提要:1 亚伯拉罕接待三位天使。9 撒拉因嬉笑奇异的应许而被责备。17 启示亚伯拉罕所多玛的毁灭。23 亚伯拉罕为那里的人代求。
1 耶和华在幔利橡树那里向亚伯拉罕显现出来。那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口,
【本会注释】
这件事一定是在创17的经历稍后,因为这两件事都是在以撒出生近一年前发生的(见创17:21;18:10,14)。“幔利橡树”靠近希伯仑,见创13:18节注释。
在整个第十八章的叙述中,注意摩西称亚伯拉罕的神圣来访者为“耶和华”(Yahweh),亚伯拉罕却总是称呼祂为“主”(`Adonai,见第3节注释)。
那时正热。可能是中午(见撒上11:11),而“天起了凉风”(创3:8)指的是傍晚或晚上。希伯来文一般用sohorayim来表示中午(创43:16),采用双数形式,意思就是“双倍”,即“最亮”的时候。对于中午的诗歌表达方式“日午”(箴4:18),直译为“日之顶点”,因为此时太阳达到了天顶,就象我们常说“正午”一样。在时亚伯拉罕可能已经吃过饭了,正在休息。因为客人来到时,他需要预备食物接待他们。
2 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
【本会注释】
见有三个人在对面站着。耶和华第六次向亚伯拉罕显现的记录就是这样开始了(见创17:1节注释)。有些解经家将这三个“人”视为神格中的三个位格。这种观点似乎是毫无依据的,因为三者中的两位后来被称为天使(创19:1,15;来13:2)和人(创19:10,12,16)。因此,这三个“人”最好被视为耶和华和两个天使。
他一见。亚伯拉罕还没有认出他们的身份。他只看到了三位旅途劳累的陌生人到这里来寻求歇息与食物。他按照东方传统的礼节向他们跑去,用他家中所有的来招待,并依照东方人的习俗在他们面前下拜。这一问候的形式绝不是说亚伯拉罕认出了耶和华是三位当中的一员。他在赫人邻居面前也是如此行的(创23:7,12)。同样,雅各也在以扫面前下拜(创33:3),约瑟在他的父亲面前下拜(创48:12),所罗门在他的母亲面前下拜(王上2:19),众先知的儿子们也在以利沙面前下拜(王下2:15)。
3 说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
【本会注释】
我主。有些解经家将亚伯拉罕向其中的一位陌生人提出邀请,视为是他已经认出耶和华是其中之一的证据。很可能这三位当中的一位相貌出众,或者其中的一位作为三者的代言人从中站了出来,以至亚伯拉罕向那一位说话。另外,值得注意的是这里所说的主在希伯来原文中不是神圣的Yahweh,而是`Adonai,是一种致意的尊称,相当于“先生”。
我若在你眼前蒙恩。这种表达方式常用于向上司或特别尊敬的人说话。这并不是说亚伯拉罕已经认出三人当中有一位是上帝。拉班对雅各(创30:27)、雅各对以扫(创32:5;33:8,10,15)、示剑对雅各(创34:11)、埃及人对约瑟(创47:25)、以及雅各对约瑟(创47:29)都曾这样说过。许多其他的例子表明这是一种常用的表达方式。
不要离开。亚伯拉罕带着典型的东方人的热情与好客将这些陌生人请进家中,让他们得到充分的休息。亚伯拉罕显然是那些“不知不觉就接待了天使”(来13:2)之人中的一位。这件事表明亚伯拉罕惯于款待陌生人。尽管他最初完全不认识这些人,但他的问候是如此的恭敬,就象有人事先通告给他有关他们的身份和他们来探访他的用意一般。那些随时准备着要向陌生人和客旅表示友善的人,可能会在无意之中有幸接待那些将要凭其权柄而将特殊福气授予他们的宾客(见路24:29)。
4 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
【本会注释】
亚伯拉罕首先提到要用水洗这些疲乏客旅的脚。这种做法至今仍在某些东方国家中作为好客的一种必要表现。当他们在树下休息的时候,他会为他们去预备食物。然后他们可以平安地离去,继续旅行。
5 我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧。”
6 亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉,说:“你速速拿三细亚细面调和做饼。”
【本会注释】
就象今日贝都因人的酋长那样,亚伯拉罕吩咐他的妻子去取三“细亚”,se`im(约22升)的细面烙饼。饼是在炽热的岩石上烙成的。“奶油”是凝乳状的牛奶,至今仍在许多东方地区被视为佳肴。在本节和下面两节经文中的食物构成了丰盛可口的一餐。亚伯拉罕将他最好的食物给了他们。
7 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
8 亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
【本会注释】
亚伯拉罕的天外来客真的吃了他为他们所预备的食物,正如基督在复活并得荣耀以后为要证明祂复活的真实性所做的那样(路24:21-43)。基督和天使接受亚伯拉罕的热情款待,可能是要向亚伯拉罕证明,他们对幔利帐棚的探访并不是一个异梦或异象,而是一个真实的经历。
9 他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐棚里。”
【本会注释】
他们吃饭的时候,亚伯拉罕站着(第8节)等候。吃完了,他们便问起撒拉。这种询问与东方的习俗是完全不符的。陌生人绝可能认识他人的妻子,或直呼其名。他们对她名字的了解可能使亚伯拉罕意识到他的来客不是凡人,而且他们的询问暗示着他们的来访与她有关。接着的对话表明了他们的身份。通过重申应许,亚伯拉罕确认这就是曾经五次向他显现的上帝。这是撒拉第一次亲身见证了她丈夫所说上帝显现。亚伯拉罕已经知道并且相信了(罗4:19,20)。从这些事实以及创18:9-15节的记载来看,这次来访是为了预备撒拉经受她一生中最重要的经历而安排的,就是她头生的也是独生儿子的降生。
10 三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里;你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
【本会注释】
这可能是指一年,正如罗9:9节所示。希腊文七十士译本也是如此翻译的。也可以是指怀孕的正常周期──九个月。不论是哪种意思,都是说到时撒拉要生一个儿子。
撒拉正站在帐棚的幔子后面,正如阿拉伯妇女从古至今的习俗那样。贝都因妇女至今仍不能随意地和男人交往,其中包括男性客人,特别是生人。尽管如此,她们却对他们的交谈有着极其浓厚的兴趣。因此,她们经常躲在帐棚口附近有遮掩的地方。她们虽然不会被人看见,却能听见客人所说的一切话语并能严密地观察他们。提及她的名字的一定使她和亚伯拉罕一样大吃一惊。当她听到自己将有一个儿子时,她必定怀着极大的兴趣凝神倾听。
11 亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。
【本会注释】
就象前一次启示时的亚伯拉罕一样,撒拉现在也无法相信上帝的应许真地会实现。在过去的二十五年里,她不断地听到这个应许的重申,她觉得她的年龄已经超过了使她信靠的限度。亚伯拉罕的每一个异象似乎都落了空。前一次的启示(创17)使亚伯拉罕的疑惑变为信心。这一次,他没有表现出任何的疑惑,正如保罗所明确指出的(见罗4:19,20)。
12 撒拉心里暗笑,说:“我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?”
【本会注释】
在前一次启示时,亚伯拉罕笑了(见创17:17节注释)。现在撒拉也笑了,可能是对自己命运的苦笑,或是对局面转变的怀疑。带着一种半挖苦半愁闷的笑,她所表达的意思就是:“哪有这么好的事啊!”(见结12:22-28)。
我主。撒拉虽然有明显的缺点,但她对亚伯拉罕的尊重和顺服却是值得称道的。即使是跟自己说话,她也称他为“我主”。所以新约称赞她是基督徒妻子美德的典范(彼前3:6)。
13 耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑,说:‘我既已年老,果真能生养吗?’
14 耶和华岂有难成的事吗?到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。”
【本会注释】
耶和华现在公开了自己的身份。值得一提的是,上帝的这次显现虽然很可能主要是为了撒拉而不是为亚伯拉罕,因为他已经了解并且相信了,但撒拉若不先开口,祂就不直接同她说话。祂没有与撒拉说话,而是问亚伯拉罕:难道耶和华还会有什么难成的事吗。上帝如此说是为了纠正撒拉的不信并坚固她的信心。当人的智慧和力量不能达到的时候,当生命力衰退、缺乏作为的能力时,上帝仍具有完全的支配权,能使事情按照祂自己神圣旨意的计划发生。事实上,祂经常允许人的境遇陷入僵局,以便使人的无能与祂的全能产生明显的对比。
15 撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”
【本会注释】
撒拉的否认显明她的笑和12节所说的话都是无声的。就算是有声的话,也是极其轻微的,她以为没有人能听得见。她此时直接与陌生人说话,既可能仍然躲在帐棚幔子的后面,也可能是从幔子后面走出来。她的否认一方面是怕得罪客人,另一方面也是怕暴露她心理的活动。突然的暴露感使她一时陷入慌乱之中,于是她想用撒谎的来躲避。
你实在笑了。就象对待伊甸园中的第一对犯错者一样,上帝用简洁的话语严肃地指出她的否认与事实不符。撒拉接下来的沉默表明她承认了上帝的话,而她怀上以撒的事实说明她的悔改和得蒙宽恕。
16 三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
【本会注释】
三位天国的来客休息并吃喝了,便准备继续他们的旅程。他们的目的地这时才首次提到。如果所多玛等城邦坐落于构成现在的死海南部的平原的话(见创14:3节注释),那么它们距离希伯仑约有40公里──约有一整天的路程。由于亚伯拉罕的客人是在中午来到的,而且他们无疑地和他在一起花费了好几个小时才走,所以他们离去的时间很可能是在傍晚。
亚伯拉罕也与他们同行。按照一种一直延续至新约时代的表达友情的古老习俗(罗15:24;林前16:11;徒20:38;约叁6),亚伯拉罕陪同他的客人一同走了一小段路。在东方国家中,当客人要离去时,主人仍有送客的习惯。送客的路程的长短标志着主人向客人所表示尊敬的程度。根据古老的传说,亚伯拉罕一直送到迦法巴录卡,这是位于希伯仑向东至东北有七、八公里路程的一个山地。从这里,人们便可以看到死海。亚伯拉罕可能正是在这里和他的客人们一起观望平原上繁荣的城邦的。
17 耶和华说:“我所要做的事岂可瞒着亚伯拉罕呢?
【本会注释】
圣经称亚伯拉罕为上帝的朋友(代下20:7;赛41:8)。由于他与上帝有很深的交情,因此上帝认为可以多告诉他一些祂的作为和手段。祂也曾如此将信息交托给众先知,说他们站在祂的会中,参与其“奥秘”(耶23:18-22;摩3:7)。特别有关耶和华在地上施行审判的信息。
18 亚伯拉罕必要成为强大的国;地上的万国都必因他得福。
【本会注释】
上帝提到祂原来向亚伯拉罕所发的应许(创12:2),解释了为什么要告诉他即将临到平原诸城的审判。至少从理论上说,全地都属于亚伯拉罕。如果上帝作为圣约中的主要一方要采取足以影响其部分地区的行动,祂理应告诉作为可靠的次要一方的亚伯拉罕。事实上,让亚伯拉罕理解和认可即将发生的事件是非常重要的,因为这一行动将影响到罗得和他的全家。其中一些人不久就要丧失他们的性命。
19 我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。”
【本会注释】
亚伯拉罕是值得信赖的,他不会背叛上帝。这是对这位逐渐年迈的先祖美好的称赞。他需要了解上帝的旨意,才能聪明地履行上帝所指定的任务。亚伯拉罕的后裔也必须明白这一点,免得遭遇所多玛与蛾摩拉的厄运。他有责任将他对上帝与人类交往的知识传给后代。上帝的道德律和仪文律法也是他要传予后代的神圣遗产之一。亚伯拉罕不仅在他的家人面前和他们一起祈祷,也象一位祭司一样为他们代求。这个习俗被其他先祖和古代圣人所沿用的(见伯1:5)。作为一个先知,他向他的家人传授了宗教的理论与实践,特别强调实际的德行。他不仅教导他的家人知道这些事情,而且教导他们照着去行。作为一位仁慈的丈夫、父亲和监督人,他给予其庞大家族的社会和宗教生活积极的引导。
上帝信任亚伯拉罕,因为他“吩咐”家人,不是用专制的方法,而是凭借清楚的训诫和言行一致的榜样。在教育儿童方面,每一个字,每一个眼神,每一个动作都有其影响。在许多的家庭中,很少有凭借言传身教来进行教育的。父母应对上帝托付给他们的儿童负责,因此要象亚伯拉罕所那样,将坚定和慈爱结合在一起。教养儿童所当行之路的任务是绝对不可委托他人的,不论是监护人还是老师,否则必招致重大的损失。家长不应期待以敬虔教师的影响来取代家庭的教育,这只是一种补充。两者各有其功用,不可偏废。如果没有一方的帮助来协助和巩固的话,任何一方的努力都是不完全的。
20 耶和华说:“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。
【本会注释】
这是指平原城邦中极端罪恶的流行(见创13:13)。上帝恒久的忍耐现在已经达到了尽头。虽然这些平原民族的生活方式一直都很邪恶,但上帝仍给他们一个恩典的时期。在此时期中,祂无时无刻不为自己安排有见证人。罗得公义的生活为他们提供了一个生活的榜样,但这对他们却毫无影响(见彼后2:7,8)。他们从前与亚伯拉罕的交往使他们得与真神接触(见创14:22)。但这一切都无济于事。他们的罪恶“甚重”,招惹上天的刑罚。我们现今的世界几乎达到了同样罪恶的程度(见路17:28-32;《证言》第5卷第208页)。
21 我现在要下去,察看他们所行的,果然尽象那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。”
【本会注释】
这并不是说上帝对在所多玛所发生的事情不完全了解(见创13:13)。正如在建造巴别塔时一样(见创11:5),上帝要让人类了解自己的公正。祂向亚伯拉罕说明了毁灭所多玛的决定绝非出于专横,而是迫不得已。因此,在上帝宣布要亲自审查所多玛的打算与第17节中所示审判的确定性之间并不存在矛盾。
22 二人转身离开那里,向所多玛去;但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。
【本会注释】
两位天外来客此时离开他,下到平原那里去了(见创19:1)。但耶和华却留了下来,要与亚伯拉罕做进一步的交谈。
23 亚伯拉罕近前来,说:“无论善恶,你都要剿灭吗?
【本会注释】
亚伯拉罕近前来。这句话所表达的似乎不仅仅是一种身体上的靠近耶和华。希伯来原文的“近前来”有时指带着悔罪和崇敬中以心灵亲近上帝(出30:20;赛29:13;耶30:21)。在新约中也表达了类似的思想(见来4:16;10:22;雅4:8)。
不论善恶,你都要剿灭吗?这种对同胞的关爱是亚伯拉罕品格的崇高特征之一。他为他们的代求是圣经中记载的许多类似经验中的一个(见出32:11-32;伯42:10;结14:14;但9:3-19;路23:34;徒7:60)。亚伯拉罕不仅关心罗得,而且深深地同情所多玛的居民。他在营救他们脱离美索不达米亚诸王之手的过程中与他们当中的许多人相识。亚伯拉罕一定有理由相信平原居民中的一些人已经被他早先的服务所感化。他显然没有忘记罗得,但没有提他的名。亚伯拉罕可能想起自己在先前的经历也需要宽恕之恩,故他的的同情之心更加强烈了。
这句问话的前提是:上帝已经根据创18:17节的决定向先祖解释了祂将要毁灭平原诸城的意图。亚伯拉罕的目的不单单是为了保存在这些注定毁灭的城邑中可能存在任何敬虔的余民。他是想为全体居民再争取一段宽容的时期。但当他意识到事情已成定局,这些富有而又邪恶的平原城邦必定要被毁灭时,亚伯拉罕便怀着果敢的谦恭询问耶和华是否在恶人的大灭亡中考虑到了义人的命运。亚伯拉罕此时是在恳求上帝仁慈的宽恕。
24 假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗?不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗?
25 将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主岂不行公义吗?”
【本会注释】
惟有上帝是全人类的审判者。亚伯拉罕如此称呼证明他知道面前是至高的上帝。他现在不在恳求上帝的恩典和赦免,而是恳求祂绝对的公正。上帝已经在祂延长亚摩利人四百年的宽容时期的事上显明了这一原则。因为他们的罪孽“还没有满盈”(创15:16)。当上帝同意说如果城中还能找到十个义人的话祂就饶了所多玛时,祂根据的仍是这条原则。
26 耶和华说:“我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故饶恕那地方的众人。”
【本会注释】
上帝接受了亚伯拉罕所提出的要求,不是作为一种秉公之举,而是作为一种怜悯之举。公正的要求就是要保存义人的性命,而只有怜悯才能饶恕恶人的性命。五十个义人的存在有可能使其他人发生改变。上帝理解亚伯拉罕的推理并表明自己是愿意为“五十个义人”的缘故而施恩给那些不配的人。
27 亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
【本会注释】
虽然是灰尘(`aphar wa`epher)。这里亚伯拉罕采用了两个发音和意思都很相近的希伯来词。这些词表明了他在上帝面前所感到自己极其谦微。他太了解自己卑微的起源以及他注定仍将归回到尘土的事实了(见创3:7,19)。
28 假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗?”他说:“我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。”
先祖以东方人的机敏表白了他的主张。他对所多玛人中义人头一次假设的人数得到了肯定的回答。但他意识到这个数字可能过于偏高。于是,他再次显示出了极佳的交际智慧。他并没有以四十五个义人为依据来为城市的安全乞求,而是对因减少五个义人就毁灭该城的做法提出异议。他因上帝不断的仁慈回答而变得更加大胆,就逐渐地减少他认为足以拯救这城的义人的人数。
亚伯拉罕并没有要求上帝对该城无条件的饶恕,而只是在一定条件下的存留。我们无法贸然地推测如果他继续将人数减少到少于十人以后会有什么样的结果。可能亚伯拉罕觉得这个数字已经足够安全的了,因为除了罗得、他的妻子、以及家中的两个女儿以外,那里不是还有罗得已经嫁出去的女儿和她们的家眷吗(见创19:14,15)?亚伯拉罕最初可能想要从一个他认为能够得到肯定答复的人数开始,将人数减少到有指望确保得到肯定答复的人数为止。上帝凭怜悯毫不犹豫地同意了亚伯拉罕的代求。
29 亚伯拉罕又对他说:“假若在那里见有四十个怎么样呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不做这事。”
30 亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我说,假若在那里见有三十个怎么样呢?”他说:“我在那里若见有三十个,我也不做这事。”
31 亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。”
32 亚伯拉罕说:“求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。”
33 耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
【本会注释】
每一个真正爱上帝的人都会同样地爱他的邻舍,而且如果必要的话,他们也愿意作出牺牲来增进邻舍的福利。我们无法防止人得罪上帝,但我们可以为他们代求,并恳劝他们。上帝悦纳这样的代求,因为这正反映了祂自己的大爱。义人积极的祷告经常具有何等大的收益啊!当亚伯拉罕凭着爱心和信心就近上帝,谦卑地为罪人代求时,上帝便凭怜悯亲近他,仁慈地应允他的每一个请求。今日那些跟随信心之父脚步的人也会有相同的经验。
一、卷 名
犹太人给《创世记》定名是根据希伯来文本的第一个词beres-hith,意思是“起始”,但犹大《塔木德》则称之为“世界创造之书”。“创世记”一词名意为“起源”,最早是七十士译本用来指该卷书的内容。英语译本采用了这个词。副标题“摩西的第一卷书”希伯来原著中是没有的,而是几世纪以后加上去的。
二、作 者
犹太人和基督徒都认为,出埃及时期希伯来人伟大的立法者和领袖摩西是《创世记》的作者。在基督教初期的一段时间里,曾有异教学者对此提出异议,可是大约十八世纪中叶以前的所有基督徒和犹太人从来没有真正地怀疑过这一点。从两个多世纪以前开始,人们对人类思想各个领域的信念和见解提出疑问,从而在一些未知的领域中有了发现,种种的发明大大改变了这个世界的生活方式。然而,这同一种好问的精神也引导一些喜欢批评的人对于作为基督教信仰基础的圣经的真实性提出了疑问。
《创世记》是现代第一部受到严格考察的书,从而开始了圣经高等考证的时代。1753年,法国的一位法医让·阿斯特鲁克(Sean Astruc)出版了一本题为《推测》(Conjectures)的书,声称《创世记》里上帝的不同名称证明它是由不同来源的材料编集而成。阿斯特鲁克承认摩西是这些材料的收集者和编篡者,可是他的追随者不久就不承认摩西为《创世记》的编者。喜欢批评的神学家们在两个多世纪时间里一直试图把《创世记》所谓的不同来源区分开来,说《创世记》出自不同作家的手,至少是在所谓若干个阶段里撰写、整理、修改、编辑,最后合成一本书。学者们坚持这些批评的观点,并在一项重大原则上达成一致意见,即《创世记》是由许多不同价值观,不同作者,不同时间的不同文稿所组成,但是他们在哪些部分属于某一时期,哪些部分属于另一时期的问题上意见大不相同。各个批评学派大相径庭的见解表明他们假设的基础是何等不稳。过去一百年里考古的发现已证明了许多批评意见的错误。批评家们不得不经常改变自己的理论和说法。然而他们当中仍有许人以种种理由不承认摩西为《创世记》的作者。现将他们的若干理由罗列如下:
1、《创世记》使用了三个不同的上帝名称,在某一部分显然爱用一个名称,在另一部分则用另一名称,这证明《创世记》不止一人所著。一些批评家认为多采用“耶和华”(希伯来语YHWH或JHWH“亚卫”)的部分为“亚卫底本”的作者所写,简写为J,而主要采用“艾洛希姆”称号的部分为所谓的“艾洛希姆底本”的作者所著,简写为E,参予《创世记》编著的其他作者据说还有一位祭司(即“祭司底本”,简写为P),一位编辑者(R),以及其他的人。
2、根据一些批评家的看法,《创世记》中故事多处出现的重复,表明是一位后来的作者采用了一些平行的记叙,并草草编集而成。这位作者无法隐瞒他采用了不同来源材料的事实。
3、《创世记》故事的环境与当时的时代不符,反而与迟得多的时代相符。
4、一些地名采用的是迟得多的名称,而不是原来不同的名称。
5、古巴比伦关于创造,洪水和先祖的传说与圣经的记载十分相似,所以大部分现代神学家认为希伯来作者是在被掳期间吸收了巴比伦的传说,按照一神论的观点进行改编,以迎合希伯来的读者。
保守的基督徒不同意上面的观点,理由如下:
1、上帝,主,耶和华的圣名在整部希伯来文圣经都是多少有点随意选用的,不能证明其出于不同的作者,象批评家们所说的那样,七十士译本和最古老的希伯来圣经抄本,包括最近发现的以赛亚古卷,表明在某一种抄本的某一段落采用“上帝”的地方,在另一抄本中则采用“主”或“耶和华”,相反的情况也有。
2、叙事中的重复并不一定证明某一文学作品来自不同的来源。维护摩西著作统一性的人发现圣经以外的许多文学作品,不论是古代的还是现代的,由同一位作者所写的著作也有着类似的重复。
3、对于古代历史和环境了解的增加,表明《创世记》的作者很熟悉他所描写的时代。有关先祖的记载与当时的环境完全吻合。
4、抄录圣经的人在某些地方采用较后的地名是为了便于读者的理解。
5、巴比伦的传说与希伯来文字记录某些方面的相似性,不能证明一个民族的说法是从另一个民族那里吸收来的,而只能从它们是有共同的来源这一点上得到解释。《创世记》是灵感之作,以崇高纯洁的形式叙述事件,而巴比伦的传说则以低级异教的格调叙述同样的事件。
本文的目的不是驳斥高等考证家用以支持他们学说的种种论点。更重要的是要注意摩西作为作者的证据。
《出埃及记》的作者一定是创世记的作者,因为五经的第二卷是第一卷的继续,明显地体现相同的精神和宗旨。既然基督曾亲自证实《出埃及记》的作者,称之为“摩西的书”(可12:26),前面一卷《创世记》也一定是摩西所写的。《出埃及记》所用的词语和表达方式,以及约瑟的历史中所表显出来对埃及生活和风俗的熟悉,与摩西所受的教育和经历是一致的。虽然《创世记》由摩西所写的证据没有《出埃及记》那样的明显和直接,但摩西五经共有的语言特点证明它们是出于同一位作者。新约的证言也指出摩西是在圣灵的感动下写作的。
耶稣基督曾数次引用《创世记》。祂的证言表明祂把《创世记》看作圣经的一部分。祂引用了创1:27和2:24后,讲了祂引圣经时常用的一句话:“你们没有念过吗?”(太19:4,5)这表明引文中所含的真理仍然有效,具有约束力。当时耶稣是在与法利赛人辩论上帝有关离婚的法律。在这段记录中(可10:2-9),很明显地看出耶稣把《创世记》的引文视为摩西所作。当耶稣的对手们问祂有没有权利休妻时,祂没有直接回答,而反问说:“摩西吩咐你们的是什么?”法利赛人在回答时引用了五经的第五卷《申命记》24:1-4中摩西的一项规定。对于这一点,基督说,摩西给他们定了这一条是因为他们心地刚硬,原来并不是这样的。接着祂引用了摩西的另外两段话来支持自己的说法(创1:27;2:24)。
在其他几个场合,耶稣提到一些只记载在《创世记》的事件,表明祂把《创世记》看作是准确的历史记录(见路17:26-29;约8:37等)。
在使徒的著作中也多次引用了《创世记》,清楚地表明他们确信《创世记》为摩西在灵感之下所作(见罗4:17;加3:8;4:30;来4:4;雅2:23)。
根据上述的证据,基督徒可以确信摩西是《创世记》的作者。怀爱伦写到摩西客居米甸时说:“摩西在这里受圣灵感动,写下了《创世记》。”(《先祖与先知》251页)
三、历史背景
《创世记》写于公元之前1500年左右,希伯来人在埃及地为奴期间(《善恶之争》第五章),概述了我们这个世界多世纪的历史。《创世记》的头几章无法置于某一历史背景之中,象我们在一般情况下探讨历史时那样。除了摩西的著作以外,我们没有任何洪水以前的历史文物。我们也没有考古的记录,只有化石沉默而往往又是含糊的见证。
洪水以后情况就不一样了,考古学家发掘出许多文物,涉及到《创世记后》较后章节时期的人民,风俗,政体等。例如我们对亚伯拉罕时代就了解得相当清楚。以色列人为奴时期的埃及历史记录可以相当准确地恢复起来。从亚伯拉罕到出埃及这段时期中,发展起高度的文明,特别是在米索不达米地区和尼罗河流域。在北方,赫人强盛起来。在巴勒斯坦,居住着好战的民族,领导他们的是一些小国王。野蛮的习俗反映了所有这些民族黑暗的异教信仰。
牢固的种族纽带把《创世记》先祖同上米索不大米和下米索不大米的闪米特各部族联系在一起。《创世记》详细描述了先祖在一些古代重要历史事件中所起的作用。如西订谷列王之战(14章),平原诸城的毁灭(18,19章)以及在大饥荒时期埃及人得蒙保护等。《创世记》里面的人物有牧人也有战士,有市民也有游牧者,有政治家也有逃亡者,他们的故事使《创世记》的读者了解那些经常与希伯来人接触的较为次要的民族,和远古的伟大民族。
《创世记》并没有描写产生于埃及和米索不大米的伟大文明。可是在先祖的经历中,我们可以强烈地感受到这些文明的存在。上帝的子民并不是生活在世外桃源之中,脱离社会和政治。他们是人类社会的一部分。除了他们的宗教信仰以外,他们的文明和文化与周围的民族没有什么显著的区别。在真正敬拜耶和华的人中,他们是最重要的余民,所以他们就成了圣经作者视野的中心。这种显著的侧重自然令人发问:摩西创作《创世记》的主要目的是什么?
四、主题
每一个仔细研究《创世记》的人都注意到该书主题首先是叙述了上帝如何对待少数爱祂、事奉祂、忠于祂的人,其次是那些离弃上帝和祂训诲的人堕落到多么深的地步。《创世记》是上帝赐给人启示的第一部永恒记录。
就教义而言,这部书也很重要,其中记载了这个世界和一切生物的被造,罪的侵入,上帝救恩的应许。它告诉我们,人类拥有自由的判断力和意志。干犯上帝的律法是一切灾祸的根源。它教导我们当遵守圣安息日为休息和崇拜的日子,以及婚姻的神圣性,家庭的建立,顺从的报赏,犯罪的惩罚等。
《创世记》的写作文体风趣盎然,对青年人的思想富有感染力,其中高尚的道德主题又是成年人的精神食粮。《创世记》中的教诲对所有的人都有助益。任何基督徒都不应忽略研究这一卷书,其中那些光彩夺目的人物值得每一个上帝的儿女所效妨。
五、纲要
(一)从世界的创造到亚伯拉罕创1:1-11:26
1、创造天地 创1:1-2:25
1)六日创造 创1:1-1:31
2)设立安息日 创2:1-3
3)人类创造和伊甸园的详情 创2:4-25
2、人类堕落的经过及其直接后果 创3:1-5:32
1)试探与堕落 创3:1-8
2)被逐出伊甸园 创3:9-24
3)该隐和亚伯 创4:1-15
4)该隐的后代 创4:16-24
5)从亚当到挪亚 创4:25-5:32
3、洪水 创6:1-9:17
1)洪水以前人类的堕落状况 创6:1-13
2)建造方舟 创6:14-22
3)洪水的经过 创7:1-8:14
4)挪亚立约 创8:15-9:17
4、从挪亚到亚伯拉罕 创9:18-11:26
1)挪亚儿子们的命运 创9:18-29
2)各民族一览表 创10:1-32
3)巴别塔变乱口音 创11:1-9
4)从闪到亚伯拉罕 创11:10-26
(二)先祖亚伯拉罕和以撒创11:27-26:35
1、亚伯兰 创11:27-16:16
1)蒙召前往迦南 创11:27-12:9
2)在埃及 创12:10-20
3)与罗得分开 创13:1-18
4)罗得蒙救,会见麦基洗德 创14:1-24
5)与上帝立约 创15:1-21
6)娶夏甲,生以实玛利 创16:1-16
2、亚伯拉罕 创17:1-25:18
1)重新立约,亚伯兰成为亚伯拉罕的经过,割礼的设立。创17:1-27
2)亚伯拉罕和天使,所多玛和周围城市的毁灭。创18:1-19:38
3)在基拉耳,以撒出生,驱逐以实玛利。创20:1-21:34
4)亚伯拉罕最大的考验 创22:1-24
5)撒拉的死和埋葬 创23:1-20
6)以撒娶利百加 创24:1-67
7)亚伯拉罕的后代 创25:1-18
3、以撒 创25:19-26:35
1)以撒的儿子 创25:19-34
2)以撒和基拉耳的亚米比勒 创26:1-35
(三)先祖雅各 创27:1-36:43
1、抢夺者 雅各创27:1-31:55
1)雅各用欺骗的手段接受祝福 创27:1-46
2)雅各逃亡和在伯特利见异象 创28:1-22
3)雅各为妻子而工作,建立起家庭 创29:1-30:43
4)雅各从拉班手下逃亡 创31:1-55
2、以色列,与神角力者 创32:1-36:43
1)雅各回迦南,在毗努伊勒 创32:1-33:20
2)示剑之辱,家庭问题 创34:1-35:29
3)以扫的后代 创36:1-43
(四)拯救者约瑟 创37:1-50:26
1、约瑟和他的兄弟们创37:1-36
2、犹大的堕落行为 创38:1-30
3、约瑟坚持原则 创39:1-40:23
4、约瑟成了埃及的拯救者 创41:1-57
5、约瑟再遇他的弟兄们 创42:1-45:28
6、雅各前往埃及 创46:1-47:31
7、雅各的祝福 创48:1-49:33
8、雅各和约瑟之死 创50:1-26
和合本创18:1 耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现出来。那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口,
拼音版创18:1 Yēhéhuá zaì Mànlì xiàngshù nàli, xiàng Yàbólāhǎn xiǎnxiàn chūlai. nàshí zhēng rè, Yàbólāhǎn zuò zaì zhàngpéng ménkǒu,
吕振中创18:1 永恒主在幔利圣笃耨香树(或译∶圣橡树)那里,向亚伯拉罕显现;亚伯拉罕正在帐棚口坐着;那时乃是一天最热的时分;
新译本创18:1 耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现。那时,是一天中最热的时候,亚伯拉罕正坐在帐棚门口;
现代译创18:1 上主在幔利的圣树那里向亚伯拉罕显现。那时正是白天最热的时候,亚伯拉罕坐在帐棚门口。
当代译创18:1 有一天中午的时候,主在幔利橡树区向亚伯拉罕显现,那时,他正坐在帐棚口的地方。
思高本创18:1 天正热的时候,亚巴郎坐在帐幕门口,上主在玛默勒橡树林那里,给他显现出来。
文理本创18:1 一日亭午、亚伯拉罕坐于幕门、近幔利之橡、耶和华显见于彼、
修订本创18:1 耶和华在幔利橡树那里向亚伯拉罕显现。天正热的时候,亚伯拉罕坐在帐棚门口。
KJV 英创18:1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
NIV 英创18:1 The LORD appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day.
和合本创18:2 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
拼音版创18:2 Jǔmù guānkàn, jiàn yǒu sān gèrén zaì duìmiàn zhàn zhe. tā yī jiàn, jiù cóng zhàngpéng ménkǒu pǎo qù yíngjiē tāmen, fǔfú zaì dì,
吕振中创18:2 亚伯拉罕举目观看,忽见三个人在他对面站着;亚伯拉罕一看见,就从帐棚口跑去迎接他们,在地上下拜,
新译本创18:2 他举目观看,忽然看见三个人在他对面站着;亚伯拉罕看见了,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
现代译创18:2 他抬头一看,看见叁个人站在那里,就上前迎接他们,俯伏在地上,
当代译创18:2 亚伯拉罕抬起头来看见叁个人站在对面,就立刻跑去迎接他们,俯伏在他们面前说:“先生,请你们赏光留下来,在树下歇一会儿。
思高本创18:2 他举目一望,见有叁人站在对面。他一见就由帐幕门口跑去迎接他们,俯伏在地,
文理本创18:2 亚伯拉罕举目、见三人对之而立、乃自幕门趋迎、伏地、
修订本创18:2 他举目观看,看哪,有三个人站在他附近。他一看见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
KJV 英创18:2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
NIV 英创18:2 Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
和合本创18:3 说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
拼音版创18:3 Shuō, wǒ zhǔ, wǒ ruò zaì nǐ yǎnqián méng ēn, qiú nǐ búyào líkāi púrén wǎng qián qù.
吕振中创18:3 说∶「我主,我若蒙你赏脸,求你不要离开仆人而过去。
新译本创18:3 说:“我主啊,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开你的仆人。
现代译创18:3 对他们说:「请你们在这里休息一会儿,让我招待后再走。
当代译创18:3 亚伯拉罕抬起头来看见叁个人站在对面,就立刻跑去迎接他们,俯伏在他们面前说:“先生,请你们赏光留下来,在树下歇一会儿。
思高本创18:3 说:「我主如果我蒙你垂爱,请不要由你仆人这 走过去,
文理本创18:3 曰、若蒙主恩、愿勿离仆而去、
修订本创18:3 说:"我主,我若在你眼前蒙恩,请不要离开你的仆人走过去。
KJV 英创18:3 And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
NIV 英创18:3 He said, "If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by.
和合本创18:4 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
拼音版创18:4 Róng wǒ ná diǎn shuǐ lái, nǐmen xǐ xǐ jiǎo, zaì shù xià xiēxi xiēxi.
吕振中创18:4 容我叫人拿点儿水来,你们洗洗脚,就在树底下靠着、歇息歇息。
新译本创18:4 让我叫人拿点水来,你们可以洗洗脚,然后在树下歇一歇。
现代译创18:4 我去拿水给你们洗脚,请在树下休息。
当代译创18:4 让我拿水来为你们洗脚,
思高本创18:4 我叫人拿点水来,洗洗你们的脚,然後在树下休息休息。
文理本创18:4 容取勺水、以濯尔足、且憩树下、
修订本创18:4 容我拿点水来,请你们洗脚,在树下休息。
KJV 英创18:4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
NIV 英创18:4 Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.
和合本创18:5 我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧!”
拼音版创18:5 Wǒ zaì ná yídiǎn bǐng lái, nǐmen keyǐ jiā tiān xīn lì, ránhòu wǎng qián qù. nǐmen jì dào púrén zhèlǐ lái, lǐ dàng rúcǐ. tāmen shuō, jiù zhào nǐ shuō de xíng ba.
吕振中创18:5 我再拿点饼来,你们吃吃点心,然后往前走;因为你们既从仆人这里经过,我理当招待。」他们说∶「就照你所说的作吧。」
新译本创18:5 让我拿点饼来给你们吃,使你们可以恢复精力,然后再走,因为你们既然到了仆人这里来,就应该这样。”他们说:“就照着你所说的去作。”
现代译创18:5 我去拿点东西给你们吃,你们吃了才有力气继续赶路。你们到我家来,我很荣幸,请让我招待一下!」他们回答:「谢谢,打扰你啦!」
当代译创18:5 再拿点饼出来,让你们补充一下体力,然后再上路吧。”他们说:“好,就照你所说的去行吧!”
思高本创18:5 你们既然路过你仆人这 ,等我拿点饼来,吃点点心,然後再走。」他们答说:「就照你所说的做罢! 」
文理本创18:5 既至仆所、我将取饼少许、壮尔心力而后行、曰、可依汝言、
修订本创18:5 既然你们来到仆人这里了,我再拿点饼来,让你们恢复心力,然后再走。"他们说:"就照你说的去做吧。"
KJV 英创18:5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
NIV 英创18:5 Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way--now that you have come to your servant." "Very well," they answered, "do as you say."
和合本创18:6 亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉说:“你速速拿三细亚细面调和作饼。”
拼音版创18:6 Yàbólāhǎn jímáng jìn zhàngpéng jiàn Sǎlā, shuō, nǐ sù sù ná sān xì yà xì miàn tiaóhe zuò bǐng.
吕振中创18:6 亚伯拉罕赶快进帐棚去见撒拉说∶「快拿三斗(或译∶三细亚)细面和和、作烙饼。」
新译本创18:6 亚伯拉罕赶快进帐棚,到撒拉那里,说:“你快拿三斗细面调和,作些饼。”
现代译创18:6 亚伯拉罕急忙跑进帐棚,对莎拉说:「赶快拿最好的面粉出来,烤些面包!」
当代译创18:6 於是,亚伯拉罕便马上跑进帐棚去,吩咐撒拉说:“快准备叁斗上等面粉,搓好了就弄些饼吧。”
思高本创18:6 亚巴郎赶快进入帐幕,到撒辣前说:「你快拿叁斗细面,和一和,作些饼。」
文理本创18:6 亚伯拉罕亟入幕、语撒拉曰、速备细面三细亚、抟之作饼、
修订本创18:6 亚伯拉罕急忙进帐棚到撒拉那里,说:"你赶快拿三细亚细面,揉面做饼。"
KJV 英创18:6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.
NIV 英创18:6 So Abraham hurried into the tent to Sarah. "Quick," he said, "get three seahs of fine flour and knead it and bake some bread."
和合本创18:7 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
拼音版创18:7 Yàbólāhǎn yòu pǎo dào niú qún lǐ, qiā le yī zhī yòu nèn yòu hǎo de niúdú lái, jiāo gei púrén, púrén jímáng yùbeì hǎo le.
吕振中创18:7 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的小牛来,交给僮仆,僮仆就赶快去豫备。
新译本创18:7 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一头又嫩又好的牛犊,交给仆人;仆人就赶快去预备。
现代译创18:7 接着,他跑到牛群中,选了一头又嫩又肥的小牛交给仆人,吩咐赶快准备。
当代译创18:7 亚伯拉罕又赶到牛群中,牵了一头上好的小牛,吩咐仆人赶快把它宰了。
思高本创18:7 遂又跑到牛群中,选了一头又嫩又肥的牛犊,交给仆人,要他赶快煮好。
文理本创18:7 又趋至牛群、择犊之肥美者付仆、仆急治之、
修订本创18:7 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一头又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人就急忙去预备。
KJV 英创18:7 And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
NIV 英创18:7 Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it.
和合本创18:8 亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
拼音版创18:8 Yàbólāhǎn yòu qǔ le nǎi yóu hé nǎi, bìng yùbeì hǎo de niúdú lái, bǎi zaì tāmen miànqián, zìjǐ zaì shù xià zhàn zaì pángbiān, tāmen jiù chī le.
吕振中创18:8 亚伯拉罕又拿了奶酪和奶子、以及他所豫备的小牛肉来,摆在他们面前;自己却在树底下站在旁边伺候。他们就吃了。
新译本创18:8 亚伯拉罕又拿了奶酪、奶和预备好的牛犊肉来,摆在他们面前。他们吃的时候,亚伯拉罕在树下侍候他们。
现代译创18:8 他拿来奶油、牛奶,和牛肉,把食物摆在他们面前,亲自在树下招待他们;他们就吃了。
当代译创18:8 亚伯拉罕把奶、乳酪和预备好了的嫩牛肉摆在客人面前,自己站在一旁,在树荫下侍候他们吃东西。
思高本创18:8 亚巴郎遂拿了凝乳和牛奶,及预备好了的牛犊,摆在他们面前;他们吃的时候,自己在树下侍候。
文理本创18:8 亚伯拉罕遂以酥与乳、及所治之犊、胪陈其前、自侍树下、三人食之、
修订本创18:8 亚伯拉罕取了乳酪和奶,以及预备好了的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
KJV 英创18:8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
NIV 英创18:8 He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.
和合本创18:9 他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐棚里。”
拼音版创18:9 Tāmen wèn Yàbólāhǎn shuō, nǐ qīzi Sǎlā zaì nǎli. tā shuō, zaì zhàngpéng lǐ.
吕振中创18:9 他们问亚伯拉罕说∶「你妻子撒拉在哪里?」他说∶「在帐棚里。」
新译本创18:9 他们问亚伯拉罕:“你的妻子撒拉在哪里?”他回答:“在帐棚里。”
现代译创18:9 他们问亚伯拉罕:「你的妻子莎拉在哪里?」他回答:「在帐棚里。」
当代译创18:9 那叁位客人问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里呢?”亚伯拉罕回答说:“她就在帐棚。”
思高本创18:9 他们对他说:「你的妻子撒辣在那里?」他答说:「在帐幕 。」
文理本创18:9 其人曰、尔妻撒拉何在、曰、在幕、
修订本创18:9 他们对亚伯拉罕说:"你妻子撒拉在哪里?"他说:"看哪,在帐棚里。"
KJV 英创18:9 And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
NIV 英创18:9 "Where is your wife Sarah?" they asked him. "There, in the tent," he said.
和合本创18:10 三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
拼音版创18:10 Sān rén zhòng yòu yī wèi shuō, dào míngnián zhè shíhou, wǒ bìyào huí dào nǐ zhèlǐ. nǐde qīzi Sǎlā bì shēng yī gè érzi. Sǎlā zaì nà rén hòubiān de zhàngpéng ménkǒu ye tīngjian le zhè huà.
吕振中创18:10 那位说∶「在妇人怀孕满期的时候(或译∶到明年这时候),我一定要回到你这里来。看吧,你妻子撒拉必生个儿子。」撒拉在后边帐棚听着呢。
新译本创18:10 其中一位说:“到明年这个时候,我必回到你这里来。那时,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后面的帐棚门口,也听见了这话。
现代译创18:10 其中一位说:「明年这时候我要回来;你的妻子莎拉要生一个儿子。」莎拉在帐棚门口,在那人的后面听着。
当代译创18:10 其中一个人就说:“明年今天,我必再来这里。那时候,撒拉必会生一个儿子。”撒拉当时就站在那人后面帐棚口的地方,听见了这人的话。
思高本创18:10 其中一位说:「明年此时我必回到你这 ,那时,你的妻子撒辣要有一个儿子。」辣其时正在那人背後的帐幕门口窃听。
文理本创18:10 其中一人曰、明年届期、我必复至、尔妻撒拉将生子、撒拉在其后、于幕门闻此、
修订本创18:10 有一位说:"明年这时候,我一定会回到你这里。看哪,你的妻子撒拉会生一个儿子。"撒拉在那人后面的帐棚门口也听见了。
KJV 英创18:10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
NIV 英创18:10 Then the LORD said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.
和合本创18:11 亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。
拼音版创18:11 Yàbólāhǎn hé Sǎlā niánjì lǎomaì, Sǎlā de yuè jīng yǐ duàn jué le.
吕振中创18:11 当时亚伯拉罕和撒拉已经老迈,上了年纪;撒拉的女人事儿也停止了。
新译本创18:11 当时,亚伯拉罕和撒拉都老了,撒拉的月经也停止了。
现代译创18:11 当时亚伯拉罕和莎拉年纪都很大了,莎拉的月经也早已停止了。
当代译创18:11 其实,亚伯拉罕和撒拉年纪已经很大了,撒拉的月经也早就停止了。
思高本创18:11 亚巴郎和撒辣都已年老,年纪很大,而且撒辣的月经早已停止。
文理本创18:11 亚伯拉罕与撒拉、皆寿高年迈、撒拉癸水已绝、
修订本创18:11 亚伯拉罕和撒拉都年纪老迈,撒拉的月经已停了。
KJV 英创18:11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.
NIV 英创18:11 Abraham and Sarah were already old and well advanced in years, and Sarah was past the age of childbearing.
和合本创18:12 撒拉心里暗笑说:“我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?”
拼音版创18:12 Sǎlā xīnli àn xiào, shuō, wǒ jì yǐ shuāi baì, wǒ zhǔ ye lǎomaì, qǐnéng yòu zhè xǐ shì ne.
吕振中创18:12 撒拉肚子里暗笑着说∶「我已经衰败,我的丈夫也老迈,那里还能有婚媾的乐趣呢?」
新译本创18:12 撒拉心里暗笑,说:“现在我已经衰老了,我的丈夫也老了,我还有房事的乐趣吗?”
现代译创18:12 因此莎拉偷偷地笑,自言自语:「我衰老了,我的丈夫也老了;我还会有喜吗?」
当代译创18:12 撒拉听见那人的话,心里就暗暗觉得好笑,自嘲地想:“我已经这样老了,还会有这种福气吗?况且我丈夫也很老了。”
思高本创18:12 撒辣遂心 窃笑说:「现在,我已衰老,同我年老的丈夫,还有这喜事吗?」
文理本创18:12 窃哂曰、我老矣、吾主亦然、庸有喜乎、
修订本创18:12 撒拉心里窃笑,说:"我已衰老,我的主也老了,怎能有这喜事呢?"
KJV 英创18:12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
NIV 英创18:12 So Sarah laughed to herself as she thought, "After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?"
和合本创18:13 耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑说:‘我既已年老,果真能生养吗?’
拼音版创18:13 Yēhéhuá duì Yàbólāhǎn shuō, Sǎlā wèishénme àn xiào, shuō, wǒ jì yǐ nián lǎo, guǒ zhēn néng shēng yǎng ma.
吕振中创18:13 永恒主对亚伯拉罕说∶「撒拉为什么暗笑着说∶『我既已老迈,果真能生养吗?』
新译本创18:13 耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑说:‘我已经老了,真的还能生育吗?’
现代译创18:13 於是,上主责问亚伯拉罕:「莎拉为甚麽偷偷地笑,自言自语:『我这麽老了,还能生孩子吗?』
当代译创18:13 主对亚伯拉罕说:“撒拉为甚麽笑着说:‘我这把年纪也会有孩子吗’这种话呢?
思高本创18:13 上主对亚巴郎说:「撒辣为什麽笑?且说:像我这样老,真的还能生育?
文理本创18:13 耶和华谕亚伯拉罕曰、撒拉何窃哂云、我已年老、讵生育乎、
修订本创18:13 耶和华对亚伯拉罕说:"撒拉为什么窃笑,说:'我已年老,果真能生育吗?'
KJV 英创18:13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
NIV 英创18:13 Then the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Will I really have a child, now that I am old?'
和合本创18:14 耶和华岂有难成的事吗?到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。”
拼音版创18:14 Yēhéhuá qǐ yǒu nán chéng de shì ma. dào le rìqī, míngnián zhè shíhou, wǒ bì huí dào nǐ zhèlǐ, Sǎlā bì shēng yī gè érzi.
吕振中创18:14 在永恒主、还有奇难事么?到了所定的日期,在妇人怀孕满期的时候(或译∶明年这时候),我必回到你这里来,撒拉必生个儿子。」
新译本创18:14 耶和华岂有难成的事吗?到明年这个时候,我要回到你这里来,那时,撒拉必生一个儿子。”
现代译创18:14 难道上主有做不成的事吗?明年这时候我要回来;莎拉要生一个儿子。」
当代译创18:14 有甚麽事在主是太难的呢?明年的今天,指定的时间一到,我必再来这里,撒拉定会生一个儿子。”
思高本创18:14 为上主岂有难事?明年这时,我必要回到你这 ,那时撒辣必有一个儿子。」
文理本创18:14 耶和华岂有难行之事哉、届期、我将复至、撒拉必生子、
修订本创18:14 耶和华岂有难成的事吗?到了所定的时候,我必回到你这里。明年这时候,撒拉会生一个儿子。"
KJV 英创18:14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
NIV 英创18:14 Is anything too hard for the LORD? I will return to you at the appointed time next year and Sarah will have a son."
和合本创18:15 撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”
拼音版创18:15 Sǎlā jiù haìpà, bú chéngrèn, shuō, wǒ méiyǒu xiào. nà wèi shuō, bú rán, nǐ shízaì xiào le.
吕振中创18:15 这时撒拉害怕了;就否认说∶「我没有笑。」那位说∶「不,你真地笑了。」
新译本创18:15 撒拉害怕起来,就否认,说:“我没有笑。”但那位说:“不,你实在笑了。”
现代译创18:15 莎拉害怕,否认说:「我没有笑!」他说:「有,你的确笑了。」
当代译创18:15 撒拉听见非常害怕,连忙否认说:“我没有笑啊!”但主却说:“不,你是真的笑了。”
思高本创18:15 撒辣害怕了,否认说:「我没有笑。」但是那位说:「不,你实在笑了。」
文理本创18:15 撒拉惧而不承、曰、我未尝哂也、曰、否、尔实哂、○
修订本创18:15 撒拉因为害怕,就不承认,说:"我没有笑。"那人说:"不,你的确笑了。"
KJV 英创18:15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
NIV 英创18:15 Sarah was afraid, so she lied and said, "I did not laugh." But he said, "Yes, you did laugh."
和合本创18:16 三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
拼音版创18:16 Sān rén jiù cóng nàli qǐ xíng, xiàng Suǒduōmǎ guānkàn, Yàbólāhǎn ye yù tāmen tóngxíng, yào sòng tāmen yī chéng.
吕振中创18:16 那三位就从那里起身,向着所多玛方面眺望;亚伯拉罕也和他们同行,要送送他们。
新译本创18:16 三人就从那里起身,向着所多玛观望。亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。
现代译创18:16 后来,这些人离开那里,到了一个可以俯视所多玛的地方。亚伯拉罕也跟他们走,送他们一段路。
当代译创18:16 那叁个人就起来,朝着所多玛那边走去,亚伯拉罕也起来送他们。
思高本创18:16 後来那叁人由那里起身,望着索多玛前行;亚巴郎送他们,也一同前行。
文理本创18:16 三人乃起、观望所多玛、亚伯拉罕偕行以送之、
修订本创18:16 三人从那里起程,面向所多玛观望,亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。
KJV 英创18:16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
NIV 英创18:16 When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way.
和合本创18:17 耶和华说:“我所要作的事岂可瞒着亚伯拉罕呢?
拼音版创18:17 Yēhéhuá shuō, wǒ suǒ yào zuò de shì, qǐ ke mán zhe Yàbólāhǎn ne.
吕振中创18:17 永恒主说∶「我所在作的事、哪里可瞒着亚伯拉罕呢?
新译本创18:17 耶和华说:“我要作的事,岂可瞒着亚伯拉罕呢?
现代译创18:17 上主对自己说:「我不要向亚伯拉罕隐瞒我要做的事。
当代译创18:17 主又说:“我不愿意把我要做的事向亚伯拉罕隐瞒,
思高本创18:17 上主说:「我要作的事,岂能瞒着亚巴郎?
文理本创18:17 耶和华曰、我之所为、岂隐于亚伯拉罕乎、
修订本创18:17 耶和华说:"我所要做的事岂可瞒着亚伯拉罕呢?
KJV 英创18:17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
NIV 英创18:17 Then the LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do?
和合本创18:18 亚伯拉罕必要成为强大的国,地上的万国都必因他得福。
拼音版创18:18 Yàbólāhǎn bìyào chéngwéi jiàng dà de guó, dì shàng de wàn guó dōu bì yīn tā de fú.
吕振中创18:18 亚伯拉罕一定成为又大又强盛之国;地上万国都必用他的名而给自己祝福。
新译本创18:18 亚伯拉罕必要成为强大兴盛的国,地上的万国,都必因他得福。
现代译创18:18 他的后代将成为强大的国家;我要藉着他赐福给万国〔或译:万民要向我求福,像我赐福给他一样〕。
当代译创18:18 因为他必会成为大国之父,地上许多人民必因他的缘故蒙福。
思高本创18:18 因为他要成为一强大而又兴盛的民族,地上所有的民族,都要因他蒙受祝福;
文理本创18:18 盖彼必为强大之族、天下万民、因之获福、
修订本创18:18 亚伯拉罕必要成为强大的国;地上的万国都必因他得福。
KJV 英创18:18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
NIV 英创18:18 Abraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him.
和合本创18:19 我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。”
拼音版创18:19 Wǒ juàngù tā, wéi yào jiào tā fēnfu tāde zhòng zǐ hé tāde juànshǔ, zūnshǒu wǒde dào, bǐng gōng xíng yì, shǐ wǒ suǒ yīngxǔ Yàbólāhǎn de huà dōu chéngjiù le.
吕振中创18:19 我和他知交,是要叫他吩咐他的子孙、和他以后的家属一直走我永恒主的道路,秉公行义,为要使永恒主指着亚伯拉罕所应许的话都归给他。」
新译本创18:19 我拣选了他,是要他吩咐子孙,和他的家属,遵守我耶和华的道,秉公行义,好叫我耶和华应许亚伯拉罕的话都可实现。”
现代译创18:19 我拣选他,是要他指示他的儿子和后代服从我,主持公道,伸张正义。这样,我就实现我对亚伯拉罕的诺言。」
当代译创18:19 我选了他,并且要他管教自己的子孙和家人,教他们秉公行义,持守主的道,好使我能实现我对亚伯拉罕所许下的承诺。”
思高本创18:19 何况我拣选了他,是要他训令自己的子孙和未来的家族,保持上主的正道,实行公义正道,好使上主能实现他对亚巴郎所许的事。」
文理本创18:19 我简之、使命其子及眷属、守我之道、秉公行义、致耶和华所言、悉以予之、
修订本创18:19 我拣选他,为要叫他命令他的子孙和后代家属遵行耶和华的道,秉公行义,使耶和华所应许亚伯拉罕的话都实现了。"
KJV 英创18:19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
NIV 英创18:19 For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing what is right and just, so that the LORD will bring about for Abraham what he has promised him."
和合本创18:20 耶和华说:“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。
拼音版创18:20 Yēhéhuá shuō, Suǒduōmǎ hé Gémólā de zuìè shèn zhòng, shēng wén yú wǒ.
吕振中创18:20 永恒主说∶「那攻击所多玛和蛾摩拉的嚷叫声很大,他们的罪恶极重;
新译本创18:20 耶和华说:“控告所多玛和蛾摩拉的声音甚大,他们的罪恶极重。
现代译创18:20 於是,上主对亚伯拉罕说:「我听到许多指控所多玛、蛾摩拉的话;他们恶贯满盈。
当代译创18:20 主又说:“我已经听见控诉所多玛和蛾摩拉的声音,他们无恶不作,罪孽深重。
思高本创18:20 上主於是说:「控告索多玛和哈摩辣的声音实在很大,他们的罪恶实在深重!
文理本创18:20 又曰、所多玛蛾摩拉罪孽深重、声闻于我、
修订本创18:20 耶和华说:"所多玛和蛾摩拉罪恶极其严重,控告他们的声音很大。
KJV 英创18:20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
NIV 英创18:20 Then the LORD said, "The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous
和合本创18:21 我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。”
拼音版创18:21 Wǒ xiànzaì yào xià qù, chákàn tāmen suǒ xíng de, guǒrán jìn xiàng nà dádào wǒ er zhòng de shēngyīn yíyàng ma. ruò shì bú rán, wǒ ye bì zhīdào.
吕振中创18:21 我现在要下去,看看他们所行的是不是全像那喧嚷攻击声达到了我耳中的那么样。既或不然,我也会知道的。」
新译本创18:21 我现在要下去,看看他们所行的,是不是全像那声闻于我的控告;如果不是,我也会知道的。”
现代译创18:21 我一定要下去看看所听到的控诉是不是确实。」
当代译创18:21 我现在要下去看看他们的所作所为,看看是不是跟所传的一样,如果不是,我也好得一个明白。”
思高本创18:21 我要下去看看,愿意知道:是否他们所行的全如达到我前的呼声一样。」
文理本创18:21 我必临格、监其动作、实如所闻、设若不然、我必知之、○
修订本创18:21 我要下去察看他们所做的,是否真的像那达到我这里的声音一样;如果不是,我也要知道。"
KJV 英创18:21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
NIV 英创18:21 that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know."
和合本创18:22 二人转身离开那里,向所多玛去,但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。
拼音版创18:22 `Er rén zhuǎn shēn líkāi nàli, xiàng Suǒduōmǎ qù. dàn Yàbólāhǎn réngjiù zhàn zaì Yēhéhuá miànqián.
吕振中创18:22 那二位转身、离开那里,向所多玛走去;只有亚伯拉罕在永恒主面前、仍然站着。
新译本创18:22 其中二人从那里动身,向所多玛走去,亚伯拉罕却仍然站在耶和华面前。
现代译创18:22 那两个人离开那里,往所多玛去;但上主跟亚伯拉罕留在那里。
当代译创18:22 於是,其中两个人就转身走向所多玛,亚伯拉罕却仍旧站在主面前。
思高本创18:22 叁人中有二人转身向索多玛走去;亚巴郎却仍立在上主面前。
文理本创18:22 二人往所多玛、亚伯拉罕尚立于耶和华前、
修订本创18:22 二人转身离开那里,往所多玛去;但亚伯拉罕仍然站在耶和华面前。
KJV 英创18:22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
NIV 英创18:22 The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD.
和合本创18:23 亚伯拉罕近前来说:“无论善恶,你都要剿灭吗?
拼音版创18:23 Yàbólāhǎn jìn qián lái, shuō, wúlùn shàn e, nǐ dōu yào chāo miè ma.
吕振中创18:23 亚伯拉罕走近前去,说∶「你真地要将义人同恶人一齐扫灭么?
新译本创18:23 亚伯拉罕上前说:“你真的要把义人和恶人一同除灭吗?
现代译创18:23 亚伯拉罕上前,对上主说:「你真的要把无辜者跟有罪的人一起消灭吗?
当代译创18:23 亚伯拉罕上前对主说:“你真的要把义人和恶人一同毁灭吗?
思高本创18:23 亚巴郎近前来说:「你真要将义人同恶人一起消灭吗?
文理本创18:23 进曰、善者恶者、尔岂并灭之乎、
修订本创18:23 亚伯拉罕近前来,说:"你真的要把义人和恶人一同剿灭吗?
KJV 英创18:23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
NIV 英创18:23 Then Abraham approached him and said: "Will you sweep away the righteous with the wicked?
和合本创18:24 假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗?不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗?
拼音版创18:24 Jiǎ ruò nà chéng lǐ yǒu wǔ shí gè yì rén, nǐ hái chāo miè nà dìfang ma. bú wéi chéng lǐ zhè wǔ shí gè yì rén raóshù qízhōng de rén ma.
吕振中创18:24 万一城中有五十个义人呢,你还真地要扫灭,也不为了其中五十个义人的缘故而饶了那地方么?
新译本创18:24 假如城中有五十个义人,你还真的要除灭那地方,不为城里的五十个义人而赦免那地方吗?
现代译创18:24 如果城里有五十个无辜的人,你还要消灭全城吗?或是为了救这五十个人而饶恕这城?
当代译创18:24 假如城中有五十个正直的人,你还要毁灭那城吗?你会不会为了这五十个正直的人的缘故而手下留情呢?
思高本创18:24 假如城中有五十个义人,你还要消灭吗?不为其中的那五十个义人,赦免那地方吗?
文理本创18:24 假令邑中有五十义人、亦必翦灭乎、不缘其五十义人、而悉赦宥乎、
修订本创18:24 假若那城里有五十个义人,你真的还要剿灭,不因城里这五十个义人饶了那地方吗?
KJV 英创18:24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?
NIV 英创18:24 What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous people in it?
和合本创18:25 将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主岂不行公义吗?”
拼音版创18:25 Jiàng yì rén yù e rén tóng shā, jiāng yì rén yǔ e rén yíyàng kàndaì, zhè duàn bú shì nǐ suǒ xíng de. shenpàn quán dì de zhǔ, qǐbù xíng gōngyì ma.
吕振中创18:25 将义人同恶人一齐杀死,你这样作么!绝对不然!让义人像恶人一样么!绝对不然!审判全地的主、难道不行公义么?」
新译本创18:25 你绝不会作这样的事:把义人与恶人一同杀死,把义人和恶人一样看待,你绝不会这样!审判全地的主,岂可不行公义吗?”
现代译创18:25 你一定不会把无辜者跟有罪的人一起杀掉!一定不会!你那样做,无辜者就跟有罪的一起受罚了。一定不会!世界的审判者一定是公正的。」
当代译创18:25 你绝对不会用同样的方法来对待正直的人和恶人,把他们一同毁灭的!你是全地的审判者,难道你不秉公行事吗?”
思高本创18:25 你决不能如此行事,将义人同恶人一并诛灭;将义人如恶人一样看待,你决不能! 审判全地的主,岂能不行公义?」
文理本创18:25 善恶并诛、臧否同待、此断非尔所为、鞫天下者、岂不行义乎、
修订本创18:25 你绝不会做这样的事,把义人与恶人一同杀了,使义人与恶人一样。你绝不会这样!审判全地的主岂不做公平的事吗?"
KJV 英创18:25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
NIV 英创18:25 Far be it from you to do such a thing--to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?"
和合本创18:26 耶和华说:“我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故饶恕那地方的众人。”
拼音版创18:26 Yēhéhuá shuō, wǒ ruò zaì Suǒduōmǎ chéng lǐ jiàn yǒu wǔ shí gè yì rén, wǒ jiù wéi tāmende yuángù raóshù nà dìfang de zhòngrén.
吕振中创18:26 永恒主说∶「我若在所多玛城中见有五十个义人,我就要因他们的缘故而饶了那全地方。」
新译本创18:26 耶和华说:“我若在所多玛城中找到五十个义人,我就因他们的缘故,赦免那地方所有的人。”
现代译创18:26 上主回答:「如果我在所多玛找到五十个无辜的人,我就为了他们饶恕整个城。」
当代译创18:26 主回答说:“倘若我在所多玛城中找得五十个正直的人,我就要因他们的缘故放过整座城。”
思高本创18:26 上主答说:「假如我在索多玛城中找出了五十个义人,为了他们我要赦免整个地方。」
文理本创18:26 耶和华曰、所多玛邑、设有五十义人、我必缘此、赦其一方、
修订本创18:26 耶和华说:"我若在所多玛城里找到五十个义人,我就为他们的缘故饶恕那整个地方。"
KJV 英创18:26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
NIV 英创18:26 The LORD said, "If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake."
和合本创18:27 亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
拼音版创18:27 Yàbólāhǎn shuō, wǒ suīrán shì huī chén, hái gǎn duì zhǔ shuōhuà.
吕振中创18:27 亚伯拉罕回答说∶「我虽是尘土炉灰,还敢对主说话。
新译本创18:27 亚伯拉罕回答,说:“我虽然是灰尘,还大胆地对我主说话。
现代译创18:27 亚伯拉罕又说:「我的主啊!我只是一个微不足道的凡人,求你容我大胆向你请求。
当代译创18:27 亚伯拉罕说:“主啊!虽然我渺小卑微,但我也要大胆再问一句,
思高本创18:27 亚巴郎接着说:「
文理本创18:27 亚伯拉罕曰、我虽为灰尘、敢告于主、
修订本创18:27 亚伯拉罕回答说:"看哪,我虽只是尘土灰烬,还敢向主说话。
KJV 英创18:27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes:
NIV 英创18:27 Then Abraham spoke up again: "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,
和合本创18:28 假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗?”他说:“我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。”
拼音版创18:28 Jiǎ ruò zhè wǔ shí gè yì rén duǎn le wǔ ge, nǐ jiù yīnwei duǎn le wǔ ge huǐmiè quán chéng ma. tā shuō, wǒ zaì nàli ruò jiàn yǒu sì shí wǔ ge, ye bù huǐmiè nà chéng.
吕振中创18:28 万一五十个义人缺了五个呢,你还要因为缺了五个就毁灭全城么?」他说∶「我若在那里见有四十五个,我也不毁灭那城。」
新译本创18:28 假如这五十个义人中缺少了五个,你会因为缺少了五个就毁灭全城吗?”他说:“我若在那里找到四十五个,我也不会毁灭那城。”
现代译创18:28 也许城里只有四十五个无辜的人,你会因为少了五个而毁灭全城吗?」上主回答:「如果能找到四十五个无辜的人,我也不毁灭这城。」
当代译创18:28 如果五十个正直的人减少了五个,你会因为缺少了这五个正直的人而毁灭全城吗?”主对他说:“假如我能在城里找到四十五个正直的人,我也不会这样做。”
思高本创18:28 我虽只是尘埃灰土,胆敢再对我主说:假如五十个义人中少了五个怎样?你就为了少五个而毁灭全城吗?」他答说:「假如我在那里找到四十五个,我不毁灭。」
文理本创18:28 假令五十义者缺其五、岂因缺五人、而灭此一邑乎、曰、设有四十五人、则亦弗灭、
修订本创18:28 假若这五十个义人少了五个,你就因为少了五个而毁灭全城吗?"他说:"我在那里若找到四十五个,就不毁灭。"
KJV 英创18:28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.
NIV 英创18:28 what if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city because of five people?" "If I find forty-five there," he said, "I will not destroy it."
和合本创18:29 亚伯拉罕又对他说:“假若在那里见有四十个怎么样呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不作这事。”
拼音版创18:29 Yàbólāhǎn yòu duì tā shuō, jià ruò zaì nàli jiàn yǒu sì shí gè zenmeyàng ne. tā shuō, wéi zhè sì shí ge de yuángù, wǒ ye bú zuò zhè shì.
吕振中创18:29 亚伯拉罕又对他说∶「万一在那里只见有四十个呢?」他说∶「因这四十个的缘故,我也不这样作。」
新译本创18:29 亚伯拉罕再问他说:“假如在那里找到四十个呢?”他回答:“我因这四十个的缘故,也不这样作。”
现代译创18:29 亚伯拉罕又说:「假使只有四十个人呢?」他回答:「要是能找到四十个,我也不毁灭这城。」
当代译创18:29 亚伯拉罕又对他说:“如果那里有四十个这样的人呢?”主说:“为了这四十个正直的人的缘故,我不会毁灭这城。”
思高本创18:29 亚巴郎再向他进言说:「假如在那里找到四十个怎样?」他答说:「为了这四十个我也不做这事。」
文理本创18:29 曰、设有四十人、则何如、曰、缘四十人、吾亦弗行是、
修订本创18:29 亚伯拉罕又对他说:"假若在那里找到四十个呢?"他说:"为这四十个的缘故,我也不做。"
KJV 英创18:29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.
NIV 英创18:29 Once again he spoke to him, "What if only forty are found there?" He said, "For the sake of forty, I will not do it."
和合本创18:30 亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我说,假若在那里见有三十个怎么样呢?”他说:“我在那里若见有三十个,我也不作这事。”
拼音版创18:30 Yàbólāhǎn shuō, qiú zhǔ búyào dòngnù, róng wǒ shuō. jià ruò zaì nàli jiàn yǒu sān shí gè zenmeyàng ne. tā shuō, wǒ zaì nàli ruò jiàn yǒu sān shí gè, wǒ ye bú zuò zhè shì.
吕振中创18:30 亚伯拉罕说∶「求主不要发怒,容我再说一句∶「假使在那里只见有三十个呢?」他说∶「我若在那里见有三十个,我也不这样作。」
新译本创18:30 亚伯拉罕说:“请我主不要动怒,容我再问:‘假如在那里找到三十个呢?’”他回答:“我若在那里找到三十个,也不这样作。”
现代译创18:30 亚伯拉罕说:「我的主啊!求你不要生气,我要继续求你。假使只有叁十个呢?」他回答:「要是能找到叁十个,我也不毁灭这城。」
当代译创18:30 亚伯拉罕又说:“求主不要发怒,容许我再说,如果那里只有叁十个正直的人呢?”他说:“如果有叁十个,我也不会这样做。”
思高本创18:30 亚巴郎说:「求我主且勿动怒,容我再进一言:假如在那里找到叁十个怎样?」他答说:「假如在那里我找到叁十个,我也不做这事。」
文理本创18:30 曰、愿主毋怒、容我言之、假令三十人、则何如、曰、有三十人、亦弗行是、
修订本创18:30 亚伯拉罕说:"求主不要生气,容我说,假若在那里找到三十个呢?"他说:"我在那里若找到三十个,我也不做。"
KJV 英创18:30 And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
NIV 英创18:30 Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak. What if only thirty can be found there?" He answered, "I will not do it if I find thirty there."
和合本创18:31 亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。”
拼音版创18:31 Yàbólāhǎn shuō, wǒ hái gǎn duì zhǔ shuōhuà, jiǎ ruò zaì nàli jiàn yòu èr shí gè zenmeyàng ne. tā shuō, wèi zhè èr shí gè de yuángù, wǒ ye bù huǐmiè nà chéng.
吕振中创18:31 亚伯拉罕说∶「我还敢对主说一句∶假使在那里只见有二十个呢?」他说∶「因这二十个的缘故,我也不毁灭。」
新译本创18:31 亚伯拉罕说:“我再大胆地对我主说,假如在那里找到二十个呢?”他回答:“我因这二十个的缘故,也不毁灭那城。”
现代译创18:31 亚伯拉罕说:「我的主啊!请你容我大胆地继续求你。假使只找到二十个呢?」他回答:「要是能找到二十个,我也不毁灭这城。」
当代译创18:31 伯拉罕说:“我大胆再问,如果那里只有二十个又怎样?”主说:“为了那二十个人的缘故,我也不会毁灭那城。”
思高本创18:31 亚巴郎说:「我再放胆对我主进一言:假如在那里找到二十个怎样?」他答说:「为了这二十个,我也不毁灭。」
文理本创18:31 曰、敢告于主、假令二十人、则何如、曰、缘二十人、我亦不灭、
修订本创18:31 亚伯拉罕说:"看哪,我还敢向主说,假若在那里找到二十个呢?"他说:"为这二十个的缘故,我也不毁灭。"
KJV 英创18:31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
NIV 英创18:31 Abraham said, "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?" He said, "For the sake of twenty, I will not destroy it."
和合本创18:32 亚伯拉罕说:“求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。”
拼音版创18:32 Yàbólāhǎn shuō, qiú zhǔ búyào dòngnù, wǒ zaì shuō zhè yī cì, jià ruò zaì nàli jiàn yòu shí gè ne. tā shuō, wèi zhè shí gè de yuángù, wǒ ye bù huǐmiè nà chéng.
吕振中创18:32 亚伯拉罕说∶「求主不要发怒,容我再说一句∶就只这一次∶万一在那里只见有十个呢?」他说∶「因这十个的缘故,我也不毁灭。」
新译本创18:32 亚伯拉罕说:“请我主不要动怒,容我问这最后的一次,假如在那里找到十个呢?”他回答:“我因这十个的缘故,也不毁灭那城。”
现代译创18:32 最后,亚伯拉罕说:「我的主啊!请你不要生气,容我再求一次!如果只找到十个呢?」他回答:「即使只有十个,我也不毁灭这城。」
当代译创18:32 亚伯拉罕又说:“求主不要发怒,让我问最后一次,假如有十个呢?”主说:“为了这十个人的缘故,我也不会施行毁灭。”
思高本创18:32 亚巴郎求:「求我主且勿动怒,容我最後一次进言:假如在那里找到十个怎样?」他答说:「为了这十个我也不毁灭。」
文理本创18:32 曰、愿主毋怒、容我言之、惟此一次、假令十人、则何如、曰、缘十人、吾亦弗灭、
修订本创18:32 亚伯拉罕说:"求主不要生气,我再说一次,假若在那里找到十个呢?"他说:"为这十个的缘故,我也不毁灭。"
KJV 英创18:32 And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
NIV 英创18:32 Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?" He answered, "For the sake of ten, I will not destroy it."
和合本创18:33 耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
拼音版创18:33 Yēhéhuá yù Yàbólāhǎn shuō wán le huà jiù zǒu le. Yàbólāhǎn ye huí dào zìjǐ de dìfang qù le.
吕振中创18:33 永恒主与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回自己地方去了。
新译本创18:33 耶和华与亚伯拉罕说完了话,就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
现代译创18:33 上主跟亚伯拉罕说完话就走了;亚伯拉罕也回家去了。
当代译创18:33 主跟亚伯拉罕说完了便离开了。亚伯拉罕也回家去了。
思高本创18:33 上主向亚巴郎说完话就走了;亚巴郎也回家去了。
文理本创18:33 耶和华言竟而往、亚伯拉罕乃归、
修订本创18:33 耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
KJV 英创18:33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
NIV 英创18:33 When the LORD had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home.
【创18:1】耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现出来。那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口,
【创18:2】举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
【创18:3】说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
【创18:4】容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
【创18:5】我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧!”
【创18:6】亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉说:“你速速拿三细亚细面调和作饼。”
【创18:7】亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
【创18:8】亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
【创18:9】他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐棚里。”
【创18:10】三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
【创18:11】亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。
【创18:12】撒拉心里暗笑说:“我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?”
【创18:13】耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑说:‘我既已年老,果真能生养吗?’
【创18:14】耶和华岂有难成的事吗?到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。”
【创18:15】撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”
【创18:16】三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
【创18:17】耶和华说:“我所要作的事岂可瞒着亚伯拉罕呢?
【创18:18】亚伯拉罕必要成为强大的国,地上的万国都必因他得福。
【创18:19】我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。”
【创18:20】耶和华说:“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。
【创18:21】我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。”
【创18:22】二人转身离开那里,向所多玛去,但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。
【创18:23】亚伯拉罕近前来说:“无论善恶,你都要剿灭吗?
【创18:24】假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗?不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗?
【创18:25】将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主岂不行公义吗?”
【创18:26】耶和华说:“我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故饶恕那地方的众人。”
【创18:27】亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
【创18:28】假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗?”他说:“我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。”
【创18:29】亚伯拉罕又对他说:“假若在那里见有四十个怎么样呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不作这事。”
【创18:30】亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我说,假若在那里见有三十个怎么样呢?”他说:“我在那里若见有三十个,我也不作这事。”
【创18:31】亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。”
【创18:32】亚伯拉罕说:“求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。”
【创18:33】耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。