提要:1 亚伯拉罕从基土拉所生的儿子。5 分配他的财物。7 他的寿数与死亡。9 他的埋葬。12 以实玛利的后裔。17 他的寿数与死亡。19 以撒因利百加不生育而为她祈求。22 孩子们在她腹中相争。24 以扫和雅各的出生。27 他们的差别。29 以扫出卖长子名分。
1 亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
【本会注释】
虽然亚伯拉罕在撒拉死后的独身生活使他意识到自己的老迈(见创24:1注释),但他仍有相当好的体力和脑力,在她死后又活了三十八年。以撒的结婚可能使亚伯拉罕倍感孤单,导致他再次娶妻,以便度过一个快乐的晚年。这位新妻子基土拉,是“香气”的意思。她和象夏甲一样属于偏房(第6节)。这并不意味着她是在撒拉活着的时候娶的,尽管这并非不可能。上下文给我们的印象是亚伯拉罕在撒拉死后才娶基土拉为妻。
2 基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴,和书亚。
【本会注释】
亚伯拉罕在撒拉去世时137岁,在以撒结婚时他140岁。百岁得子的年老先祖现在又获得增添儿女的喜乐。在东方人心目中,子孙满堂是晚年最大的幸福。亚伯拉罕从基土拉所生的儿子中只有一个没有住在阿拉伯半岛。他们象以实玛利一样迁到了南地的东边和南边。
心兰。可能是“羚羊” 的意思。他的城暂时被认定为麦加和麦地那之间的散伯兰(Zambran)。
约珊、米但、米甸。前两个儿子人们只知其名。米甸人却经常在圣经和铭文中出现。他们住在西乃半岛的北部和亚喀巴湾对面的阿拉伯半岛的西北部。后来摩西曾躲他们中间,住在敬拜真神的叶忒罗的家中(出2:15;3:1;18:1-6)。在士师时代中,米甸人经常袭击以色列人(士6至8章)。
伊施巴和书亚。伊施巴可以认定为楔形文字铭文中所提到的雅斯布库人(Jasbuqu)。书亚似乎是约伯的朋友之一比勒达所属之部族的祖先(伯2:11;8:1等)。若是这样,书亚人就是住在美索不达米亚北部,而不是与基土拉其他的儿子们一起住在阿拉伯半岛了。楔形文字文献提到了一个苏库地(Suchu),坐落于幼发拉底河边迦基米施城的南面。
3 约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族,和利乌米族。
【本会注释】
示巴和底但。约珊、示巴和底但的后代不能被认定为创10:7节中起源于含的、南阿拉伯同名的部族。我们无法想象摩西会在一处说这些部族是含族古实的后代,而在另一处说他们是闪族亚伯拉罕的后代。他们的身份尚未认定。
亚书利族。阿拉伯半岛西北部的米拿文铭文提到此部族。底但的另外两个部族,利都是族和利乌米族,人们尚不了解。
4 米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大,和以勒大。这都是基土拉的子孙。
【本会注释】
米甸的儿子以法显然用他的名字命名了楔形文字铭文中被称为喀雅帕(Chajapa)的阿拉伯部族。其他的儿子尚未认定。
5 亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。
6 亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。
【本会注释】
亚伯拉罕即将去世,他指定以撒为他的合法继承人(见创15:4),将其大部分的财产都留给了他。他也给夏甲和基土拉的儿子们一定的产业。由于亚伯拉罕拥有巨大的财富和数以百计的仆人(见创13:2;14:14),他能够给这七个儿子每人一定数目的仆人和牲畜,同时又不至于明显地减少以撒的遗产。可以设想,每个儿子都得到了足够的财产,使他们的生活有一个良好的起点。亚伯拉罕趁活着的时候把这些儿子们打发到东方,是防止他们日后发生纠纷,特别是针对以撒拥有迦南地的权利。
7 亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。
8 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖(原文作本民)那里。
【本会注释】
气绝而死。意思就是“他断气了”。(见第17节;创35:29)。
归到他列祖那里。见创15:15注释。
9 他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
【本会注释】
首先提到亚伯拉罕的主要继承人以撒。以撒同父异母的兄弟以实玛利参加了他们父亲的葬礼。这是他们之间友好的一个证据(另见创35:29)。没有提到基土拉的儿子。他们住得太远,无法及时到希伯仑参加葬礼。
10 就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。
11 亚伯拉罕死了以后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
【本会注释】
上帝承认以撒为亚伯拉罕的继承人,向他重申了给予亚伯拉罕的应许和福气。以撒在亚伯拉罕死后继续在庇耳拉海莱住了一段时期。这是他父亲最后居住的地方,也是他第一次遇见利百加的地方(创24:62)。自从他人生中值得纪念的这件事发生以来,已过去了三十五年。他自己的儿子雅各和以扫也已经十五岁了(见第26节)。
12 撒拉的使女埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。
【本会注释】
这是一个新的段落,摩西先简要地记述了亚伯拉罕长子的家庭和命运,再继续他的主题,就是以撒的家谱。
13 以实玛利儿子们的名字,按着他们的家谱记在下面。以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、
【本会注释】
我们从第16节中得知道以实玛利的儿子们以他们的名字来命名各自的部族和地理位置。这些名字有些在圣经中再次提到,有些成为阿拉伯半岛北部的地名。以下名称可以被认定:
尼拜约,又有基达。在赛60:7中也一起提到。基达在圣经若干章节中也曾单独出现,赛21:16和结27:21指出他的后代是一个阿拉伯部族。
亚德别。圣经别处提到亚德别的只有代上1:29。这可能就是亚述王提革拉毗列色三世的楔形文字铭文中提到的伊底别(Idibi-il),是靠近埃及边境的一个部族。
14 米施玛、度玛、玛撒、
【本会注释】
米施玛。被认定为亚述王亚述巴尼帕的铭文中所提到的阿拉伯部族伊萨玛(Isamme')。
度玛。可能是古代文献中经常提到的在阿拉伯半岛北部的一个绿洲。其现代的名称为迪乌夫(El Djouf)。
玛撒。被认定为在美索不达米亚的楔形文字铭文中称为玛苏(Mas`u)的一个北阿拉伯部族。
15 哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。
【本会注释】
哈大。在希伯来文手抄本中读作哈大德(Hadad),在楔形文字铭文中为库大都(Chudadu)。希伯来字母中的“r”和“d”非常相似,两者很容易混淆。
提玛。在伯6:19;赛21:14和耶25:23节中也曾提到。即现代位于阿拉伯半岛西北部的泰玛。古时这里曾是一个重要的贸易中心。这里曾是别沙撒王的父亲,巴比伦王拿波尼度的居所。
伊突、拿非施。代上5:19节记载他们与约旦河东的迦得人、玛拿西人和流便人争战。路3:1中所提到的在黑门山以南的以土利亚可能源于伊突。
16 这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄、营寨,作了十二族的族长。
17 以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖(原文作本民)那里。
【本会注释】
以实玛利的长寿无疑是由于他父亲亚伯拉罕所遗传的活力。关于“气绝而死”和“归到他列祖那里”,见第8节和创15:15的注释。
18 他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
【本会注释】
哈腓拉的地理位置不明(见创2:11注释)。因此以实玛利人在阿拉伯半岛的东部边境无法确定。其西部边境为书珥(创16:7;20:1),离埃及地不远。
正在亚述的道上。这并不是说以实玛利人的势力一直延伸到了美索不达米亚的亚述,而是说他们向北扩张。所以以实玛利人西邻埃及,东南至哈腓拉,向北延伸至阿拉伯沙漠。
19 亚伯拉罕的儿子以撒的后代记在下面。亚伯拉罕生以撒。
【本会注释】
摩西回到故事的主题,就是选民的历史。以下的事件有些发生在亚伯拉罕有生之年。亚伯拉罕的寿数是175岁(创25:7),而且他在以撒出生时是一百岁(创21:5)。以扫和雅各出生时他是160岁(创25:26)。因此他去世时他们是十五岁。以实玛利的寿数是137岁,他的去世要晚得多,即雅各和以扫六十三岁的时候。以实玛利比以撒大十四岁(创16:16),因此以撒的两个儿子出生时他是七十四岁。这个新的段落不是按照年代排列的,因为摩西不想打断以扫和雅各的生平故事。
20 以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴但亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。
【本会注释】
亚兰人。英文译本为“叙利亚人”。但希伯来文为“亚兰人”。他拉的孙子彼土利(创22:20-23)和亚伯拉罕都是闪的儿子亚法撒的后代(创11:10-27),而不是闪的另一个儿子亚兰的后代(见创10:22注释)。他之所以在这里被称为“亚兰人”,只是因为他拉的家族定居在亚兰人的地界内,并且渐渐地被亚兰人所同化。所以摩西称彼土利和拉班为亚兰人。
巴旦亚兰。地理位置不明,只在《创世记》中出现(创28:2,5-7;31:18等),作为米所不大米亚地区(`Aram-naharayim,见对创24:10节的注释)的一部分。它也可能是指哈兰,因为巴旦和哈兰在亚述语中有类似的含义。
21 以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华;耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。
【本会注释】
以撒必须象他的父亲一样懂得,应许的儿女不仅是自然的结果,更是恩典的礼物。以撒和利百加已经结婚十九年了(第20,26节),但仍没有孩子。于是,以撒专门为此祷告。他决定仰赖上帝的怜悯,而不是自己的小聪明,象亚伯拉罕所做的那样(创16:3)。他对上帝的信靠没有白费,他的信心不久就变为事实。
22 孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢(或作:我为什么如此呢)?”她就去求问耶和华。
【本会注释】
利百加为自己和孩子的安危而感到不安。她在困惑之中求问耶和华。尽管古今有许多解释,但这并意味着她用了一位中间人,更不意味着她需要这样的人。有人推测她可能去求问麦基洗德、亚伯拉罕或以撒。但最有可能的,是她在祷告中直接求问了耶和华。对于她与上帝的直接交谈,我们为什么要感到奇怪呢?祂对人是一视同仁的。
23 耶和华对她说:两国在你腹内;两族要从你身上出来。这族必强于那族;将来大的要服事小的。
【本会注释】
一位天使向利百加揭示了两个即将出生之婴孩的未来(《先祖与先知》177页)。他们此时似乎已经开始争地位了。天使的预言在以扫和雅各的后代,即以东人和以色列人的历史中应验了。这两个兄弟民族素来不和,以色列往往更强大一些。大卫曾征服以东人(撒下8:14;王上11:16)。后来,亚玛谢王又曾打败过他们(王下14:7;代下25:11,12)。哈斯摩年王约翰·许尔堪一世终于在公元前126年结束了他们的自主权,强迫他们接受割礼和摩西的律法,并服从一位犹太总督的管制。上帝对以扫和雅各品格的洞察,以及祂对他们未来的预见,使祂在他孩子出生前就选择雅各作为长子名分的继承者和基督的祖先(罗8:29;9:10-14)。
24 生产的日子到了,腹中果然是双子。
25 先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫(就是有毛的意思)。
【本会注释】
红(`admoni),以东这个名字可能源于此词(另见30节)。该希伯来词还用来描述大卫的相貌(撒上16:12;17:42)。该词的意思与拉丁语Rufus(鲁孚)相似,这是新约时代两个人的名字(可15:21;罗16:13)。以扫毛发的过度生长,在医学上被称为多毛病。其症状在出生时就已经十分显著了,后来成为其外貌最明显的特征。
他们就给他起名叫以扫。父母二人都认为这个名字很恰当。上下文的内容使某些学者认为这个名称来源于一个表示“多毛”的未知词根。但我们无法依据现有的信息来确定其含义。
26 随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各(就是抓住的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
【本会注释】
“脚跟”一词的希伯来原文`aqeb,与动词`aqab,“抓住脚跟”有关,喻指“欺骗”。“ 雅各”的意思是“他抓住脚跟”或“他欺骗”。因此,这是最为恰当的。它不仅使人想起在他出生时所发生的事,也是对他品格和命运的预言。关于以撒在两个儿子出生时的年龄,见19-21节注释。
27 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
【本会注释】
以扫善于打猎。随着两个孩子的成长,他们品格上的巨大的差别显现了出来。以扫性情粗暴,喜欢田野和丛林中任性和冒险的生活(见创27:3)。
雅各为人安静。“安静”的希伯来语tam,表示亲切、虔诚和有教养的个性。家庭稳定生活的责任在以扫看来是极其单调和令人烦躁,但对于“为人安静,常住在帐棚里”的雅各来说却如鱼得水。以扫从未摆脱青春期身体和情感上的浮躁不安,而雅各却随着自己的成熟而培养出坚定的品格和良好的判断力。
28 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
【本会注释】
以撒盲目地偏爱长子,而不顾儿子担任一家之主的品格条件,给家庭造成了纷争,导致了弟兄之间以及他们的后代之间多世纪的冤屈、痛苦与不公。以撒对以扫的偏爱,似乎是由于、或至少部分是由于他对野味的喜好。先祖让他的爱,他的正义感,和他的虔诚受制于他的食欲,实在令人吃惊和失望。他的经历也是对我们的一种警告。偏爱一个孩子过于另一个孩子,无疑地会造成嫉妒、纷争、怨恨和痛苦。
29 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
【本会注释】
兄弟二人在品格上的差异很快就在一件事情上表现出来。这件事实际上成为他们人生的转折点。雅各烧好了红豆汤(第34节)。红豆在巴勒斯坦至今仍是一种受人欢迎的食物。人们把它和洋葱、大蒜、大米和橄榄油一起烧,有时还加一些肉。
30 以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东(就是红的意思)。
【本会注释】
“喝”的原文只在这里出现,其含义是“贪婪地吃”。
因此以扫又叫以东(就是红的意思)。`adom(红)既可指他红色的皮肤(第25节),也可以指红豆的颜色。这个名字是一语双关的。阿拉伯人至今仍喜欢用这类名字给著名人物命名。以东人在埃及人和亚述人的铭文中出现的次数要比以色列人的多。以东在埃及写成Idwm,在楔形文字的文献中被写成Udumu。
31 雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧。”
【本会注释】
雅各知道天使在他们出生前所说的关于他和他兄弟的预言(见第23节;《先祖与先知》178页)。现在他利用了这个似乎公平的难得机会。按照摩西的律法,长子的权利包括:(1)继承父亲的正式权利,(2)承受父亲双份的遗产,(3)成为家中祭司的权利(见出22:29;民8:14-17;申21:17)。对于亚伯拉罕的后代来说,长子的名分还意味着:(1)继承地上迦南的应许和圣约的其他福气,(2)有幸成为所应许之后裔的祖先。
雅各的提议是不道德和卑鄙的,还表现出急躁的精神,以及缺乏对上帝统管一切的信心,就象亚伯拉罕在娶夏甲的事上所表现的那样(创16:3)。雅各出售的条件是苛刻、自私和卑鄙的。上天不认可为求目的不择手段的做法(见太4:3,4;《历代愿望》121,122页)。上帝绝不允许这种行为,但祂却掌管一切,使祂的旨意最终得以实现。
32 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
【本会注释】
有人这样理解以扫的话:“如果我不能立刻得到食物的话,我就要饿死了。那样的话,我的长子名分对我来说就没有任何意义了。因此,我就是没有长子的名分却得食而活,也比我拥有长子的名分而死去要好得多”。还有人解释把这番话解释为:“我早晚反正要死,有没有长子的名分都无所谓”。根据34节说他“轻看了他长子的名分”来看,后一种解释似乎更为合理。由于以扫对属于他的福气不关心,轻看这些福气,所以他不配承受这些福气(《先祖与先知》181页)。
33 雅各说:“你今日对我起誓吧。”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
【本会注释】
雅各在这笔交易中的行为是很难以原谅的。他的态度和话语表明他是有预谋的(《先祖与先知》179页)。上帝的旨意会在适当的时候实现,不需要人的干涉。但跑在上帝旨意的前面是危险的,有时甚至是致命的。
34 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
【本会注释】
在以扫看来,唯一有价值的就是食欲的一时满足;未来的属灵福气似乎太遥远和太抽象。在这一点上,他表明自己是一个“贪恋世俗[不信]的人”(来12:16),对属灵的事情麻木不仁。他唯一在乎的就是欲望的满足。他就象无理性的动物一样,一切决定都是根据当时的感觉做出的。一个人在多大的程度上愿意为将来的利益而牺牲眼前的欲望,表明他情感和灵性成熟到如何的程度。所以只有基督徒才能成为完全成熟的人,因为他为了配得到将来的生命而愿意愿意舍弃今生所提供的一切(见林后4:17,18;腓3:7-15;徒20:24;路20:34,35;来11:10)。以扫为了一碗红豆而出卖其长子名分的草率举动,表明他不配成为上帝仁慈应许的继承人。尽管雅各的行为是不可原谅的,但以扫的行为更应得到严厉的指责。雅各后来悔改并得到了赦免;但以扫却无法得到赦免,因为他的懊悔不是因为他的行为本身,而是因为其卤莽之举所带来的后果(来12:16,17;《先祖与先知》181页)。
一、卷 名
犹太人给《创世记》定名是根据希伯来文本的第一个词beres-hith,意思是“起始”,但犹大《塔木德》则称之为“世界创造之书”。“创世记”一词名意为“起源”,最早是七十士译本用来指该卷书的内容。英语译本采用了这个词。副标题“摩西的第一卷书”希伯来原著中是没有的,而是几世纪以后加上去的。
二、作 者
犹太人和基督徒都认为,出埃及时期希伯来人伟大的立法者和领袖摩西是《创世记》的作者。在基督教初期的一段时间里,曾有异教学者对此提出异议,可是大约十八世纪中叶以前的所有基督徒和犹太人从来没有真正地怀疑过这一点。从两个多世纪以前开始,人们对人类思想各个领域的信念和见解提出疑问,从而在一些未知的领域中有了发现,种种的发明大大改变了这个世界的生活方式。然而,这同一种好问的精神也引导一些喜欢批评的人对于作为基督教信仰基础的圣经的真实性提出了疑问。
《创世记》是现代第一部受到严格考察的书,从而开始了圣经高等考证的时代。1753年,法国的一位法医让·阿斯特鲁克(Sean Astruc)出版了一本题为《推测》(Conjectures)的书,声称《创世记》里上帝的不同名称证明它是由不同来源的材料编集而成。阿斯特鲁克承认摩西是这些材料的收集者和编篡者,可是他的追随者不久就不承认摩西为《创世记》的编者。喜欢批评的神学家们在两个多世纪时间里一直试图把《创世记》所谓的不同来源区分开来,说《创世记》出自不同作家的手,至少是在所谓若干个阶段里撰写、整理、修改、编辑,最后合成一本书。学者们坚持这些批评的观点,并在一项重大原则上达成一致意见,即《创世记》是由许多不同价值观,不同作者,不同时间的不同文稿所组成,但是他们在哪些部分属于某一时期,哪些部分属于另一时期的问题上意见大不相同。各个批评学派大相径庭的见解表明他们假设的基础是何等不稳。过去一百年里考古的发现已证明了许多批评意见的错误。批评家们不得不经常改变自己的理论和说法。然而他们当中仍有许人以种种理由不承认摩西为《创世记》的作者。现将他们的若干理由罗列如下:
1、《创世记》使用了三个不同的上帝名称,在某一部分显然爱用一个名称,在另一部分则用另一名称,这证明《创世记》不止一人所著。一些批评家认为多采用“耶和华”(希伯来语YHWH或JHWH“亚卫”)的部分为“亚卫底本”的作者所写,简写为J,而主要采用“艾洛希姆”称号的部分为所谓的“艾洛希姆底本”的作者所著,简写为E,参予《创世记》编著的其他作者据说还有一位祭司(即“祭司底本”,简写为P),一位编辑者(R),以及其他的人。
2、根据一些批评家的看法,《创世记》中故事多处出现的重复,表明是一位后来的作者采用了一些平行的记叙,并草草编集而成。这位作者无法隐瞒他采用了不同来源材料的事实。
3、《创世记》故事的环境与当时的时代不符,反而与迟得多的时代相符。
4、一些地名采用的是迟得多的名称,而不是原来不同的名称。
5、古巴比伦关于创造,洪水和先祖的传说与圣经的记载十分相似,所以大部分现代神学家认为希伯来作者是在被掳期间吸收了巴比伦的传说,按照一神论的观点进行改编,以迎合希伯来的读者。
保守的基督徒不同意上面的观点,理由如下:
1、上帝,主,耶和华的圣名在整部希伯来文圣经都是多少有点随意选用的,不能证明其出于不同的作者,象批评家们所说的那样,七十士译本和最古老的希伯来圣经抄本,包括最近发现的以赛亚古卷,表明在某一种抄本的某一段落采用“上帝”的地方,在另一抄本中则采用“主”或“耶和华”,相反的情况也有。
2、叙事中的重复并不一定证明某一文学作品来自不同的来源。维护摩西著作统一性的人发现圣经以外的许多文学作品,不论是古代的还是现代的,由同一位作者所写的著作也有着类似的重复。
3、对于古代历史和环境了解的增加,表明《创世记》的作者很熟悉他所描写的时代。有关先祖的记载与当时的环境完全吻合。
4、抄录圣经的人在某些地方采用较后的地名是为了便于读者的理解。
5、巴比伦的传说与希伯来文字记录某些方面的相似性,不能证明一个民族的说法是从另一个民族那里吸收来的,而只能从它们是有共同的来源这一点上得到解释。《创世记》是灵感之作,以崇高纯洁的形式叙述事件,而巴比伦的传说则以低级异教的格调叙述同样的事件。
本文的目的不是驳斥高等考证家用以支持他们学说的种种论点。更重要的是要注意摩西作为作者的证据。
《出埃及记》的作者一定是创世记的作者,因为五经的第二卷是第一卷的继续,明显地体现相同的精神和宗旨。既然基督曾亲自证实《出埃及记》的作者,称之为“摩西的书”(可12:26),前面一卷《创世记》也一定是摩西所写的。《出埃及记》所用的词语和表达方式,以及约瑟的历史中所表显出来对埃及生活和风俗的熟悉,与摩西所受的教育和经历是一致的。虽然《创世记》由摩西所写的证据没有《出埃及记》那样的明显和直接,但摩西五经共有的语言特点证明它们是出于同一位作者。新约的证言也指出摩西是在圣灵的感动下写作的。
耶稣基督曾数次引用《创世记》。祂的证言表明祂把《创世记》看作圣经的一部分。祂引用了创1:27和2:24后,讲了祂引圣经时常用的一句话:“你们没有念过吗?”(太19:4,5)这表明引文中所含的真理仍然有效,具有约束力。当时耶稣是在与法利赛人辩论上帝有关离婚的法律。在这段记录中(可10:2-9),很明显地看出耶稣把《创世记》的引文视为摩西所作。当耶稣的对手们问祂有没有权利休妻时,祂没有直接回答,而反问说:“摩西吩咐你们的是什么?”法利赛人在回答时引用了五经的第五卷《申命记》24:1-4中摩西的一项规定。对于这一点,基督说,摩西给他们定了这一条是因为他们心地刚硬,原来并不是这样的。接着祂引用了摩西的另外两段话来支持自己的说法(创1:27;2:24)。
在其他几个场合,耶稣提到一些只记载在《创世记》的事件,表明祂把《创世记》看作是准确的历史记录(见路17:26-29;约8:37等)。
在使徒的著作中也多次引用了《创世记》,清楚地表明他们确信《创世记》为摩西在灵感之下所作(见罗4:17;加3:8;4:30;来4:4;雅2:23)。
根据上述的证据,基督徒可以确信摩西是《创世记》的作者。怀爱伦写到摩西客居米甸时说:“摩西在这里受圣灵感动,写下了《创世记》。”(《先祖与先知》251页)
三、历史背景
《创世记》写于公元之前1500年左右,希伯来人在埃及地为奴期间(《善恶之争》第五章),概述了我们这个世界多世纪的历史。《创世记》的头几章无法置于某一历史背景之中,象我们在一般情况下探讨历史时那样。除了摩西的著作以外,我们没有任何洪水以前的历史文物。我们也没有考古的记录,只有化石沉默而往往又是含糊的见证。
洪水以后情况就不一样了,考古学家发掘出许多文物,涉及到《创世记后》较后章节时期的人民,风俗,政体等。例如我们对亚伯拉罕时代就了解得相当清楚。以色列人为奴时期的埃及历史记录可以相当准确地恢复起来。从亚伯拉罕到出埃及这段时期中,发展起高度的文明,特别是在米索不达米地区和尼罗河流域。在北方,赫人强盛起来。在巴勒斯坦,居住着好战的民族,领导他们的是一些小国王。野蛮的习俗反映了所有这些民族黑暗的异教信仰。
牢固的种族纽带把《创世记》先祖同上米索不大米和下米索不大米的闪米特各部族联系在一起。《创世记》详细描述了先祖在一些古代重要历史事件中所起的作用。如西订谷列王之战(14章),平原诸城的毁灭(18,19章)以及在大饥荒时期埃及人得蒙保护等。《创世记》里面的人物有牧人也有战士,有市民也有游牧者,有政治家也有逃亡者,他们的故事使《创世记》的读者了解那些经常与希伯来人接触的较为次要的民族,和远古的伟大民族。
《创世记》并没有描写产生于埃及和米索不大米的伟大文明。可是在先祖的经历中,我们可以强烈地感受到这些文明的存在。上帝的子民并不是生活在世外桃源之中,脱离社会和政治。他们是人类社会的一部分。除了他们的宗教信仰以外,他们的文明和文化与周围的民族没有什么显著的区别。在真正敬拜耶和华的人中,他们是最重要的余民,所以他们就成了圣经作者视野的中心。这种显著的侧重自然令人发问:摩西创作《创世记》的主要目的是什么?
四、主题
每一个仔细研究《创世记》的人都注意到该书主题首先是叙述了上帝如何对待少数爱祂、事奉祂、忠于祂的人,其次是那些离弃上帝和祂训诲的人堕落到多么深的地步。《创世记》是上帝赐给人启示的第一部永恒记录。
就教义而言,这部书也很重要,其中记载了这个世界和一切生物的被造,罪的侵入,上帝救恩的应许。它告诉我们,人类拥有自由的判断力和意志。干犯上帝的律法是一切灾祸的根源。它教导我们当遵守圣安息日为休息和崇拜的日子,以及婚姻的神圣性,家庭的建立,顺从的报赏,犯罪的惩罚等。
《创世记》的写作文体风趣盎然,对青年人的思想富有感染力,其中高尚的道德主题又是成年人的精神食粮。《创世记》中的教诲对所有的人都有助益。任何基督徒都不应忽略研究这一卷书,其中那些光彩夺目的人物值得每一个上帝的儿女所效妨。
五、纲要
(一)从世界的创造到亚伯拉罕创1:1-11:26
1、创造天地 创1:1-2:25
1)六日创造 创1:1-1:31
2)设立安息日 创2:1-3
3)人类创造和伊甸园的详情 创2:4-25
2、人类堕落的经过及其直接后果 创3:1-5:32
1)试探与堕落 创3:1-8
2)被逐出伊甸园 创3:9-24
3)该隐和亚伯 创4:1-15
4)该隐的后代 创4:16-24
5)从亚当到挪亚 创4:25-5:32
3、洪水 创6:1-9:17
1)洪水以前人类的堕落状况 创6:1-13
2)建造方舟 创6:14-22
3)洪水的经过 创7:1-8:14
4)挪亚立约 创8:15-9:17
4、从挪亚到亚伯拉罕 创9:18-11:26
1)挪亚儿子们的命运 创9:18-29
2)各民族一览表 创10:1-32
3)巴别塔变乱口音 创11:1-9
4)从闪到亚伯拉罕 创11:10-26
(二)先祖亚伯拉罕和以撒创11:27-26:35
1、亚伯兰 创11:27-16:16
1)蒙召前往迦南 创11:27-12:9
2)在埃及 创12:10-20
3)与罗得分开 创13:1-18
4)罗得蒙救,会见麦基洗德 创14:1-24
5)与上帝立约 创15:1-21
6)娶夏甲,生以实玛利 创16:1-16
2、亚伯拉罕 创17:1-25:18
1)重新立约,亚伯兰成为亚伯拉罕的经过,割礼的设立。创17:1-27
2)亚伯拉罕和天使,所多玛和周围城市的毁灭。创18:1-19:38
3)在基拉耳,以撒出生,驱逐以实玛利。创20:1-21:34
4)亚伯拉罕最大的考验 创22:1-24
5)撒拉的死和埋葬 创23:1-20
6)以撒娶利百加 创24:1-67
7)亚伯拉罕的后代 创25:1-18
3、以撒 创25:19-26:35
1)以撒的儿子 创25:19-34
2)以撒和基拉耳的亚米比勒 创26:1-35
(三)先祖雅各 创27:1-36:43
1、抢夺者 雅各创27:1-31:55
1)雅各用欺骗的手段接受祝福 创27:1-46
2)雅各逃亡和在伯特利见异象 创28:1-22
3)雅各为妻子而工作,建立起家庭 创29:1-30:43
4)雅各从拉班手下逃亡 创31:1-55
2、以色列,与神角力者 创32:1-36:43
1)雅各回迦南,在毗努伊勒 创32:1-33:20
2)示剑之辱,家庭问题 创34:1-35:29
3)以扫的后代 创36:1-43
(四)拯救者约瑟 创37:1-50:26
1、约瑟和他的兄弟们创37:1-36
2、犹大的堕落行为 创38:1-30
3、约瑟坚持原则 创39:1-40:23
4、约瑟成了埃及的拯救者 创41:1-57
5、约瑟再遇他的弟兄们 创42:1-45:28
6、雅各前往埃及 创46:1-47:31
7、雅各的祝福 创48:1-49:33
8、雅各和约瑟之死 创50:1-26
和合本创25:1 亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
拼音版创25:1 Yàbólāhǎn yòu qǔ le yī qì, míng jiào Jītǔlā.
吕振中创25:1 亚伯拉罕又娶了妻,名叫基土拉。
新译本创25:1 亚伯拉罕又娶了一个妻子,名叫基土拉。
现代译创25:1 亚伯拉罕又娶了一个妻子,名叫基土拉。
当代译创25:1 亚伯拉罕续弦,娶了基土拉,
思高本创25:1 亚巴郎又续娶了一个妻子,名叫刻突辣。
文理本创25:1 亚伯拉罕继娶一妻、名基土拉、
修订本创25:1 亚伯拉罕再娶了一个妻子,名叫基土拉。
KJV 英创25:1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
NIV 英创25:1 Abraham took another wife, whose name was Keturah.
和合本创25:2 基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚。
拼音版创25:2 Jītǔlā gei tā shēng le Xīnlán, Yuēshān, Mǐdàn, Mǐdiàn, yīshībā, hé Shūyà.
吕振中创25:2 基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴、和书亚。
新译本创25:2 基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚。
现代译创25:2 她给亚伯拉罕生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴,和书亚。
当代译创25:2 生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚。
思高本创25:2 刻突辣给他生了齐默郎、约刻商、默丹、米德杨、依市巴克和叔哈。
文理本创25:2 生心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴、书亚、
修订本创25:2 她为他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚。
KJV 英创25:2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
NIV 英创25:2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah.
和合本创25:3 约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族和利乌米族。
拼音版创25:3 Yuēshān shēng le Shìbā hé Dǐdàn. Dǐdàn de zǐsūn shì Yàshūlìzú, Lìdōushìzú, hé Lìwūmǐzú.
吕振中创25:3 约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族、和利乌米族。
新译本创25:3 约珊生了示巴和底但,而底但的子孙是亚书利人、利都示人和利乌米人。
现代译创25:3 约珊生了示巴和底但。底但的后代是亚书利人、利都是人,和利乌米人。
当代译创25:3 约珊生了示巴和底但,底但就是亚书利族、利都是族和利乌米族的祖先;
思高本创25:3 约刻商生了舍巴和德丹;德丹的子孙是阿叔陵人、肋突兴人和肋乌明人。
文理本创25:3 约珊生示巴、底但、底但生亚书利族、利都是族、利乌米族、
修订本创25:3 约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族和利乌米族。
KJV 英创25:3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
NIV 英创25:3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Asshurites, the Letushites and the Leummites.
和合本创25:4 米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大和以勒大。这都是基土拉的子孙。
拼音版创25:4 Mǐdiàn de érzi shì Yǐfǎ, Yǐfú, Hānuò, Yàbǐdà, hé Yǐlèdà. zhè dōu shì Jītǔlā de zǐsūn.
吕振中创25:4 米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大和以勒大。这些人都是基土拉的子孙。
新译本创25:4 米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大和以勒大。这些人都是基土拉的子孙。
现代译创25:4 米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大,和以勒大。以上这些都是基土拉的后代。
当代译创25:4 米甸有五个儿子,他们是以法、以弗、哈诺、亚比大和以勒大。这些都是基土拉的子孙。
思高本创25:4 米德杨的子孙是厄法、厄斐尔、哈诺客、阿彼达和厄耳达阿:以上都是刻突辣的子孙。
文理本创25:4 米甸生以法、以弗、哈诺、亚比大、以勒大、咸属基土拉之裔、
修订本创25:4 米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大和以勒大。这些都是基土拉的子孙。
KJV 英创25:4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
NIV 英创25:4 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah.
和合本创25:5 亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。
拼音版创25:5 Yàbólāhǎn jiāng yīqiè suǒyǒude dōu gei le Yǐsā.
吕振中创25:5 亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。
新译本创25:5 亚伯拉罕把自己一切所有的都给了以撒。
现代译创25:5 亚伯拉罕把所有的财产都给了以撒。
当代译创25:5 亚伯拉罕把所有的财产都交给以撒。
思高本创25:5 亚巴郎将自己所有的财产都给了依撒格;
文理本创25:5 亚伯拉罕以凡所有、遗于以撒、
修订本创25:5 亚伯拉罕把他一切所有的都给了以撒。
KJV 英创25:5 And Abraham gave all that he had unto Isaac.
NIV 英创25:5 Abraham left everything he owned to Isaac.
和合本创25:6 亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候,打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。
拼音版创25:6 Yàbólāhǎn bǎ cáiwù fēn gei tā shù chū de zhòng zǐ, chèn zhe zìjǐ hái zaì shì de shíhou dǎfa tāmen líkāi tāde érzi Yǐsā, wàng dōngfāng qù.
吕振中创25:6 亚伯拉罕把礼物给了他所有的众妾的儿子们,趁着自己还活着的时候、打发他们离开他的儿子以撒、向东走、到东方之地去。
新译本创25:6 亚伯拉罕把礼物分给他庶出的众子,在自己还活着的时候,就打发他们离开他的儿子以撒,向东面行,往东方的地去。
现代译创25:6 但是,他趁自己活着的时候,也把一些财物分给其他妻妾所生的儿子。然后,打发这些儿子到东方去,叫他们远离他的儿子以撒。
当代译创25:6 至於其他庶出的儿子,亚伯拉罕趁着自己还在世的时候,就送给他们礼物,打发他们离开以撒到东方去。
思高本创25:6 至於妾所生的儿子,亚巴郎给了他们一些礼物,在自己活着时,就叫他们离开自己的儿子依撒格,打发他们向东去,住在东方。
文理本创25:6 众妾之子、贶以财物、当其存时、遣往东方、以避以撒、
修订本创25:6 至于亚伯拉罕妾的儿子,亚伯拉罕趁着自己还活着的时候把财物分给他们,打发他们离开他的儿子以撒,往东方去,直到东方之地。
KJV 英创25:6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
NIV 英创25:6 But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
和合本创25:7 亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。
拼音版创25:7 Yàbólāhǎn yìshēng de nián rì shì yī bǎi qī shí wǔ suì.
吕振中创25:7 亚伯拉罕一生活着的年日是一百七十五岁。
新译本创25:7 亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。
现代译创25:7 亚伯拉罕享长寿,在高龄一百七十五岁的时候死了。
当代译创25:7 亚伯拉罕活到一百七十五岁,就寿终正寝了,
思高本创25:7 亚巴郎一生的岁月共是一百七十五岁。
文理本创25:7 亚伯拉罕享寿一百七十五岁、
修订本创25:7 这是亚伯拉罕一生的年日,他活了一百七十五年。
KJV 英创25:7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
NIV 英创25:7 Altogether, Abraham lived a hundred and seventy-five years.
和合本创25:8 亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。
拼音版创25:8 Yàbólāhǎn shòu gāo nián maì, qì jué ér sǐ, guī dào tā lièzǔ ( yuánwén zuò ben mín ) nàli.
吕振中创25:8 亚伯拉罕得长寿,年老寿足、气绝而死,被收殓归他先族人。
新译本创25:8 亚伯拉罕寿高年老,享尽天年,气绝而死,归到他的先人那里去了。
现代译创25:8 亚伯拉罕享长寿,在高龄一百七十五岁的时候死了。
当代译创25:8 亚伯拉罕活到一百七十五岁,就寿终正寝了,
思高本创25:8 亚巴郎寿高年老,已享天年,遂断气而死,归到他亲族那里去了。
文理本创25:8 寿高年迈、气绝而终、归于列祖、
修订本创25:8 亚伯拉罕寿高年迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先 那里。
KJV 英创25:8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
NIV 英创25:8 Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.
和合本创25:9 他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
拼音版创25:9 Tā liǎng gè érzi Yǐsā, Yǐshímǎlì bǎ tā máizàng zaì Maìbǐlā dòng lǐ. zhè dòng zaì Mànlì qián, Hèrén Suǒxiá de érzi Yǐfúlún de tián zhōng,
吕振中创25:9 他儿子以撒和以实玛利将他埋葬在麦比拉洞里,在幔利东面、赫人琐辖的儿子以弗崙的田地中,
新译本创25:9 他的儿子以撒和以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞是在幔利前面,赫人琐辖的儿子以弗仑的田间,
现代译创25:9 他的儿子以撒和以实玛利把他埋葬在麦比拉洞。这洞在幔利东边,原先是赫人琐辖的儿子以弗仑的田地。
当代译创25:9 他的两个儿子以撒和以实玛利把他安葬在麦比拉洞,跟他妻子撒拉葬在一起。那山洞在幔利附近,就是在亚伯拉罕向赫人琐辖的儿子以弗仑买的那块田地上。
思高本创25:9 他的儿子依撒格和依市玛耳,将他葬在面对玛默勒,赫特人祚哈尔之子厄斐龙的田间玛革培拉山洞内。
文理本创25:9 其子以撒、与以实玛利、葬之于麦比拉穴、与幔利相对、赫人琐辖子以弗仑之田、
修订本创25:9 他两个儿子以撒、以实玛利把他安葬在麦比拉洞里。这洞在幔利的对面、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
KJV 英创25:9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
NIV 英创25:9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite,
和合本创25:10 就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。
拼音版创25:10 Jiù shì Yàbólāhǎn xiàng Hèrén mǎi de nà kuaì tián. Yàbólāhǎn hé tā qīzi Sǎlā dōu zàng zaì nàli.
吕振中创25:10 就是亚伯拉罕向赫人买的那块田地∶亚伯拉罕和他妻子撒拉是埋葬在那里的。
新译本创25:10 就是亚伯拉罕从赫人那里买来的那块田。亚伯拉罕和他的妻子撒拉都埋葬在那里。
现代译创25:10 这块田地是亚伯拉罕向赫人买过来的。亚伯拉罕和他的妻子莎拉都埋葬在那里。
当代译创25:10 他的两个儿子以撒和以实玛利把他安葬在麦比拉洞,跟他妻子撒拉葬在一起。那山洞在幔利附近,就是在亚伯拉罕向赫人琐辖的儿子以弗仑买的那块田地上。
思高本创25:10 这块田地是亚巴郎由赫特人那里买来的;亚巴郎和妻子撒辣都葬在那里。
文理本创25:10 即亚伯拉罕购自赫人者、亚伯拉罕与妻撒拉、同葬于此、
修订本创25:10 就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。
KJV 英创25:10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
NIV 英创25:10 the field Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried with his wife Sarah.
和合本创25:11 亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
拼音版创25:11 Yàbólāhǎn sǐ le yǐhòu, shén cì fú gei tāde érzi Yǐsā. Yǐsā kàojìn Bìerlāhǎilái jūzhù.
吕振中创25:11 亚伯拉罕死了以后,上帝赐福与他的儿子以撒,以撒靠近庇耳拉海莱住下。
新译本创25:11 亚伯拉罕死后, 神赐福给他的儿子以撒;那时,以撒住在庇耳.拉海.莱附近。
现代译创25:11 亚伯拉罕死后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳拉海莱附近。
当代译创25:11 亚伯拉罕去世以后,上帝赐福他的儿子以撒。那时,以撒就住在庇耳拉海莱附近。
思高本创25:11 亚巴郎死後,天主祝福了他的儿子依撒格。依撒格定居在拉海洛依井附近。
文理本创25:11 亚伯拉罕卒后、上帝锡嘏其子以撒、以撒附庇耳拉海莱而居、○
修订本创25:11 亚伯拉罕死了以后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳.拉海.莱附近。
KJV 英创25:11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
NIV 英创25:11 After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
和合本创25:12 撒拉的使女埃及人夏甲,给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。
拼音版创25:12 Sǎlā de shǐnǚ Aijí rén Xiàjiǎ gei Yàbólāhǎn suǒ shēng de érzi shì Yǐshímǎlì.
吕振中创25:12 以下这些人是以实玛利的后代∶以实玛利是亚伯拉罕的儿子,就是撒拉的婢女埃及人夏甲给亚伯拉罕生的。
新译本创25:12 以下是撒拉的婢女埃及人夏甲,给亚伯拉罕所生的儿子以实玛利的后代。
现代译创25:12 莎拉的女奴埃及人夏甲给亚伯拉罕生的儿子以实玛利有下列儿子。
当代译创25:12 以实玛利是亚伯拉罕和撒拉的婢女埃及人夏甲所生的儿子。
思高本创25:12 以下是撒辣的婢女,埃及人哈加尔给亚巴郎生的依市玛耳的後裔。
文理本创25:12 亚伯拉罕子以实玛利、即撒拉婢埃及女夏甲所生者、
修订本创25:12 这是撒拉的婢女、埃及人夏甲为亚伯拉罕生的儿子以实玛利的后代。
KJV 英创25:12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
NIV 英创25:12 This is the account of Abraham's son Ishmael, whom Sarah's maidservant, Hagar the Egyptian, bore to Abraham.
和合本创25:13 以实玛利儿子们的名字,按着他们的家谱,记在下面:以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、
拼音版创25:13 Yǐshímǎlì érzi men de míngzi, àn zhe tāmende jiāpǔ jì zaì xiàmiàn. Yǐshímǎlì de zhǎngzǐ shì Níbaìyuē, Yòuyǒujīdá, Yàdébiè, Mǐbǐshān,
吕振中创25:13 以下这几名是以实玛利子孙的名字,按名字、照世系排列的∶以实玛利的大儿子是尼拜约;其余的儿子是基达、亚德别、米比衫、
新译本创25:13 以实玛利的众子,按着他们的家谱,名字如下:以实玛利的长子是尼拜约,其次是基达、押德别、米比衫、
现代译创25:13 他们的名字按照出生的次序是:尼拜约、基达、亚德别、米比衫、
当代译创25:13 他后来生了十二个儿子,按着出生的先后,他们的名字记录在下面:长子是尼拜约,跟着是基达、亚德别、米比衫、
思高本创25:13 依市玛耳的子孙名单,依照出生的次第记载如下:依市玛耳的长子是乃巴约特,其次是刻达尔、阿德贝耳、米贝散、
文理本创25:13 其裔、循其世系名氏、记列于左、以实玛利长子尼拜约、及基达、亚德别、米比衫、
修订本创25:13 以实玛利儿子们的名字,按着他们后代的名字如下:以实玛利的长子尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、
KJV 英创25:13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
NIV 英创25:13 These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
和合本创25:14 米施玛、度玛、玛撒、
拼音版创25:14 Mǐshīmǎ, Dùmǎ, Mǎsā,
吕振中创25:14 米施玛、度玛、玛撒、
新译本创25:14 米施玛、度玛、玛撒、
现代译创25:14 米施玛、度玛、玛撒、
当代译创25:14 米施玛、度玛、玛撒、
思高本创25:14 米市玛、杜玛、玛萨、
文理本创25:14 米施玛、度玛、玛撒、
修订本创25:14 米施玛、度玛、玛撒、
KJV 英创25:14 And Mishma, and Dumah, and Massa,
NIV 英创25:14 Mishma, Dumah, Massa,
和合本创25:15 哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。
拼音版创25:15 Hādà, Tímǎ, Yītū, Náfēishī, Jīdǐmǎ.
吕振中创25:15 哈达、提玛、伊突、拿非施、基底玛∶
新译本创25:15 哈达、提玛、伊突、拿非施和基底玛。
现代译创25:15 哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。
当代译创25:15 哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。
思高本创25:15 哈达得、特玛、耶突尔、纳菲士和刻德玛:
文理本创25:15 哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛、
修订本创25:15 哈大、提玛、伊突、拿非施,和基底玛。
KJV 英创25:15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
NIV 英创25:15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.
和合本创25:16 这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄、营寨,作了十二族的族长。
拼音版创25:16 Zhè shì Yǐshímǎlì zhòng zǐ de míngzi, zhào zhe tāmende cūnzhuāng, yíng zhaì, zuò le shí èr zú de zúzhǎng.
吕振中创25:16 这些人是以实玛利的儿子;这几名是他们的名字,按他们的村庄和营房做了十二族长,各照他们的宗族。
新译本创25:16 这些都是以实玛利的儿子。他们的村庄和营地都按着他们的名字命名;他们作了十二族的族长。
现代译创25:16 他们是十二部族的酋长。他们所住的村庄、营地都是按照他们的名字命名。
当代译创25:16 他这十二个儿子后来分别成了十二个族的族长,各有自己的村庄和营寨,
思高本创25:16 以上都是依市玛耳的儿子,这些人的名字也是他们的村庄和营地的名字,又是十二家族的族长。
文理本创25:16 此皆以实玛利诸子之名、随其乡里屯营、为十二族之牧伯、
修订本创25:16 这些都是以实玛利的儿子们。他们的村庄和营寨按着他们命名;他们作了十二族的族长。
KJV 英创25:16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
NIV 英创25:16 These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps.
和合本创25:17 以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。
拼音版创25:17 Yǐshímǎlì xiǎng shòu yī bǎi sān shí qī suì, qì jué ér sǐ, guī dào tā lièzǔ ( yuánwén zuò ben mín ) nàli.
吕振中创25:17 以实玛利一生的年日是一百三十七岁;他气绝而死,就被收殓归他先族人。
新译本创25:17 以实玛利一生的岁数,是一百三十七岁;他气绝而死,归到他的先人那里去了。
现代译创25:17 以实玛利死的时候一百叁十七岁,
当代译创25:17 以实玛利活了一百叁十七年之后,就去世了。
思高本创25:17 依市玛耳一生的岁月是一百叁十七岁;然後断气而死,归到他亲族那里去了。
文理本创25:17 以实玛利享寿一百三十七岁、气绝而终、归于列祖、
修订本创25:17 以实玛利一生的岁数是一百三十七岁,断气而死,归到他祖先那里。
KJV 英创25:17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
NIV 英创25:17 Altogether, Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people.
和合本创25:18 他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
拼音版创25:18 Tā zǐsūn de zhù chù zaì tā zhòng dìxiōng dōngbiān, cóng Hāféilā zhídào Aijí qián de Shūer, zhèngzaì Yàshù de dào shàng.
吕振中创25:18 他居住的是从哈腓拉直到埃及东面的书珥,正在往亚述的道儿上∶以实玛利是面对着众邦亲住下来的。
新译本创25:18 他的子孙住在哈腓拉直到埃及东面的书珥,通往亚述的道上。以实玛利却住在自己众兄弟的东面。
现代译创25:18 他后代居住的地方从哈腓拉到埃及东面,通往亚述的书珥。他们没有跟亚伯拉罕其馀的后代住在一起。
当代译创25:18 他的子孙散居在其他亲属的东面边,跟他们作对。从哈腓拉直到埃及东面的书珥,就是那通往亚述的地方,沿途都住了以实玛利的子孙,专门跟他们的亲属作对。
思高本创25:18 他的子孙住在从哈威拉直到埃及东面的叔尔,往亚述道上,对着自己的众兄弟支搭帐幕。
文理本创25:18 其裔所居之地、在其同族之东、自哈腓拉、至埃及左之书珥、达于亚述、○
修订本创25:18 他的子孙住在哈腓拉,直到埃及东边的书珥,向着亚述,在他众弟兄的对面安顿下来。
KJV 英创25:18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
NIV 英创25:18 His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the border of Egypt, as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers.
和合本创25:19 亚伯拉罕的儿子以撒的后代,记在下面:亚伯拉罕生以撒。
拼音版创25:19 Yàbólāhǎn de érzi Yǐsā de hòudaì jì zaì xiàmiàn. Yàbólāhǎn shēng Yǐsā.
吕振中创25:19 以下这些人是亚伯拉罕的儿子以撒的后代∶亚伯拉罕生以撒。
新译本创25:19 以下是亚伯拉罕的儿子以撒的后代。亚伯拉罕生以撒。
现代译创25:19 以下是亚伯拉罕的儿子以撒的故事。
当代译创25:19 亚伯拉罕的儿子以撒后代的名字,都记录在下面:亚伯拉罕生以撒,
思高本创25:19 以下是亚巴郎的儿子依撒格的历史:亚巴郎生依撒格。
文理本创25:19 以撒之纪如左、亚伯拉罕生以撒、
修订本创25:19 这是亚伯拉罕的儿子以撒的后代。亚伯拉罕生以撒。
KJV 英创25:19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
NIV 英创25:19 This is the account of Abraham's son Isaac. Abraham became the father of Isaac,
和合本创25:20 以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。
拼音版创25:20 Yǐsā qǔ Lìbǎijiā wéi qì de shíhou zhèng sì shí suì. Lìbǎijiā shì Bādànyàlán dì de Yàlán rén Bǐtǔlì de nǚér, shì Yàlán rén Lābān de meìzi.
吕振中创25:20 以撒娶利百加为妻的时候、正四十岁。利百加是巴旦亚兰的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹妹。
新译本创25:20 以撒娶利百加为妻的时候,正四十岁。利百加是巴旦.亚兰地、亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹妹。
现代译创25:20 以撒四十岁的时候跟丽百加结婚;丽百加是美索不达米亚的亚兰人彼土利的女儿、拉班的妹妹。
当代译创25:20 以撒迎娶利百加的时候正好四十岁,利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,拉班的妹妹。
思高本创25:20 依撒格四十岁时娶了 丹阿兰地阿兰人贝突耳的女儿,阿兰人拉班的妹妹黎贝加为妻。
文理本创25:20 以撒年四十、娶利百加为妻、即巴旦亚兰地、亚兰人彼土利之女、拉班之妹、
修订本创25:20 以撒四十岁时娶利百加为妻。利百加是巴旦.亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹妹。
KJV 英创25:20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
NIV 英创25:20 and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean.
和合本创25:21 以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华。耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。
拼音版创25:21 Yǐsā yīn tā qīzi bú shēngyù, jiù wèi tā qíqiú Yēhéhuá. Yēhéhuá yīngyún tāde qíqiú, tāde qīzi Lìbǎijiā jiù huái le yùn.
吕振中创25:21 以撒因他妻子不能生育,就为她恳求永恒主;永恒主应允他的恳求,他的妻子利百加就怀了孕。
新译本创25:21 以撒因为自己的妻子不生育,就为她恳求耶和华。耶和华应允了他,他的妻子利百加就怀了孕。
现代译创25:21 因为丽百加没有生孩子,以撒替她向上主祈祷;上主答应他的祈祷,丽百加就怀孕了。
当代译创25:21 以撒因为利百加没有生育,就祈求上帝。上帝应允他的祈求,利百加就怀了孕。
思高本创25:21 依撒格因为自己的妻子不生育,便为她恳求上主;上主俯允了他的祈求,他的妻子黎贝加遂怀了孕,
文理本创25:21 以撒之妻不妊、以撒为之祈耶和华、耶和华允之、利百加遂怀妊、
修订本创25:21 以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华。耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。
KJV 英创25:21 And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
NIV 英创25:21 Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. The LORD answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.
和合本创25:22 孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢(或作“我为什么如此呢”)?”她就去求问耶和华。
拼音版创25:22 Háizi men zaì tā fù zhōng bǐcǐ xiàng zhēng, tā jiù shuō, ruò shì zhèyàng, wǒ wèishénme huó zhe ne ( huò zuò wǒ wèishénme rúcǐ ne ). tā jiù qù qiú wèn Yēhéhuá.
吕振中创25:22 儿子们在她腹中彼此相挤,她就说∶「若是如此,我为什么这样呢?」她就去寻问永恒主。
新译本创25:22 双胎在她腹中彼此碰撞,她就说:“若是这样,我为什么活着呢?”她就去求问耶和华。
现代译创25:22 她怀的是双胞胎;出生以前,胎儿在腹中相争。她说:「我为甚麽这样苦命呢?」她就求问上主。
当代译创25:22 两个胎儿在她腹中彼此纠缠,她忍受不了就说:“要是这样,生来有甚麽意思呢?”於是,她就去求问上帝。
思高本创25:22 双胎在她腹内互相冲突,於是她说:「若是这样,我可怎麽办?」遂去求问上主。
文理本创25:22 腹中双胎相争、利百加曰、如果有此、我何以为生、乃往问于耶和华、
修订本创25:22 胎儿们在她腹中彼此相争,她就说:"若是如此,我为什么会这样呢?"她就去求问耶和华。
KJV 英创25:22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
NIV 英创25:22 The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD.
和合本创25:23 耶和华对她说:“两国在你腹内,两族要从你身上出来;这族必强于那族,将来大的要服事小的。”
拼音版创25:23 Yēhéhuá duì tā shuō, liǎng guó zaì nǐ fù neì. liǎng zú yào cóng nǐ shēnshang chūlai. zhè zú bì qiáng yú nà zú. jiānglái dà de yào fúshì xiǎo de.
吕振中创25:23 永恒主对她说∶「两国在你腹内,从你肚腹中就有两族分立着,这族必强过那族,大的必服事小的。」
新译本创25:23 耶和华回答她:“两国在你肚里,两族从你腹中要分出来;将来这族必强过那族,大的要服事小的。”
现代译创25:23 上主回答:两个国家在你肚子里;你要生出两个彼此敌对的民族。一个要比另一个强悍;大的要服事小的。
当代译创25:23 上帝对她说:“你腹中的孩子要成为两个敌对国家的始源,其中一个要比另一个强,大的倒过来要服事小的。”
思高本创25:23 上主答覆她说:「你一胎怀了两个国家,你腹中所生的要分为两个民族:一个民族强於另一民族,年长的要服事年幼的。」
文理本创25:23 耶和华曰、尔胎所怀、乃为二国、自腹而出、分为二民、此强于彼、长事其幼、
修订本创25:23 耶和华对她说: 两国在你腹中; 两族要从你身上分立。 这族必强于那族; 将来大的要服侍小的。
KJV 英创25:23 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
NIV 英创25:23 The LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger."
和合本创25:24 生产的日子到了,腹中果然是双子。
拼音版创25:24 Shēngchǎn de rìzi dào le, fù zhōng guǒrán shì shuāng zǐ.
吕振中创25:24 她生产的日期到了,腹中果然是一对双子!
新译本创25:24 到了生产的时候,她肚腹中果然是一对双生子。
现代译创25:24 她生产的时候到了,生了双胞胎。
当代译创25:24 到了分娩的时候,利百加果然产下了双胞胎,
思高本创25:24 到了生产的时候,她腹内果然是一对双生;
文理本创25:24 届期孪生、
修订本创25:24 到了生产的日期,看哪,腹中是对双胞胎。
KJV 英创25:24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
NIV 英创25:24 When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
和合本创25:25 先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫(以扫就是“有毛”的意思)。
拼音版创25:25 Xiān chǎn de shēntǐ fā hóng, húnshēn yǒu maó, rútóng pí yī, tāmen jiù gei tā qǐmíng jiào Yǐsǎo ( Yǐsǎo jiù shì yǒu maó de yìsi ).
吕振中创25:25 先出来的浑身有红毛、像毛皮衣;他们就给他起名叫以扫。
新译本创25:25 先出来的,全身赤红有毛,像毛衣一样,他们就给他起名叫以扫。
现代译创25:25 第一个出来的,身体带红色,浑身长毛,像穿了毛皮衣,所以他的名字叫以扫。
当代译创25:25 先出生的婴儿浑身红毛,好像穿了皮裘一样,所以给他起名叫以扫,以扫就是有毛的意思。
思高本创25:25 首先产出的发红,浑身是毛,如披毛裘,给他起名厄撒乌。
文理本创25:25 首产者红、遍体有毛如裘、命名以扫、
修订本创25:25 先出生的身体带红,浑身有毛,好像皮衣;他们就给他起名叫以扫。
KJV 英创25:25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
NIV 英创25:25 The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau.
和合本创25:26 随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各(雅各就是“抓住”的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
拼音版创25:26 Suíhòu yòu shēng le Yǐsǎo de xiōngdi, shǒu zhuāzhù Yǐsǎo de jiǎogēn, yīncǐ gei tā qǐmíng jiào Yǎgè ( Yǎgè jiù shì zhuāzhù de yìsi ). Lìbǎijiā shēng xià liǎng gè érzi de shíhou, Yǐsā nián zhèng liù shí suì.
吕振中创25:26 随后他的兄弟也出来了;他的手抓住以扫的脚跟,他的名字就叫雅各;以撒生下两个儿子的时候、正六十岁。
新译本创25:26 随后,他的弟弟也出来了,他的手抓住以扫的脚跟,因此就给他起名叫雅各。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
现代译创25:26 第二个出来的,手紧紧地抓住以扫的脚跟,所以他的名字叫雅各〔跟希伯来语脚跟发音相近〕。他们出生的时候,以撒六十岁。
当代译创25:26 随后出生的弟弟,在出生的时候,紧紧抓着以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各,就是抓住的意思。那时以撒六十岁。
思高本创25:26 他的弟弟随後出生,一手握着厄撒乌的脚跟,为此给他起名叫雅各伯。他们诞生时,依撒格已是六十岁的人。
文理本创25:26 后出之弟、手执兄踵、命名雅各、二子生时、以撒年已六旬、○
修订本创25:26 随后,以扫的弟弟也出生,他的手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各。两个儿子出生时,以撒六十岁。
KJV 英创25:26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
NIV 英创25:26 After this, his brother came out, with his hand grasping Esau's heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them.
和合本创25:27 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
拼音版创25:27 Liǎng gè háizi jiànjiàn zhǎngdà, Yǐsǎo shàn yú dǎ liè, cháng zaì tiānye. Yǎgè wéirén ānjìng, cháng zhù zaì zhàngpéng lǐ.
吕振中创25:27 两个孩子渐渐长大;以扫很懂得打猎,是个田野的人;雅各为人安静;他常住在帐棚里。
新译本创25:27 两个孩子渐渐长大;以扫善于打猎,喜欢生活在田野;雅各为人安静,常常住在帐棚里。
现代译创25:27 两个孩子长大以后,以扫成为熟练的猎人,喜欢在户外活动;但是雅各好静,常常留在家里。
当代译创25:27 孩子渐渐长大,以扫擅长狩猎,常在田野走动;雅各生来爱静,喜欢留在家里。
思高本创25:27 两个孩童渐渐长大,厄撒乌成了个好打猎的人,喜居户外;雅各伯却为人恬静,深居幕内。
文理本创25:27 二子既长、以扫善猎、遨游于野、雅各恬静、居处于幕、
修订本创25:27 两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
KJV 英创25:27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
NIV 英创25:27 The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was a quiet man, staying among the tents.
和合本创25:28 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
拼音版创25:28 Yǐsā aì Yǐsǎo, yīnwei cháng chī tāde yewèi. Lìbǎijiā què aì Yǎgè.
吕振中创25:28 以撒爱以扫,因为以扫猎取的肉合他的胃口;利百加却爱雅各。
新译本创25:28 以撒爱以扫,因为他常吃以扫的野味;利百加却爱雅各。
现代译创25:28 以撒偏爱以扫,因为他喜欢吃以扫打来的野味;丽百加却偏爱雅各。
当代译创25:28 以撒比较疼爱以扫,因为他喜欢吃以扫带回来的猎物,利百加却比较疼爱雅各。
思高本创25:28 依撒格爱厄撒乌,因为他爱吃野味;黎贝加却爱雅各伯。
文理本创25:28 以撒嗜野味、爱以扫、利百加爱雅各、
修订本创25:28 以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
KJV 英创25:28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
NIV 英创25:28 Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob.
和合本创25:29 有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
拼音版创25:29 Yǒu yī tiān, Yǎgè aó tāng, Yǐsǎo cóng tiānye huí lái leì hūn le.
吕振中创25:29 有一天,雅各正熬着豆汤,以扫从田野间回来,疲乏极了。
新译本创25:29 有一次,雅各正在煮豆汤的时候,以扫从田野回来,疲乏得很。
现代译创25:29 有一天,雅各在煮红豆汤,以扫打猎回来,肚子饿了,
当代译创25:29 有一天,雅各正在熬汤的时候,就看见以扫筋疲力尽地从田野回来。
思高本创25:29 有一天,雅各伯正煮好豆羹,厄撒乌由田间回来, 饿疲乏,
文理本创25:29 一日雅各煮羹、以扫自野归、惫甚、
修订本创25:29 有一天,雅各熬了汤,以扫从田野回来,疲惫不堪。
KJV 英创25:29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
NIV 英创25:29 Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.
和合本创25:30 以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东(以东就是“红”的意思)。
拼音版创25:30 Yǐsǎo duì Yǎgè shuō, wǒ leì hūn le, qiú nǐ bǎ zhè hóng tāng gei wǒ hē. yīncǐ Yǐsǎo yòu jiào Yǐdōng ( Yǐdōng jiù shì hóng de yìsi ).
吕振中创25:30 以扫对雅各说∶「那红的那红的、给我啯点儿吧;我疲乏极了;因此以扫的名字叫以东。
新译本创25:30 以扫对雅各说:“求你把这红豆汤给我喝吧,因为我疲乏得很。”因此,以扫的名字又叫以东。
现代译创25:30 对雅各说:「我饿得要死,给我一些红豆汤吧!」(因此他也名叫以东〔跟希伯来语红发音相近〕。)
当代译创25:30 以扫气急败坏地说:“唉,快饿死我了,你那些红色的东西,快给我喝一点儿吧!”因此,以扫又得了一个别号叫以东,以东就是红色的意思。
思高本创25:30 便对雅各伯说:「请将这红红的东西给我点吃,因为我实在又饿又乏。」--因此他的名字又叫「厄东。」
文理本创25:30 谓雅各曰、我惫矣、以此红者食我、缘是、以扫又名以东、
修订本创25:30 以扫对雅各说:"我累死了,请你让我吃这红的,这红的汤吧!"因此以扫又叫以东。
KJV 英创25:30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
NIV 英创25:30 He said to Jacob, "Quick, let me have some of that red stew! I'm famished!" (That is why he was also called Edom.)
和合本创25:31 雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧!”
拼音版创25:31 Yǎgè shuō, nǐ jīnrì bǎ zhǎngzǐ de míngfèn maì gei wǒ ba.
吕振中创25:31 雅各说∶「你先把你的长子名分卖给我吧。」
新译本创25:31 雅各说:“你要先把你的长子名分卖给我。”
现代译创25:31 雅各回答:「你把长子的权利让给我,我就给你红豆汤。」
当代译创25:31 “好的,就用你长子的名分来交换吧!”雅各回答说。
思高本创25:31 雅各伯回答说:「你要将你长子的名分先卖给我。」
文理本创25:31 雅各曰、尔以长子之业、先鬻于我、
修订本创25:31 雅各说:"你今日把长子的名分卖给我吧。"
KJV 英创25:31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
NIV 英创25:31 Jacob replied, "First sell me your birthright."
和合本创25:32 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
拼音版创25:32 Yǐsǎo shuō, wǒ jiāngyào sǐ, zhè zhǎngzǐ de míngfèn yú wǒ yǒu shénme yìchu ne.
吕振中创25:32 以扫说∶「我快要死了,长子名分于我有什么益处?」
新译本创25:32 以扫说:“我快要死了,这长子名分对我有什么益处呢?”
现代译创25:32 以扫说:「好啦!好啦!我快死了,长子的权利有甚麽用呢?」
当代译创25:32 以扫说:“我快要饿死了,长子的名分还有甚麽意思呢?”
思高本创25:32 厄撒乌说:「我快要死了,这长子的名分为我还有什麽益处?」
文理本创25:32 以扫曰、我将死矣、长子之业、于我奚裨、
修订本创25:32 以扫说:"看哪,我快要死了,这长子的名分对我有什么用呢?"
KJV 英创25:32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
NIV 英创25:32 "Look, I am about to die," Esau said. "What good is the birthright to me?"
和合本创25:33 雅各说:“你今日对我起誓吧!”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
拼音版创25:33 Yǎgè shuō, nǐ jīnrì duì wǒ qǐshì ba. Yǐsǎo jiù duì tā qǐ le shì, bǎ zhǎngzǐ de míngfèn maì gei Yǎgè.
吕振中创25:33 雅各说∶「先对我起誓吧。」以扫就对他起誓,把长子的名分卖给雅各。
新译本创25:33 雅各说:“你先向我起誓吧。”以扫就向他起了誓,把自己的长子名分卖给雅各。
现代译创25:33 雅各回答:「你得先向我发誓,把长子的权利让给我。」以扫就发誓,把长子的权利让给雅各。
当代译创25:33 雅各说:“好,你向我起誓保证吧!”这样,以扫便起誓把长子的名分卖给雅各了。
思高本创25:33 雅各伯接着说:「你得立刻对我起誓。」厄撒乌遂对他起了誓,将自己长子的名分卖给了雅各伯。
文理本创25:33 雅各曰、先誓于我、以扫誓之、于是以其长子之业、鬻于雅各、
修订本创25:33 雅各说:"你今日对我起誓吧。"以扫就向他起誓,把长子的名分卖给了雅各。
KJV 英创25:33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
NIV 英创25:33 But Jacob said, "Swear to me first." So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob.
和合本创25:34 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
拼音版创25:34 Yúshì Yǎgè jiāng bǐng hé hóngdòu tāng gei le Yǐsǎo, Yǐsǎo chī le hē le, biàn qǐlai zǒu le. zhè jiù shì Yǐsǎo qīng kàn le tā zhǎngzǐ de míngfèn.
吕振中创25:34 于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫就吃就喝,便起来,迳自走他的去了。以扫这样地轻看了他的长子名分。
新译本创25:34 于是,雅各把饼和红豆汤给了以扫;以扫吃了,喝了,就起来走了。以扫就这样轻看了他的长子名分。
现代译创25:34 於是雅各拿些面包和红豆汤给以扫,以扫吃过喝过后,就起来走开了。以扫竟这样轻看了长子的权利。
当代译创25:34 雅各把饼和红豆汤给以扫。以扫吃完便走了,他一点也不重视自己那长子的名分。
思高本创25:34 雅各伯遂将饼和扁豆羹给了厄撒乌;他吃了喝了,起身走了。--厄撒乌竟如此轻视了长子的名分。
文理本创25:34 雅各乃以饼及豆羹予以扫、以扫食之饮之、起而往、其藐视长子之业如此、
修订本创25:34 于是雅各把饼和豆汤给了以扫,以扫吃喝以后,起来走了。这样,以扫轻看他长子的名分。
KJV 英创25:34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
NIV 英创25:34 Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright.
【创25:1】亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
【创25:2】基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚。
【创25:3】约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族和利乌米族。
【创25:4】米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大和以勒大。这都是基土拉的子孙。
【创25:5】亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。
【创25:6】亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候,打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。
【创25:7】亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。
【创25:8】亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。
【创25:9】他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,
【创25:10】就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。
【创25:11】亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
【创25:12】撒拉的使女埃及人夏甲,给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。
【创25:13】以实玛利儿子们的名字,按着他们的家谱,记在下面:以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、
【创25:14】米施玛、度玛、玛撒、
【创25:15】哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。
【创25:16】这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄、营寨,作了十二族的族长。
【创25:17】以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。
【创25:18】他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
【创25:19】亚伯拉罕的儿子以撒的后代,记在下面:亚伯拉罕生以撒。
【创25:20】以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。
【创25:21】以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华。耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。
【创25:22】孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢(或作“我为什么如此呢”)?”她就去求问耶和华。
【创25:23】耶和华对她说:“两国在你腹内,两族要从你身上出来;这族必强于那族,将来大的要服事小的。”
【创25:24】生产的日子到了,腹中果然是双子。
【创25:25】先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫(以扫就是“有毛”的意思)。
【创25:26】随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各(雅各就是“抓住”的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
【创25:27】两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。
【创25:28】以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
【创25:29】有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
【创25:30】以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东(以东就是“红”的意思)。
【创25:31】雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧!”
【创25:32】以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”
【创25:33】雅各说:“你今日对我起誓吧!”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
【创25:34】于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。