您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。

约瑟吩咐伺候他的医生,用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。

薰尸的常例是四十天,那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。

为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:

5‘ 我父亲要死的时候叫我起誓说:你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。’”

法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。”

于是约瑟上去葬他父亲。与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老,

还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属;只有他们的妇人、孩子和羊群、牛群,都留在歌珊地;

又有车辆马兵,和他一同上去;那一帮人甚多。

10 他们到了约旦河外、亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。

11 迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯麦西,是在约旦河东。

12 雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,

13 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麦比拉田间的洞里。那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。

14 约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。

约瑟安慰哥哥们

15 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶,足足地报复我们。”

16 他们就打发人去见约瑟说:“你父亲未死以先吩咐说:

17 ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。

18 他的哥哥们又来俯伏在他面前说:“我们是你的仆人。”

19 约瑟对他们说:“不要害怕,我岂能代替 神呢?

20 从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。

21 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。

约瑟的死

22 约瑟和他父亲的眷属都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。

23 约瑟得见以法莲第三代的子孙;玛拿西的孙子、玛吉的儿子也养在约瑟的膝上。

24 约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”

25 约瑟叫以色列的子孙起誓说:“ 神必定看顾你们,你们要把我的骸骨从这里搬上去。”

26 约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。

提要:1 为雅各哀哭。4 约瑟向法老请假葬埋他父亲。7 葬礼。15 约瑟安慰那些希望得到赦免的兄弟们。22 他的年岁。23 他得见他儿子的第三代子孙。24 他向他的兄弟们预言他们的回归。25 他为他的骸骨叫他们起誓。26 他死了,并被收棺。


1 约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。

  【本会注释】

   约瑟无疑合上了他亲爱父亲的眼睛,正如上帝所应许的(创46:4)。本段只描述约瑟的悲伤,并不意味着其他儿子没有为父亲的去世而伤心。他们的悲伤可能表现得不象约瑟那样明显。因为约瑟的心特别容易受亲情的影响。约瑟的悲伤代表了所有人的悲伤,而且我们可以想象他们的悲伤同样也是十分真切的。


2 约瑟吩咐伺候他的医生用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。

  【本会注释】

  希罗多德(第二卷第86章)和狄奥多罗(第一卷第91章)描述了古埃及人用香料薰尸的方法。他们描述的准确性基本上被古埃及的文献和对木乃伊的检验所证实。这一工艺非常的昂贵,高达一千美金。首先弯曲的金属管把脑汁从鼻孔中吸出,然后用药水彻底清除颅腔内任何残余部分。用一把锋利的刀切开腹腔,将内脏取出来分别放在各个罐子里。这些罐子被称为天篷罐。用棕榈酒和一种由各种香料泡制的溶液洗净腹腔,然后填满各种香料。切开的口子缝合之后,填满香料的尸体将在碱液中浸泡多日(多达70天)。然后洗净尸体,用麻布寿衣包裹,涂上树胶,最后绘上已故者的相貌特征。


3 薰尸的常例是四十天;那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。

  【本会注释】

  根据埃及的文献,从一个人的去世到安葬,时间各有不同。有时薰尸需要十六天,裹尸三十五天,安葬七十天,共一百二十一天;有时薰尸需要六十六天,准备安葬四天,安葬本身二十六天,一共九十六天。在另一处,我们得知薰尸需要长达七十或八十天,安葬十个月(见E·A·W·布治,《木乃伊》)。时间的长短在于已故者家族的贫富以及所处埃及的历史时期。雅各作为宰相的父亲,得到了当时最好的待遇。他的薰尸持续了四十天,为他的安葬所做的准备又花了七十天。这是所宣布正式的哀悼时期。


4 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:

  【本会注释】

  注释家们一直在推测,约瑟为什么在哀悼期结束后没有亲自向国王提出请求,而是通过他的侍臣。没有人知道他这种看似奇怪之做法的原因,但这在当时可能是很正常的。有人说约瑟这样做是尊重侍臣,为得到他们的好感。可能约瑟是通过祭司报告国王的,因为祭司与死者的埋葬直接有关。也有可能约瑟伴根据哀悼的习俗留起了胡子和头发,因此在剃净须发之前不能来到国王面前。有些人说约瑟的权柄在饥荒结束之后受到了限制,或另一位对约瑟不太友善的法老作了王。这些说法都是没有根据的。埃及人都哀悼雅各的去世。如果约瑟的名望降低了,就不会这样。而且约瑟通过第三者接近国王的做法,很可能是遵照东方人通过中间人办理重要个人事务的习惯。


5 ‘我父亲要死的时候叫我起誓说:你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。’现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。”

  【本会注释】

  有人说,雅各称自己挖掘了埋葬他祖父亚伯拉罕的坟墓,与创23章的记载相矛盾。然而我们没有必要推定雅各说自己做了亚伯拉罕所做的事情。雅各既可能扩大了原先的麦比拉洞以安放更多的尸体,也有可能预备了他自己想用的墓穴。或者约瑟只是用这句话告诉法老,葬礼不会在埃及举行,而是在迦南举行,因此需要得到批准。


6 法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。”

7 于是约瑟上去葬他父亲。与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老,

  【本会注释】

  国王批准以后,一大群人将尸体送回迦南。与约瑟同去的有宫廷的主要官员和家族的全体成员。可能还有一大队战车和骑兵保护他们穿越沙漠进入迦南异乡。埃及官员们的隆重护送部分是因为约瑟在埃及的显赫地位,部分是因为埃及人喜欢参加这样的葬礼。


8 还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属;只有他们的妇人、孩子,和羊群、牛群,都留在歌珊地。

9 又有车辆马兵,和他一同上去;那一帮人甚多。

10 他们到了约但河外、亚达的禾场,就在那里大大的号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。

  【本会注释】

约但河外。送葬的队伍没有选择最短的路线,经迦萨穿过非利士地,也没有经过别是巴,而是绕过死海。我们不知道他们为什么选择这条迂回的较长路线,这可能是出于政治的原因。我们对希克索斯时代埃及与巴勒斯坦之间的关系所知甚少,南巴勒斯坦局势的不稳定可能导致约瑟选择了这一条到希伯仑的不寻常路线。

  亚达的禾场。禾场是一大块用牛来碾谷子的空地,能容纳随约瑟而来的大队人马。亚达可能是主人的名字,也可能指这里长满了王紫萁,因为希伯来文`atad就是王紫萁。

  他们就在那里大大地号咷痛哭。在古埃及陵墓中的浮雕和壁画显示埃及人为死者进行的公开哀悼非常激情和狂热。他们撕裂衣袍、捶胸、在头上扬灰和土,并随着去掉响片的小手鼓发出的乐声吟唱出殡曲。


11 迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河东。

   出殡的队伍在亚达(第10节)的禾场停留了七天,作为哀悼的一个特别时期。在此期间,当地的居民对埃及人为他们的高官父亲的哀哭留下了深刻的印象。这一不寻常的事件使迦南人称那地方为亚伯麦西,即“埃及的草场”。该词`abel(草场)与`ebel(哀哭)具有相同的辅音,故一语双关。


12 雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,

13 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麦比拉田间的洞里;那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。

  【本会注释】

  埃及人似乎留在了亚达的禾场,只有约瑟和他的兄弟们前往迦南,在希伯仑的麦比拉洞安葬了他们的父亲。关于这个安葬地点的历史,见创23章注释。


14 约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。

  【本会注释】

雅各的后代在迦南永久定居的时候还没有来到。他们必须先成为“一个大族”(创46:3)。


15 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶足足地报复我们。”

16 他们就打发人去见约瑟,说:“你父亲未死以先吩咐说:

  【本会注释】

  约瑟的兄弟们现在十分害怕,担心他会报复他们以前的残酷。他们以为约瑟对父亲的亲情使他不在父亲活着的时候报复他们。这句话的原意为他们打发他们当中的一位,很可能是便雅悯,去请求约瑟尊重他们父亲在他临终前的遗愿并恳求饶恕。我们没有理由把他们提到父亲的遗愿仅仅看作一种借口。雅各在他的祝福中没有提到他们的罪,证明他作为父亲已经饶恕儿子们的罪了,因为上帝的恩典已使他们的罪行成为了其家族得救的途径。


17 ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲上帝之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。

  【本会注释】

  兄弟们没有亲自来到约瑟面前。他们对他的爱竟有这样的误解,令他感到非常伤心。


18 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:“我们是你的仆人。”

  【本会注释】

  得知约瑟没有报复的意思后,他们才敢亲自前来见他,表示愿意作他的奴隶。其实约瑟心中从来就没有想过要报复。他的心灵充满了宽恕之心。他虽然亲身体会到人类的奸诈,却从未怀过任何怨恨的念头。他急忙向兄弟们保证说,他们不必怕他,并且可以完全相信他。


19 约瑟对他们说:“不要害怕,我岂能代替上帝呢?

20 从前你们的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。

21 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人、孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。

22 约瑟和他父亲的眷属都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。

  【本会注释】

  约瑟是在他父亲九十一岁时出生的(见创27:1;创47:9注释),所以他在他父亲去世时是五十六岁,他比他父亲多活了五十四年。


23 约瑟得见以法莲第三代的子孙。玛拿西的孙子、玛吉的儿子也养在约瑟的膝上。

  【本会注释】

  我们不知道这里指的是以法莲的曾孙还是孙子。十诫第二条诫命中“三四代”的说法(出20:5;申5:9)显然包括父亲及孙子和曾孙。在民14:18中也有同样的意义。但出34:7原文的顺序是:父、子、子之子、第三和第四代,最后的两代显然是指曾孙和重孙。由于有时父亲被包括在内,有时又排除在外,因此我们无法确定约瑟所见到的是哪一代。摩西显然是想说明约瑟活着见到他父亲之祝福的初步应验。约瑟得见以法莲的曾孙并不是不可能。由于他的两个儿子是在他三十七岁前出生的(创41:50),所以他在五六十岁的时候可能就有孙子,二十年后当他八十岁的时候,他就可以有曾孙了。在他大约一百岁的时候,他就可能有重孙了。

  玛吉的儿子。对于玛拿西的孩子,摩西讲得更具体一些,特别提到约瑟得见他自己的曾孙。

  养在约瑟的膝上。见创30:3注释。


24 约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但上帝必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”

  【本会注释】

  当约瑟看到死亡临近时,就向兄弟们表达了自己坚信上帝应许的应验(见创46:4,5;15:16)。他叫他们起誓,当上帝领他们回应许之地时,他们要把他的埋葬在那里。这一愿望后来实现了。他去世以后,象他的父亲一样被薰尸(见第2,3节注释),安放在一个棺材里。他的遗体可能按照埃及人的习惯,临时性安葬在事先预备好的陵墓中,一直保留到以色列人出埃及的时候。那时,以色列人实现了他的遗愿,将他的遗体运到迦南埋葬在示剑,就是那块雅各所购买赐给了他儿子约瑟的土地(创33:19;48:22;书24:32)。

  先祖时代的历史在约瑟临终的一个信心之举中结束了。他的棺材或陵墓不断提醒在埃及寄居的人:他们永久的居所是在迦南而不是在埃及,同时也经常告戒他们要将目光从埃及转向迦南;要凭着耐心和信心地等候上帝对他们祖先承诺的应验。


25 约瑟叫以色列的子孙起誓说:“上帝必定看顾你们;你们要把我的骸骨从这里搬上去。”

26 约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。

一、卷 名

  犹太人给《创世记》定名是根据希伯来文本的第一个词beres-hith,意思是“起始”,但犹大《塔木德》则称之为“世界创造之书”。“创世记”一词名意为“起源”,最早是七十士译本用来指该卷书的内容。英语译本采用了这个词。副标题“摩西的第一卷书”希伯来原著中是没有的,而是几世纪以后加上去的。

 

二、作 者

  犹太人和基督徒都认为,出埃及时期希伯来人伟大的立法者和领袖摩西是《创世记》的作者。在基督教初期的一段时间里,曾有异教学者对此提出异议,可是大约十八世纪中叶以前的所有基督徒和犹太人从来没有真正地怀疑过这一点。从两个多世纪以前开始,人们对人类思想各个领域的信念和见解提出疑问,从而在一些未知的领域中有了发现,种种的发明大大改变了这个世界的生活方式。然而,这同一种好问的精神也引导一些喜欢批评的人对于作为基督教信仰基础的圣经的真实性提出了疑问。

  《创世记》是现代第一部受到严格考察的书,从而开始了圣经高等考证的时代。1753年,法国的一位法医让·阿斯特鲁克(Sean Astruc)出版了一本题为《推测》(Conjectures)的书,声称《创世记》里上帝的不同名称证明它是由不同来源的材料编集而成。阿斯特鲁克承认摩西是这些材料的收集者和编篡者,可是他的追随者不久就不承认摩西为《创世记》的编者。喜欢批评的神学家们在两个多世纪时间里一直试图把《创世记》所谓的不同来源区分开来,说《创世记》出自不同作家的手,至少是在所谓若干个阶段里撰写、整理、修改、编辑,最后合成一本书。学者们坚持这些批评的观点,并在一项重大原则上达成一致意见,即《创世记》是由许多不同价值观,不同作者,不同时间的不同文稿所组成,但是他们在哪些部分属于某一时期,哪些部分属于另一时期的问题上意见大不相同。各个批评学派大相径庭的见解表明他们假设的基础是何等不稳。过去一百年里考古的发现已证明了许多批评意见的错误。批评家们不得不经常改变自己的理论和说法。然而他们当中仍有许人以种种理由不承认摩西为《创世记》的作者。现将他们的若干理由罗列如下:

  1、《创世记》使用了三个不同的上帝名称,在某一部分显然爱用一个名称,在另一部分则用另一名称,这证明《创世记》不止一人所著。一些批评家认为多采用“耶和华”(希伯来语YHWH或JHWH“亚卫”)的部分为“亚卫底本”的作者所写,简写为J,而主要采用“艾洛希姆”称号的部分为所谓的“艾洛希姆底本”的作者所著,简写为E,参予《创世记》编著的其他作者据说还有一位祭司(即“祭司底本”,简写为P),一位编辑者(R),以及其他的人。
  2、根据一些批评家的看法,《创世记》中故事多处出现的重复,表明是一位后来的作者采用了一些平行的记叙,并草草编集而成。这位作者无法隐瞒他采用了不同来源材料的事实。
  3、《创世记》故事的环境与当时的时代不符,反而与迟得多的时代相符。
  4、一些地名采用的是迟得多的名称,而不是原来不同的名称。
  5、古巴比伦关于创造,洪水和先祖的传说与圣经的记载十分相似,所以大部分现代神学家认为希伯来作者是在被掳期间吸收了巴比伦的传说,按照一神论的观点进行改编,以迎合希伯来的读者。

  保守的基督徒不同意上面的观点,理由如下:

  1、上帝,主,耶和华的圣名在整部希伯来文圣经都是多少有点随意选用的,不能证明其出于不同的作者,象批评家们所说的那样,七十士译本和最古老的希伯来圣经抄本,包括最近发现的以赛亚古卷,表明在某一种抄本的某一段落采用“上帝”的地方,在另一抄本中则采用“主”或“耶和华”,相反的情况也有。
  2、叙事中的重复并不一定证明某一文学作品来自不同的来源。维护摩西著作统一性的人发现圣经以外的许多文学作品,不论是古代的还是现代的,由同一位作者所写的著作也有着类似的重复。
  3、对于古代历史和环境了解的增加,表明《创世记》的作者很熟悉他所描写的时代。有关先祖的记载与当时的环境完全吻合。
  4、抄录圣经的人在某些地方采用较后的地名是为了便于读者的理解。
  5、巴比伦的传说与希伯来文字记录某些方面的相似性,不能证明一个民族的说法是从另一个民族那里吸收来的,而只能从它们是有共同的来源这一点上得到解释。《创世记》是灵感之作,以崇高纯洁的形式叙述事件,而巴比伦的传说则以低级异教的格调叙述同样的事件。

  本文的目的不是驳斥高等考证家用以支持他们学说的种种论点。更重要的是要注意摩西作为作者的证据。

  《出埃及记》的作者一定是创世记的作者,因为五经的第二卷是第一卷的继续,明显地体现相同的精神和宗旨。既然基督曾亲自证实《出埃及记》的作者,称之为“摩西的书”(可12:26),前面一卷《创世记》也一定是摩西所写的。《出埃及记》所用的词语和表达方式,以及约瑟的历史中所表显出来对埃及生活和风俗的熟悉,与摩西所受的教育和经历是一致的。虽然《创世记》由摩西所写的证据没有《出埃及记》那样的明显和直接,但摩西五经共有的语言特点证明它们是出于同一位作者。新约的证言也指出摩西是在圣灵的感动下写作的。

  耶稣基督曾数次引用《创世记》。祂的证言表明祂把《创世记》看作圣经的一部分。祂引用了创1:27和2:24后,讲了祂引圣经时常用的一句话:“你们没有念过吗?”(太19:4,5)这表明引文中所含的真理仍然有效,具有约束力。当时耶稣是在与法利赛人辩论上帝有关离婚的法律。在这段记录中(可10:2-9),很明显地看出耶稣把《创世记》的引文视为摩西所作。当耶稣的对手们问祂有没有权利休妻时,祂没有直接回答,而反问说:“摩西吩咐你们的是什么?”法利赛人在回答时引用了五经的第五卷《申命记》24:1-4中摩西的一项规定。对于这一点,基督说,摩西给他们定了这一条是因为他们心地刚硬,原来并不是这样的。接着祂引用了摩西的另外两段话来支持自己的说法(创1:27;2:24)。

  在其他几个场合,耶稣提到一些只记载在《创世记》的事件,表明祂把《创世记》看作是准确的历史记录(见路17:26-29;约8:37等)。

  在使徒的著作中也多次引用了《创世记》,清楚地表明他们确信《创世记》为摩西在灵感之下所作(见罗4:17;加3:8;4:30;来4:4;雅2:23)。

根据上述的证据,基督徒可以确信摩西是《创世记》的作者。怀爱伦写到摩西客居米甸时说:“摩西在这里受圣灵感动,写下了《创世记》。”(《先祖与先知》251页)

 

三、历史背景

  《创世记》写于公元之前1500年左右,希伯来人在埃及地为奴期间(《善恶之争》第五章),概述了我们这个世界多世纪的历史。《创世记》的头几章无法置于某一历史背景之中,象我们在一般情况下探讨历史时那样。除了摩西的著作以外,我们没有任何洪水以前的历史文物。我们也没有考古的记录,只有化石沉默而往往又是含糊的见证。

  洪水以后情况就不一样了,考古学家发掘出许多文物,涉及到《创世记后》较后章节时期的人民,风俗,政体等。例如我们对亚伯拉罕时代就了解得相当清楚。以色列人为奴时期的埃及历史记录可以相当准确地恢复起来。从亚伯拉罕到出埃及这段时期中,发展起高度的文明,特别是在米索不达米地区和尼罗河流域。在北方,赫人强盛起来。在巴勒斯坦,居住着好战的民族,领导他们的是一些小国王。野蛮的习俗反映了所有这些民族黑暗的异教信仰。

  牢固的种族纽带把《创世记》先祖同上米索不大米和下米索不大米的闪米特各部族联系在一起。《创世记》详细描述了先祖在一些古代重要历史事件中所起的作用。如西订谷列王之战(14章),平原诸城的毁灭(18,19章)以及在大饥荒时期埃及人得蒙保护等。《创世记》里面的人物有牧人也有战士,有市民也有游牧者,有政治家也有逃亡者,他们的故事使《创世记》的读者了解那些经常与希伯来人接触的较为次要的民族,和远古的伟大民族。

  《创世记》并没有描写产生于埃及和米索不大米的伟大文明。可是在先祖的经历中,我们可以强烈地感受到这些文明的存在。上帝的子民并不是生活在世外桃源之中,脱离社会和政治。他们是人类社会的一部分。除了他们的宗教信仰以外,他们的文明和文化与周围的民族没有什么显著的区别。在真正敬拜耶和华的人中,他们是最重要的余民,所以他们就成了圣经作者视野的中心。这种显著的侧重自然令人发问:摩西创作《创世记》的主要目的是什么?

 

四、主题

  每一个仔细研究《创世记》的人都注意到该书主题首先是叙述了上帝如何对待少数爱祂、事奉祂、忠于祂的人,其次是那些离弃上帝和祂训诲的人堕落到多么深的地步。《创世记》是上帝赐给人启示的第一部永恒记录。

  就教义而言,这部书也很重要,其中记载了这个世界和一切生物的被造,罪的侵入,上帝救恩的应许。它告诉我们,人类拥有自由的判断力和意志。干犯上帝的律法是一切灾祸的根源。它教导我们当遵守圣安息日为休息和崇拜的日子,以及婚姻的神圣性,家庭的建立,顺从的报赏,犯罪的惩罚等。

  《创世记》的写作文体风趣盎然,对青年人的思想富有感染力,其中高尚的道德主题又是成年人的精神食粮。《创世记》中的教诲对所有的人都有助益。任何基督徒都不应忽略研究这一卷书,其中那些光彩夺目的人物值得每一个上帝的儿女所效妨。

 

五、纲要

(一)从世界的创造到亚伯拉罕创1:1-11:26

  1、创造天地 创1:1-2:25
    1)六日创造 创1:1-1:31
    2)设立安息日 创2:1-3
    3)人类创造和伊甸园的详情 创2:4-25
  2、人类堕落的经过及其直接后果 创3:1-5:32
    1)试探与堕落 创3:1-8
    2)被逐出伊甸园 创3:9-24
    3)该隐和亚伯 创4:1-15
    4)该隐的后代 创4:16-24
    5)从亚当到挪亚 创4:25-5:32
  3、洪水 创6:1-9:17
    1)洪水以前人类的堕落状况 创6:1-13
    2)建造方舟 创6:14-22
    3)洪水的经过 创7:1-8:14
    4)挪亚立约 创8:15-9:17
  4、从挪亚到亚伯拉罕 创9:18-11:26
    1)挪亚儿子们的命运 创9:18-29
    2)各民族一览表 创10:1-32
    3)巴别塔变乱口音 创11:1-9
    4)从闪到亚伯拉罕 创11:10-26

(二)先祖亚伯拉罕和以撒创11:27-26:35

  1、亚伯兰 创11:27-16:16
    1)蒙召前往迦南 创11:27-12:9
    2)在埃及 创12:10-20
    3)与罗得分开 创13:1-18
    4)罗得蒙救,会见麦基洗德 创14:1-24
    5)与上帝立约 创15:1-21
    6)娶夏甲,生以实玛利 创16:1-16
  2、亚伯拉罕 创17:1-25:18
    1)重新立约,亚伯兰成为亚伯拉罕的经过,割礼的设立。创17:1-27
    2)亚伯拉罕和天使,所多玛和周围城市的毁灭。创18:1-19:38
    3)在基拉耳,以撒出生,驱逐以实玛利。创20:1-21:34
    4)亚伯拉罕最大的考验 创22:1-24
    5)撒拉的死和埋葬 创23:1-20
    6)以撒娶利百加 创24:1-67
    7)亚伯拉罕的后代 创25:1-18
  3、以撒 创25:19-26:35
    1)以撒的儿子 创25:19-34
    2)以撒和基拉耳的亚米比勒 创26:1-35

(三)先祖雅各 创27:1-36:43

  1、抢夺者 雅各创27:1-31:55
    1)雅各用欺骗的手段接受祝福 创27:1-46
    2)雅各逃亡和在伯特利见异象 创28:1-22
    3)雅各为妻子而工作,建立起家庭 创29:1-30:43
    4)雅各从拉班手下逃亡 创31:1-55
  2、以色列,与神角力者 创32:1-36:43
    1)雅各回迦南,在毗努伊勒 创32:1-33:20
    2)示剑之辱,家庭问题 创34:1-35:29
    3)以扫的后代 创36:1-43

(四)拯救者约瑟 创37:1-50:26

1、约瑟和他的兄弟们创37:1-36
  2、犹大的堕落行为 创38:1-30
  3、约瑟坚持原则 创39:1-40:23
  4、约瑟成了埃及的拯救者 创41:1-57
  5、约瑟再遇他的弟兄们 创42:1-45:28
  6、雅各前往埃及 创46:1-47:31
  7、雅各的祝福 创48:1-49:33
  8、雅各和约瑟之死 创50:1-26

和合本创50:1 约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。

拼音版创50:1 Yūesè fú zaì tā fùqin de miàn shàng āikū, yǔ tā qīnzuǐ.

吕振中创50:1 约瑟伏在他父亲的脸上哭,和他亲咀。

新译本创50:1 约瑟伏在他父亲的脸上,为他哀哭,与他亲嘴。

现代译创50:1 约瑟伏在父亲身上哀哭,亲他的脸。

当代译创50:1 约瑟伏在他父亲身上痛哭,又亲吻他。

思高本创50:1 若瑟伏在他父亲的脸上,痛哭亲吻,

文理本创50:1 约瑟俯于父面、涕泣而吻之、

修订本创50:1 约瑟伏在他父亲的脸上,在他脸上哭,又亲他。

KJV 英创50:1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.

NIV 英创50:1 Joseph threw himself upon his father and wept over him and kissed him.

和合本创50:2 约瑟吩咐伺候他的医生,用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。

拼音版创50:2 Yūesè fēnfu cìhou tāde yīshēng yòng xiāngliào xūn tā fùqin, yīshēng jiù yòng xiāngliào xūn le Yǐsèliè.

吕振中创50:2 约瑟吩咐他的仆人、医生们、用香料灌他父亲,医生就用香料灌了以色列。

新译本创50:2 约瑟吩咐臣仆中作医生的,用香料包殓了他的父亲。他们就用香料包殓了以色列。

现代译创50:2 后来,约瑟命令医生用药料防止父亲尸体腐烂;医生就照办了。

当代译创50:2 然后,约瑟就吩咐大夫用香料包殓父亲的身体。

思高本创50:2 然後吩咐照料自己的医生,用香料包殓他父亲;医生便用香料包殓了以色列。

文理本创50:2 命其医士、以香料殓父尸、遂以香料殓之、

修订本创50:2 约瑟吩咐伺候他的医生们用香料涂他父亲,医生就用香料涂了以色列。

KJV 英创50:2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.

NIV 英创50:2 Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him,

和合本创50:3 薰尸的常例是四十天,那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。

拼音版创50:3 Xūn shī de chánglì shì sì shí tiān. nà sì shí tiān mǎn le, Aijí rén wèi tā āikū le qī shí tiān.

吕振中创50:3 为了这件事足足满了四十天,因为用香料灌尸体是要这样满四十天的。以后埃及人就为他哀哭了七十天。

新译本创50:3 这事足足费了四十天,因为用香料包殓尸体是需要这样长的时间。埃及人为他哀哭了七十天。

现代译创50:3 他们按照固定的时间,用四十天完成这防腐工作。埃及人为他举哀七十天。

当代译创50:3 他们花了四十天把雅各的身体用香料包殓起来,埃及人又为他举哀七十天。

思高本创50:3 为他共费了四十天,因为用香料包殓尸体原需要这些天数。埃及人为他举哀七十天。

文理本创50:3 历至四旬、厥期既盈、埃及人哭之七旬、○

修订本创50:3 四十天满了,就是涂香料所规定的日子满了。埃及人为他哀哭了七十天。

KJV 英创50:3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.

NIV 英创50:3 taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.

和合本创50:4 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:

拼音版创50:4 Wèi tā āikū de rìzi guò le, Yūesè duì fǎlǎo jiā zhōng de rén shuō, wǒ ruò zaì nǐmen yǎnqián meng ēn, qǐng nǐmen bàogào fǎlǎo shuō,

吕振中创50:4 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家里的人说∶「我若在你们面前蒙恩,请向法老禀告说∶

新译本创50:4 为他哀哭的日子过了,约瑟就对法老家里的人说:“我若在你们面前得蒙喜悦,请你们代我禀告法老说:

现代译创50:4 过了哀悼的期间,约瑟对王的臣仆说:「请你们把下面的话告诉王:

当代译创50:4 举哀的日子完了,约瑟就对法老家中的官员说:

思高本创50:4 举哀期一过,若瑟就向法郎的朝廷说:「我如在你们眼中得宠,请你们代我转告法郎说:

文理本创50:4 哭期既竟、约瑟语法老之臣曰、若蒙汝恩、请告法老曰、

修订本创50:4 过了哀悼的日子,约瑟对法老家中的人说:"我若在你们眼前蒙恩,请你们对法老说:

KJV 英创50:4 And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,

NIV 英创50:4 When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh's court, "If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him,

和合本创50:5 ‘我父亲要死的时候叫我起誓说:你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。’”

拼音版创50:5 Wǒ fùqin yào sǐ de shíhou jiào wǒ qǐshì shuō, nǐ yào jiāng wǒ zàng zaì Jiānán dì, zaì wǒ wèi zìjǐ suǒ jué de fùnmù lǐ. xiànzaì qiú nǐ ràng wǒ shàng qù zàng wǒ fùqin, yǐhòu wǒ bì huí lái.

吕振中创50:5 『我父亲叫我起誓说∶看吧,我快要死了;你要将我埋葬我自己的坟墓、就是在迦南地我为自己所开掘的(或译∶买)∶是在那里你要将我埋葬的』∶现在请让我上去埋葬我父亲,我就要回来的。」

新译本创50:5 ‘我父亲曾经叫我起誓,说:“看哪,我快要死了;你要把我埋葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。”现在求你让我上去,埋葬我的父亲,之后我必定回来。’”

现代译创50:5 『我父亲临终的时候要我发誓,要把他归葬迦南他为自己准备的坟里。所以,求你准我去葬我父亲;丧事办完,我就回来!』」

当代译创50:5 “请告诉法老,约瑟的父亲曾经要约瑟起誓,答应把他葬在迦南,那儿有他自己预备好的坟地。请法老准许我到迦南去安葬我父亲,葬事办完了,我就立刻回来。”

思高本创50:5 我父亲曾叫我起誓,对我说:看,我快要死了! 我在客纳罕地,曾为自己凿了一个坟墓,你应把我葬在那里。现在请让我上去埋葬我父亲,然後回来。」

文理本创50:5 吾父使我誓云、我将死矣、必葬于迦南地所修之墓、求容我往、葬父而返、

修订本创50:5 '我父亲曾叫我起誓说:看哪,我快要死了,你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。'现在求你准我上去葬我父亲,然后我必回来。"

KJV 英创50:5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.

NIV 英创50:5 'My father made me swear an oath and said, "I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan." Now let me go up and bury my father; then I will return.'"

和合本创50:6 法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。”

拼音版创50:6 Fǎlǎo shuō, nǐ keyǐ shàng qù, zhào zhe nǐ fùqin jiào nǐ qǐ de shì, jiāng tā zàng mái.

吕振中创50:6 法老说∶「你可以上去埋葬你父亲,照他所叫你起誓的。」

新译本创50:6 法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,把他埋葬。”

现代译创50:6 王回答:「你去吧,照你所发的誓去葬你父亲。」

当代译创50:6 法老答应了他的请求,对他说:“你可以履行你的誓言去埋葬你父亲。”

思高本创50:6 法郎回覆说:「你就照你父亲令你起的誓,上去埋葬他罢! 」

文理本创50:6 法老曰、依汝父令尔所誓、可往葬之、

修订本创50:6 法老说:"你可以上去,照你父亲叫你起的誓,将他安葬。"

KJV 英创50:6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.

NIV 英创50:6 Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear to do."

和合本创50:7 于是约瑟上去葬他父亲。与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老,

拼音版创50:7 Yúshì Yūesè shàng qù zàng tā fùqin. yǔ tā yītóng shàng qù de, yǒu fǎlǎo de chénpú hé fǎlǎo jiā zhōng de zhǎnglǎo, bìng Aijí guó de zhǎnglǎo,

吕振中创50:7 于是约瑟上去埋葬他父亲。和他一同上去的、有法老的臣仆,法老家里的长老,和埃及的众长老;

新译本创50:7 于是,约瑟上去埋葬他的父亲。与他一同上去的,有法老所有的臣仆,法老家中的长老,和埃及地所有的长老,

现代译创50:7 於是约瑟去埋葬父亲。王所有的臣仆、宫廷的长官,和埃及的显要都陪约瑟去。

当代译创50:7 於是,约瑟就启程到迦南去埋葬他的父亲,随行的有法老的臣仆、法老家中的父老和埃及国中的父老。

思高本创50:7 於是若瑟上去埋葬他父亲,与他一同去的,有法郎的一切臣仆,朝廷的显要,和埃及国所有的绅士;

文理本创50:7 约瑟遂往葬父、法老之臣、与宫庭长老、暨埃及长老偕行、

修订本创50:7 于是约瑟上去葬他父亲。与他一同上去的有法老的众臣仆和法老家中的长老,以及埃及地所有的长老,

KJV 英创50:7 And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,

NIV 英创50:7 So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh's officials accompanied him--the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt--

和合本创50:8 还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属;只有他们的妇人、孩子和羊群、牛群,都留在歌珊地;

拼音版创50:8 Hái yǒu Yūesè de quán jiā hé tāde dìxiōng men, bìng tā fùqin de juànshǔ. zhǐyǒu tāmende fùrén háizi, hé yáng qún niú qún, dōu liú zaì Gēshān dì.

吕振中创50:8 还有约瑟全家和他的弟兄们,以及他父亲的家;只有把他们那些弱小的和羊群、牛群都留在歌珊地。

新译本创50:8 还有约瑟的全家,他的兄弟们和他父亲的家人;他们把孩子和牛羊留在歌珊地。

现代译创50:8 约瑟全家、他的兄弟们,以及他父亲的眷属,也都跟他一起去;只有他们的小孩子们和牛羊留在歌珊地区。

当代译创50:8 此外,还有约瑟全家、他的兄弟和他们的家人以及雅各的家属;只有他们的孩子和牛羊仍然留在歌珊。

思高本创50:8 还有若瑟全家和他的兄弟们,并他父亲的家属,只留下家中幼小,羊群和家畜在哥笙地。

文理本创50:8 约瑟眷聚、昆弟戚族俱往、独留孩稚牛羊于歌珊、

修订本创50:8 还有约瑟的全家和他的兄弟们,以及他父亲的家属;只留下他们的孩子和羊群牛群在歌珊地。

KJV 英创50:8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.

NIV 英创50:8 besides all the members of Joseph's household and his brothers and those belonging to his father's household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen.

和合本创50:9 又有车辆马兵,和他一同上去;那一帮人甚多。

拼音版创50:9 Yòu yǒu chēliàng mǎ bīng, hé tā yītóng shàng qù. nà yìbāng rén shèn duō.

吕振中创50:9 又有车辆马兵和他一同上去∶那一队的人非常之多。

新译本创50:9 又有车辆和马兵与他一同上去,成了一大队行列。

现代译创50:9 跟他一道去的还有车辆、骑兵,是一个浩浩荡荡的行列。

当代译创50:9 随行的又有大队车辆和兵马,声势非常浩荡。

思高本创50:9 与他同去的,尚有车辆和骑兵:实在是一大队行列。

文理本创50:9 车马同行、群从成队、

修订本创50:9 又有车辆和驾驶兵和他一同上去,队伍非常庞大。

KJV 英创50:9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.

NIV 英创50:9 Chariots and horsemen also went up with him. It was a very large company.

和合本创50:10 他们到了约但河外、亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。

拼音版创50:10 Tāmen dào le Yuēdànhé waì, Yàdá de hécháng, jiù zaì nàli dàdà dì haótaó tòngkū. Yūesè wèi tā fùqin āikū le qī tiān.

吕振中创50:10 他们到了约但河东边,亚达的禾场,就在那里举哀,大大的非常伤痛的举哀∶约瑟为他父亲举行了哀悼七天。

新译本创50:10 他们到了约旦河东岸的亚达禾场,就在那里大大地哀悼痛哭。约瑟为他父亲举哀七天。

现代译创50:10 他们来到约旦河东岸的亚达禾场,在那里号啕大哭一阵;约瑟在那里举哀七天。

当代译创50:10 他们来到约但河附近亚达禾场的时候,就在那里举行了一个非常庄严隆重的丧礼,约瑟又为父亲守丧七天。

思高本创50:10 当他们到了约但河对岸的阿塔得打禾场,就在那里举行了极备哀荣的隆重丧礼;若瑟又为自己的父亲举哀了七天。

文理本创50:10 至约但东、亚达禾场、号哭恸甚、约瑟为父悲哀七日、

修订本创50:10 他们到了约旦河东亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。

KJV 英创50:10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.

NIV 英创50:10 When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father.

和合本创50:11 迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河东。

拼音版创50:11 Jiānán de jūmín jiàn Yàdá hécháng shàng de āikū, jiù shuō, zhè shì Aijí rén yī cháng dà de āikū. yīncǐ nà dìfang míng jiào YàbóMaìxī, shì zaì Yuēdànhé dōng.

吕振中创50:11 那地的居民、迦南人、见亚达禾场上的哀悼,就说∶「这是给埃及人所行的一场伤痛的哀悼」;因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河东边。

新译本创50:11 住在那地的迦南人看见了亚达禾场的哀悼,就说:“这是埃及人一场非常伤痛的哀悼。”因此,在约旦河东岸的那地方名叫埃布尔.麦西。

现代译创50:11 迦南人看见这一大卫人在亚达禾场哀悼,就说:「埃及人的哀悼多严肃啊!」因此这地方叫亚伯麦西〔跟希伯来语埃及人的哀悼发音相近〕。

当代译创50:11 迦南的居民看见他们的丧礼,就说:“埃及人在这儿哀悼痛哭,伤心极了。”於是,他们就改称那地方叫亚伯麦西,就是“埃及人哀哭”的意思。

思高本创50:11 住在当地的客纳罕人见了阿塔得打禾场上的丧礼,就说:「这为埃及人实是一场极备哀荣的丧礼。」因而给那在约但对岸的地方,起名叫阿贝耳米兹辣殷。

文理本创50:11 迦南居民、见其在亚达禾场号哭、则曰、埃及人之悲哀、甚矣哉、故其地名曰亚伯麦西、在约但东、

修订本创50:11 迦南的居民看见亚达禾场上的哀哭,就说:"这是埃及人一场极大的哀哭。"因此那地方名叫亚伯.麦西,是在约旦河东。

KJV 英创50:11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.

NIV 英创50:11 When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning." That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim.

和合本创50:12 雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,

拼音版创50:12 Yǎgè de érzi men jiù zūn zhe tā fùqin suǒ fēnfu de bàn le,

吕振中创50:12 雅各的儿子们是这样照他所吩咐的给他办了。

新译本创50:12 雅各的众子就照着父亲嘱咐他们的去作,

现代译创50:12 雅各的儿子们遵照父亲的吩咐,

当代译创50:12 这样,以色列的儿子们就遵照着父亲的遗言,把一切都办好了。他们把他的遗体带回迦南去,安葬在幔利对面、麦比拉田间的洞穴里,那洞穴和田地都是亚伯拉罕向赫人以弗仑买回来作坟地的。

思高本创50:12 雅各伯的儿子们完全照他们的父亲所吩咐的给他办了:

文理本创50:12 雅各诸子、循父命而行、

修订本创50:12 雅各的儿子们遵照父亲的吩咐去办了,

KJV 英创50:12 And his sons did unto him according as he commanded them:

NIV 英创50:12 So Jacob's sons did as he had commanded them:

和合本创50:13 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麦比拉田间的洞里。那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。

拼音版创50:13 Bǎ tā bān dào Jiānán dì, zàng zaì Mànlì qián, Maìbǐlā tiánjiān de dòng lǐ. nà dòng hé tián shì Yàbólāhǎn xiàng Hèrén Yǐfúlún mǎi lái wéi yè, zuò fùndì de.

吕振中创50:13 儿子们把他运到迦南地,将他埋葬在麦比拉田地间的洞里;那洞和田地是亚伯拉罕向赫人以弗崙买来做业产为坟地的;是在幔利东面。

新译本创50:13 把雅各运到迦南地,葬在麦比拉田间的洞里。那地方在幔利的前面,是亚伯拉罕向赫人以弗仑买下来作坟地的。

现代译创50:13 把他的尸体运到迦南,葬在幔利东边的麦比拉洞里;这洞是在亚伯拉罕从赫人以弗仑买过来作坟地的田间。

当代译创50:13 这样,以色列的儿子们就遵照着父亲的遗言,把一切都办好了。他们把他的遗体带回迦南去,安葬在幔利对面、麦比拉田间的洞穴里,那洞穴和田地都是亚伯拉罕向赫人以弗仑买回来作坟地的。

思高本创50:13 将他运到客纳罕地,葬在面对玛默勒的玛革培拉田 的山洞内;这块田是亚巴郎由赫特人厄斐龙买了来作为私有坟地。

文理本创50:13 舁父至迦南、葬于麦比拉田之穴、与幔利相对、昔亚伯拉罕自赫人以弗仑、所购为业之冢地、○

修订本创50:13 他们把他送到迦南地,葬在幔利对面的麦比拉田间的洞里;那田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来作坟地的产业。

KJV 英创50:13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.

NIV 英创50:13 They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field.

和合本创50:14 约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。

拼音版创50:14 Yūesè zàng le tā fùqin yǐhòu, jiù hé zhòng dìxiōng, bìng yīqiè tóng tā shàng qù zàng tā fùqin de rén, dōu huí Aijí qù le.

吕振中创50:14 约瑟埋葬了他父亲以后,就回埃及去,他和他的弟兄跟一切同他上去埋葬他父亲的人都回去。

新译本创50:14 约瑟埋葬了他父亲以后,就和他的众兄弟,以及所有与他一同上去埋葬他父亲的人都回埃及去了。

现代译创50:14 约瑟埋葬父亲后就跟兄弟们和所有参加葬礼的人回埃及去。

当代译创50:14 葬礼完成了以后,约瑟就跟他的兄弟,还有一切随行的人回到埃及去了。

思高本创50:14 若瑟葬了父亲以後,遂和他兄弟们,以及所有与他上来埋葬他父亲的人们,返回了埃及。

文理本创50:14 约瑟葬父既毕、与昆弟及送葬者、咸归埃及、○

修订本创50:14 约瑟葬了他父亲以后,就和他的兄弟,以及所有同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。

KJV 英创50:14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.

NIV 英创50:14 After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father.

和合本创50:15 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶,足足地报复我们。”

拼音版创50:15 Yūesè de gēge men jiàn fùqin sǐ le, jiù shuō, huòzhe Yūesè huáihèn wǒmen, zhào zhe wǒmen cóng qián daì tā yīqiè de è zú zú dì bàofù wǒmen.

吕振中创50:15 约瑟的哥哥们见他们父亲死了,就说∶「或者约瑟会怀恨我们,照我们从前向他行的一切坏事、足足地报复我们。」

新译本创50:15 约瑟的哥哥们看见父亲死了,就说:“或者约瑟仍然会怀恨我们,要报复我们从前向他所作的一切恶事。”

现代译创50:15 父亲死后,约瑟的兄弟们想:「如果约瑟怀恨在心,照我们从前对他所做的报复我们,我们怎麽办呢?」

当代译创50:15 约瑟的哥哥们看见父亲死了,就惊慌起来,说:“约瑟会不会怀恨在心,报复我们从前在他身上所做的种种恶行呢?”

思高本创50:15 若瑟的兄弟们见父亲已死,就说:「或者若瑟仍怀恨我们,要报复我们对他所行的一切恶事。」

文理本创50:15 约瑟昆弟见父既没、相语曰、约瑟或憾我、念我之恶待、而尽报之、

修订本创50:15 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:"也许约瑟仍然怀恨我们,会照我们从前待他一切的恶,重重报复我们。"

KJV 英创50:15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.

NIV 英创50:15 When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?"

和合本创50:16 他们就打发人去见约瑟说:“你父亲未死以先吩咐说:

拼音版创50:16 Tāmen jiù dǎfa rén qù jiàn Yūesè, shuō, nǐ fùqin wèi sǐ yǐ xiān fēnfu shuō,

吕振中创50:16 他们就吩咐人去见约瑟说∶「你父亲未死以前曾吩咐说∶

新译本创50:16 他们就打发人到约瑟那里,说:“你父亲未死以前曾经嘱咐说:

现代译创50:16 於是他们请人转告约瑟,说:「父亲临终的时候

当代译创50:16 於是,他们就派人去对约瑟说:“你父亲临终的时候曾经吩咐我们对你说:‘你要宽恕你哥哥们从前的罪行,求你就饶恕上帝的仆人所犯的一切过失吧!’”约瑟听见这些话,就哭起来了。

思高本创50:16 因此便派人去见若瑟说:「你父亲未死以前曾嘱咐说:

文理本创50:16 乃遣人语约瑟曰、父未没之先、嘱云、

修订本创50:16 他们就传口信给约瑟说:"你父亲未死之前曾吩咐说:

KJV 英创50:16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,

NIV 英创50:16 So they sent word to Joseph, saying, "Your father left these instructions before he died:

和合本创50:17 ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。

拼音版创50:17 Nǐmen yào duì Yūesè zhèyàng shuō, cóng qián nǐ gēge men è daì nǐ, qiú nǐ raóshù tāmende guò fàn hé zuìè. rújīn qiú nǐ raóshù nǐ fùqin shén zhī púrén de guò fàn. tāmen duì Yūesè shuō zhè huà, Yūesè jiù kū le.

吕振中创50:17 『你们要对约瑟这样说∶从前你哥哥们以恶待你;恳求你饶恕他们的过犯和罪恶』∶如今求你饶恕你父亲的上帝之仆人的过犯。」他们对约瑟说话的时候,约瑟哭了。

新译本创50:17 ‘你们要对约瑟这样说:从前你的哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。现在求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。’”约瑟听见这话就哭了。

现代译创50:17 交代我们告诉你一句话:『你哥哥们得罪了你,求你饶恕他们的罪过。』我们是你父亲的上帝的仆人;所以,求你赦免我们所犯的过错。」约瑟听到这话就哭了。

当代译创50:17 於是,他们就派人去对约瑟说:“你父亲临终的时候曾经吩咐我们对你说:‘你要宽恕你哥哥们从前的罪行,求你就饶恕上帝的仆人所犯的一切过失吧!’”约瑟听见这些话,就哭起来了。

思高本创50:17 你们要这样对若瑟说:请你务必饶恕你兄弟们的过失和罪恶,因为他们实在虐待了你。现在,求你饶恕你父亲的天主的仆人们的过失罢! 」若瑟听他们对他说出这样的话,就哭了起来。

文理本创50:17 当谓约瑟曰、昔诸昆恶待于尔、请宥诸昆之罪、我侪为汝父上帝之仆、请赦我过、言间、约瑟哭焉、

修订本创50:17 '你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,你要饶恕他们的过犯和罪恶。'现在求你饶恕你父亲的上帝之仆人们的过犯。"他们对约瑟说了这话,约瑟就哭了。

KJV 英创50:17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.

NIV 英创50:17 'This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.' Now please forgive the sins of the servants of the God of your father." When their message came to him, Joseph wept.

和合本创50:18 他的哥哥们又来俯伏在他面前说:“我们是你的仆人。”

拼音版创50:18 Tāde gēge men yòu lái fǔfú zaì tā miànqián, shuō, wǒmen shì nǐde púrén.

吕振中创50:18 他的哥哥们又来伏在他面前说∶「看哪,我们是你的奴仆。」

新译本创50:18 他的哥哥们也亲自来了,俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴仆。”

现代译创50:18 后来,他的哥哥们亲自来见他,俯伏在他面前,说:「我们都是你的奴仆。」

当代译创50:18 约瑟的哥哥们来见他,俯伏在他的面前,对他说:“我们是你的奴仆。”

思高本创50:18 後来他的兄弟们还亲自来,俯伏在他面前说:「看,我们都是你的奴隶! 」

文理本创50:18 昆弟咸至、俯伏其前、曰我为尔仆、

修订本创50:18 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说:"看哪,我们是你的奴隶。"

KJV 英创50:18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.

NIV 英创50:18 His brothers then came and threw themselves down before him. "We are your slaves," they said.

和合本创50:19 约瑟对他们说:“不要害怕,我岂能代替 神呢?

拼音版创50:19 Yūesè duì tāmen shuō, búyào haìpà, wǒ qǐnéng daìtì shén ne.

吕振中创50:19 约瑟对他们说∶「不要害怕;我哪能代替上帝呢?

新译本创50:19 约瑟对他们说:“你们不要害怕,我怎能代替 神呢?

现代译创50:19 约瑟告诉他们:「用不着害怕,我不能替代上帝。

当代译创50:19 约瑟对他们说:“你们不用怕我,难道我可以代替上帝的位置吗?

思高本创50:19 若瑟对他们说:「不要害怕! 我岂能替代天主?

文理本创50:19 约瑟曰、毋惧、我岂代为上帝乎、

修订本创50:19 约瑟对他们说:"不要怕,我岂能代替上帝呢?

KJV 英创50:19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?

NIV 英创50:19 But Joseph said to them, "Don't be afraid. Am I in the place of God?

和合本创50:20 从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。

拼音版创50:20 Cóng qián nǐmen de yìsi shì yào haì wǒ, dàn shén de yìsi yuán shì hǎo de, yào bǎoquán xǔduō rén de xìngméng, chéngjiù jīnrì de guāngjǐng.

吕振中创50:20 在你们,你们从前所图谋的原是要加害于我,但上帝所图谋的却很好,就是为要成就像今天这样、叫许多人得以存活。

新译本创50:20 从前你们有意要害我,但 神有美好的意思在其中,为要成就今日的光景,使许多人的性命得以保全。

现代译创50:20 你们本来想害我,但是上帝却化恶为善,为的是要保存许多人的生命;由於从前所发生的事,今天才有这许多人活着。

当代译创50:20 从前你们是要加害於我,但上帝却把这些恶事变为好事;他带领我,给我今天这样的地位,是要我去拯救许多人的性命。

思高本创50:20 你们原有意对我作的恶事,天主却有意使之变成好事,造成了今日的结果:挽救了许多人民的性命。

文理本创50:20 尔曹意欲害我、而上帝反益我、以保兆人之命、得如今日、

修订本创50:20 从前你们的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要使许多百姓得以存活,成就今日的光景。

KJV 英创50:20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.

NIV 英创50:20 You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.

和合本创50:21 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。

拼音版创50:21 Xiànzaì nǐmen búyào haìpà, wǒ bì yǎnghuo nǐmen hé nǐmen de fùrén háizi. yúshì Yūesè yòng qīnaì de huà ānwèi tāmen.

吕振中创50:21 现在你们不要害怕;我必定供养你们和你们那些弱小的。」于是约瑟安慰他们,和他们谈心。

新译本创50:21 现在你们不要害怕,我必供养你们和你们的孩子。”于是约瑟用仁慈的话安慰他们。

现代译创50:21 你们用不着害怕,我一定照顾你们和你们的儿女。」约瑟用仁慈的话安慰他们,使他们放心。

当代译创50:21 因此,你们不用害怕,我会好好照顾你们一家人的。”约瑟就这样温柔地安慰他们,好叫他们安心。

思高本创50:21 所以,你们不必害怕,有我维持你们和你们的孩子。」他这样抚慰他们,使他们安心。

文理本创50:21 今尔勿恐、我必养尔、及尔子孙、遂以善言慰藉之、○

修订本创50:21 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的孩子。"于是约瑟安慰他们,讲了使他们安心的话。

KJV 英创50:21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

NIV 英创50:21 So then, don't be afraid. I will provide for you and your children." And he reassured them and spoke kindly to them.

和合本创50:22 约瑟和他父亲的眷属都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。

拼音版创50:22 Yūesè hé tā fùqin de juànshǔ dōu zhù zaì Aijí. Yūesè huó le yī bǎi yī shí suì.

吕振中创50:22 约瑟就住在埃及,他和他父亲的家都住下。约瑟活了一百一十岁。

新译本创50:22 约瑟和他父亲的家人,都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。

现代译创50:22 约瑟和他父亲的家族继续住在埃及。他死的时候是一百一十岁。

当代译创50:22 於是,约瑟和父亲的一家就在埃及住下来。约瑟活到一百一十岁,

思高本创50:22 若瑟和他父亲的家属,以後就住在埃及。若瑟活到了一百一十岁,

文理本创50:22 约瑟与父家属居埃及、享寿百有十岁、

修订本创50:22 约瑟和他父亲的家属都住在埃及。约瑟活了一百一十年。

KJV 英创50:22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.

NIV 英创50:22 Joseph stayed in Egypt, along with all his father's family. He lived a hundred and ten years

和合本创50:23 约瑟得见以法莲第三代的子孙;玛拿西的孙子、玛吉的儿子也养在约瑟的膝上。

拼音版创50:23 Yūesè de jiàn Yǐfǎlián dì sān daì de zǐsūn. Mǎnáxī de sūnzi, Machir de érzi ye yǎng zaì Yūesè de xī shàng.

吕振中创50:23 约瑟见了以法莲系的第三代子孙(即∶孙的孙);玛拿西的儿子玛吉的儿子们也是养在约瑟膝上的。

新译本创50:23 约瑟见到以法莲的第三代子孙;玛拿西的儿子玛吉的众子,也归在约瑟的膝下。

现代译创50:23 他活着见到以法莲的的孙儿,也拘过玛拿西的孙儿—玛吉的孩子们—在膝上。

当代译创50:23 还可以看到以法莲的第叁代子孙;玛拿西的儿子玛吉的儿子也归在约瑟的膝下。

思高本创50:23 见到了厄弗辣因的第叁代子孙;默纳协的儿子玛基尔的儿子们,也都生在若瑟的膝下。

文理本创50:23 得见以法莲之子孙三代、玛拿西孙、玛吉之子、亦育于其膝前、

修订本创50:23 约瑟看到以法莲第三代的子孙。玛拿西的孙子,玛吉的儿子,出生时都放在约瑟的膝上。

KJV 英创50:23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.

NIV 英创50:23 and saw the third generation of Ephraim's children. Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph's knees.

和合本创50:24 约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”

拼音版创50:24 Yūesè duì tā dìxiōng men shuō, wǒ yào sǐ le, dàn shén bìdéng kàn gù nǐmen, lǐng nǐmen cóng zhè dì shàng qù, dào tā qǐshì suǒ yīngxǔ gei Yàbólāhǎn, Yǐsā, Yǎgè zhī dì.

吕振中创50:24 约瑟对他弟兄们说∶「我快要死了;但上帝必定眷顾你们,领你们从这地上去、到他所起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的地。」

新译本创50:24 约瑟对他的兄弟们说:“我快要死了,但 神必定眷顾你们,领你们从这地上到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地去。”

现代译创50:24 约瑟对他的兄弟们说:「我快要死了,但是上帝一定照顾你们,带你们离开这地,到他应许给亚伯拉罕、以撒,和雅各的那片土地去。」

当代译创50:24 一天,约瑟对他的弟兄说:“我快要离开你们了,但上帝一定会看顾你们,并且带你们离开埃及,回到他向亚伯拉罕、以撒和雅各所应许的地方去的。”

思高本创50:24 若瑟对自己的兄弟们说:「我快要死了;但天主要看顾你们,领你们由这地回到他誓许给亚巴郎、依撒格和雅各伯的地方去。」

文理本创50:24 约瑟谓昆弟曰、我濒死矣、上帝必眷顾尔、导尔出斯土、反至所誓赐亚伯拉罕以撒雅各之地、

修订本创50:24 约瑟对他的兄弟说:"我快要死了,但上帝必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。"

KJV 英创50:24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

NIV 英创50:24 Then Joseph said to his brothers, "I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."

和合本创50:25 约瑟叫以色列的子孙起誓说:“ 神必定看顾你们,你们要把我的骸骨从这里搬上去。”

拼音版创50:25 Yūesè jiào Yǐsèliè de zǐsūn qǐshì shuō, shén bìdéng kàn gù nǐmen. nǐmen yào bǎ wǒde háigǔ cóng zhèlǐ bān shàng qù.

吕振中创50:25 约瑟叫以色列的子孙起誓、就说∶「上帝必定眷顾你们;你们要把我的骸骨从这里搬上去。」

新译本创50:25 约瑟又叫以色列的子孙起誓,说:“ 神必定眷顾你们,那时你们要把我的骸骨从这里带上去应许之地。”

现代译创50:25 约瑟又叫以色列人发誓;他说:「你们要向我发誓。当上帝带你们往那片土地去的时候,你们要把我的骸骨一起带走。」

当代译创50:25 约瑟要他们起誓,答应把他的骸骨带回迦南,他又再一次安慰他们,说上帝必定看顾他们。

思高本创50:25 若瑟又叫以色列的儿子们起誓说:「当天主看顾你们时,你们应将我的骨骸由这 带回去。」

文理本创50:25 约瑟使以色列族发誓、曰、上帝必眷顾尔、须携我骨出于斯土、

修订本创50:25 约瑟叫以色列的子孙起誓:"上帝必定眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里带上去。"

KJV 英创50:25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.

NIV 英创50:25 And Joseph made the sons of Israel swear an oath and said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place."

和合本创50:26 约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。

拼音版创50:26 Yūesè sǐ le, zhèng yī bǎi yī shí suì. rén yòng xiāngliào jiāng tā xūn le, bǎ tā shōuliàn zaì guāncai lǐ, tíng zaì Aijí.

吕振中创50:26 约瑟死了,正一百一十岁∶人用香料灌他的尸体,放在木乃伊棺材里,停在埃及。

新译本创50:26 约瑟死了,享寿一百一十岁。人用香料把他包殓了,放在棺材里,停在埃及。

现代译创50:26 约瑟一百一十岁的时候死在埃及。他们用药料防腐,把尸体安放在棺材里。

当代译创50:26 约瑟死的时候是一百一十岁。他们把他的遗体用香料包殓好,他的灵柩就停放在埃及。

思高本创50:26 若瑟死了,享寿一百一十岁。人遂用香料包殓了他,放在棺椁内,安厝在埃及。

文理本创50:26 约瑟享寿百有十岁而终、人以香料殓之、盖棺于埃及、

修订本创50:26 约瑟死了,那时他一百一十岁。人用香料涂了他,把他收殓在棺材里,停放在埃及。

KJV 英创50:26 So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

NIV 英创50:26 So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt.

【创50:1】约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。

【创50:2】约瑟吩咐伺候他的医生,用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。

【创50:3】薰尸的常例是四十天,那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。

【创50:4】为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:“我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:

【创50:5】‘我父亲要死的时候叫我起誓说:你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。’”

【创50:6】法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。”

【创50:7】于是约瑟上去葬他父亲。与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老,

【创50:8】还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属;只有他们的妇人、孩子和羊群、牛群,都留在歌珊地;

【创50:9】又有车辆马兵,和他一同上去;那一帮人甚多。

【创50:10】他们到了约但河外、亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。

【创50:11】迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河东。

【创50:12】雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,

【创50:13】把他搬到迦南地,葬在幔利前、麦比拉田间的洞里。那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。

【创50:14】约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。

【创50:15】约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶,足足地报复我们。”

【创50:16】他们就打发人去见约瑟说:“你父亲未死以先吩咐说:

【创50:17】‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。

【创50:18】他的哥哥们又来俯伏在他面前说:“我们是你的仆人。”

【创50:19】约瑟对他们说:“不要害怕,我岂能代替 神呢?

【创50:20】从前你们的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。

【创50:21】现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。”于是约瑟用亲爱的话安慰他们。

【创50:22】约瑟和他父亲的眷属都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。

【创50:23】约瑟得见以法莲第三代的子孙;玛拿西的孙子、玛吉的儿子也养在约瑟的膝上。

【创50:24】约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”

【创50:25】约瑟叫以色列的子孙起誓说:“ 神必定看顾你们,你们要把我的骸骨从这里搬上去。”

【创50:26】约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录