吃了那禁食之物。少女,罪的母亲,犯了罪。罪的母亲有了一段痛苦的经历”(A·耶利米亚斯,《古代东方之亮光下的旧约》[莱比锡出版社,1930年著],第99页)。


8 天起了凉风,耶和华上帝在园中行走。那人和他妻子听见上帝的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华上帝的面。

【本会注释】

  上帝的声音。每日傍晚,凉风习习,使园子一片清新,上帝定期的来访一直都使这对幸福的夫妇感到快慰。但现在上帝临近的声音却引起他们的恐慌。两人无论如何也不敢面对他们的创造主。他们恐惧的原因既不是谦卑也不是谦虚,而是深深的负罪感。


9 耶和华上帝呼唤那人,对他说:“你在哪里?”

【本会注释】

  你在哪里? 那一向欢迎上帝到来的亚当现在却躲起来了。但他不可能从上帝面前躲藏。上帝呼唤亚当不是因为祂不晓得他的藏身之所,而是要引导他认罪。亚当想把他的罪藏在其后果之后,将他的悖逆藏在他的羞辱感之后,他向上帝推说他将自己藏起来是因为感到赤身露体的羞辱。他对罪之结果的意识远比他对罪本身的意识要敏锐得多。在此我们第一次看到人类对罪与惩罚的混淆,这是人在堕落状态下的一大特征。人类对罪的后果的感悟和厌恶远比罪本身要深刻得多。


10 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我便藏了。”

11 耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”

12 那人说:“你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”

【本会注释】

  你所赐给我……的女人。上帝提出的问题表明祂知道亚当的犯罪,而且这一问题的提出就是为了在他心中唤起对罪的悔悟。亚当的回答是为他的羞辱所做的一种狡辩,把责任推到上帝身上。亚当的品格从他步入悖逆之途起,在极短的时间内迅速地改变了。他曾经如此爱护他的妻子,以至于有意地违背了上帝的命令,为不与她分开的。现在他却用冷酷无情的话语说她是:“你所赐给我的女人”。他的话语就象雅各的那些儿子向他们的父亲谈论约瑟一样说:“你的儿子”(创37:32;参路15:30)。罪的苦果之一就是心地刚硬,“无亲情”(罗1:31)。亚当含沙射影地称上帝应当对他的悲惨婚约负责。是祂让他与这样一个软弱又引诱人的女人结合在一起。这一切表明亚当已经坠入忘恩负义的深渊之中。


13 耶和华上帝对女人说:“你做的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”

【本会注释】

  那蛇引诱我。女人也已经想好了应对的托词,埋怨蛇引诱了她。亚当和他的妻子都不肯承认事实,为了逃避谴责而归罪于他人。他们都没有表现出痛悔的心。但有一个值得注意的差别存在于他们的回答中。女人争辩说她是被引诱的,而亚当则承认了他的举动是故意的,完全知道其后果。


14 耶和华上帝对蛇说:“你既做了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚。你必用肚子行走,终身吃土。

【本会注释】

  就必受咒诅。罪的咒诅不仅降在了蛇的身上,而且也降在一切动物身上,只是蛇所受的咒诅比其同类要重一些。以前最聪明最美丽的动物,现在却失去了翅膀并且要在尘土中爬行。

  我们不能认为无理性的动物因此成了爱报复之上帝泄愤的对象。这一咒诅是为了亚当的利益,使他感受到罪的深远影响。当他看到这些动物承受了其罪的后果时,本应作为它们保护者的他一定深感痛心(《先祖与先知》第68页)。蛇成为历代以来罪恶的象征,上帝的咒诅更重地降在了其身上,目的不是为了使它更痛苦,而是使它成为罪之后果的象征显给人看。难怪大多数的人一看到蛇就感到恐惧和厌恶。

  终身吃土。蛇实际上并不吃土,所以一些爱批评的注释家声称古人所写的话语是错误的,因为他们以为这种经常用肚子爬行,并且甚至生活在食物贫瘠的沙漠之中的动物,是靠着吃土为生的。这些学者认为这种错误观点影响了《创世记》的作者,从而使他写出了这种对蛇的咒诅以迎合人们当时的普遍观点。保守的圣经学者一直未能成功地解释说蛇在吃食物时吃了一些土。但许多从地上取食的动物不也同样如此吗?但当我们将“终身吃土”这句话看成是一种比喻的时候,这一问题就不存在了。古人正是从这种意义上说的,正如现今所发现的他们的著作和书信所显明的那样。关于伊施他尔下到阴间的异教神话中提到受咒诅的人类说:“土是他们的粮食,泥是他们的食物”。在对仇敌的咒骂中,人们经常说愿他们不得不吃土。在古老的威尔士战歌《哈尔雷克人进行曲》中,猛烈的咒骂投向他们的仇敌:“他们将啃土壤”。按这种见解,“你要终身吃土”的含义显然就是“你所受的咒诅将比所有活物更重”。


15 我又要叫你和女人彼此为仇;你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。女人的后裔要伤你的头;你要伤他的脚跟。”

【本会注释】

  我要叫……彼此为仇。耶和华从向夏娃说话的蛇转向了对那古蛇魔鬼进行宣判。这一判决是用预言的形式表达出来,一直为基督教会理解为预言救主的来临。这种解释无疑是正确的,而真实情况也是如此,不论蛇与人在何处相会,总有一种天然的仇恨。

  你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。这里提到了撒但的“后裔”或跟随者(约8:44;徒13:10;约壹3:10)与女人的后裔之间旷日持久的争战。主耶稣基督被称为那“后裔”(启12:1-5;参加3:16,19),祂来到世间“为要除灭魔鬼的作为”(来2:14;约壹3:8)。

  要伤你的头。“伤”的原文是shuph。意思是“压碎”或“埋伏着等待”。显然,压碎头要比压碎脚跟严重得多。特别应当注意的是虽然所预言的仇恨是在女人的后裔与蛇的后裔之间产生的,但被压碎的却是蛇的头而不是其后裔的头。在反击中,蛇只能伤到女人后裔的脚跟。

  “后裔”一词是单数形式,表明不是女人的一大群后裔联合起来压碎蛇的头,而是由一位来完成这件事。这些观察显明宣判中所蕴涵的基督与撒但之间斗争的缩影,这场斗争从天上开始(启12:7-9),一直延续到了地上,基督再次将他打败(来2:14)。这场斗争将在一千年结束时随着撒但的最终毁灭而告终(启20:10)。基督从这场斗争中出来并不是毫无损伤的。在祂手上和脚上的钉痕和祂肋旁的枪伤将作为这场残酷斗的永久纪念,因为蛇在这场战争中伤了女人的后裔(约20:25;亚13:6;《早期著作》第53页)。

  这个判决一定给两位犯错者带来极大的安慰。他们曾经离弃了上帝的训诫,此时站在上帝面前正灰心丧气。亚当只要一直忠于上帝就可以作祂在地上的代表。但他却将他的忠心从上帝转向了蛇,从而将他的权利让给了撒但。撒但非常清楚他是通过亚当的屈服而篡夺了对地球的统治权的。这一点可以从他在山上试探基督时所说的话中看出来(路4:5,6)。亚当开始意识到其损失的严重性,他已从地球的统治者变为了撒但的一个奴仆。尽管如此,在他听到上帝对自己的判决之前,在他受伤的心灵之上已涂抹了希望的药膏。现在他要向那位他所抱怨的女人求助,因为那所应许的后裔,将有战胜上帝及人类之大敌的能力。

  上帝是何等的仁慈啊!上帝的公义要求罪有应得,但上帝的怜悯总能为拯救堕落的人类找到一条出路──就是借着上帝的儿子自愿的牺牲(彼前1:20;弗3:11;提后1:9;启13:8)。上帝设立了献祭的制度为人类提供了一个看得见的教具,使他明白要想赎罪就必须付出一定的代价。无辜的羔羊必须流出生命的血来代替人,并用它的皮遮掩罪人赤身的羞辱。这样做是要使人时常通过表号想到上帝的儿子必须舍命救赎人类的过犯,只有祂的义才足以遮盖他。我们不知道亚当对救赎计划的理解到底有多少,但我们可以肯定他得到了足够的亮光,使他确信罪不会永远持续下去,救赎主将从女人的后裔中诞生,他所失去的主权将被夺回来,伊甸园的幸福将要恢复。从第一卷到最后一卷,救恩的福音一直是圣经的主题。


16 又对女人说:“我必多多加增你怀胎的苦楚;你生产儿女必多受苦楚。你必恋慕你丈夫;你丈夫必管辖你。”

【本会注释】

  我必多多加增你怀胎的苦楚。原文中“苦楚”和“怀孕”是并列的,在文学中可表示同一个意思,故译为“你怀胎的苦楚”。在一开始,上帝便要求人“生养众多”(创1:28)。这一说法的重复表明它本是一个祝福,而不是咒诅。但随着罪的出现,怀孕就带有疼痛了。

  苦楚。生产的痛苦是如此的强烈,以至在圣经中被看作是身体和精神最大痛苦的象征(见弥4:9,10;帖前5:3;约16:21;启12:2)。

  你必恋慕你丈夫。希伯来词shuq,“恋慕”,指的就是“追着,强烈地渴望某事”,用来表示对某事物最强烈的渴望。尽管受到男人的欺压并被生产的痛苦所折磨,女人仍会对其丈夫有一种强烈的依恋。圣经注释家对于这是否属于惩罚的一部分产生了分歧。这种“恋慕”可以被理解为是对做女人之苦楚的减轻,并将夫妻的心更紧密地结合在一起的方法。这种结论似乎是有道理的。

  他必管辖你。女人破坏了上帝为她确立的与男人的关系。她没有成为一个与他配合的助手,却成为了他的诱惑者,因此她与男人平等的地位被废弃了。他要作为主人来“管辖”她。圣经中描写一个妻子是被她的主所“拥有”的。在绝大多数非基督教的民族中,妇女历代以来被贬低,并且实质上被视为奴仆。但在希伯来人中,妇女的状况是一种独特的从属关系而不是被压迫或奴役的关系。就福音的福惠而言,基督教将妇女置于和男人等同的地位之上(加3:28)。尽管丈夫要做一家之主,基督教的原则将引领男人和他的妻子进入一种真正的伴侣关系。在这种关系之中,每个人都热中于对方的福利,没有人会试图“辖制”对方(见西3:18,19)。


17 又对亚当说:“你既听从妻子的话,吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子,地必为你的缘故受咒诅;你必终身劳苦,才能从地里得吃的。

【本会注释】

  你既听从。“亚当”首次在圣经原文中出现,作为一个不带冠词的专有名词。在英文KJV版将2:19,23;3:8,9节中的ha`adam译为人名,但加了冠词表明其含义是“那人”。在宣布判决之前,上帝向他解释了其必要性与合理性。亚当听从了夏娃劝诱的话语,将她的话语置于上帝的话语之上,因而收回了他对上帝的崇敬和忠心,从此失去了生命的福气,甚至是生命本身。亚当将自己的意志置于上帝的旨意之上。他一定认识到脱离上帝的独立并不是更高的生存境界,而是与生命之源的隔绝。因此,死亡将向他显明其本性的卑劣。

  地必……受咒诅。值得一提的是,上帝没有咒诅亚当或他的妻子。咒诅只是针对蛇和地。上帝对亚当说:“地必为你的缘故受咒诅”。

  劳苦,才能从地里得吃的。上帝用表达女人生产苦楚的同一词汇,描述亚当在受咒诅的土地上劳作度日的艰辛。只要他在地上生活,就不可能摆脱这种状况。“终身”一词第一次暗示死亡一定来临,虽然时间可能拖延。


18 地必给你长出荆棘和蒺藜来;你也要吃田间的菜蔬。

【本会注释】

  荆棘和蒺藜。在犯罪之前,地球上所生长的只有可以食用的或悦人眼目的植物。现在却有“荆棘和蒺藜”生出来(《证言》卷六第186页)。耕耘土地而加重的劳动负担将增加人类的苦难。他要从苦涩的经验中明白,独立于上帝的生活至多不过是一种悲哀痛苦的生活。

  菜蔬。见创1:11,29节注释。上帝的惩罚也导致了在饮食上的部分改变。我们可以明显地得出结论说,起初为人类预备的谷物、坚果和水果的数量和质量,由于咒诅的结果而大大地减少降低了,以至于人需要以各种蔬菜作为其每日饮食的一部分。这种改变也可能是由于人类失去了从生命树上所获取的某种元素,或是由于气候的变化,更有可能的是由于人需要劳苦度日的判决。


19 你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的。你本是尘土,仍要归于尘土。”

【本会注释】

  你必汗流满面。这里生动描绘了加增男人的生活负担的艰苦劳动。这是特别指着农民说的,他们必须迫使吝啬的土地生出食物来养育其自身和家人。但这句话同样也适用于所有从事其他职业的人。自从亚当犯罪以来,人类的成就必须通过劳苦才能取得。尽管如此,人们应当意识到这一惩罚实际上蕴含着对罪人的一种福气。当一个人工作时,比他闲懒时犯罪的机会要小得多。劳动与工作可以发展人的品格,教人学会谦卑和与上帝的合作。所以基督教会一般都会在劳动阶级中找到其最忠实的追随者和支持者。即使工作十分艰辛,仍不可藐视,因为其中有福”气。

  直到你归了土。耶和华告诉亚当说,坟墓是他的必然归宿。人类这才明白,救赎的计划(第15节)并不阻止其现有生命的失去,但上帝却为他提供了新生命的保证。随着亚当的本性从有条件的不死到必死的转变,上帝所说:“你吃的日子必定死”的那可怕预言便开始应验了。要不是上帝的怜悯和寛容,死亡早就临到了。上帝的公义要求祂剥夺人的生命,但上帝的怜悯给人提供了一个重获新生的机会。


20 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。

【本会注释】

  亚当给他妻子起名叫夏娃。这节经文并不象某些圣经注释家所说的那样,是对始祖犯罪及其后果之故事的补充。这节经文显明亚当相信了关于女人后裔的应许。他的信心在他给妻子起的名上表现了出来。

  夏娃的原文Chawwah的意思是“生命”,在希腊文七十士译本中被译为Zoe。这是一种古老的闪族语词形,在腓尼基人的铭文中也可以找到这种词形,但在撰著圣经的时代,希伯来语中已不再被使用了。这可以证明亚当所说的是一种古老的闪族语。如果摩西使用了一个当时的希伯来文等义词来替换的话,他就会将女人的名字写为chayyah而不是chawwah了。但他却采用了一个不寻常的古体字,来表明他对远古时代所具有的知识。在创4:1节中,chawwah一词在希腊文七十士译本中被粗略地音译为Eua。根据这一音译形成了英文圣经中的“Eve”。

  她是众生之母。亚当凭着信心给他的妻子起名叫“那有生命的”。在他的死刑判决刚宣布,他就视她为“众生之母”。他透过了所面临的坟墓,而在那被应许给他妻子的后裔身上,看到了那一位主将恢复他和他的后代今日所失去的永生。他不象人们所想象的那样,以忧郁和绝望的心情称呼她,相反他凭着信心注视他的审决者。在她第一个孩子还没有生过之前,他就充满希望地称她为“那有生命的”。信心对于他来说的确是“所望之事的实底,是未见之事的确据”(来11:1)。


21 耶和华上帝为亚当和他妻子用皮子做衣服给他们穿。

【本会注释】

  用皮子作的衣服。在亚当夏娃被逐出伊甸园之前,上帝为他们预备了比较结实的衣服,适于在未来的劳苦中使用,并防御人类犯罪后所出现极冷和极热的气候(《先祖与先知》第61页)。而且皮子也时刻提醒他们所失去的无罪状况,提醒他们死亡乃是罪的工价,提醒他们所应许的上帝的羔羊将以祂自身替罪的死来除去世人的罪孽。那曾经被任命为动物之保护者的人,现在悲伤地发现他自己需要夺取其中一个动物的生命。它们必须要死,以便他可以存活。

  献祭的制度虽然没有在此被特别地指明,但却是在此时设立的(《先祖与先知》第68页;参《历代愿望》第28页)。下一章中所提到的该隐和亚伯献祭的故事显明亚当夏娃最初的儿子们非常了解这一制度。如果上帝没有对献祭的问题立下明确的规定的话,那么祂对亚伯祭物的悦纳和对该隐祭物的不悦纳就是毫无道理的。该隐并没有指控上帝偏心,证明他和他兄弟一样知道上帝所要求的是什么。以动物献祭的制度在古代的普世性,说明这一制度具有一个共同的起源。


22 耶和华上帝说:“那人已经与我们相似,能知道善恶;现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。”

【本会注释】

  与我们相似。人已经了解了他的惩罚和救赎的计划,得到了衣服,借着悖逆知道了善与恶之间的区别,而上帝本来是想通过他与上帝旨意自愿的合作而获得这一知识。撒但所说的人会变成“如上帝”一般的应许,只是让人知道了一些罪的后果。

  他伸手。要防止人类继续食用生命树上的果子,免得他成为不死的罪人(《先祖与先知》第60页)。借着罪,人类落到了死亡的权下。那导致不死的果子现在只能对他有害。在罪恶状态中的不死意味着无休止的痛苦。这不是上帝为人类所设计的生命。不让人接近这赋予生命的树是出于上帝的怜悯,这一点亚当当时可能还不能完全领会。但在将来的世界中,他将感激上帝的这一作法。在那里他将永远食用那久已失去之生命树上的果子(启22:2,14)。借着分享基督牺牲的象征物,我们现今就有权利凭着信心食用那树上的果子了,并且充满信心地期待着将来和所有得救之人,一起在上帝的乐园里摘取和食用其果实(《证言》卷八第288页)。


23 耶和华上帝便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。

24 于是把他赶出去了;又在伊甸园的东边安设基路伯和四面转动发火焰的剑,要把守生命树的道路。

【本会注释】

  于是把他赶出去了。打发亚当离开伊甸园去度一种靠汗流满面才得糊口的生活,这对上帝来说,就象对亚当来说一样,肯定是一件痛苦的事。即使将原始森林砍去,人们仍要不停地与杂草、虫子和野兽做斗争。

  基路伯(cherubim),来历不详,但cherub一词可能与亚述语的karabu有联系,意思是“祝福”或“祈祷”。圣经中基路伯属于天使一类,特别是指那些靠近上帝和祂宝座的天使(结9:3;10:4;诗99:1)。因此,基路伯的形象出现在约柜和会幕的幔子上面(出25:18;26:1,31),后来被雕刻在圣殿的墙上和门上(王上6:29,32,35)。

  美索不达米亚古老的吉迦美施史诗中,可能保留了天使把守生命树之道路的记忆。吉迦美施出去寻找“生命草”即不死之草。史诗上记载说在“生命草”生长的地方有“蝎状人把门,甚是可怕,他们看谁谁就死亡。他们那威严的荣耀使大山倾覆”。亚述人的宫殿被一种叫做karibu的带翅膀的巨像所把守。这种半牛半人的巨像可能是异教对上帝所设乐园看守者形象的一种歪曲。在埃及人的神殿中,人们找到许多基路伯的雕像。这是一种形状象人的活物。他们的翅膀是展开的,用来保护神龛。

  发火焰的剑。光一直被当作上帝临格的一种象征。上帝的荣耀显现在两个基路伯之间。这两个基路伯在施恩座的两边,在至圣所中遮掩着约柜(见出25:22;赛37:16;《历代愿望》第464页;《先祖与先知》第349页;《善》第24页)。“发火焰的剑”是对希伯来原文不太准确的翻译,其原义是“闪闪发光的剑”。在乐园的门口并没有真正的剑把守,只是看起来象从一个极其迅速地“四面转动”的宝剑上反射出来的光──从一个极其明亮的中心发出的光束。另外,希伯来动词mithhappeketh的形式在是专门用来表达强烈的反射动作。也就是说那“剑”是在自身旋转的。这灿烂强烈的亮光就是上帝的荣耀──上帝临格的显现。多世纪以来,忠于上帝的人一直在此荣耀面前敬拜祂(《先祖与先知》第62,83,84页)。

一、卷 名

  犹太人给《创世记》定名是根据希伯来文本的第一个词beres-hith,意思是“起始”,但犹大《塔木德》则称之为“世界创造之书”。“创世记”一词名意为“起源”,最早是七十士译本用来指该卷书的内容。英语译本采用了这个词。副标题“摩西的第一卷书”希伯来原著中是没有的,而是几世纪以后加上去的。

 

二、作 者

  犹太人和基督徒都认为,出埃及时期希伯来人伟大的立法者和领袖摩西是《创世记》的作者。在基督教初期的一段时间里,曾有异教学者对此提出异议,可是大约十八世纪中叶以前的所有基督徒和犹太人从来没有真正地怀疑过这一点。从两个多世纪以前开始,人们对人类思想各个领域的信念和见解提出疑问,从而在一些未知的领域中有了发现,种种的发明大大改变了这个世界的生活方式。然而,这同一种好问的精神也引导一些喜欢批评的人对于作为基督教信仰基础的圣经的真实性提出了疑问。

  《创世记》是现代第一部受到严格考察的书,从而开始了圣经高等考证的时代。1753年,法国的一位法医让·阿斯特鲁克(Sean Astruc)出版了一本题为《推测》(Conjectures)的书,声称《创世记》里上帝的不同名称证明它是由不同来源的材料编集而成。阿斯特鲁克承认摩西是这些材料的收集者和编篡者,可是他的追随者不久就不承认摩西为《创世记》的编者。喜欢批评的神学家们在两个多世纪时间里一直试图把《创世记》所谓的不同来源区分开来,说《创世记》出自不同作家的手,至少是在所谓若干个阶段里撰写、整理、修改、编辑,最后合成一本书。学者们坚持这些批评的观点,并在一项重大原则上达成一致意见,即《创世记》是由许多不同价值观,不同作者,不同时间的不同文稿所组成,但是他们在哪些部分属于某一时期,哪些部分属于另一时期的问题上意见大不相同。各个批评学派大相径庭的见解表明他们假设的基础是何等不稳。过去一百年里考古的发现已证明了许多批评意见的错误。批评家们不得不经常改变自己的理论和说法。然而他们当中仍有许人以种种理由不承认摩西为《创世记》的作者。现将他们的若干理由罗列如下:

  1、《创世记》使用了三个不同的上帝名称,在某一部分显然爱用一个名称,在另一部分则用另一名称,这证明《创世记》不止一人所著。一些批评家认为多采用“耶和华”(希伯来语YHWH或JHWH“亚卫”)的部分为“亚卫底本”的作者所写,简写为J,而主要采用“艾洛希姆”称号的部分为所谓的“艾洛希姆底本”的作者所著,简写为E,参予《创世记》编著的其他作者据说还有一位祭司(即“祭司底本”,简写为P),一位编辑者(R),以及其他的人。
  2、根据一些批评家的看法,《创世记》中故事多处出现的重复,表明是一位后来的作者采用了一些平行的记叙,并草草编集而成。这位作者无法隐瞒他采用了不同来源材料的事实。
  3、《创世记》故事的环境与当时的时代不符,反而与迟得多的时代相符。
  4、一些地名采用的是迟得多的名称,而不是原来不同的名称。
  5、古巴比伦关于创造,洪水和先祖的传说与圣经的记载十分相似,所以大部分现代神学家认为希伯来作者是在被掳期间吸收了巴比伦的传说,按照一神论的观点进行改编,以迎合希伯来的读者。

  保守的基督徒不同意上面的观点,理由如下:

  1、上帝,主,耶和华的圣名在整部希伯来文圣经都是多少有点随意选用的,不能证明其出于不同的作者,象批评家们所说的那样,七十士译本和最古老的希伯来圣经抄本,包括最近发现的以赛亚古卷,表明在某一种抄本的某一段落采用“上帝”的地方,在另一抄本中则采用“主”或“耶和华”,相反的情况也有。
  2、叙事中的重复并不一定证明某一文学作品来自不同的来源。维护摩西著作统一性的人发现圣经以外的许多文学作品,不论是古代的还是现代的,由同一位作者所写的著作也有着类似的重复。
  3、对于古代历史和环境了解的增加,表明《创世记》的作者很熟悉他所描写的时代。有关先祖的记载与当时的环境完全吻合。
  4、抄录圣经的人在某些地方采用较后的地名是为了便于读者的理解。
  5、巴比伦的传说与希伯来文字记录某些方面的相似性,不能证明一个民族的说法是从另一个民族那里吸收来的,而只能从它们是有共同的来源这一点上得到解释。《创世记》是灵感之作,以崇高纯洁的形式叙述事件,而巴比伦的传说则以低级异教的格调叙述同样的事件。

  本文的目的不是驳斥高等考证家用以支持他们学说的种种论点。更重要的是要注意摩西作为作者的证据。

  《出埃及记》的作者一定是创世记的作者,因为五经的第二卷是第一卷的继续,明显地体现相同的精神和宗旨。既然基督曾亲自证实《出埃及记》的作者,称之为“摩西的书”(可12:26),前面一卷《创世记》也一定是摩西所写的。《出埃及记》所用的词语和表达方式,以及约瑟的历史中所表显出来对埃及生活和风俗的熟悉,与摩西所受的教育和经历是一致的。虽然《创世记》由摩西所写的证据没有《出埃及记》那样的明显和直接,但摩西五经共有的语言特点证明它们是出于同一位作者。新约的证言也指出摩西是在圣灵的感动下写作的。

  耶稣基督曾数次引用《创世记》。祂的证言表明祂把《创世记》看作圣经的一部分。祂引用了创1:27和2:24后,讲了祂引圣经时常用的一句话:“你们没有念过吗?”(太19:4,5)这表明引文中所含的真理仍然有效,具有约束力。当时耶稣是在与法利赛人辩论上帝有关离婚的法律。在这段记录中(可10:2-9),很明显地看出耶稣把《创世记》的引文视为摩西所作。当耶稣的对手们问祂有没有权利休妻时,祂没有直接回答,而反问说:“摩西吩咐你们的是什么?”法利赛人在回答时引用了五经的第五卷《申命记》24:1-4中摩西的一项规定。对于这一点,基督说,摩西给他们定了这一条是因为他们心地刚硬,原来并不是这样的。接着祂引用了摩西的另外两段话来支持自己的说法(创1:27;2:24)。

  在其他几个场合,耶稣提到一些只记载在《创世记》的事件,表明祂把《创世记》看作是准确的历史记录(见路17:26-29;约8:37等)。

  在使徒的著作中也多次引用了《创世记》,清楚地表明他们确信《创世记》为摩西在灵感之下所作(见罗4:17;加3:8;4:30;来4:4;雅2:23)。

根据上述的证据,基督徒可以确信摩西是《创世记》的作者。怀爱伦写到摩西客居米甸时说:“摩西在这里受圣灵感动,写下了《创世记》。”(《先祖与先知》251页)

 

三、历史背景

  《创世记》写于公元之前1500年左右,希伯来人在埃及地为奴期间(《善恶之争》第五章),概述了我们这个世界多世纪的历史。《创世记》的头几章无法置于某一历史背景之中,象我们在一般情况下探讨历史时那样。除了摩西的著作以外,我们没有任何洪水以前的历史文物。我们也没有考古的记录,只有化石沉默而往往又是含糊的见证。

  洪水以后情况就不一样了,考古学家发掘出许多文物,涉及到《创世记后》较后章节时期的人民,风俗,政体等。例如我们对亚伯拉罕时代就了解得相当清楚。以色列人为奴时期的埃及历史记录可以相当准确地恢复起来。从亚伯拉罕到出埃及这段时期中,发展起高度的文明,特别是在米索不达米地区和尼罗河流域。在北方,赫人强盛起来。在巴勒斯坦,居住着好战的民族,领导他们的是一些小国王。野蛮的习俗反映了所有这些民族黑暗的异教信仰。

  牢固的种族纽带把《创世记》先祖同上米索不大米和下米索不大米的闪米特各部族联系在一起。《创世记》详细描述了先祖在一些古代重要历史事件中所起的作用。如西订谷列王之战(14章),平原诸城的毁灭(18,19章)以及在大饥荒时期埃及人得蒙保护等。《创世记》里面的人物有牧人也有战士,有市民也有游牧者,有政治家也有逃亡者,他们的故事使《创世记》的读者了解那些经常与希伯来人接触的较为次要的民族,和远古的伟大民族。

  《创世记》并没有描写产生于埃及和米索不大米的伟大文明。可是在先祖的经历中,我们可以强烈地感受到这些文明的存在。上帝的子民并不是生活在世外桃源之中,脱离社会和政治。他们是人类社会的一部分。除了他们的宗教信仰以外,他们的文明和文化与周围的民族没有什么显著的区别。在真正敬拜耶和华的人中,他们是最重要的余民,所以他们就成了圣经作者视野的中心。这种显著的侧重自然令人发问:摩西创作《创世记》的主要目的是什么?

 

四、主题

  每一个仔细研究《创世记》的人都注意到该书主题首先是叙述了上帝如何对待少数爱祂、事奉祂、忠于祂的人,其次是那些离弃上帝和祂训诲的人堕落到多么深的地步。《创世记》是上帝赐给人启示的第一部永恒记录。

  就教义而言,这部书也很重要,其中记载了这个世界和一切生物的被造,罪的侵入,上帝救恩的应许。它告诉我们,人类拥有自由的判断力和意志。干犯上帝的律法是一切灾祸的根源。它教导我们当遵守圣安息日为休息和崇拜的日子,以及婚姻的神圣性,家庭的建立,顺从的报赏,犯罪的惩罚等。

  《创世记》的写作文体风趣盎然,对青年人的思想富有感染力,其中高尚的道德主题又是成年人的精神食粮。《创世记》中的教诲对所有的人都有助益。任何基督徒都不应忽略研究这一卷书,其中那些光彩夺目的人物值得每一个上帝的儿女所效妨。

 

五、纲要

(一)从世界的创造到亚伯拉罕创1:1-11:26

  1、创造天地 创1:1-2:25
    1)六日创造 创1:1-1:31
    2)设立安息日 创2:1-3
    3)人类创造和伊甸园的详情 创2:4-25
  2、人类堕落的经过及其直接后果 创3:1-5:32
    1)试探与堕落 创3:1-8
    2)被逐出伊甸园 创3:9-24
    3)该隐和亚伯 创4:1-15
    4)该隐的后代 创4:16-24
    5)从亚当到挪亚 创4:25-5:32
  3、洪水 创6:1-9:17
    1)洪水以前人类的堕落状况 创6:1-13
    2)建造方舟 创6:14-22
    3)洪水的经过 创7:1-8:14
    4)挪亚立约 创8:15-9:17
  4、从挪亚到亚伯拉罕 创9:18-11:26
    1)挪亚儿子们的命运 创9:18-29
    2)各民族一览表 创10:1-32
    3)巴别塔变乱口音 创11:1-9
    4)从闪到亚伯拉罕 创11:10-26

(二)先祖亚伯拉罕和以撒创11:27-26:35

  1、亚伯兰 创11:27-16:16
    1)蒙召前往迦南 创11:27-12:9
    2)在埃及 创12:10-20
    3)与罗得分开 创13:1-18
    4)罗得蒙救,会见麦基洗德 创14:1-24
    5)与上帝立约 创15:1-21
    6)娶夏甲,生以实玛利 创16:1-16
  2、亚伯拉罕 创17:1-25:18
    1)重新立约,亚伯兰成为亚伯拉罕的经过,割礼的设立。创17:1-27
    2)亚伯拉罕和天使,所多玛和周围城市的毁灭。创18:1-19:38
    3)在基拉耳,以撒出生,驱逐以实玛利。创20:1-21:34
    4)亚伯拉罕最大的考验 创22:1-24
    5)撒拉的死和埋葬 创23:1-20
    6)以撒娶利百加 创24:1-67
    7)亚伯拉罕的后代 创25:1-18
  3、以撒 创25:19-26:35
    1)以撒的儿子 创25:19-34
    2)以撒和基拉耳的亚米比勒 创26:1-35

(三)先祖雅各 创27:1-36:43

  1、抢夺者 雅各创27:1-31:55
    1)雅各用欺骗的手段接受祝福 创27:1-46
    2)雅各逃亡和在伯特利见异象 创28:1-22
    3)雅各为妻子而工作,建立起家庭 创29:1-30:43
    4)雅各从拉班手下逃亡 创31:1-55
  2、以色列,与神角力者 创32:1-36:43
    1)雅各回迦南,在毗努伊勒 创32:1-33:20
    2)示剑之辱,家庭问题 创34:1-35:29
    3)以扫的后代 创36:1-43

(四)拯救者约瑟 创37:1-50:26

1、约瑟和他的兄弟们创37:1-36
  2、犹大的堕落行为 创38:1-30
  3、约瑟坚持原则 创39:1-40:23
  4、约瑟成了埃及的拯救者 创41:1-57
  5、约瑟再遇他的弟兄们 创42:1-45:28
  6、雅各前往埃及 创46:1-47:31
  7、雅各的祝福 创48:1-49:33
  8、雅各和约瑟之死 创50:1-26

 

和合本创3:1 耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说不许你们吃园中所有树上的果子吗?”

拼音版创3:1 Yēhéhuá shén suǒ zào de, wéiyǒu shé bǐ tiānye yīqiè de huó wù gèng jiǎohuá. shé duì nǚrén shuō, shén qǐ shì zhēn shuō, bú xǔ nǐmen chī yuán zhōng suǒ yǒu shù shàng de guǒzi ma.

吕振中创3:1 但是永恒主上帝所造的,田野一切的活物惟有蛇最更狡猾。蛇对女人说∶「园中各样树上的果子、上帝真地说过你们都不可吃么?」

新译本创3:1 在耶和华 神所造野地所有的活物中,蛇是最狡猾的。蛇对女人说:“ 神真的说过,你们不可吃园中任何树上的果子吗?”

现代译创3:1 蛇是主上帝所创造的动物当中最狡猾的。蛇问那女人:「上帝真的禁止你们吃园子里任何果树的果子吗?」

当代译创3:1 在主上帝所造的各种动物之中,蛇是最狡猾的。蛇诱惑女人说:“上帝真的说过不许你们吃园中任何的果子吗?”

思高本创3:1 在上主天主所造的一切野兽中,蛇是最狡猾的。蛇对女人说:「天主真说了,你们不可吃乐园中任何树上的果子吗?」

文理本创3:1 耶和华上帝所造之百兽、惟蛇最狡、蛇谓妇曰、囿中诸树、上帝岂语汝勿食乎、

修订本创3:1 耶和华上帝所造的,惟有蛇比田野一切的走兽更狡猾。蛇对女人说:"上帝岂是真说,你们不可吃园中任何树上所出的吗?"

KJV 英创3:1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

NIV 英创3:1 Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the LORD God had made. He said to the woman, "Did God really say, 'You must not eat from any tree in the garden'?"

和合本创3:2 女人对蛇说:“园中树上的果子,我们可以吃;

拼音版创3:2 Nǚrén duì shé shuō, yuán zhōng shù shàng de guǒzi, wǒmen keyǐ chī,

吕振中创3:2 女人对蛇说∶「园中树上的果子,我们都可以吃;

新译本创3:2 女人对蛇说:“园中树上的果子,我们都可以吃;

现代译创3:2 那女人回答:「园子里任何树的果子我们都可以吃;

当代译创3:2 女人回答说:“我们可以吃园中的各种果子,但正中那棵树的果子,上帝却曾经吩咐我们说:‘你们不可以吃,也不可以摸它,不然你们就要死。’”

思高本创3:2 女人对蛇说:「乐园中树上的果子,我们都可吃;

文理本创3:2 妇曰、囿树之实、我侪可食、

修订本创3:2 女人对蛇说:"园中树上的果子,我们都可以吃;

KJV 英创3:2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:

NIV 英创3:2 The woman said to the serpent, "We may eat fruit from the trees in the garden,

和合本创3:3 惟有园当中那棵树上的果子, 神曾说:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’”

拼音版创3:3 Wéiyǒu yuán dāngzhōng nà kē shù shàng de guǒzi, shén céng shuō, nǐmen bùke chī, ye bùke mó, miǎndé nǐmen sǐ.

吕振中创3:3 惟独园子当中那棵树的果子,上帝却真地说过∶『不可以吃,也不可摸,免得死亡。』」

新译本创3:3 只有园中那棵树上的果子, 神曾经说过:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’”

现代译创3:3 只有园子中间那棵树的果子不可吃。上帝禁止我们吃那棵树的果子,甚至禁止我们摸它;如果不听从,我们一定死亡。」

当代译创3:3 女人回答说:“我们可以吃园中的各种果子,但正中那棵树的果子,上帝却曾经吩咐我们说:‘你们不可以吃,也不可以摸它,不然你们就要死。’”

思高本创3:3 只有乐园中央那棵树上的果子,天主说过,你们不可以吃,也不可摸,免得死亡。」

文理本创3:3 惟囿之中一树、上帝戒之、毋食毋扪、恐致死亡、

修订本创3:3 只是园子中间那棵树的果子,上帝曾说:'你们不可吃,也不可摸,免得你们死。'"

KJV 英创3:3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.

NIV 英创3:3 but God did say, 'You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.'"

和合本创3:4 蛇对女人说:“你们不一定死,

拼音版创3:4 Shé duì nǚrén shuō, nǐmen bù yídéng sǐ,

吕振中创3:4 蛇对女人说∶「你一定不会死∶

新译本创3:4 蛇对女人说:“你们决不会死;

现代译创3:4 蛇回答:「不见得吧!你们不会死。

当代译创3:4 蛇就对女人说:“这是骗你们的,你们是一定不会死的。

思高本创3:4 蛇对女人说:「你们决不会死!

文理本创3:4 蛇曰、尔未必死、

修订本创3:4 蛇对女人说:"你们不一定死;

KJV 英创3:4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

NIV 英创3:4 "You will not surely die," the serpent said to the woman.

和合本创3:5 因为 神知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如 神能知道善恶。”

拼音版创3:5 Yīnwei shén zhīdào, nǐmen chī de rìzi yǎnjing jiù míngliàng le, nǐmen biàn rú shén néng zhīdào shàn è.

吕振中创3:5 因为上帝知道你们吃的日子、你们的眼睛就开朗,你们就像上帝一样,晓得分别善恶(或译∶好坏)。」

新译本创3:5 因为 神知道你们吃那果子的时候,你们的眼睛就开了;你们会像 神一样,能知道善恶。”

现代译创3:5 上帝这样说,因为他知道你们一吃了那果子,眼就开了;你们会像上帝〔或译:神明〕一样能够辨别善恶〔或译:能够明白一切〕。」

当代译创3:5 上帝这样吩咐你们,是因为他知道你们吃了这树的果子以后,眼睛就会明亮,像他一样懂得分别善恶。”

思高本创3:5 因为天主知道,你们那天吃了这果子,你们的眼就会开了,将如同天主一样知道善恶。」

文理本创3:5 盖上帝知尔食之日、尔目必明、将如上帝、能辨善恶、

修订本创3:5 因为上帝知道,你们吃的日子眼睛就开了,你们就像上帝一样知道善恶。"

KJV 英创3:5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

NIV 英创3:5 "For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."

和合本创3:6 于是,女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了;又给她丈夫,她丈夫也吃了。

拼音版创3:6 Yúshì nǚrén jiàn nà kē shù de guǒzi hǎo zuò shíwù, ye yuè rén de yǎnmù, qie shì ke xǐaì de, néng shǐ rén yǒu zhìhuì, jiù zhāi xià guǒzi lái chī le. yòu gei tā zhàngfu, tā zhàngfu ye chī le.

吕振中创3:6 于是女人见那棵树的果子做食品似乎好吃,又悦人眼目,而且可喜爱、能使人有智慧,就摘取那果子来吃了,又给她丈夫一齐吃,她丈夫也吃了。

新译本创3:6 于是,女人见那棵树的果子好作食物,又悦人的眼目,而且讨人喜爱,能使人有智慧,就摘下果子来吃了;又给了和她在一起的丈夫,他也吃了。

现代译创3:6 那女人看见那棵树的果子好看、好吃,又能得智慧,就很羡慕。她摘下果子,自己吃了,又给她丈夫吃;她丈夫也吃了。

当代译创3:6 当女人看见树上的果子,样子非常可爱,既可以做了食物,又可以使人有智慧,於是就摘下来吃了,她还把果子递给陪伴着她的丈夫,他也吃了。

思高本创3:6 女人看那棵果树实在好吃好看,令人羡慕,且能增加智慧,遂摘下一个果子吃了,又给了她的男人一个,他也吃了。

文理本创3:6 妇视其树、食可适口、观可娱目、且可爱慕、益人智慧、遂取果食之、并以遗夫、夫亦食之、

修订本创3:6 于是女人见那棵树好作食物,又悦人的眼目,那树令人喜爱,能使人有智慧,她就摘下果子吃了,又给了与她一起的丈夫,他也吃了。

KJV 英创3:6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.

NIV 英创3:6 When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it.

和合本创3:7 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子,为自己编作裙子。

拼音版创3:7 Tāmen èr rén de yǎnjing jiù míngliàng le, cái zhīdào zìjǐ shì chìshēnlòutǐ, biàn ná wúhuāguǒ shù de yèzi, wéi zìjǐ biān zuò qúnzi.

吕振中创3:7 二人的眼睛就开朗了,才知道自己是赤身露体,便缝了无花果树的叶子,为自己作围裙。

新译本创3:7 二人的眼睛就开了,才知道自己是赤身露体的。于是把无花果树的叶子编缝起来,为自己做裙子。

现代译创3:7 他们一吃那果子,眼就开了,发现自己赤身露体;因此,他们用无花果树的叶子编了裙子来遮盖身体。

当代译创3:7 两人的眼睛果然明亮起来,这才发觉自己原来是赤裸的,於是,他们便用无花果树的叶子编织成块,围在腰上。

思高本创3:7 於是二人的眼立即开了,发觉自己赤身露体,遂用无花果树叶,编了个裙子围身。

文理本创3:7 二人之目即明、自知裸体、遂编无花果叶为裳、

修订本创3:7 他们二人的眼睛就开了,知道自己赤身露体,就编织无花果树的叶子,为自己做成裙子。

KJV 英创3:7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

NIV 英创3:7 Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.

和合本创3:8 天起了凉风,耶和华 神在园中行走。那人和他妻子听见 神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。

拼音版创3:8 Tiān qǐ le liáng fēng, Yēhéhuá shén zaì yuán zhōng xíng zǒu. nà rén hé tā qīzi tīngjian shén de shēngyīn, jiù cáng zaì yuán lǐ de shùmù zhòng, duǒbì Yēhéhuá shén de miàn.

吕振中创3:8 天晚起了凉风,永恒主上帝在园中走走,那人和妻子听见永恒主上帝的声音,就藏在园子里的树木中,躲避永恒主上帝的面。

新译本创3:8 天起凉风的时候,那人和他的妻子听见耶和华 神在园中行走的声音,就藏在园子的树林中,躲避耶和华 神的面。

现代译创3:8 那天黄昏,他们听见主上帝在园子里走,就跑到树林中躲起来。

当代译创3:8 那天傍晚,天气转凉了,夫妇两人听见主上帝在园中行走的声音,就藏在树丛之中,想避开他。

思高本创3:8 当亚当和他的妻子听见了上主天主趁晚凉在乐园中散步的声音,就躲藏在乐园的树林中,怕见上主天主的面。

文理本创3:8 晚凉时、耶和华上帝游于囿、其人与妇闻其声、匿囿树间以避之、

修订本创3:8 天起了凉风,那人和他妻子听见耶和华上帝在园中来回行走的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华上帝的面。

KJV 英创3:8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.

NIV 英创3:8 Then the man and his wife heard the sound of the LORD God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the LORD God among the trees of the garden.

和合本创3:9 耶和华 神呼唤那人,对他说:“你在哪里?”

拼音版创3:9 Yēhéhuá shén hūhuàn nà rén, duì tā shuō, nǐ zaì nǎli.

吕振中创3:9 永恒主上帝呼唤那人说∶「你在哪里?」

新译本创3:9 耶和华 神呼唤那人,对他说:“你在哪里?”

现代译创3:9 但是主上帝呼唤那人:「你在哪里?」

当代译创3:9 主上帝呼唤那人说:“你在哪里?”

思高本创3:9 上主天主呼唤亚当对他说:「你在那里?」

文理本创3:9 耶和华上帝呼其人曰、汝何在、

修订本创3:9 耶和华上帝呼唤那人,对他说:"你在哪里?"

KJV 英创3:9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?

NIV 英创3:9 But the LORD God called to the man, "Where are you?"

和合本创3:10 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕,因为我赤身露体,我便藏了。”

拼音版创3:10 Tā shuō, wǒ zaì yuán zhòng tīngjian nǐde shēngyīn, wǒ jiù haìpà. yīnwei wǒ chìshēnlòutǐ, wǒ biàn cáng le.

吕振中创3:10 他说∶「我听见你的声音在园中,我就害怕,因为我赤身露体;我便藏了起来。」

新译本创3:10 他回答:“我在园中听见你的声音,就害怕;因为我赤身露体,就藏了起来。”

现代译创3:10 他回答:「我听见你在园子里走,就很害怕,躲了起来;因为我赤身露体。」

当代译创3:10 那人说:“我听见你走近的声音,就害怕得躲起来了,因为我赤露着身体啊!”

思高本创3:10 他答说:「我在乐园中听到了你的声音,就害怕起来,因为我赤身露体,遂躲藏了。」

文理本创3:10 曰、我闻尔声于囿、以我裸故、畏而自匿、

修订本创3:10 他说:"我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我就藏了起来。"

KJV 英创3:10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

NIV 英创3:10 He answered, "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid."

和合本创3:11 耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”

拼音版创3:11 Yēhéhuá shuō, shuí gàosu nǐ chìshēnlòutǐ ne, mòfēi nǐ chī le wǒ fēnfu nǐ bùke chī de nà shù shàng de guǒzi ma.

吕振中创3:11 永恒主上帝说∶「谁告诉你你赤身露体呢?我吩咐你不可吃的树上果子,莫非你吃了么?」

新译本创3:11 耶和华 神说:“谁告诉你,你是赤身露体呢?难道你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?”

现代译创3:11 上帝问:「谁告诉你,你是光着身体呢?你吃了我禁止你吃的果子吗?」

当代译创3:11 主上帝说:“这是谁告诉你的呢?难道你们不听我的警告,吃了我吩咐你们不可以吃的果子吗?”

思高本创3:11 天主说:「谁告诉了你,赤身露体?莫非你吃了我禁止你吃的果子?」

文理本创3:11 曰、孰语尔裸乎、我戒尔勿食之树果、尔食之乎、

修订本创3:11 耶和华上帝说:"谁告诉你,你是赤身露体呢?莫非你吃了那树上所出的,就是我吩咐你不可吃的吗?"

KJV 英创3:11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?

NIV 英创3:11 And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"

和合本创3:12 那人说:“你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。”

拼音版创3:12 Nà rén shuō, nǐ suǒ cìgei wǒ, yǔ wǒ tóngjū de nǚrén, tā bà nà shù shàng de guǒzi gei wǒ, wǒ jiù chī le.

吕振中创3:12 那人说∶「你所赐给我、与我同居的女人,她把那树上的果子给了我,我就吃了。」

新译本创3:12 那人说:“你所赐给我、和我在一起的那女人,她把树上的果子给我,我就吃了。”

现代译创3:12 那人回答:「你给我作伴侣的那女人给我果子,我就吃了。」

当代译创3:12 那人回答说:“是你赐给我做伴的那女人摘了树上的果子给我吃的。”

思高本创3:12 亚当说:「是你给作伴的那个女人给了我那树上的果子,我才吃了。」

文理本创3:12 曰、尔所赐偕我之妇、以树果予我、而我食之、

修订本创3:12 那人说:"你赐给我、与我一起的女人,是她把那树上所出的给我,我就吃了。"

KJV 英创3:12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.

NIV 英创3:12 The man said, "The woman you put here with me--she gave me some fruit from the tree, and I ate it."

和合本创3:13 耶和华 神对女人说:“你作的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。”

拼音版创3:13 Yēhéhuá shén duì nǚrén shuō, nǐ zuò de shì shénme shì ne. nǚrén shuō, nà shé yǐnyòu wǒ, wǒ jiù chī le.

吕振中创3:13 永恒主上帝对女人说∶「你干的什么事阿?」女人说∶「是蛇诱骗了我,我才吃了。」

新译本创3:13 耶和华 神对女人说:“你作了什么事呢?”女人说:“那蛇欺哄我,我就吃了。”

现代译创3:13 主上帝问那女人:「你为甚麽这样做呢?」她回答:「那蛇诱骗我,所以我吃了。」

当代译创3:13 主上帝斥责女人说:“你怎能做出这种事呢?”女人自辩说:“是蛇叫我吃的。”

思高本创3:13 上主天主遂对女人说:「你为什麽作了这事?」女人答说:「是蛇哄骗了我,我才吃了。」

文理本创3:13 耶和华上帝谓妇曰、尔何为耶、妇曰、蛇诱我、我遂食之、

修订本创3:13 耶和华上帝对女人说:"你怎么会做这种事呢?"女人说:"那蛇引诱我,我就吃了。"

KJV 英创3:13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

NIV 英创3:13 Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."

和合本创3:14 耶和华 神对蛇说:“你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚;你必用肚子行走,终身吃土。

拼音版创3:14 Yēhéhuá shén duì shé shuō, nǐ jì zuò le zhè shì, jiù bì shòu zhòuzǔ, bǐ yīqiè de shēngchù yeshòu gèng shén. nǐ bì yòng dùzi xíng zǒu, zhōng shēn chī tǔ.

吕振中创3:14 永恒主上帝对蛇说∶「你既作了这事,就必受咒诅;比一切的牲口一切野兽更重。你必用肚子走路,尽你一生的日子吃土。

新译本创3:14 耶和华 神对蛇说:“因为你作了这事,就必在所有的牲畜和田野的活物中受咒诅;你要用肚子行走,一生都吃泥土。

现代译创3:14 於是,主上帝对那蛇说:「你要为这件事受惩罚。在所有动物中,只有你受这咒诅:从现在起,你要用肚子爬行,终生吃尘土。

当代译创3:14 主上帝就责备蛇说:“你既然做了这事,所以你受的咒诅,要比一切的牲畜、野地的走兽更严重,你要用肚子蠕行,一生只能以尘土为粮。

思高本创3:14 上主天主对蛇说:「因你做了这事,你在一切畜牲和野兽中,是可咒骂的;你要用肚子爬行,毕生日日吃土。

文理本创3:14 耶和华上帝谓蛇曰、尔既为此、较之六畜百兽、必更见诅、且以腹行、毕生食尘、

修订本创3:14 耶和华上帝对蛇说: "你既做了这事,就必受诅咒, 比一切的牲畜和野兽更重。 你必用肚子行走, 终生吃土。

KJV 英创3:14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:

NIV 英创3:14 So the LORD God said to the serpent, "Because you have done this, "Cursed are you above all the livestock and all the wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life.

和合本创3:15 我又要叫你和女人彼此为仇;你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。女人的后裔要伤你的头;你要伤他的脚跟。”

拼音版创3:15 Wǒ yòu yào jiào nǐ hé nǚrén bǐcǐ wéi chóu. nǐde hòuyì hé nǚrén de hòuyì ye bǐcǐ wéi chóu. nǚrén de hòuyì yào shāng nǐde tóu, nǐ yào shāng tāde jiǎogēn.

吕振中创3:15 我要使你和女人之间有仇恨,你的后裔和她的后裔之间也必有仇恨;她必重伤你的头,你必重伤她的脚跟。」

新译本创3:15 我要使你和女人彼此为仇,你的后裔和女人的后裔,也彼此为仇,女人的后裔要伤你的头,你要伤他的脚跟。”

现代译创3:15 你跟那女人要彼此仇视;她的后代跟你的后代要互相敌对。他要打碎你的头;你要咬伤他的脚跟。」

当代译创3:15 你和女人要结下仇怨,你和她的后代也要世世为仇,女人的后代必打伤你的头,你必伤他的脚跟。”

思高本创3:15 我要把仇恨放在你和女人,你的後裔和她的後裔之间,她的後裔要踏碎你的头颅,你要伤害他的脚跟。」

文理本创3:15 我以仇隙置尔与妇之间、爰及苗裔、彼将伤尔首、尔将伤其踵、

修订本创3:15 我要使你和女人彼此为仇, 你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。 他要伤你的头, 你要伤他的脚跟。 "

KJV 英创3:15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.

NIV 英创3:15 And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; he will crush your head, and you will strike his heel."

和合本创3:16 又对女人说:“我必多多加增你怀胎的苦楚,你生产儿女必多受苦楚。你必恋慕你丈夫,你丈夫必管辖你。”

拼音版创3:16 Yòu duì nǚrén shuō, wǒ bì duō duō jiā zēng nǐ huáitāi de kǔchǔ, nǐ shēngchǎn érnǚ bì duō shòu kǔchǔ. nǐ bì liànmù nǐ zhàngfu, nǐ zhàngfu bì guǎnxiá nǐ.

吕振中创3:16 对那女人呢,永恒主上帝说∶「我必定增多你怀孕的疼痛;你必在疼痛中生儿女;你必恋慕(或译∶回归)你丈夫;你丈夫必管辖你。」

新译本创3:16 耶和华 神对女人说:“我要大大增加你怀胎的痛苦,你必在痛苦中生产儿女;你要恋慕你的丈夫,他却要管辖你。”

现代译创3:16 主上帝对那女人说:「我要大大增加你怀孕的痛苦,生产的阵痛。虽然这样,你对丈夫仍然有欲望;他要管辖你。」

当代译创3:16 然后,主上帝对女人说:“我必重重加深你怀孕的苦楚,你分娩的时候也必受痛楚。虽然这样,你必恋慕自己的丈夫,你的丈夫也要作你的主人。”

思高本创3:16 後对女人说:「我要增加你怀孕的苦楚,在痛苦中生子;你要依恋你的丈夫,也要受他的管辖。」

文理本创3:16 谓妇曰、我必增尔怀妊之苦、产育劬劳、尔必恋夫、夫必辖尔、

修订本创3:16 又对女人说: "我必多多加增你怀胎的痛苦, 你生儿女时必多受痛苦。 你必恋慕你丈夫, 他必管辖你。"

KJV 英创3:16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.

NIV 英创3:16 To the woman he said, "I will greatly increase your pains in childbearing; with pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you."

和合本创3:17 又对亚当说:“你既听从妻子的话,吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子,地必为你的缘故受咒诅。你必终身劳苦,才能从地里得吃的。

拼音版创3:17 Yòu duì Yàdāng shuō, nǐ jì tīng cóng qīzi de huà, chī le wǒ suǒ fēnfu nǐ bùke chī de nà shù shàng de guǒzi, dì bì wéi nǐde yuángù shòu zhòuzǔ. nǐ bì zhōng shēn laókǔ, cáinéng cóng dì lǐ dé chī de.

吕振中创3:17 对亚当(或译∶那人)永恒主上帝则说∶「你既听了妻子的话,吃那树上的果子,就是我吩咐你说∶『不可吃』的,那么土地就必因你的缘故而受咒诅;尽你一生的日子你必劳苦(或译∶疼痛),才能从土地得吃的;

新译本创3:17 耶和华 神又对亚当说:“因为你听从了你妻子的话,吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子;地就必因你的缘故受咒诅;你必终生劳苦,才能从地里得吃的。

现代译创3:17 主上帝对那男人说:「你既然听从妻子的话,吃了我禁止你吃的果子,土地要因你违背命令而受咒诅。你要终生辛劳才能生产足够的粮食。

当代译创3:17 他又对亚当说:“你听从妻子的话,吃了禁果,因此,地就必因你而受咒诅;你必终身艰辛劳苦,才能尝到地里出产的食物。

思高本创3:17 後对亚当说:「因为你听了你妻子的话,吃了我禁止你吃的果子,为了你的缘故,地成了可咒骂的;你一生日日劳苦才能得到吃食。

文理本创3:17 谓亚当曰、尔既听妇言、食我所禁之果、土必缘尔见诅、尔毕生勤劳、食其所产、

修订本创3:17 又对亚当说: "你既听从你妻子的话, 吃了那树上所出的, 就是我吩咐你不可吃的, 土地必因你的缘故受诅咒; 你必终生劳苦才能从土地得吃的。

KJV 英创3:17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;

NIV 英创3:17 To Adam he said, "Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, 'You must not eat of it,' "Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat of it all the days of your life.

和合本创3:18 地必给你长出荆棘和蒺藜来,你也要吃田间的菜蔬。

拼音版创3:18 Dì bì gei nǐ zhǎng chū jīngjí hé jíli lái, nǐ ye yào chī tiánjiān de caìshū.

吕振中创3:18 土地必给你长出荆棘和蒺藜来;你也必吃田间的菜蔬;

新译本创3:18 地要给你长出荆棘和蒺藜来;你也要吃田间的蔬菜;

现代译创3:18 土地要长出荆棘杂草,而你要吃田间的野菜。

当代译创3:18 荆棘和蒺藜为你而生,你要吃野地长出来的植物。

思高本创3:18 地要给你生出荆棘和蒺 ,你要吃田间的蔬菜;

文理本创3:18 土将为尔丛生荆棘蒺藜、汝所食者、田间之蔬、

修订本创3:18 土地必给你长出荆棘和蒺藜来; 你也要吃田间的五谷菜蔬。

KJV 英创3:18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;

NIV 英创3:18 It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field.

和合本创3:19 你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的。你本是尘土,仍要归于尘土。”

拼音版创3:19 Nǐ bì hàn liú mǎn miàn cái dé húkǒu, zhídào nǐ guī le tǔ, yīnwei nǐ shì cóng tǔ ér chū de. nǐ ben shì chéntǔ, réng yào guīyú chéntǔ.

吕振中创3:19 你必汗流满面、才得吃食,直到你归了土,因为你是由土取出来的∶你本是尘土,仍要归于尘土。」

新译本创3:19 你必汗流满面,才有饭吃,直到你归回地土,因为你是从地土取出来的;你既然是尘土,就要归回尘土。”

现代译创3:19 你得汗流满面才吃得饱。你要工作,直到你死了,归於尘土;因为你是用尘土造的,你要还原归於尘土。」

当代译创3:19 你要汗流满面,才可以维持生计,你要辛劳一辈子,直至归回黄土的时候,因为你是从尘土而来的。”

思高本创3:19 你必须汗流满面,才有饭吃,直到你归於土中,因为你是由土来的;你既是灰土,你还要归於灰土。」

文理本创3:19 必汗流浃面、始可得食、迨尔归土、盖尔由土出、汝本为土、终则归之、

修订本创3:19 你必汗流满面才有食物可吃, 直到你归了土地, 因为你是从土地而出的。 你本是尘土,仍要归回尘土。"

KJV 英创3:19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.

NIV 英创3:19 By the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground, since from it you were taken; for dust you are and to dust you will return."

和合本创3:20 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。

拼音版创3:20 Yàdāng gei tā qīzi qǐmíng jiào Xiàwá, yīnwei tā shì zhòng shēng zhī mǔ.

吕振中创3:20 那人给他的妻子起名叫夏娃(即『生命』的意思),因为她是众生之母。

新译本创3:20 亚当给他的妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。

现代译创3:20 亚当〔希伯来语的意思是:人类〕给他妻子取名夏娃〔跟希伯来语生命发音相近〕,因为她是人类的母亲。

当代译创3:20 亚当给妻子起名叫夏娃,就是“众生之母”的意思。

思高本创3:20 亚当给自己的妻子起名叫厄娃,因为她是众生的母亲。

文理本创3:20 (即生之义)以其为群生之母也、

修订本创3:20 那人给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母 。

KJV 英创3:20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.

NIV 英创3:20 Adam named his wife Eve, because she would become the mother of all the living.

和合本创3:21 耶和华 神为亚当和他妻子用皮子作衣服,给他们穿。

拼音版创3:21 Yēhéhuá shén wéi Yàdāng hé tā qīzi yòng pí zǐ zuò yīfu gei tāmen chuān.

吕振中创3:21 永恒主上帝为亚当(或译∶那人)和他的妻子作了皮褂子给他们穿。

新译本创3:21 耶和华 神为亚当和他的妻子做了皮衣,给他们穿上。

现代译创3:21 主上帝用兽皮做衣服给亚当和他的妻子穿。

当代译创3:21 主上帝为他们夫妇做皮衣,给他们穿上。

思高本创3:21 上主天主为亚当和他的妻子做了件皮衣,给他们穿上;

文理本创3:21 耶和华上帝为亚当及妇、作皮衣衣之、○

修订本创3:21 耶和华上帝用兽皮做衣服给亚当和他的妻子穿。

KJV 英创3:21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.

NIV 英创3:21 The LORD God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them.

和合本创3:22 耶和华 神说:“那人已经与我们相似,能知道善恶。现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。”

拼音版创3:22 Yēhéhuá shén shuō, nà rén yǐjing yù wǒmen xiāngsì, néng zhīdào shàn è. xiànzaì kǒngpà tā shēnshǒu yòu zhāi shēngmìng shù de guǒzi chī, jiù yǒngyuǎn huó zhe.

吕振中创3:22 永恒主上帝说∶「看哪,那人既像我们中间的一个、晓得分别善恶(或译∶好坏);现在恐怕他伸出手来、也摘取生命树的果子吃,就永远活着。」

新译本创3:22 耶和华 神说:“那人和我们中间的一个相似,能知善恶;现在恐怕他伸出手来,摘取生命树上的果子吃,就永远活着。”

现代译创3:22 后来,主上帝说:「那人已经跟我们一样,有了辨别善恶的知识〔或译:有了一切知识〕;他不可又吃生命树的果子而永远活下去。」

当代译创3:22 主上帝又说:“看哪,那人既然跟我们相似,能分辨善恶,现在,恐怕他又会伸手去采生命树的果子来吃,这样他就永远不死了。”

思高本创3:22 然後上主天主说:「看,人已相似我们中的一个,知道了善恶;如今不要让他伸手再摘取生命树上的果子,吃了活到永远。」

文理本创3:22 耶和华上帝曰、斯人能别善恶、仿佛我侪、恐其举手、亦取生命树果、食之而永生、

修订本创3:22 耶和华上帝说:"看哪,那人已经像我们中间的一个,知道善恶,现在恐怕他又伸手摘生命树所出的来吃,就永远活着。"

KJV 英创3:22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:

NIV 英创3:22 And the LORD God said, "The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever."

和合本创3:23 耶和华 神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。

拼音版创3:23 Yēhéhuá shén biàn dǎfa tā chū Yīdiànyuán qù, gēngzhòng tā suǒ zì chū zhī tǔ.

吕振中创3:23 永恒主上帝便打发他出伊甸园,去耕种土地;原来自己倒是从土地被取出来的。

新译本创3:23 耶和华 神就把他赶出伊甸园,去耕种他自己也是从那里出来的地土。

现代译创3:23 於是主上帝把他赶出伊甸园,让他去耕种土地—他原是用土造的。

当代译创3:23 因此,主上帝就把亚当赶出伊甸园,要他耕种土地;亚当的身体原来是出於泥土的。

思高本创3:23 上主天主遂把他赶出伊甸乐园,叫他耕种他所由出的土地。

文理本创3:23 遂遣其人出伊甸囿、以耕所自出之土、

修订本创3:23 耶和华上帝就驱逐他出伊甸园,使他耕种土地,他原是从土地里被取出来的。

KJV 英创3:23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

NIV 英创3:23 So the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.

和合本创3:24 于是把他赶出去了。又在伊甸园的东边安设基路伯,和四面转动发火焰的剑,要把守生命树的道路。

拼音版创3:24 Yúshì bà tā gǎn chū qù le. yòu zaì Yīdiànyuán de dōngbiān ān shè Jīlùbǎi hé sìmiàn zhuàndòng fà huǒyàn de jiàn, yào bǎshǒu shēngmìng shù de dàolù.

吕振中创3:24 于是把那人赶逐出去,又在伊甸园东边安设(或译∶叫他住在伊甸园东边,又安设)基路伯拿着发火焰的旋转剑,来把守生命树的路。

新译本创3:24 于是把亚当驱逐出去,又派基路伯在伊甸园的东边,拿着旋转发火焰的剑,把守到生命树去的路。

现代译创3:24 主上帝赶走那人以后,在伊甸园东边安排了基路伯,又安置了发出火焰、四面转动的剑,为要防止人接近那棵生命树。

当代译创3:24 上帝赶走了亚当以后,就派遣天使基路伯在伊甸园东边驻守,又用一把四方八面旋转、发出火焰的剑,守护在通往生命树的路上。

思高本创3:24 天主将亚当逐出了以後,就在伊甸乐园的东面,派了「革鲁宾」和刀光四射的火剑,防守到生命树去的路。

文理本创3:24 既逐之出、又于伊甸囿东、置基路伯、与旋转之焰剑、以防守生命树之途、

修订本创3:24 耶和华上帝把那人赶出去,就在伊甸园东边安设基路伯和发出火焰转动的剑,把守生命树的道路。

KJV 英创3:24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.

NIV 英创3:24 After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录