提要:2 约瑟被兄弟们所恨恶。5 他的两个梦。13 雅各打发他去看望他的兄弟。18 他的兄弟图谋害死他。21 流便救了他。26 他们把他卖给了以实玛利人。31 他的父亲被染了血的彩衣所骗,为他哀悼。36 他被卖给了埃及的波提乏。
1 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
【本会注释】
这句话引出了以撒去世以后的时代。雅各继承了先祖的福气与应许。
2 雅各的记略如下。约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。
【本会注释】
雅各的记略。这里开始了一个新的阶段(见创5:1;6:9等)。虽然这个标题只提雅各的名字,但正如随后几章所显示的,这显然是指其家族的历史。在他的有生之年,他家族成员的任何经历都是其家族记录的一部分。
约瑟十七岁。接下来所要描述的事件发生在雅各从哈兰回来大约十一年以后。那时他已有108岁了(见创30:25和创27:1注释)。
与辟拉……的儿子们常在一处。约瑟与辟拉和悉帕的儿子们比较亲密,因为他们的年龄与他的年龄比较接近,而且他们可能没有利亚的儿子们那么傲慢。辟拉曾是他母亲拉结的使女,很可能是在拉结死后照看约瑟。
他们的恶行报给。约瑟既报告了自己所看到的,也转述了他所听到有关他兄弟的事。他的兄弟开始憎恨他。约瑟心怀高尚的理想,对兄弟的恶行十分反感。他向雅各报告这些事情,肯定以为他父亲的影响会使他们改变做法,免得家族的名声受到羞辱,就象当年对示剑人的屠杀那样。
3 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件彩衣。
【本会注释】
雅各特别喜欢约瑟陪伴。他的和善与想法与兄弟们迥然不同。约瑟出生时雅各已经91岁了,过了几年便雅悯才出生,所以他将约瑟视为“他年老生的”。
一件彩衣。雅各偏爱约瑟最招人注目的做法,就是给他做了一件特殊的外衣。“彩”字(passim)原意不明。该词在撒下13:18,19中用来描述大卫王的女儿他玛的衣服。希腊文七十士译本、拉丁文通行本和叙利亚文译本都译为“彩色的”,成了大多数现代圣经译本的依据。埃及贝尼哈桑一个贵族的坟墓中有一幅亚伯拉罕时代的壁画,描绘了一群亚细亚族的男女老少,其中一些人只围着双色的缠腰带,有些人身穿过膝的束腰外袍,但裸露着一个肩膀。这些衣袍有些是纯白色的,其他的则带有兰色和红色的图案。酋长的外衣色彩特别美丽,其精美的图案是与众不同的。雅各给约瑟的可能就是这样的外袍。passim一词起源不详,很有可能是pas(四肢)的复数形式。如果真是这样的话,那就是指手和脚。在但5:5,24节中,pas一词被译为“指头”。所以约瑟的外衣应是一件长袖的,一直垂到脚的衣服。这样的衣服不适劳动的时穿,是贵族孩子的衣服。英文RSV版译为“带袖的长袍”。希伯来语的语法结构暗示雅各不仅为约瑟做了一件这样的外衣,而且“常常为他做”。不管是哪种情况,这件外衣都会使人怀疑雅各想越过大的儿子们而将长子的名分授予约瑟。难怪他的兄弟都恨他(《祖》209页)!
4 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
【本会注释】
雅各对约瑟的宠爱是很自然的,因为他不仅是他所爱的拉结所生,而且品格出众,与他其他儿子的败坏生活形成了鲜明的对比。许多象雅各那样偏爱一个孩子胜过另一个孩子的父母,虽然在他们内心深处感到这种偏爱是完全有理的,但至少在表面上会尽量掩饰这种偏爱。雅各却给了拉结的儿子一件昂贵奢华的外衣,明显地表现出对他的偏心。这种偏爱的标志果然引起其他的儿子的嫉恨。如果约瑟没有良好的品格根基,这样做对他本人也是有害的。
5 约瑟做了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
【本会注释】
彩衣透露了雅各立拉结的长子为嗣的想法。现在约瑟的梦则被视为他自己有这样的愿望。他们恨他不仅是因为梦本身,而且是因为他胆敢将这个梦告诉他们(第8节)。圣经虽然没有说明约瑟的梦来自上帝(创20:3-7;28:12-15),但他人生以后的历史证明这确实是出于上帝,而不是他个人野心的反映。约瑟的梦说明雅各不但牧养牛羊,也象他父亲以撒一样务农(创26:12)。以撒的祝福也曾反映这种活动(创27:28)。
6 约瑟对他们说:“请听我所做的梦:
7 我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。”
8 他的哥哥们回答说:“难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?”他们就因为他的梦和他的话越发恨他。
9 后来他又做了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪,我又做了一梦,梦见太阳、月亮,与十一个星向我下拜。”
【本会注释】
约瑟的第一个梦只是说他要高于他的兄弟,第二个梦则是说要高于整个家族。约瑟看到他们对第一个梦的反应之后,依然把第二个梦告诉他们,这说明他思想的幼稚。这个梦只会加深他们的嫉妒和仇恨。但约瑟似乎乐于讲述他的梦并看他到兄弟的嫉妒和忿怒。在场的雅各严厉地责备了他,一方面可能出于惊奇,一方面是为了否认自己与这事有份。雅各虽然不赞成把这个梦说出来,但他却不由得因该梦反映了他自己的想法而吃惊。
有人怀疑第二个梦的神圣起源,因为它似乎只有部分地应验。拉结和利亚都未能活着见到约瑟在埃及为尊(创35:19;49:31)。其实连雅各也没有这么刻板地理解梦的每个细节,因为约瑟的母亲此时已经去世了(第10节)。雅各显然将这个梦理解为象征约瑟在一般意义上为尊的地位。
10 约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:“你做的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?”
11 他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
【本会注释】
雅各的众子似乎每年都要进行长途迁徙,从一个草场转到另一个草场,正如今日的情况那样。示剑位于希伯仑以北约96公里的地方,而多坍(第17节)则在示剑西北26公里以外。使用北方草场说明当时正是夏季或初秋。旱季从四月开始,一直持续到十月(见第24节)。在示剑放牧的原因可能是因为雅各家拥有当地的部分土地,有些是买来的(创33:19),有些可能是征战获得的(创34:27)。雅各的众子似乎感到无须畏惧周围的居民(创35:5)。这些人从未因他们对示剑人的屠杀而进行报复。
13 以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
【本会注释】
雅各显然不知道他的儿子们对约瑟有多么仇恨,因为他们没有让他发现。所以他打发约瑟单独一人去看望他们。后来他们向他报告约瑟失踪的事时,他也根本没有怀疑是他们干的。雅各所牵挂的是其众子长期未归,担心示剑人的同胞会报复他们的屠杀,或阻碍他们放牧牲畜。
14 以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我”;于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。
15 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
16 他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。”
17 那人说:“他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。”约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
【本会注释】
多坍位于撒玛利亚以北约20公里,朝斯德伦的方向,坐落在从北方前往埃及的商队大道上。它位于一个长椭圆形的平原之上,拥有迦南最好的牧场之一,因此被雅各的众子选中。它至今仍沿用古代的名称多坦(Dotan)。在以利沙的年代,这里曾发生一个大神迹(见王下6:13-19)。
18 他们远远的看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,
19 彼此说:“你看!那做梦的来了。
20 来吧!我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。”
【本会注释】
他们曾屠杀整个城市的男丁,杀害一个人根本算不了什么。他们心中滋长的仇恨,已经到了要残害亲兄弟的程度。他们远离家园,不受约束。企图抛尸的“坑”是一个巴勒斯坦常见的贮水池。他们打算向父亲编造的故事是完全可信的,因为巴勒斯坦在公元前二千年时是十分荒凉的,狮子、熊和其他野兽四处游荡(见士14:5;撒上17:34)。
21 流便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命”;
【本会注释】
流便自己虽然缺点很大(见创35:22),却不象他兄弟们那样心地刚硬。作为长子,他感到对他弟弟有特殊的责任,决定尽可能地将他从他们手中解救出来。即将成为凶手的兄弟们暂时听从了流便的建议。流便尽管软弱犹豫(创49:4),但他似乎是约瑟的兄弟中唯一没有完全丧失兄弟情义的人。他虽然缺乏公开反对他们强烈意愿的勇气,却至少懦弱地试图搭救约瑟的性命。流便的计划虽是值得赞许的,但没有成功,因为他缺乏决心和警觉。
22 又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。”流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
23 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
24 把他丢在坑里;那坑是空的,里头没有水。
【本会注释】
更有甚者,他们还剥去约瑟的衣服,把他丢在附近一个干涸的贮水池中。贮水池似乎经常有这样用的(见耶38:6)。让他活活饿死显然满足了他们的报仇心,他们根本不理睬他可怜的哀求(创42:21,22)。
25 他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
【本会注释】
这些丧失天良的兄弟坐下吃饭时心中即使不是狂喜,也是带着一种满足感和麻木感。
一伙米甸的以实玛利人。“一伙”就是一队旅行者,特别是商队。以实玛利的后代阿拉伯人占据了埃及东面的阿拉伯沙漠地区,并且朝亚述的方向向北扩张。圣经和其他文献记载阿拉伯人与埃及人进行了积极的贸易。以实玛利的一些后裔此时已经成为商人,这并不奇怪,因为现在离以实玛利出生已有近180年了,他的家族一定已经有了迅速的发展。
从基列来。多坍位于贸易要道上,自然会有许多商队不时经过。这条商道始于约但河东岸的基列,在以斯德伦谷东端的伯善附近穿越约但河,沿着该谷到詹宁,然后向南越过迦密山脉,经过多坍平原以后,继续向南沿着拉姆勒和迦萨一直到埃及。
香料。有些学者认为“香料”是黄芪胶,它是从黄芪属(Astragalus)灌木的树液中提炼出来的。还有人认定它为一种植物的红色干花,或岩蔷薇/石玫瑰的树脂。不论“香料”或树胶源于何物,都可能用作圣香或作化妆品的原料。
乳香。原文可能指乳香脂树和笃耨香树的树胶。
没药。含义不明。一般认为它是一种从岩蔷薇树叶中提炼出来的芳香树脂(labdanum),或者现今所说的没药。有些学者认为这是乳香脂树含脂质的树皮。
26 犹大对众弟兄说:“我们杀我们的兄弟,藏了他的血,有什么益处呢?
【本会注释】
犹大把以实玛利商队的出现看作一个不用杀人就可以永远清除约瑟的机会,使他不可能再竞争长子的名分。兄弟们无疑认为约瑟对家庭的财富毫无贡献,没有理由继承他们劳动所得的财产。犹大的建议得到了兄弟们的一致同意。他们反思了自己起初的杀机,觉得有点不愿亲手加害约瑟了。
27 我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他;因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众弟兄就听从了他。
28 有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
【本会注释】
商人。在第25,27,28节中称为“以实玛利人”,在第28和36节中称为“米甸人”。这个商队可能是由两群人组成的,或者这两个名称一般被用作同义词。反正只有一个商队参与了这次交易(见《祖》211页)。
二十舍客勒银子。约瑟二十块或二十舍客勒银子的售价要远低于一个奴仆的平均价格。根据出21:32节,似乎应是三十舍客勒。也就是以实玛利人在埃及出售约瑟时所希望得到的价格。他们当然会低价购买他。二十舍客勒大约是8盎司(228克)(见创20:16节注释)。
约瑟的被卖公然地违犯了上帝的原则,即人无权强迫他人为奴(参利25:39-43)。这充分说明约瑟的兄弟道德败坏的程度。出卖约瑟表明他们天良丧尽。约瑟的被卖是圣经中所记载的第一例奴隶交易。
奴隶贩子所犯的罪,没有约瑟兄弟的罪那么残忍,因为他们所卖的不仅是同胞,,而且是亲兄弟。尽管如此,天意掌管了这些心地刚硬之人的邪恶企图。商队此时的出现是上帝用来拯救约瑟脱离他们害命的恶毒阴谋。这件事后来又反过来救了他们的性命(创45:4,5)。
尽管约瑟当时不知道,天意却一直在引导他的脚步。人生最黑暗的道路往往会通向最光明的前途。不论上帝领我们到哪里去,愿我们都永远乐意跟随(见罗8:28,35-39)。
29 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
【本会注释】
整个交易是在流便缺席不知情的情况下进行的。在说服了其兄弟同意将约瑟活着丢在坑中之后,他没等约瑟来便离开了他们,免得他们察觉他想要将约瑟带回到他父亲那里的意图(《祖》211页)。撕裂衣服是古代表示忧伤和悲哀的一种习俗(见创37:34;44:13;撒下13:31;王下18:37;伯1:20)。
30 回到兄弟们那里,说:“童子没有了。我往哪里去才好呢?”
【本会注释】
流便无奈的呼喊表明他想要救约瑟。他作为长子不知道该如何向雅各交代约瑟的失踪。
流便的意图是值得赞许的,他的计划也是周密的,但是他失败了。有朝一日流便的兄弟们将被迫听他对这一罪恶时刻及其丑恶行为的斥责(创42:22)。约瑟将会得到释放,但不是借着流便。他必须先通过苦难清除生活中的渣滓(参来2:10),然后才能享受上帝为他预定的尊荣。根据上帝的天意,冠冕之先必有十架。个人之所以遭遇苦难,是为了让许多人受益,使上帝仁慈的旨意最终实现。
31 他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,
【本会注释】
流便悲痛不已,不知所措。但他那些残忍狠毒的兄弟们却没有忘记想出一个办法。他们显然不敢亲自实施他们的骗局,也没有勇气面对他们父亲痛苦的首次爆发。因此他们另安排了一个人,可能是一个除了传递的信息以外一无所知的奴仆,让他将那沾满鲜血的外衣带给住在希伯仑的雅各,这样就不会暴露他们的秘密了。
32 打发人送到他们的父亲那里,说:“我们捡了这个;请认一认是你儿子的外衣不是?”
33 他认得,就说:“这是我儿子的外衣。有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了!撕碎了!”
【本会注释】
雅各的儿子们不仅用血涂抹那外衣,而且肯定将它撕碎,使约瑟厄运的证据显得更为逼真,并使他们的谎言更为可信。这件撕裂的外衣充分地证明了这个青年人突然遭遇的厄运。这个表现雅各对约瑟不智之偏爱的物品,现在成了父子二人不幸的象征。
34 雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
【本会注释】
雅各在确凿的证据面前相信了约瑟的死讯,就按古代的习俗开始了正式的哀悼。他撕裂衣服,穿上哀悼者的通常穿戴的麻衣(撒下3:31;尼9:1;斯4:1)。这是一种用来制作麻袋的粗布。在创42:25节中,该词译为“口袋”。在极度忧伤的情况下,“麻布”是贴身而穿的(王上21:27)。
35 他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。
【本会注释】
当雅各为约瑟的哀哭超过了惯例,而且他极度的悲伤似乎又无法得到缓解时,他的儿子们便开始担心起来了。于是无情的罪犯变成了温和的安慰者,未遂的凶手们试图平息他们残酷地加在他们父亲身上的悲伤。
雅各除了底拿以外显然还有其他的女儿,除非这里所指的是儿媳(参得1:11,12)。由于古希伯来语家庭关系的词汇通常比现在笼统,所以我们往往不知道“儿子”、“女儿”究竟指什么。但根据创46:7,这里似乎是雅各亲生的“女儿”。
阴间。(She`ol)是希伯来文特有的词汇,在任何相关的闪族语中都找不到。该词来源不详,一直用来表示死人所去之处。
36 米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣护卫长波提乏。
【本会注释】
关于在这里和第25,27,28节中的米甸人和以实玛利人名称的互换使用,见第28节注释。
波提乏。这个名字虽然一直被埃及学家认为是很好的埃及人名,但直到1930年代才在纪念碑上被发现。它在埃及文中的拼法是P'a-di-p'a-Re`,含义是“锐[神]所给予者”,类似于希伯来人名以利拿单(`Elnathan,“上帝已给予”)和约拿单(Yonathan,“耶和华已给予”)。
内臣。希伯来原文是saris,其主要含义是“太监”。东方统治者用太监担任许多重要的职务,特别是作为主管后宫的官长。有人认为波提乏已婚的事实证明saris不仅指严格意义上的“太监”。可能是这样,但没有证据,因为即使太监也可能结婚。
关于“法老”,见创12:15注释。
护卫长。“护卫”的希伯来原文是tabbachim。以单数形式出现时,其含义为“屠夫”或“厨师”,象征着一个宰杀、烹饪和上菜的人(见撒上9:23,24)。在这里,该词以复数形式出现,指刽子手。“护卫长”波提乏可能就是刽子手的首领,或者是法老的警卫。
一、卷 名
犹太人给《创世记》定名是根据希伯来文本的第一个词beres-hith,意思是“起始”,但犹大《塔木德》则称之为“世界创造之书”。“创世记”一词名意为“起源”,最早是七十士译本用来指该卷书的内容。英语译本采用了这个词。副标题“摩西的第一卷书”希伯来原著中是没有的,而是几世纪以后加上去的。
二、作 者
犹太人和基督徒都认为,出埃及时期希伯来人伟大的立法者和领袖摩西是《创世记》的作者。在基督教初期的一段时间里,曾有异教学者对此提出异议,可是大约十八世纪中叶以前的所有基督徒和犹太人从来没有真正地怀疑过这一点。从两个多世纪以前开始,人们对人类思想各个领域的信念和见解提出疑问,从而在一些未知的领域中有了发现,种种的发明大大改变了这个世界的生活方式。然而,这同一种好问的精神也引导一些喜欢批评的人对于作为基督教信仰基础的圣经的真实性提出了疑问。
《创世记》是现代第一部受到严格考察的书,从而开始了圣经高等考证的时代。1753年,法国的一位法医让·阿斯特鲁克(Sean Astruc)出版了一本题为《推测》(Conjectures)的书,声称《创世记》里上帝的不同名称证明它是由不同来源的材料编集而成。阿斯特鲁克承认摩西是这些材料的收集者和编篡者,可是他的追随者不久就不承认摩西为《创世记》的编者。喜欢批评的神学家们在两个多世纪时间里一直试图把《创世记》所谓的不同来源区分开来,说《创世记》出自不同作家的手,至少是在所谓若干个阶段里撰写、整理、修改、编辑,最后合成一本书。学者们坚持这些批评的观点,并在一项重大原则上达成一致意见,即《创世记》是由许多不同价值观,不同作者,不同时间的不同文稿所组成,但是他们在哪些部分属于某一时期,哪些部分属于另一时期的问题上意见大不相同。各个批评学派大相径庭的见解表明他们假设的基础是何等不稳。过去一百年里考古的发现已证明了许多批评意见的错误。批评家们不得不经常改变自己的理论和说法。然而他们当中仍有许人以种种理由不承认摩西为《创世记》的作者。现将他们的若干理由罗列如下:
1、《创世记》使用了三个不同的上帝名称,在某一部分显然爱用一个名称,在另一部分则用另一名称,这证明《创世记》不止一人所著。一些批评家认为多采用“耶和华”(希伯来语YHWH或JHWH“亚卫”)的部分为“亚卫底本”的作者所写,简写为J,而主要采用“艾洛希姆”称号的部分为所谓的“艾洛希姆底本”的作者所著,简写为E,参予《创世记》编著的其他作者据说还有一位祭司(即“祭司底本”,简写为P),一位编辑者(R),以及其他的人。
2、根据一些批评家的看法,《创世记》中故事多处出现的重复,表明是一位后来的作者采用了一些平行的记叙,并草草编集而成。这位作者无法隐瞒他采用了不同来源材料的事实。
3、《创世记》故事的环境与当时的时代不符,反而与迟得多的时代相符。
4、一些地名采用的是迟得多的名称,而不是原来不同的名称。
5、古巴比伦关于创造,洪水和先祖的传说与圣经的记载十分相似,所以大部分现代神学家认为希伯来作者是在被掳期间吸收了巴比伦的传说,按照一神论的观点进行改编,以迎合希伯来的读者。
保守的基督徒不同意上面的观点,理由如下:
1、上帝,主,耶和华的圣名在整部希伯来文圣经都是多少有点随意选用的,不能证明其出于不同的作者,象批评家们所说的那样,七十士译本和最古老的希伯来圣经抄本,包括最近发现的以赛亚古卷,表明在某一种抄本的某一段落采用“上帝”的地方,在另一抄本中则采用“主”或“耶和华”,相反的情况也有。
2、叙事中的重复并不一定证明某一文学作品来自不同的来源。维护摩西著作统一性的人发现圣经以外的许多文学作品,不论是古代的还是现代的,由同一位作者所写的著作也有着类似的重复。
3、对于古代历史和环境了解的增加,表明《创世记》的作者很熟悉他所描写的时代。有关先祖的记载与当时的环境完全吻合。
4、抄录圣经的人在某些地方采用较后的地名是为了便于读者的理解。
5、巴比伦的传说与希伯来文字记录某些方面的相似性,不能证明一个民族的说法是从另一个民族那里吸收来的,而只能从它们是有共同的来源这一点上得到解释。《创世记》是灵感之作,以崇高纯洁的形式叙述事件,而巴比伦的传说则以低级异教的格调叙述同样的事件。
本文的目的不是驳斥高等考证家用以支持他们学说的种种论点。更重要的是要注意摩西作为作者的证据。
《出埃及记》的作者一定是创世记的作者,因为五经的第二卷是第一卷的继续,明显地体现相同的精神和宗旨。既然基督曾亲自证实《出埃及记》的作者,称之为“摩西的书”(可12:26),前面一卷《创世记》也一定是摩西所写的。《出埃及记》所用的词语和表达方式,以及约瑟的历史中所表显出来对埃及生活和风俗的熟悉,与摩西所受的教育和经历是一致的。虽然《创世记》由摩西所写的证据没有《出埃及记》那样的明显和直接,但摩西五经共有的语言特点证明它们是出于同一位作者。新约的证言也指出摩西是在圣灵的感动下写作的。
耶稣基督曾数次引用《创世记》。祂的证言表明祂把《创世记》看作圣经的一部分。祂引用了创1:27和2:24后,讲了祂引圣经时常用的一句话:“你们没有念过吗?”(太19:4,5)这表明引文中所含的真理仍然有效,具有约束力。当时耶稣是在与法利赛人辩论上帝有关离婚的法律。在这段记录中(可10:2-9),很明显地看出耶稣把《创世记》的引文视为摩西所作。当耶稣的对手们问祂有没有权利休妻时,祂没有直接回答,而反问说:“摩西吩咐你们的是什么?”法利赛人在回答时引用了五经的第五卷《申命记》24:1-4中摩西的一项规定。对于这一点,基督说,摩西给他们定了这一条是因为他们心地刚硬,原来并不是这样的。接着祂引用了摩西的另外两段话来支持自己的说法(创1:27;2:24)。
在其他几个场合,耶稣提到一些只记载在《创世记》的事件,表明祂把《创世记》看作是准确的历史记录(见路17:26-29;约8:37等)。
在使徒的著作中也多次引用了《创世记》,清楚地表明他们确信《创世记》为摩西在灵感之下所作(见罗4:17;加3:8;4:30;来4:4;雅2:23)。
根据上述的证据,基督徒可以确信摩西是《创世记》的作者。怀爱伦写到摩西客居米甸时说:“摩西在这里受圣灵感动,写下了《创世记》。”(《先祖与先知》251页)
三、历史背景
《创世记》写于公元之前1500年左右,希伯来人在埃及地为奴期间(《善恶之争》第五章),概述了我们这个世界多世纪的历史。《创世记》的头几章无法置于某一历史背景之中,象我们在一般情况下探讨历史时那样。除了摩西的著作以外,我们没有任何洪水以前的历史文物。我们也没有考古的记录,只有化石沉默而往往又是含糊的见证。
洪水以后情况就不一样了,考古学家发掘出许多文物,涉及到《创世记后》较后章节时期的人民,风俗,政体等。例如我们对亚伯拉罕时代就了解得相当清楚。以色列人为奴时期的埃及历史记录可以相当准确地恢复起来。从亚伯拉罕到出埃及这段时期中,发展起高度的文明,特别是在米索不达米地区和尼罗河流域。在北方,赫人强盛起来。在巴勒斯坦,居住着好战的民族,领导他们的是一些小国王。野蛮的习俗反映了所有这些民族黑暗的异教信仰。
牢固的种族纽带把《创世记》先祖同上米索不大米和下米索不大米的闪米特各部族联系在一起。《创世记》详细描述了先祖在一些古代重要历史事件中所起的作用。如西订谷列王之战(14章),平原诸城的毁灭(18,19章)以及在大饥荒时期埃及人得蒙保护等。《创世记》里面的人物有牧人也有战士,有市民也有游牧者,有政治家也有逃亡者,他们的故事使《创世记》的读者了解那些经常与希伯来人接触的较为次要的民族,和远古的伟大民族。
《创世记》并没有描写产生于埃及和米索不大米的伟大文明。可是在先祖的经历中,我们可以强烈地感受到这些文明的存在。上帝的子民并不是生活在世外桃源之中,脱离社会和政治。他们是人类社会的一部分。除了他们的宗教信仰以外,他们的文明和文化与周围的民族没有什么显著的区别。在真正敬拜耶和华的人中,他们是最重要的余民,所以他们就成了圣经作者视野的中心。这种显著的侧重自然令人发问:摩西创作《创世记》的主要目的是什么?
四、主题
每一个仔细研究《创世记》的人都注意到该书主题首先是叙述了上帝如何对待少数爱祂、事奉祂、忠于祂的人,其次是那些离弃上帝和祂训诲的人堕落到多么深的地步。《创世记》是上帝赐给人启示的第一部永恒记录。
就教义而言,这部书也很重要,其中记载了这个世界和一切生物的被造,罪的侵入,上帝救恩的应许。它告诉我们,人类拥有自由的判断力和意志。干犯上帝的律法是一切灾祸的根源。它教导我们当遵守圣安息日为休息和崇拜的日子,以及婚姻的神圣性,家庭的建立,顺从的报赏,犯罪的惩罚等。
《创世记》的写作文体风趣盎然,对青年人的思想富有感染力,其中高尚的道德主题又是成年人的精神食粮。《创世记》中的教诲对所有的人都有助益。任何基督徒都不应忽略研究这一卷书,其中那些光彩夺目的人物值得每一个上帝的儿女所效妨。
五、纲要
(一)从世界的创造到亚伯拉罕创1:1-11:26
1、创造天地 创1:1-2:25
1)六日创造 创1:1-1:31
2)设立安息日 创2:1-3
3)人类创造和伊甸园的详情 创2:4-25
2、人类堕落的经过及其直接后果 创3:1-5:32
1)试探与堕落 创3:1-8
2)被逐出伊甸园 创3:9-24
3)该隐和亚伯 创4:1-15
4)该隐的后代 创4:16-24
5)从亚当到挪亚 创4:25-5:32
3、洪水 创6:1-9:17
1)洪水以前人类的堕落状况 创6:1-13
2)建造方舟 创6:14-22
3)洪水的经过 创7:1-8:14
4)挪亚立约 创8:15-9:17
4、从挪亚到亚伯拉罕 创9:18-11:26
1)挪亚儿子们的命运 创9:18-29
2)各民族一览表 创10:1-32
3)巴别塔变乱口音 创11:1-9
4)从闪到亚伯拉罕 创11:10-26
(二)先祖亚伯拉罕和以撒创11:27-26:35
1、亚伯兰 创11:27-16:16
1)蒙召前往迦南 创11:27-12:9
2)在埃及 创12:10-20
3)与罗得分开 创13:1-18
4)罗得蒙救,会见麦基洗德 创14:1-24
5)与上帝立约 创15:1-21
6)娶夏甲,生以实玛利 创16:1-16
2、亚伯拉罕 创17:1-25:18
1)重新立约,亚伯兰成为亚伯拉罕的经过,割礼的设立。创17:1-27
2)亚伯拉罕和天使,所多玛和周围城市的毁灭。创18:1-19:38
3)在基拉耳,以撒出生,驱逐以实玛利。创20:1-21:34
4)亚伯拉罕最大的考验 创22:1-24
5)撒拉的死和埋葬 创23:1-20
6)以撒娶利百加 创24:1-67
7)亚伯拉罕的后代 创25:1-18
3、以撒 创25:19-26:35
1)以撒的儿子 创25:19-34
2)以撒和基拉耳的亚米比勒 创26:1-35
(三)先祖雅各 创27:1-36:43
1、抢夺者 雅各创27:1-31:55
1)雅各用欺骗的手段接受祝福 创27:1-46
2)雅各逃亡和在伯特利见异象 创28:1-22
3)雅各为妻子而工作,建立起家庭 创29:1-30:43
4)雅各从拉班手下逃亡 创31:1-55
2、以色列,与神角力者 创32:1-36:43
1)雅各回迦南,在毗努伊勒 创32:1-33:20
2)示剑之辱,家庭问题 创34:1-35:29
3)以扫的后代 创36:1-43
(四)拯救者约瑟 创37:1-50:26
1、约瑟和他的兄弟们创37:1-36
2、犹大的堕落行为 创38:1-30
3、约瑟坚持原则 创39:1-40:23
4、约瑟成了埃及的拯救者 创41:1-57
5、约瑟再遇他的弟兄们 创42:1-45:28
6、雅各前往埃及 创46:1-47:31
7、雅各的祝福 创48:1-49:33
8、雅各和约瑟之死 创50:1-26
和合本创37:1 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
拼音版创37:1 Yǎgè zhù zaì Jiānán dì, jiù shì tā fùqin jìjū de dì.
吕振中创37:1 雅各住在他父亲寄居的地,就是在迦南地。
新译本创37:1 雅各住在他父亲寄居的地方,就是迦南地。
现代译创37:1 雅各继续住在他父亲住过的迦南地区。
当代译创37:1 雅各在他父亲曾经寄居的迦南定居下来。
思高本创37:1 雅各伯定居在他父亲作客的客纳罕地方。
文理本创37:1 雅各居迦南、即父所旅之地、
修订本创37:1 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
KJV 英创37:1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
NIV 英创37:1 Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
和合本创37:2 雅各的记略如下:约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。
拼音版创37:2 Yǎgè de jì lüè rú xià. Yūesè shí qī suì yǔ tā gēge men yītóng mù yáng. tā shì gè tóngzǐ, yǔ tā fùqin de qiè Bìlā, Xīpà de érzi men cháng zaì yī chù. Yūesè jiāng tā gēge men de è xíng bào gei tāmende fùqin.
吕振中创37:2 以下这些人是雅各的后代┅┅。约瑟十七岁,和他的哥哥们一同牧羊。他既是个儿童,便和他父亲的妾的儿子们、就是辟拉的儿子和悉帕的儿子、常在一起。约瑟将他们的坏行为报告给他们的父亲。
新译本创37:2 雅各的历史记在下面:约瑟十七岁的时候,与他的哥哥们一同牧羊。他是个孩童,与他父亲的妾,辟拉和悉帕的众子,常在一起。约瑟把他们的恶行报告给父亲。
现代译创37:2 以下记载的是雅各一家的事迹。约瑟十七岁的时候经常跟哥哥们出去放羊。他帮助父亲的妾辟拉和悉帕的儿子们放羊;他常常向父亲报告哥哥们所做的坏事。
当代译创37:2 这时候,雅各的儿子约瑟已经十七岁了,他跟同父异母的哥哥、也就是雅各的妾侍辟拉和悉帕所生的儿子一同牧羊。约瑟常常把哥哥们的恶行向父亲报告,加上约瑟是以色列年老的时候所生的,所以以色列特别宠爱他,还特别为他缝制了一件色彩鲜艳的外衣。
思高本创37:2 以下是雅各伯的小史。
文理本创37:2 其略如左、孺子约瑟、年十有七、偕兄牧羊、与父妾辟拉悉帕诸子为侣、以其过告父、
修订本创37:2 这是雅各的事迹。约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个少年,与他父亲的妾辟拉和悉帕的儿子们常在一起。约瑟把他们的恶行报给父亲。
KJV 英创37:2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
NIV 英创37:2 This is the account of Jacob. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives, and he brought their father a bad report about them.
和合本创37:3 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟作了一件彩衣。
拼音版创37:3 Yǐsèliè yuánlái aì Yūesè guòyú aì tāde zhòng zǐ, yīnwei Yūesè shì tā nián lǎo shēng de. tā gei Yūesè zuò le yī jiàn cǎi yǐ.
吕振中创37:3 以色列因为约瑟是他年老生的儿子,就爱约瑟过于爱他的众儿子;他给约瑟作了一件有袖子的长褂。
新译本创37:3 以色列爱约瑟过于爱其他的儿子,因为约瑟是他年老时生的。他给约瑟做了一件彩色长衣。
现代译创37:3 雅各特别锺爱约瑟,胜过其他的儿子,因为约瑟是他年老的时候生的;雅各做了一件彩色的〔或译:长袖的〕外袍给约瑟。
当代译创37:3 这时候,雅各的儿子约瑟已经十七岁了,他跟同父异母的哥哥、也就是雅各的妾侍辟拉和悉帕所生的儿子一同牧羊。约瑟常常把哥哥们的恶行向父亲报告,加上约瑟是以色列年老的时候所生的,所以以色列特别宠爱他,还特别为他缝制了一件色彩鲜艳的外衣。
思高本创37:3 以色列爱若瑟超过其他的儿子,因为是他年老生的,并给他做了一件彩色长衫。
文理本创37:3 以色列之生约瑟也、年已迈矣、故爱之逾于诸子、为制彩衣、
修订本创37:3 以色列爱约瑟过于其他的儿子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件长袍。
KJV 英创37:3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
NIV 英创37:3 Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented robe for him.
和合本创37:4 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
拼音版创37:4 Yūesè de gēge men jiàn fùqin aì Yūesè guòyú aì tāmen, jiù hèn Yūesè, bù yǔ tā shuō hémù de huà.
吕振中创37:4 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱弟兄们,就恨约瑟,对他说话老是不能和和气气地说。
新译本创37:4 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不能与他和和气气地说话。
现代译创37:4 约瑟的哥哥们看见父亲偏爱约瑟,就憎恨弟弟,不用友爱的态度跟他说话。
当代译创37:4 约瑟的哥哥们看见父亲偏心,就怀恨约瑟,对他非常不客气。
思高本创37:4 他的哥哥们见父亲爱他胜过其馀的儿子,就忌恨他,不能与他和气交谈。
文理本创37:4 诸兄见父爱约瑟逾于己、遂憾之、不能语以善言、○
修订本创37:4 哥哥们见父亲爱约瑟过于他们,就恨约瑟,不与他说友善的话。
KJV 英创37:4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
NIV 英创37:4 When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
和合本创37:5 约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
拼音版创37:5 Yūesè zuò le yī mèng, gàosu tā gēge men, tāmen jiù yuèfā hèn tā.
吕振中创37:5 约瑟作了一个梦,告诉他的哥哥们,他们就更加恨他。
新译本创37:5 约瑟作了一个梦,把梦告诉哥哥们,他们就越发恨他。
现代译创37:5 有一次,约瑟做了一个梦。他把这梦告诉哥哥们,他们就更恨他。
当代译创37:5 一天晚上,约瑟做了一个梦,他把自己的梦告诉了哥哥们,他们就更憎恨他。
思高本创37:5 若瑟作了一梦,讲给哥哥们听,因此他们越发恼恨他。
文理本创37:5 约瑟得梦、述于诸兄、诸兄憾之愈甚、
修订本创37:5 约瑟做了一个梦,告诉他哥哥们,他们就更加恨他。
KJV 英创37:5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
NIV 英创37:5 Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
和合本创37:6 约瑟对他们说:“请听我所作的梦:
拼音版创37:6 Yūesè duì tāmen shuō, qǐng tīng wǒ suǒ zuò de mèng,
吕振中创37:6 约瑟对他们说∶「请听我所作的这个梦。
新译本创37:6 约瑟对他们说:“请听我所作的这个梦:
现代译创37:6 他说:「让我把我做的梦告诉你们:
当代译创37:6 约瑟对哥哥们说:“你们听啊!我做了一个梦,
思高本创37:6 他对他们说:「请听我作的梦:
文理本创37:6 约瑟曰、我所梦者、请听之、
修订本创37:6 约瑟对他们说:"请听我做的这个梦:
KJV 英创37:6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
NIV 英创37:6 He said to them, "Listen to this dream I had:
和合本创37:7 我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。”
拼音版创37:7 Wǒmen zaì tián lǐ kún hé jià, wǒde kún qǐlai zhàn zhe, nǐmen de kún lái wéi zhe wǒde kún xià baì.
吕振中创37:7 我们在田间捆禾稼;我所捆的竟起来,并且立着;你们所捆的竟来围着我所捆的下拜。」
新译本创37:7 我们正在田间捆麦子,我的麦捆忽然站立起来,你们的麦捆都来围着我的下拜。”
现代译创37:7 我们都在田里捆麦子,我所捆的麦捆立起来,笔直地站着;你们的麦捆都围着我的捆下拜。」
当代译创37:7 在梦中我们一起在田里捆禾,我捆的禾站起来,你们所捆的,都围着我捆的禾下拜!”
思高本创37:7 我梦见我们同在田间捆麦子,忽然我的麦捆站起来,你们的麦捆围住我的麦捆下拜。」
文理本创37:7 吾侪于田束禾、我所束者起而立、尔所束者环而拜、
修订本创37:7 看哪,我们在田里捆禾稼;看哪,我的捆起来站着;看哪,你们的捆围着我的捆下拜。"
KJV 英创37:7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
NIV 英创37:7 We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it."
和合本创37:8 他的哥哥们回答说:“难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?”他们就因为他的梦和他的话,越发恨他。
拼音版创37:8 Tāde gēge men huídá shuō, nándào nǐ zhēn yào zuò wǒmen de wáng ma. nándào nǐ zhēn yào guǎnxiá wǒmen ma, tāmen jiù yīnwei tāde mèng hé tāde huà yuèfā hèn tā.
吕振中创37:8 他的哥哥们对他说∶「难道你真地要作王来统治我们么?真地要管理我们么?」他们就为了他的梦和他的话的缘故更加恨他。
新译本创37:8 他的哥哥们对他说:“你真的要作我们的王吗?真的要管辖我们吗?”他们就为了约瑟的梦和他的话,越发恨他。
现代译创37:8 哥哥们问他:「你想作王统治我们吗?」由於约瑟把自己的梦说给哥哥们听,他们就比从前更恨他。
当代译创37:8 他的哥哥们就回答说:“难道你真想作我们的王、统治我们吗?”因为约瑟这个梦和他所说的话,他的哥哥们恨透了他。
思高本创37:8 他哥哥们对他说:「难道你要作我们的君王?或者统治我们?」他们为了这梦和这番话,越发恼恨他。
文理本创37:8 诸兄曰、尔果将君我乎、抑辖我乎、故因其梦与言、而益憾之、
修订本创37:8 他的哥哥们对他说:"难道你真的要作我们的王吗?难道你真的要统治我们吗?"他们就因他的梦和他的话更加恨他。
KJV 英创37:8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
NIV 英创37:8 His brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
和合本创37:9 后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪!我又作了一梦,梦见太阳、月亮与十一个星向我下拜。”
拼音版创37:9 Hòulái tā yòu zuò le yī mèng, ye gàosu tāde gēge men shuō, kàn nǎ, wǒ yòu zuò le yī mèng, mèng jiàn taìyáng, yuèliang, yǔ shí yī gè xīng xiàng wǒ xià baì.
吕振中创37:9 后来他又作了一个梦,也向他的哥哥们叙说了。他说∶「我又作了一个梦,梦见日头月亮和十一颗星、都向我下拜。」
新译本创37:9 后来约瑟又作了一个梦,也把梦向哥哥们述说了。他说:“我又作了一个梦,我梦见太阳、月亮和十一颗星向我下拜。”
现代译创37:9 后来,约瑟又做了一个梦。他再告诉哥哥们:「我又做了一个梦;我看见太阳、月亮,跟十一颗星星向我下拜。」
当代译创37:9 后来,约瑟又做了另一个梦,他又跑去告诉他的哥哥们,说:“你们来啊,我又做了一个梦,在梦中我看见太阳、月亮和十一颗星星,都向我下拜!”
思高本创37:9 他又作了一梦,也告诉他哥哥们说:「我又作了一梦:梦见太阳和月亮并十一颗星辰向我下拜。」
文理本创37:9 约瑟复梦、告诸兄曰、我梦得其二矣、有日月十一星、皆拜我、
修订本创37:9 后来他又做了另一个梦,告诉他哥哥们说:"看哪,我又做了一个梦;看哪,太阳、月亮和十一颗星都向我下拜。"
KJV 英创37:9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
NIV 英创37:9 Then he had another dream, and he told it to his brothers. "Listen," he said, "I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me."
和合本创37:10 约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:“你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?”
拼音版创37:10 Yūesè jiāng zhè mèng gàosu tā fùqin hé tā gēge men, tā fùqin jiù zébeì tā shuō, nǐ zuò de zhè shì shénme mèng. nándào wǒ hé nǐ mǔqin, nǐ dìxiōng guǒrán yào lái fǔfú zaì dì, xiàng nǐ xià baì ma,
吕振中创37:10 约瑟将这个梦向他父亲和他哥哥们叙说,他父亲就叱责他说∶「你作的这个梦是什么梦?难道我和你母亲你弟兄都真地要来伏地、向你下拜?」
新译本创37:10 约瑟把梦向他父亲和哥哥们述说了,他父亲就斥责他,说:“你所作的这梦是什么梦呢?我和你母亲,以及你的兄弟,真的要来俯伏在地向你下拜吗?”
现代译创37:10 约瑟也把这梦告诉父亲。父亲责备他,说:「这算甚麽梦呢?你想你母亲、哥哥们,和我都要向你下拜吗?」
当代译创37:10 约瑟又把这个梦告诉父亲雅各,雅各就责备他说:“难道你要父母兄弟都来向你下拜吗?”
思高本创37:10 当他给父亲和哥哥们讲说这梦时,他父亲就责斥他说:「你作的是什麽梦?难道我和你母亲以及你的兄弟,都要来向你叩首至地?」
文理本创37:10 约瑟告父兄时、父叱之曰、尔所梦者何耶、我与汝母汝兄、果将俯伏拜尔乎、
修订本创37:10 约瑟告诉他父亲和哥哥们,他父亲就责备他说:"你做的这是什么梦!难道我和你母亲、你的兄弟真的要俯伏在地,来向你下拜吗?"
KJV 英创37:10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
NIV 英创37:10 When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, "What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?"
和合本创37:11 他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
拼音版创37:11 Tā gēge men dōu jídù tā, tā fùqin què bǎ zhè huà cún zaì xīnli.
吕振中创37:11 他哥哥们都嫉妒他;他父亲却把这事(或译∶话)记住。
新译本创37:11 他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这事记在心里。
现代译创37:11 约瑟的哥哥们非常嫉妒他,但他父亲一直想着这件事。
当代译创37:11 约瑟的哥哥们当然是非常嫉妒他了,但他父亲却把这些话记在心里。
思高本创37:11 他兄弟们都忌恨他;他父亲却将这事存在心 。
文理本创37:11 诸兄嫉之、惟父志其言、○
修订本创37:11 他的哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这事存在心里。
KJV 英创37:11 And his brethren envied him; but his father observed the saying.
NIV 英创37:11 His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
和合本创37:12 约瑟的哥哥们往示剑去,放他们父亲的羊。
拼音版创37:12 Yūesè de gēge men wàng Shìjiàn qù fàng tāmen fùqin de yáng.
吕振中创37:12 约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
新译本创37:12 约瑟的哥哥们去了示剑,牧放他们父亲的羊群。
现代译创37:12 有一天,约瑟的哥哥们到示剑放父亲的羊。
当代译创37:12 有一天,约瑟的哥哥们都到示剑放羊去了。
思高本创37:12 若瑟的哥哥们去了舍根,放他们父亲的羊。
文理本创37:12 诸兄往示剑、牧父群羊、
修订本创37:12 约瑟的哥哥们到示剑去放他们父亲的羊。
KJV 英创37:12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
NIV 英创37:12 Now his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem,
和合本创37:13 以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
拼音版创37:13 Yǐsèliè duì Yūesè shuō, nǐ gēge men bú shì zaì Shìjiàn fàng yáng ma. nǐ lái, wǒ yào dǎfa nǐ wàng tāmen nàli qù. Yūesè shuō, wǒ zaì zhèlǐ.
吕振中创37:13 以色列对约瑟说∶「你哥哥们不是在示剑放羊么?你来;我要打发你往他们那里去。」约瑟说∶「好吧。」
新译本创37:13 以色列对约瑟说:“你的哥哥们不是在示剑牧放羊群吗?来吧,我要派你到他们那里去。”约瑟回答他:“我在这里。”
现代译创37:13 雅各告诉约瑟:「你哥哥们在示剑放羊;我要你到那里看看他们。」约瑟回答:「我就去!」
当代译创37:13 以色列对约瑟说:“你哥哥们在示剑放羊,你去看看他们,也看看羊群的情况,回来告诉我。”於是,约瑟就从希伯仑谷出发往示剑去。
思高本创37:13 以色列对若瑟说:「你哥哥们不是在舍根放羊麽?来,我打发你去看看他们。」他回答说:「我在这 。」
文理本创37:13 以色列语约瑟曰、来、尔兄非牧于示剑乎、吾将遣尔诣之、曰、我在斯、
修订本创37:13 以色列对约瑟说:"你哥哥们不是在示剑放羊吗?来,我派你到他们那里去。"约瑟对他说:"我在这里。"
KJV 英创37:13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
NIV 英创37:13 and Israel said to Joseph, "As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them." "Very well," he replied.
和合本创37:14 以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我。”于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。
拼音版创37:14 Yǐsèliè shuō, nǐ qù kàn kān nǐ gēge men píngān bù píngān, qún yáng píngān bù píngān, jiù huí lái bàoxìn gei wǒ. yúshì dǎfa tā chū Xībǎilún gǔ, tā jiù wàng Shìjiàn qù le.
吕振中创37:14 以色列对他说∶「你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就带回话来给我。」于是打发他出希伯崙山谷,他就往示剑去了。
新译本创37:14 以色列对他说:“你去看看你的哥哥们是不是平安,羊群是不是平安,就回来告诉我。”于是打发他离开希伯仑谷,他就到示剑去了。
现代译创37:14 父亲告诉他:「你去看看哥哥们是不是平安,羊群是不是安全,然后回来告诉我。」於是他父亲在希伯仑山谷送他动身。约瑟来到示剑,
当代译创37:14 以色列对约瑟说:“你哥哥们在示剑放羊,你去看看他们,也看看羊群的情况,回来告诉我。”於是,约瑟就从希伯仑谷出发往示剑去。
思高本创37:14 以色列对他说:「你去看看你哥哥们是否平安,羊群怎样;然後回来告诉我。」以色列便打发他由赫贝龙山谷前去;他到了舍根。
文理本创37:14 曰、往观诸兄、及群羊安否、而返告我、遂由希伯仑谷遣之、乃往示剑、
修订本创37:14 以色列对他说:"你去看看你哥哥们是否平安,羊群是否平安,再回来告诉我。"于是他派约瑟出希伯仑谷,约瑟就往示剑去了。
KJV 英创37:14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
NIV 英创37:14 So he said to him, "Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me." Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem,
和合本创37:15 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
拼音版创37:15 Yǒu rén yùjiàn tā zaì tiānye zǒu mí le lù, jiù wèn tā shuō, nǐ zhǎo shénme,
吕振中创37:15 有人遇见他,见他在田野间走迷了路,就问他说∶「你找什么?」
新译本创37:15 有人遇见约瑟在田间迷了路,就问他说:“你找什么?”
现代译创37:15 在野外迷了路。有一个人遇见他,问他:「你在找甚麽呢?」
当代译创37:15 有人见他在田野之间游荡,就问他在找甚麽。
思高本创37:15 有一个人见他在田间游荡,那人就问他说:「你寻找什麽?」
文理本创37:15 踯躅田间、或遇之曰、尔何求耶、
修订本创37:15 有人遇见他,看哪,他在田野走迷了路。那人问他说:"你找什么?"
KJV 英创37:15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
NIV 英创37:15 a man found him wandering around in the fields and asked him, "What are you looking for?"
和合本创37:16 他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我他们在何处放羊。”
拼音版创37:16 Tā shuō, wǒ zhǎo wǒde gēge men, qiú nǐ gàosu wǒ, tāmen zaì héchu fàng yáng.
吕振中创37:16 他说∶「我找我的哥哥们;请告诉我他们在哪里放羊。」
新译本创37:16 他回答:“我正在找我的哥哥们,请你告诉我他们在哪里牧放羊群。”
现代译创37:16 他回答:「我在找我哥哥们。请告诉我,他们在哪里放羊?」
当代译创37:16 约瑟回答说:“我正在找哥哥们和他们的羊群,你有没有遇见他们?”
思高本创37:16 他答说:「我寻找我的哥哥;请告诉我:他们在那里放羊?」
文理本创37:16 曰、求我兄、彼牧羊何所、请告我、
修订本创37:16 他说:"我找我的哥哥们,请告诉我,他们在哪里放羊。"
KJV 英创37:16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
NIV 英创37:16 He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?"
和合本创37:17 那人说:“他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。”约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
拼音版创37:17 Nà rén shuō, tāmen yǐjing zǒu le, wǒ tīngjian tāmen shuō yào wàng Duōtān qù. Yūesè jiù qù zhuīgǎn tā gēge men, yùjiàn tāmen zaì Duōtān.
吕振中创37:17 那人说∶「他们已经起身离开这里了,因为我听见他们说∶『我们要往多坍去吧。』约瑟随即追他哥哥们去了;就在多坍找到了他们。
新译本创37:17 那人说:“他们已经离开了这里;我听见他们说:‘我们要到多坍去。’”于是约瑟去追寻哥哥们,结果在多坍找到了他们。
现代译创37:17 那个人说:「他们已经走了。我听他们说要到多坍去。」於是约瑟追踪哥哥们,在多坍找到了他们。
当代译创37:17 那人告诉他说:“是啊,他们已经不在这里了,我听他们说要到多坍去。”约瑟就立刻赶往多坍,终於在那里找到他们。
思高本创37:17 那人答说:「他们已离开了这 ;我听见他们说:我们到多堂去。」於是若瑟便去追寻他的哥哥,在多堂找到了。
文理本创37:17 曰、已去此矣、我闻其言、将往多坍、约瑟追之、见于多坍、○
修订本创37:17 那人说:"他们已经离开这里走了,我听见他们说:'我们往多坍去。'"约瑟就去追哥哥们,在多坍找到了他们。
KJV 英创37:17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
NIV 英创37:17 "They have moved on from here," the man answered. "I heard them say, 'Let's go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
和合本创37:18 他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,
拼音版创37:18 Tāmen yuǎn yuǎn dì kànjian tā, chèn tā hái méiyǒu zǒu dào gēnqián, dàjiā jiù tóng móu yào haì sǐ tā,
吕振中创37:18 他们从远处看见他,趁他还没走近,大家就设诡计谋害他、要杀死他。
新译本创37:18 他们远远就看见了他;趁他还没有走近,大家就谋害他,要把他杀死。
现代译创37:18 他们远远就看见约瑟。在他走近之前,大家同谋,决定杀他。
当代译创37:18 约瑟的哥哥们远远看见他走来,他还没有走近的时候,就合谋要害死他。
思高本创37:18 他们老远就看见了他;在他尚未来近以前,就已决定要谋杀他。
文理本创37:18 约瑟未至、诸兄遥见、共谋杀之、
修订本创37:18 他们远远看见他,趁他还没有走近他们,就图谋要杀死他。
KJV 英创37:18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
NIV 英创37:18 But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
和合本创37:19 彼此说:“你看!那作梦的来了。
拼音版创37:19 Bǐcǐ shuō, nǐ kàn. nà zuòmèng de lái le.
吕振中创37:19 彼此说∶「你看!那作梦的来了。
新译本创37:19 他们彼此说:“看哪,那作梦的人来了。
现代译创37:19 他们彼此说:「那做梦的来了。
当代译创37:19 他们彼此商量说:“你看!‘做梦王’来了!来吧,我们杀了他,把他扔在这口井里,就说有野兽把他吃掉了,看他的梦怎样实现好了!”
思高本创37:19 他们彼此说:「看,那作梦的人来了!
文理本创37:19 相语曰、作梦者来矣、
修订本创37:19 他们彼此说:"看哪!那做梦的来了。
KJV 英创37:19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
NIV 英创37:19 "Here comes that dreamer!" they said to each other.
和合本创37:20 来吧!我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了,我们且看他的梦将来怎么样。”
拼音版创37:20 Lái ba. wǒmen jiāng tā shā le, diū zaì yī gè kēng lǐ, jiù shuō yǒu è shòu bǎ tā chī le. wǒmen qie kàn tāde mèng jiānglái zenmeyàng.
吕振中创37:20 来吧!我们将他杀了,丢在这么一个坑里,就说有恶兽把他吃了;且看他的梦要怎么样。」
新译本创37:20 来吧,我们把他杀了,丢在一个枯井里,就说有猛兽把他吃了。我们要看看他的梦将来要怎么样。”
现代译创37:20 来吧!我们杀他,把尸体丢在枯井里,说他是被野兽吃掉了,看看他的梦能不能实现。」
当代译创37:20 他们彼此商量说:“你看!‘做梦王’来了!来吧,我们杀了他,把他扔在这口井里,就说有野兽把他吃掉了,看他的梦怎样实现好了!”
思高本创37:20 我们杀掉他,将他抛在一口井 ,说是猛兽吃了。看他的梦还有什麽用?」
文理本创37:20 莫若杀之、掷于井、谓为恶兽所食、观其梦有何征验、
修订本创37:20 现在,来吧!我们把他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。"
KJV 英创37:20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
NIV 英创37:20 "Come now, let's kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we'll see what comes of his dreams."
和合本创37:21 流便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。”
拼音版创37:21 Liúbiàn tīngjian le, yào jiù tā tuōlí tāmende shǒu, shuō, wǒmen bùke haì tāde xìngméng.
吕振中创37:21 如便听见了,就要援救他脱离他们的手;他说∶「我们不可击杀他的性命。」
新译本创37:21 流本听见了,要救约瑟脱离他们的手。他说:“我们不可取他的性命。”
现代译创37:21 吕便听见他们的阴谋,很想救约瑟;他说:「我们不可杀他,
当代译创37:21 吕便却想挽救约瑟的性命,於是他就说:“我们还是不要做杀人流血的事吧,我们倒不如把他活活地扔在这口井里面,这样,我们就不用下手害他,也可把他弄死了。”其实吕便是想暗中拯救约瑟,把他交回给父亲。
思高本创37:21 勒乌本听了,就设法由他们手中救他,遂说:「我们不要害他! 」
文理本创37:21 流便闻之、欲救约瑟曰、勿戕其命、
修订本创37:21 吕便听见了,要救约瑟脱离他们的手,说:"我们不可害他的性命";
KJV 英创37:21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
NIV 英创37:21 When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. "Let's not take his life," he said.
和合本创37:22 又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。”流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
拼音版创37:22 Yòu shuō, bùke liú tāde xie, keyǐ bǎ tā diū zaì zhè yedì de kēng lǐ, bùke xià shǒu haì tā. Liúbiàn de yìsi shì yào jiù tā tuōlí tāmende shǒu, bǎ tā guī hái tāde fùqin.
吕振中创37:22 如便对他们说∶「不可流他的血;把他丢在野地这个坑里;不可伸手害他。」如便的意思是要援救他脱离他们的手,然后把他送回给他父亲。
新译本创37:22 流本又对他们说:“不可流他的血,可以把他丢在这旷野的枯井里,不可下手害他。”流本的意思是要救他脱离他们的手,把他带回去给他的父亲。
现代译创37:22 只把他丢进旷野的枯井里,不要伤害他。」他这样说,心里盘算怎样从他们手中把约瑟救出来,把他送回父亲那里。
当代译创37:22 吕便却想挽救约瑟的性命,於是他就说:“我们还是不要做杀人流血的事吧,我们倒不如把他活活地扔在这口井里面,这样,我们就不用下手害他,也可把他弄死了。”其实吕便是想暗中拯救约瑟,把他交回给父亲。
思高本创37:22 勒乌本又对他们说:「你们不要流血;只将他丢在这旷野的井 ,不可下手害他。」他的意思是想由他们手中救出他来,还给父亲。
文理本创37:22 又曰、勿流其血、勿著以手、旷野有井、投之于中可也、盖欲援之、归诸其父、
修订本创37:22 吕便又对他们说:"不可流他的血,可以把他丢在这旷野的坑里,不可下手害他。"吕便要救他脱离他们的手,把他还给他父亲。
KJV 英创37:22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
NIV 英创37:22 "Don't shed any blood. Throw him into this cistern here in the desert, but don't lay a hand on him." Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.
和合本创37:23 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
拼音版创37:23 Yūesè dào le tā gēge men nàli, tāmen jiù bō le tāde waìyī, jiù shì tā chuān de nà jiàn cǎi yǐ,
吕振中创37:23 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥下约瑟的褂子,就是他穿在身上那件有袖子的长褂,
新译本创37:23 约瑟到了哥哥们那里,他们就脱去他的外衣,就是他穿在身上的那件彩衣。
现代译创37:23 约瑟一到哥哥们那里,他们就剥掉他那件彩色的外袍,
当代译创37:23 这时候,约瑟来到了,他们就强行脱去他身上那件彩衣,
思高本创37:23 若瑟一来到他哥哥们那里,他们就脱去了他穿的那件彩色长衣,抓住他,把他丢在井 ;
文理本创37:23 约瑟至、诸兄褫其彩衣、
修订本创37:23 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥去他的外衣,就是他身上那件长袍。
KJV 英创37:23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
NIV 英创37:23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the richly ornamented robe he was wearing--
和合本创37:24 把他丢在坑里,那坑是空的,里头没有水。
拼音版创37:24 Bǎ tā diū zaì kēng lǐ. nà kēng shì kòng de, lǐtou méiyǒu shuǐ.
吕振中创37:24 把约瑟丢在坑里。那坑子是空的,里面没有水。
新译本创37:24 他们拿住约瑟,把他丢在枯井里。那井是空的,里面没有水。
现代译创37:24 抓住他,把他丢进一口没有水的井里。
当代译创37:24 合力把他扔到井里。当时,那口井是乾的,一点水也没有。
思高本创37:24 那井是空的, 面没有水。
文理本创37:24 执而投诸眢井、○
修订本创37:24 他们抓住他,把他丢在坑里。那坑是空的,里头没有水。
KJV 英创37:24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
NIV 英创37:24 and they took him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.
和合本创37:25 他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
拼音版创37:25 Tāmen zuò xià chī fàn, jǔmù guānkàn, jiàn yǒu yī huǒ Mǐdiàn de Yǐshímǎlì rén cóng Jīliè lái, yòng luòtuo tuó zhe xiāngliào, rǔxiāng, mòyào, yào daì xià Aijí qù.
吕振中创37:25 他们坐下来吃饭,举目看看,忽见有一队以实玛利人从基列来,他们的骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
新译本创37:25 他们坐下吃饭,举目观看,见有一群以实玛利人从基列来。他们的骆驼载着香料、乳香和没药,要带下埃及去。
现代译创37:25 他们坐下吃饭的时候,抬头一看,突然看见一群以实玛利人的骆驼商队从基列来,要往埃及去;他们的骆驼满载着香脂、乳香,和没药。
当代译创37:25 他们把约瑟扔下井里以后,就坐下来吃饭。这时,他们看见一队从基列来的以实玛利商人,他们用骆驼驮着香料、乳香、没药,准备往埃及去。
思高本创37:25 他们坐下吃饭时,举目看见一队由基肋阿得来的依市玛耳人;他们的骆驼满载树胶、香液和香料,要下到埃及去。
文理本创37:25 诸兄坐而食饼、望见以实玛利人、联队自基列来、以群驼负香料乳香没药、欲下埃及、
修订本创37:25 他们坐下吃饭,举目观看,看哪,有一群以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
KJV 英创37:25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
NIV 英创37:25 As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
和合本创37:26 犹大对众弟兄说:“我们杀我们的兄弟,藏了他的血,有什么益处呢?
拼音版创37:26 Yóudà duì zhòng dìxiōng shuō, wǒmen shā wǒmen de xiōngdi, cáng le tāde xie yǒu shénme yìchu ne.
吕振中创37:26 犹大对弟兄们说∶「我们杀了我们的兄弟、把他的血掩盖了,有什么益处呢?
新译本创37:26 犹大对他的众兄弟说:“我们杀了我们的兄弟,把他的血隐藏起来,究竟有什么益处呢?
现代译创37:26 犹大对他的兄弟们说:「我们杀害自己的弟弟,把罪行隐蔽起来有甚麽好处呢?
当代译创37:26 犹大对他的众兄弟说:“我们杀死他,心里会常有这血案的阴影,对我们有甚麽益处呢?我认为还是把他卖给以实玛利人,省得要我们亲自下手害他,他到底也是我们的弟弟,我们的骨肉啊!”其他的兄弟都赞成他的意见。
思高本创37:26 犹大遂对兄弟们说:「杀害我们的弟弟,隐瞒他的血,究竟有什麽益处?
文理本创37:26 犹大谓兄弟曰、杀弟而匿其血、何益之有、
修订本创37:26 犹大对他的兄弟们说:"我们杀我们的弟弟,遮掩他的血有什么好处呢?
KJV 英创37:26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
NIV 英创37:26 Judah said to his brothers, "What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
和合本创37:27 我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众弟兄就听从了他。
拼音版创37:27 Wǒmen bú rú jiāng tā maì gei Yǐshímǎlì rén, bùke xià shǒu haì tā. yīnwei tā shì wǒmen de xiōngdi, wǒmen de gǔròu. zhòng dìxiōng jiù tīng cóng le tā.
吕振中创37:27 来,我们把他卖给以实玛利人;不可下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。」弟兄们就听从了他。
新译本创37:27 我们不如把他卖给以实玛利人,不要下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众兄弟就听从了他。
现代译创37:27 我们不如把他卖给这些以实玛利人。这样,我们用不着亲自下手伤害他;他毕竟是我们的弟弟,我们的骨肉。」他的兄弟们都同意。
当代译创37:27 犹大对他的众兄弟说:“我们杀死他,心里会常有这血案的阴影,对我们有甚麽益处呢?我认为还是把他卖给以实玛利人,省得要我们亲自下手害他,他到底也是我们的弟弟,我们的骨肉啊!”其他的兄弟都赞成他的意见。
思高本创37:27 不如将他卖给依市玛耳人,免得对他下毒手,因为他究竟是我们的兄弟,是我们的骨肉。」兄弟们听从了他的意见。
文理本创37:27 彼乃我弟、我之骨肉、毋著以手、莫若鬻于以实玛利人、兄弟从之、
修订本创37:27 来,我们把他卖给以实玛利人,不要下手害他,因为他是我们的弟弟,我们的骨肉。"他的兄弟们就听从了他。
KJV 英创37:27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
NIV 英创37:27 Come, let's sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed.
和合本创37:28 有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
拼音版创37:28 Yǒu xiē Mǐdiàn de shāng rén cóng nàli jīngguò, gēge men jiù bǎ Yūesè cóng kēng lǐ lá shàng lái, jiǎngdéng èr shí Shekèlè yínzi, bǎ Yūesè maì gei Yǐshímǎlì rén. tāmen jiù bǎ Yūesè daì dào Aijí qù le.
吕振中创37:28 有些作生意的米甸人从那里经过,哥哥们把约瑟从坑里拉上来,把约瑟卖给以实玛利人,卖二十锭银子;把约瑟卖给以实玛利人。以实玛利人把约瑟带到埃及去了。
新译本创37:28 有些米甸的商人经过那里,约瑟的哥哥们就把约瑟从枯井里拉上来,以二十块银子把他卖给以实玛利人。以实玛利人就把约瑟带到埃及去了。
现代译创37:28 有些米甸的商人经过那里,哥哥们〔希伯来文作:他们,可指米甸人〕就从井里把约瑟拉上来,以二十块银子的价钱把他卖给以实玛利人;这些人就把约瑟带到埃及去。
当代译创37:28 於是,那些商人经过的时候,他们就把约瑟从井里拉出来,用二十块银子的代价把他卖了给以实玛利人,他们就把他带到埃及去了。
思高本创37:28 米德杨的商人经过那里时,他们便从井中拉出若瑟来,以二十块银钱卖给了依市玛耳人;他们便将若瑟带到埃及去了。
文理本创37:28 以实玛利人乃米甸贾、适经其处、诸兄乃援约瑟出井、鬻之、获金二十、以实玛利人挈约瑟往埃及、○
修订本创37:28 那时,有些米甸的商人从那里经过,就把约瑟从坑里拉上来。他们以二十块银子把约瑟卖给以实玛利人,他们就把约瑟带到埃及去了。
KJV 英创37:28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
NIV 英创37:28 So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
和合本创37:29 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
拼音版创37:29 Liúbiàn huí dào kēng bian, jiàn Yūesè bú zaì kēng lǐ, jiù sī liè yīfu,
吕振中创37:29 如便回到坑边,见约瑟不在坑里就撕裂衣服;
新译本创37:29 流本回到枯井那里,见约瑟不在井里,就撕裂自己的衣服。
现代译创37:29 吕便回到井边,发现约瑟不见了。他伤心地撕裂了衣服,
当代译创37:29 约瑟的哥哥们把他卖给以实玛利人的时候,吕便并不在场,当他回到井边发现不见了约瑟,就难过得撕裂了身上的衣服,
思高本创37:29 勒乌本回到井边,不见若瑟在井内,遂撕裂了自己的衣服,
文理本创37:29 流便至井、窥约瑟不在、遂裂己衣、
修订本创37:29 吕便回到坑旁,看哪,约瑟不在坑里,就撕裂自己的衣服,
KJV 英创37:29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
NIV 英创37:29 When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
和合本创37:30 回到兄弟们那里说:“童子没有了!我往哪里去才好呢?”
拼音版创37:30 Huí dào xiōngdi men nàli, shuō, tóngzǐ méiyǒu le. wǒ wàng nǎli qù cái hǎo ne,
吕振中创37:30 回到兄弟们那里、说∶「孩子不在了!我,我往哪里去才好呢?」
新译本创37:30 他回到兄弟们那里去,说:“孩子不见了,我可到哪里去呢?”
现代译创37:30 回到他兄弟们那里,说:「孩子不见了!怎麽办呢?」
当代译创37:30 对其他兄弟说:“约瑟不见了,我现在到哪里去才好呢?”
思高本创37:30 回到兄弟们那里喊说:「孩子不见了! 我可往那里去呢?」
文理本创37:30 返见诸弟曰、孺子不在、我将焉往、
修订本创37:30 回到他兄弟们那里,说:"孩子不在了。我往哪里去才好呢?"
KJV 英创37:30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
NIV 英创37:30 He went back to his brothers and said, "The boy isn't there! Where can I turn now?"
和合本创37:31 他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,
拼音版创37:31 Tāmen zǎi le yī zhī gōng shānyáng, bǎ Yūesè de nà jiàn cǎi yī rǎn le xuè,
吕振中创37:31 他们拿了约瑟的褂子,宰了一只公山羊,把那褂子蘸在血里;
新译本创37:31 于是,他们宰了一只公山羊,把约瑟的长衣蘸在血里;
现代译创37:31 於是,他们杀了一只山羊,把约瑟的彩色外袍染了羊血,
当代译创37:31 终於,他们决定宰杀一只公山羊,把血染在约瑟的彩衣上,
思高本创37:31 他们於是拿了若瑟的长衣,杀了一只公山羊,将长衣浸在血 ;
文理本创37:31 昆弟宰牡山羊、濡约瑟衣于血、
修订本创37:31 于是,他们宰了一只公山羊,拿了约瑟的那件外衣染上了血,
KJV 英创37:31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
NIV 英创37:31 Then they got Joseph's robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
和合本创37:32 打发人送到他们的父亲那里说:“我们捡了这个,请认一认,是你儿子的外衣不是?”
拼音版创37:32 Dǎfa rén sòng dào tāmende fùqin nàli, shuō, wǒmen jiǎn le zhège. qǐng rèn yī rèn shì nǐ érzi de waìyī bù shì,
吕振中创37:32 把那有袖子的长褂送走,人就带到他们父亲那里,说∶「我们碰到了这一件;请认一认,是你儿子的褂子不是。」
新译本创37:32 然后打发人把彩衣送到他们父亲那里,说:“这是我们找到的。请你认一认,是你儿子的长衣不是?”
现代译创37:32 带到他们父亲那里,说:「我们找到了这件袍子,这是你儿子的吗?」
当代译创37:32 拿去给父亲辨认,对父亲说:“我们在田里拾到这件衣服,你看看是不是约瑟的?”
思高本创37:32 然後派人将那件彩色的长衣送给他们的父亲说:「这是我们寻得的,请你仔细看看,是不是你儿子的长衣?」
文理本创37:32 遣人携之诣父曰、我侪得此、试观为尔子之衣否、
修订本创37:32 派人把长袍送到他们的父亲那里,说:"我们发现这个, 请认一认,是不是你儿子的外衣?"
KJV 英创37:32 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
NIV 英创37:32 They took the ornamented robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe."
和合本创37:33 他认得,就说:“这是我儿子的外衣,有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了!撕碎了!”
拼音版创37:33 Tā rèn de, jiù shuō, zhè shì wǒ érzi de waìyī. yǒu è shòu bǎ tā chī le, Yūesè beì sī suì le. sī suì le.
吕振中创37:33 他认得,就说∶「我儿的褂子呀!恶兽把他吃了;约瑟一定被撕碎了,撕碎了。」
新译本创37:33 他认出这件长衣,就说:“是我儿子的长衣,有猛兽把他吃了。约瑟真的被撕碎了。”
现代译创37:33 雅各认出这件袍子,就说:「这是我儿子的!一定是野兽吃掉他了。我儿约瑟被撕碎了!」
当代译创37:33 雅各立刻就认出那件彩衣,说:“唉!这是我儿子的衣服,一定是野兽把他吃了,约瑟一定给撕碎了!撕碎了!”
思高本创37:33 雅各伯仔细一看,就喊说:「是我儿子的长衣;猛兽将他吃了。若瑟被撕裂了,被撕裂了! 」
文理本创37:33 雅各识之、曰、是吾子之衣也、彼为恶兽所食、约瑟破裂无疑矣、
修订本创37:33 他认出来,就说:"这是我儿子的外衣,恶兽把他吃了,约瑟一定被撕碎了!"
KJV 英创37:33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
NIV 英创37:33 He recognized it and said, "It is my son's robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces."
和合本创37:34 雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
拼音版创37:34 Yǎgè biàn sī liè yīfu, yào jiàn wéi shàng má bù, wèi tā érzi bēiāi le duō rì.
吕振中创37:34 雅各便撕裂衣裳,腰间加上麻布,为他儿子哀悼了许多日子。
新译本创37:34 雅各就撕裂自己的衣服,腰束麻布,为他儿子哀悼了很多日子。
现代译创37:34 雅各悲伤得撕裂了外衣,披上麻布,为儿子哀伤了好些时候。
当代译创37:34 雅各撕裂自己的衣服,束上麻布,为约瑟哀伤了好几天。
思高本创37:34 雅各伯遂撕裂了自己的衣服,腰间围上麻衣,为自己的儿子悲哀了多日。
文理本创37:34 遂裂己衣、腰束以麻、伤悼日久、
修订本创37:34 雅各就撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子哀伤了多日。
KJV 英创37:34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
NIV 英创37:34 Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
和合本创37:35 他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。
拼音版创37:35 Tāde érnǚ dōu qǐlai ānwèi tā, tā què bù ken shòu ānwèi, shuō, wǒ bì bēiāi zhe xià yīnjiān, dào wǒ érzi nàli. Yūesè de fùqin jiù wèi tā āikū.
吕振中创37:35 他的众儿女都起来劝他停止服丧,他却不肯停止服丧,说∶「我要哀悼着下阴间到我儿子那里。」约瑟的父亲为约瑟哀哭了。
新译本创37:35 他所有的儿女都起来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:“我要悲悲哀哀地下到阴间,到我的儿子那里去。”约瑟的父亲就为他哀哭。
现代译创37:35 他的儿女们都来安慰他,可是他不肯受安慰。他说:「我就是下阴间,仍要为我儿悲伤!」他继续为儿子约瑟哀伤。
当代译创37:35 他的儿女都来劝慰他,他却没有办法接受他们的安慰,他悲痛地说:“我一定要凄凄凉凉地下到阴间,到我儿子那里去了。”
思高本创37:35 虽然他的儿女都来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:「我只有悲哀地下到阴间,往我儿那里去! 」他的父亲竟这样哀悼他。
文理本创37:35 子女群来相慰、父不受慰、曰、我必悲哀至于阴府、就子乃已、父之痛子如此、
修订本创37:35 他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:"我必哀伤着下阴间,到我儿子那里。"约瑟的父亲就为他哀哭。
KJV 英创37:35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
NIV 英创37:35 All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "in mourning will I go down to the grave to my son." So his father wept for him.
和合本创37:36 米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣,护卫长波提乏。
拼音版创37:36 Mǐdiàn rén daì Yūesè dào Aijí, bǎ tā maì gei fǎlǎo de neì chén hùwèi cháng Bōtífá.
吕振中创37:36 米甸人把约瑟卖到埃及,卖给法老的内臣、护卫长波提乏。
新译本创37:36 米甸人后来把约瑟卖到埃及去,卖给法老的一个臣宰,军长波提乏。
现代译创37:36 这时候,那些米甸人在埃及把约瑟卖给埃及王的一个官员—侍卫长波提乏。
当代译创37:36 在另一方面,那些商人把约瑟带到埃及以后,就把他卖给了法老的内臣及护卫长波提乏。
思高本创37:36 米德杨人後来在埃及将若瑟卖给了法郎的内臣,卫队长普提法尔。
文理本创37:36 米甸贾携约瑟至埃及、鬻与法老臣侍卫长波提乏、
修订本创37:36 米甸人把约瑟卖到埃及,给法老的官员,就是护卫长波提乏。
KJV 英创37:36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
NIV 英创37:36 Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials, the captain of the guard.
【创37:1】雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
【创37:2】雅各的记略如下:约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。
【创37:3】以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟作了一件彩衣。
【创37:4】约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
【创37:5】约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
【创37:6】约瑟对他们说:“请听我所作的梦:
【创37:7】我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。”
【创37:8】他的哥哥们回答说:“难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?”他们就因为他的梦和他的话,越发恨他。
【创37:9】后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪!我又作了一梦,梦见太阳、月亮与十一个星向我下拜。”
【创37:10】约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:“你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?”
【创37:11】他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
【创37:12】约瑟的哥哥们往示剑去,放他们父亲的羊。
【创37:13】以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
【创37:14】以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我。”于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。
【创37:15】有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
【创37:16】他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我他们在何处放羊。”
【创37:17】那人说:“他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。”约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
【创37:18】他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,
【创37:19】彼此说:“你看!那作梦的来了。
【创37:20】来吧!我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了,我们且看他的梦将来怎么样。”
【创37:21】流便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。”
【创37:22】又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。”流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
【创37:23】约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
【创37:24】把他丢在坑里,那坑是空的,里头没有水。
【创37:25】他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
【创37:26】犹大对众弟兄说:“我们杀我们的兄弟,藏了他的血,有什么益处呢?
【创37:27】我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众弟兄就听从了他。
【创37:28】有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
【创37:29】流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
【创37:30】回到兄弟们那里说:“童子没有了!我往哪里去才好呢?”
【创37:31】他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,
【创37:32】打发人送到他们的父亲那里说:“我们捡了这个,请认一认,是你儿子的外衣不是?”
【创37:33】他认得,就说:“这是我儿子的外衣,有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了!撕碎了!”
【创37:34】雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
【创37:35】他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。
【创37:36】米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣,护卫长波提乏。