提要:1 以撒打发以扫去打野味。6 利百加指点雅各如何获得祝福。15 雅各冒充以扫获得了祝福。30 以扫带回野味来。33 以撒战兢。34 以扫抱怨并强求了一个祝赐。41 他威胁雅各。42 利百加不使他得呈。
1 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”
【本会注释】
根据以下几点推定,本章的事件发生时,以撒已经137岁了:以扫已经结婚(46节),当时以撒一百岁(见创26:34;25:26)。下面将会看到,本章的事件一定迟得多。雅各是130岁下到埃及去的(创47:9),当时他的儿子约瑟39岁。约瑟开始为法老服务是在30岁(创41:46),经过了七个丰年和两个灾年(创41:54;45:6)。这九年加上30岁,约瑟年龄应是39岁。雅各是91岁生约瑟的。那时雅各在拉班家刚服务完十四年(创29:18,27;30:25)。雅各是77岁逃往哈兰的。雅各的逃亡很可能是在本章事件发生后不久,而他的父亲以撒又是60岁时生的雅各(创25:26),所以创27章中以撒的年龄一定是137岁左右。以撒后来又活了43年,享年180岁(创35:28)。
2 他说:“我如今老了,不知道哪一天死。
3 现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,
4 照我所爱的做成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。”
【本会注释】
大他十四岁的同父异母的哥哥以实玛利(创16:16;21:5)是在137岁时去世的(创25:17)。所以他自己体质的衰退使他感到了死亡的临近。以撒一心偏爱以扫,不顾上帝在两个儿子出生前所给予的指示,也不顾以扫出卖其长子名分和他与迦南人结婚的事实。他对野味的喜好加强了这种偏爱(创25:28)。他很自然要用“野味”来庆祝这一场合。
5 以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。
【本会注释】
是什么动机促使使她这样做呢?她觉得上帝对雅各的拣选似乎要受到阻挠。以撒的意图是显而易见的,是与上帝显明的旨意相违背的。她认为没有什么理由或争辩能改变他的主意。她觉得上帝需要她的协助。利百加将事情抓在自己手中,希望用一个错误来纠正另一个错误。这场危机在她看来既真实又紧迫。可以想象,以撒躺在临终的床上,决心将长子权传给以扫。他借着打发以扫到野外去打猎,已经启动了传授的程序。这个程序一旦完成,将无可挽回。怎么办呢?只有她有能力阻止这个似乎无法挽回的错误。这是她行动的最后时机。如果她错过了这个机会,所有的希望都没有了。在她有能力挽救局面的时候却袖手旁观,而单单依靠上帝按祂自己的时间和方式来成就这一切,这似乎是不可能的事。她用这一连串的理由说服自己,为了达到目的可以不择手段。难道她不是在帮助上帝实现祂亲口传达的旨意吗?如果这样做算犯罪的话,上帝难道不应该赦免她吗?当人不顾公义的严格标准一意孤行时,他们愚昧的心就变得昏暗了。白的看起来象黑的,错的看起来象对的。当上帝明说是完全错误的事情被当作完全正确时,试探者的诱惑就达到了完全的效果(创3:6;罗1:21,22;赛5:20;弥3:2)。
6 利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说:
7 ‘你去把野兽带来,做成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’
8 现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
9 你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的给他做成美味。
10 你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。”
11 雅各对他母亲利百加说:“我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的;
12 倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。”
13 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上;你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
【本会注释】
雅各害怕一旦他父亲发现了他的欺骗就会咒诅他。利百加说她将自己承受这个咒诅,从而解除了他的恐惧心理。她和以撒都各行其是。她决心不计代价获得那即将失去的、在她看来最有价值的事物。目前只有一件事是值得考虑的。她对自己的计谋满有把握,根本不担心可能的咒诅。
14 他便去拿来,交给他母亲;他母亲就照他父亲所爱的做成美味。
【本会注释】
雅各接受母亲的安排,取了羊来。这些羊不是普通的欧洲品种。因为欧洲羊的皮毛不适于进行这样的骗局。这是东方的驼羊。其毛呈黑色,毛质如丝,有时被用作假发。
雅各所提出的异议表明他所担心的不是行为的错误而是被发现的危险。堕落的人性所在乎的不是罪而是其后果。惟有基督的灵能给人一颗痛悔认罪的心,敢于主持正义,并把后果交托上帝(见林后7:10;弥6:8)。多年以来,雅各一直想办法得到这个福气。现在,这个福气快要从他手中溜走了。所以只要利百加稍加劝导,他就不再犹豫,马上积极配合。他自己那不圣洁的欲望,使他一下子成为试探者诱惑的受害者。
15 利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给她小儿子雅各穿上,
16 又用山羊羔皮包在雅各的手上和颈项的光滑处,
17 就把所做的美味和饼交在她儿子雅各的手里。
18 雅各到他父亲那里说:“我父亲!”他说:“我在这里。我儿,你是谁?”
19 雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫;我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。”
【本会注释】
让父亲相信不是一件容易的事。雅各来到父亲跟前以后,面临许多尴尬的问题。为要达到目的,他只好编造一个又一个的谎言。他说自己是以扫,羊羔的肉是野味,并说自己这么快回来是因为上帝赐福。
20 以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华你的上帝使我遇见好机会得着的。”
21 以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是。”
22 雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
23 以撒就辨不出他来;因为他手上有毛,象他哥哥以扫的手一样,就给他祝福;
24 又说:“你真是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”
【本会注释】
以撒的触觉一定因他的年老体衰受到严重的影响。但他的听觉却更敏锐了,所以对雅各的声音产生了怀疑。可是他儿子手上的毛似乎又符合以扫衣物上所带田野和丛林的气味(第15节)。最终,“美味”(第9节)的香气勾起了他的食欲,使他消除了他担心。他看不见;但他的触觉、味觉和嗅觉胜过了听觉。这一骗局的发生,原先错在以撒。他明知上帝的旨意却一意孤行,要将长子的名分授予以扫,因此上帝就许可他受骗(见撒上28:6;王上14:1-6;徒5:1-11)。
25 以撒说:“你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。”雅各就递给他,他便吃了,又拿酒给他,他也喝了。
26 他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”
27 他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说:我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。
【本会注释】
在希伯来原文中,祝福之类的话(见创49;申33),都是以诗体表达出来的。这是由排比句所组成的。其词汇和语法均专用于诗歌。雅各的衣服上所带田野和丛林的香气使先祖想到他儿子将来的繁荣。以撒似乎看到他拥有了应许之地,并充分享受随之而来的福气。其中特别提到了“天上的甘露”。因为在东方国家降雨量极少,甘露对于农作物的生长是至关重要的。甘露经常被当作一种福源(申33:13,28;何14:5;亚8:12)。
28 愿上帝赐你天上的甘露,地上的肥土,并许多五谷新酒。
29 愿多民事奉你,多国跪拜你。愿你作你弟兄的主;你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅;为你祝福的,愿他蒙福。
【本会注释】
雅各不仅要超过他的兄弟,从更广泛的意义上说,要超过他所有的亲戚,而且要超过外邦的民族。这一祝福展望到世界的统一。这也正是上帝当初为以色列人所设的计划(见申4:6;28:10;代下9:22,23;诗126:3;亚2:11;8:22,23;14:16;《路》第289,290页)。
30 以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来,
31 也做了美味,拿来给他父亲,说:“请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。”
32 他父亲以撒对他说:“你是谁?”他说:“我是你的长子以扫。”
【本会注释】
以扫回来的时候,雅各刚领受完祝福离开他的父亲。以撒所受到的打击一定是令人心碎的。但他显然看出了上帝在此事中的干预,并得知任何再与上帝的旨意相违背的努力都将是徒劳无益的。他自知无奈,因此他既不收回对雅各的祝福,也不咒诅他。以撒一定意识到他对这个不幸的局面所负的责任。他何必埋怨雅各呢?正如以扫不顾父母的意见擅自地选择妻子一样,以撒也不顾上帝的旨意擅自选择继承人。象巴兰一样,以撒发现自己无法转移上帝所预定领受之人的福气(见民22:35;23:8,11,12)。
33 以撒就大大的战兢,说:“你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福;他将来也必蒙福。”
34 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊,求你也为我祝福!”
35 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
36 以扫说:“他名雅各,岂不是正对吗?因为他欺骗了我两次:他从前夺了我长子的名分,你看,他现在又夺了我的福分。”以扫又说:“你没有留下为我可祝的福吗?”
【本会注释】
雅各这个名字的含义见创25:26注释。以扫深深地抱怨雅各两次欺骗了他。以扫确已将长子的名分卖给了雅各。但他这时才意识到自己的愚蠢,已为时太晚了。他现在看出雅各对他的愚弄实质上就是抢夺。
37 以撒回答以扫说:“我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你做什么呢?”
38 以扫对他父亲说:“父啊,你只有一样可祝的福吗?我父啊,求你也为我祝福!”以扫就放声而哭。
【本会注释】
上帝当然愿意将无限的福气连肥沃的土地一同赐下。只要以扫认识到是自己有缺陷的品格使他无法领受祝福,只有通过态度的转变才有可能获得福气,那么上帝对亚伯拉罕和以撒的祝福也同样能赐给他(见耶18:7-12)。但在以扫说话时没有想到这些。他只想得到福气,却没有想到接受随之而来的义务。就象浪子的比喻中的大儿子一样,他心怀嫉妒,不愿意让弟弟得到福惠(路15:29)。
以扫就放声而哭。以撒在答复以扫进一步的恳求,“你没有留下为我可祝的福吗?”时,实际上重申了对雅各祝福,并告诉以扫他已无能为力了。当他最亲爱的父亲都不站在他的一边时,以扫才如梦初醒,意识到他被上帝完全撇弃的可怕现实。他的眼泪表达了他对其损失的哀惜,而不是因为导致此损失的行为。他的眼泪是无用的,因为他不再能真正悔改了(见来12:17)。他那不完全的品格就象一道无法逾越的鸿沟,使他与他那时所认定的无价之宝相隔(见耶8:20;路16:26;《天路》271页)。
39 他父亲以撒说:地上的肥土必为你所住;天上的甘露必为你所得。
【本会注释】
有感于他爱子以扫的哀伤,以撒顺应了他的恳请。但他一开口,就似乎被圣灵感动,说出了以扫未来的命运。但他所说的话,与其说是“祝福”,倒不如说是一个化装的咒诅。
给以扫的“祝福”表面上是重述了授予雅各的属世福分。但有一些重要的变动,如省去了“五谷新酒”和上帝的名。
希伯来原文的介词min(属于)也有“远离”的意思。所以以撒的意思也可以理解为:“你的居所将远离地上的肥土,远离天上的甘露。”与迦南地相比,以东人的家乡将是一片贫瘠的土地。这样的理解不仅符合希伯来原文的结构,而且更符合上下文和历史事实:一,这是对以扫后代的家乡以东地凄凉而沙漠化特征的真实写照。二,这与所说的一切福气都已授予雅各的话语吻合,不致矛盾(第33,37节)。三,解释了“肥土”和“甘露”在这里的含义与雅各的命运是相反的(第28节)。当然,这要对第39节和第28节中的介词min采用不同的译法。但这两节经文不同的表达方式,说明以撒在第39节中巧妙地运用了文字游戏。以撒在这里没有提到上帝,表明他凭自己的权柄说话,而不是出于灵感,象对待雅各那样。
40 你必倚靠刀剑度日,又必事奉你的兄弟;到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。
【本会注释】
以东人的生活方式和职业完全适应他们的国土。这个预言应验在以东人凶猛好斗的性情上。他们靠打猎和控制贸易通道为生。
事奉你的兄弟。对以扫的应许预言了以东人要长期从事一场摆脱雅各辖制的斗争。这场斗争有时还会取得胜利。这里重申了上帝在他们出生之前所发的预言(创25:23)。以东不断重演受以色列所奴役、反叛以色列人和再次被以色列征服的历史。经过开头一段较长时期的独立之后,以东人被扫罗打败(撒上14:47),后来被大卫所征服(撒下8:14)。尽管他们在所罗门统治时期曾试图反叛(王上11:14-22),但仍然受制于犹大国直到约兰的时代才背叛(王下8:20-22)。他们后来又被亚玛谢所征服(王下14:7-10;代下25:11-14),并且一直受制于乌西雅和约坦的权下(王下14:22;代下26:2)。(以东控制的最大范围,是到位于亚喀巴湾顶端的以拉他。)直到亚哈斯在位的时候,以东人才永久地挣脱犹大国王的轭(王下16:6;代下28:16,17)。但最后他们被约翰·许尔堪彻底征服了。约在公元前126年,他们被迫接受了割礼,融入犹太人的国家(约瑟夫,《上古史》第十三卷第9章第1节;第十五卷第7章第9节)。又过了一段时期之后,在罗马的允准之下,一个以安提帕特和希律为首的以东人王朝统治了犹大。
以撒关于他的两个儿子的预言就这样准确地应验了(来11:20)。对于每个儿子的祝福都是一个预言。以撒虽然是被蒙骗的,但他说谈到雅各的一切话却都是圣灵所默示的,雅各仍然受到了祝福(创27:33)。这并不意味着上帝认可欺骗的行为,上帝不需要人的办法来实现祂的旨意。上帝并没有认可欺骗的行为,但祂掌管了一切。祝福临到雅各不是因为欺骗,与欺骗无关。
父母和儿子们都犯了错误,每个人都按各自的方式受到了应有的报应。欺骗的始作俑者永远被分开了。利百加被迫打发她的爱子离开父家到异国他乡去,再也见不到他了。雅各因他对兄弟和父亲所犯的罪而经受了二十年的流亡生活,在此期间他自己一次又一次地遭遇欺骗与失望。他是身无分文离开故土的。以撒因不顾耶和华明示的旨意坚持偏爱以扫,而遭遇雅各诡计的得逞。他将与他所忽视的儿子分开,而他所盲目喜爱之子的不敬畏神的样子将时常在他眼前。以扫因轻看上帝和属灵的事,永远失去了作为长子所应得的、担任家庭领袖的权利。上帝的旨意在人的计划与情感的冲突中得到了实现。
41 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”
【本会注释】
以扫的绝望很快变成了对兄弟的刻骨仇恨,但出于对父亲的尊重,他不想让父亲因其谋杀害兄弟的行为而感到悲伤和耻辱。他以为他父亲的病会导致他早死,就推迟了谋杀的计划。他当然不知道他的父亲竟会恢复健康又活了四十三年。
42 有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。
43 现在,我儿,你要听我的话:起来,逃往哈兰、我哥哥拉班那里去,
【本会注释】
以扫可能在以撒的家人中威信很高。有别人知道了他的阴谋。其中有一个人告诉利百加以扫的企图时,她就劝雅各逃到外面躲“一些日子”,以为以扫那游移不定的性情会使他改变主意。另外雅各借着逃跑默认了自己的错误,好让以扫在以撒去世后得到父亲的财产。
44 同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
45 你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所做的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”
【本会注释】
如果以扫杀死雅各,那么按照习俗,与后者关系最密切的亲属就有义务杀死以扫。或许以扫想象自己在家中的威信能保护他避免这一结局,特别是在他父亲去世之后。
46 利百加对以撒说:“我因这赫人的女子连性命都厌烦了;倘若雅各也娶赫人的女子为妻,象这些一样,我活着还有什么益处呢?”
【本会注释】
为了征得以撒的同意,而又不让他知道以扫的杀机使他伤心,利百加提出了一个完全不同而又合理的理由。以撒立刻同意了。因为他和利百加一样因以扫的妻子而愁恼(创26:35)。
一、卷 名
犹太人给《创世记》定名是根据希伯来文本的第一个词beres-hith,意思是“起始”,但犹大《塔木德》则称之为“世界创造之书”。“创世记”一词名意为“起源”,最早是七十士译本用来指该卷书的内容。英语译本采用了这个词。副标题“摩西的第一卷书”希伯来原著中是没有的,而是几世纪以后加上去的。
二、作 者
犹太人和基督徒都认为,出埃及时期希伯来人伟大的立法者和领袖摩西是《创世记》的作者。在基督教初期的一段时间里,曾有异教学者对此提出异议,可是大约十八世纪中叶以前的所有基督徒和犹太人从来没有真正地怀疑过这一点。从两个多世纪以前开始,人们对人类思想各个领域的信念和见解提出疑问,从而在一些未知的领域中有了发现,种种的发明大大改变了这个世界的生活方式。然而,这同一种好问的精神也引导一些喜欢批评的人对于作为基督教信仰基础的圣经的真实性提出了疑问。
《创世记》是现代第一部受到严格考察的书,从而开始了圣经高等考证的时代。1753年,法国的一位法医让·阿斯特鲁克(Sean Astruc)出版了一本题为《推测》(Conjectures)的书,声称《创世记》里上帝的不同名称证明它是由不同来源的材料编集而成。阿斯特鲁克承认摩西是这些材料的收集者和编篡者,可是他的追随者不久就不承认摩西为《创世记》的编者。喜欢批评的神学家们在两个多世纪时间里一直试图把《创世记》所谓的不同来源区分开来,说《创世记》出自不同作家的手,至少是在所谓若干个阶段里撰写、整理、修改、编辑,最后合成一本书。学者们坚持这些批评的观点,并在一项重大原则上达成一致意见,即《创世记》是由许多不同价值观,不同作者,不同时间的不同文稿所组成,但是他们在哪些部分属于某一时期,哪些部分属于另一时期的问题上意见大不相同。各个批评学派大相径庭的见解表明他们假设的基础是何等不稳。过去一百年里考古的发现已证明了许多批评意见的错误。批评家们不得不经常改变自己的理论和说法。然而他们当中仍有许人以种种理由不承认摩西为《创世记》的作者。现将他们的若干理由罗列如下:
1、《创世记》使用了三个不同的上帝名称,在某一部分显然爱用一个名称,在另一部分则用另一名称,这证明《创世记》不止一人所著。一些批评家认为多采用“耶和华”(希伯来语YHWH或JHWH“亚卫”)的部分为“亚卫底本”的作者所写,简写为J,而主要采用“艾洛希姆”称号的部分为所谓的“艾洛希姆底本”的作者所著,简写为E,参予《创世记》编著的其他作者据说还有一位祭司(即“祭司底本”,简写为P),一位编辑者(R),以及其他的人。
2、根据一些批评家的看法,《创世记》中故事多处出现的重复,表明是一位后来的作者采用了一些平行的记叙,并草草编集而成。这位作者无法隐瞒他采用了不同来源材料的事实。
3、《创世记》故事的环境与当时的时代不符,反而与迟得多的时代相符。
4、一些地名采用的是迟得多的名称,而不是原来不同的名称。
5、古巴比伦关于创造,洪水和先祖的传说与圣经的记载十分相似,所以大部分现代神学家认为希伯来作者是在被掳期间吸收了巴比伦的传说,按照一神论的观点进行改编,以迎合希伯来的读者。
保守的基督徒不同意上面的观点,理由如下:
1、上帝,主,耶和华的圣名在整部希伯来文圣经都是多少有点随意选用的,不能证明其出于不同的作者,象批评家们所说的那样,七十士译本和最古老的希伯来圣经抄本,包括最近发现的以赛亚古卷,表明在某一种抄本的某一段落采用“上帝”的地方,在另一抄本中则采用“主”或“耶和华”,相反的情况也有。
2、叙事中的重复并不一定证明某一文学作品来自不同的来源。维护摩西著作统一性的人发现圣经以外的许多文学作品,不论是古代的还是现代的,由同一位作者所写的著作也有着类似的重复。
3、对于古代历史和环境了解的增加,表明《创世记》的作者很熟悉他所描写的时代。有关先祖的记载与当时的环境完全吻合。
4、抄录圣经的人在某些地方采用较后的地名是为了便于读者的理解。
5、巴比伦的传说与希伯来文字记录某些方面的相似性,不能证明一个民族的说法是从另一个民族那里吸收来的,而只能从它们是有共同的来源这一点上得到解释。《创世记》是灵感之作,以崇高纯洁的形式叙述事件,而巴比伦的传说则以低级异教的格调叙述同样的事件。
本文的目的不是驳斥高等考证家用以支持他们学说的种种论点。更重要的是要注意摩西作为作者的证据。
《出埃及记》的作者一定是创世记的作者,因为五经的第二卷是第一卷的继续,明显地体现相同的精神和宗旨。既然基督曾亲自证实《出埃及记》的作者,称之为“摩西的书”(可12:26),前面一卷《创世记》也一定是摩西所写的。《出埃及记》所用的词语和表达方式,以及约瑟的历史中所表显出来对埃及生活和风俗的熟悉,与摩西所受的教育和经历是一致的。虽然《创世记》由摩西所写的证据没有《出埃及记》那样的明显和直接,但摩西五经共有的语言特点证明它们是出于同一位作者。新约的证言也指出摩西是在圣灵的感动下写作的。
耶稣基督曾数次引用《创世记》。祂的证言表明祂把《创世记》看作圣经的一部分。祂引用了创1:27和2:24后,讲了祂引圣经时常用的一句话:“你们没有念过吗?”(太19:4,5)这表明引文中所含的真理仍然有效,具有约束力。当时耶稣是在与法利赛人辩论上帝有关离婚的法律。在这段记录中(可10:2-9),很明显地看出耶稣把《创世记》的引文视为摩西所作。当耶稣的对手们问祂有没有权利休妻时,祂没有直接回答,而反问说:“摩西吩咐你们的是什么?”法利赛人在回答时引用了五经的第五卷《申命记》24:1-4中摩西的一项规定。对于这一点,基督说,摩西给他们定了这一条是因为他们心地刚硬,原来并不是这样的。接着祂引用了摩西的另外两段话来支持自己的说法(创1:27;2:24)。
在其他几个场合,耶稣提到一些只记载在《创世记》的事件,表明祂把《创世记》看作是准确的历史记录(见路17:26-29;约8:37等)。
在使徒的著作中也多次引用了《创世记》,清楚地表明他们确信《创世记》为摩西在灵感之下所作(见罗4:17;加3:8;4:30;来4:4;雅2:23)。
根据上述的证据,基督徒可以确信摩西是《创世记》的作者。怀爱伦写到摩西客居米甸时说:“摩西在这里受圣灵感动,写下了《创世记》。”(《先祖与先知》251页)
三、历史背景
《创世记》写于公元之前1500年左右,希伯来人在埃及地为奴期间(《善恶之争》第五章),概述了我们这个世界多世纪的历史。《创世记》的头几章无法置于某一历史背景之中,象我们在一般情况下探讨历史时那样。除了摩西的著作以外,我们没有任何洪水以前的历史文物。我们也没有考古的记录,只有化石沉默而往往又是含糊的见证。
洪水以后情况就不一样了,考古学家发掘出许多文物,涉及到《创世记后》较后章节时期的人民,风俗,政体等。例如我们对亚伯拉罕时代就了解得相当清楚。以色列人为奴时期的埃及历史记录可以相当准确地恢复起来。从亚伯拉罕到出埃及这段时期中,发展起高度的文明,特别是在米索不达米地区和尼罗河流域。在北方,赫人强盛起来。在巴勒斯坦,居住着好战的民族,领导他们的是一些小国王。野蛮的习俗反映了所有这些民族黑暗的异教信仰。
牢固的种族纽带把《创世记》先祖同上米索不大米和下米索不大米的闪米特各部族联系在一起。《创世记》详细描述了先祖在一些古代重要历史事件中所起的作用。如西订谷列王之战(14章),平原诸城的毁灭(18,19章)以及在大饥荒时期埃及人得蒙保护等。《创世记》里面的人物有牧人也有战士,有市民也有游牧者,有政治家也有逃亡者,他们的故事使《创世记》的读者了解那些经常与希伯来人接触的较为次要的民族,和远古的伟大民族。
《创世记》并没有描写产生于埃及和米索不大米的伟大文明。可是在先祖的经历中,我们可以强烈地感受到这些文明的存在。上帝的子民并不是生活在世外桃源之中,脱离社会和政治。他们是人类社会的一部分。除了他们的宗教信仰以外,他们的文明和文化与周围的民族没有什么显著的区别。在真正敬拜耶和华的人中,他们是最重要的余民,所以他们就成了圣经作者视野的中心。这种显著的侧重自然令人发问:摩西创作《创世记》的主要目的是什么?
四、主题
每一个仔细研究《创世记》的人都注意到该书主题首先是叙述了上帝如何对待少数爱祂、事奉祂、忠于祂的人,其次是那些离弃上帝和祂训诲的人堕落到多么深的地步。《创世记》是上帝赐给人启示的第一部永恒记录。
就教义而言,这部书也很重要,其中记载了这个世界和一切生物的被造,罪的侵入,上帝救恩的应许。它告诉我们,人类拥有自由的判断力和意志。干犯上帝的律法是一切灾祸的根源。它教导我们当遵守圣安息日为休息和崇拜的日子,以及婚姻的神圣性,家庭的建立,顺从的报赏,犯罪的惩罚等。
《创世记》的写作文体风趣盎然,对青年人的思想富有感染力,其中高尚的道德主题又是成年人的精神食粮。《创世记》中的教诲对所有的人都有助益。任何基督徒都不应忽略研究这一卷书,其中那些光彩夺目的人物值得每一个上帝的儿女所效妨。
五、纲要
(一)从世界的创造到亚伯拉罕创1:1-11:26
1、创造天地 创1:1-2:25
1)六日创造 创1:1-1:31
2)设立安息日 创2:1-3
3)人类创造和伊甸园的详情 创2:4-25
2、人类堕落的经过及其直接后果 创3:1-5:32
1)试探与堕落 创3:1-8
2)被逐出伊甸园 创3:9-24
3)该隐和亚伯 创4:1-15
4)该隐的后代 创4:16-24
5)从亚当到挪亚 创4:25-5:32
3、洪水 创6:1-9:17
1)洪水以前人类的堕落状况 创6:1-13
2)建造方舟 创6:14-22
3)洪水的经过 创7:1-8:14
4)挪亚立约 创8:15-9:17
4、从挪亚到亚伯拉罕 创9:18-11:26
1)挪亚儿子们的命运 创9:18-29
2)各民族一览表 创10:1-32
3)巴别塔变乱口音 创11:1-9
4)从闪到亚伯拉罕 创11:10-26
(二)先祖亚伯拉罕和以撒创11:27-26:35
1、亚伯兰 创11:27-16:16
1)蒙召前往迦南 创11:27-12:9
2)在埃及 创12:10-20
3)与罗得分开 创13:1-18
4)罗得蒙救,会见麦基洗德 创14:1-24
5)与上帝立约 创15:1-21
6)娶夏甲,生以实玛利 创16:1-16
2、亚伯拉罕 创17:1-25:18
1)重新立约,亚伯兰成为亚伯拉罕的经过,割礼的设立。创17:1-27
2)亚伯拉罕和天使,所多玛和周围城市的毁灭。创18:1-19:38
3)在基拉耳,以撒出生,驱逐以实玛利。创20:1-21:34
4)亚伯拉罕最大的考验 创22:1-24
5)撒拉的死和埋葬 创23:1-20
6)以撒娶利百加 创24:1-67
7)亚伯拉罕的后代 创25:1-18
3、以撒 创25:19-26:35
1)以撒的儿子 创25:19-34
2)以撒和基拉耳的亚米比勒 创26:1-35
(三)先祖雅各 创27:1-36:43
1、抢夺者 雅各创27:1-31:55
1)雅各用欺骗的手段接受祝福 创27:1-46
2)雅各逃亡和在伯特利见异象 创28:1-22
3)雅各为妻子而工作,建立起家庭 创29:1-30:43
4)雅各从拉班手下逃亡 创31:1-55
2、以色列,与神角力者 创32:1-36:43
1)雅各回迦南,在毗努伊勒 创32:1-33:20
2)示剑之辱,家庭问题 创34:1-35:29
3)以扫的后代 创36:1-43
(四)拯救者约瑟 创37:1-50:26
1、约瑟和他的兄弟们创37:1-36
2、犹大的堕落行为 创38:1-30
3、约瑟坚持原则 创39:1-40:23
4、约瑟成了埃及的拯救者 创41:1-57
5、约瑟再遇他的弟兄们 创42:1-45:28
6、雅各前往埃及 创46:1-47:31
7、雅各的祝福 创48:1-49:33
8、雅各和约瑟之死 创50:1-26
和合本创27:1 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”
拼音版创27:1 Yǐsā nián lǎo, yǎnjing hūnhuā, bùnéng kànjian, jiù jiào le tā dà érzi Yǐsǎo lái, shuō, wǒ ér, Yǐsǎo shuō, wǒ zaì zhèlǐ.
吕振中创27:1 以撒老迈,眼睛昏花,不能看见,就叫了他的大儿子以扫来,对他说∶「孩子。」以扫对以撒说∶「看哪,我在这里。」
新译本创27:1 以撒年老,眼睛昏花,看不见东西了;他把他的大儿子以扫叫了来,对他说:“我儿啊!”以扫回答他:“我在这里。”
现代译创27:1 现在以撒已经老了,眼睛也瞎了。他召长子以扫来,对他说:「我儿啊!」以扫回答:「我在这里!」
当代译创27:1 以撒年老的时候,眼睛昏花,几乎看不见东西。他把大儿子以扫叫来,
思高本创27:1 依撒格年纪已老,双目失明,看不见了,遂叫了他的大儿厄撒乌来,对他说:「我儿! 」他回答说:「我在这 。」
文理本创27:1 以撒年迈、目眊不明、召长子以扫曰、吾子、曰、我在此、
修订本创27:1 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫他大儿子以扫来,对他说:"我儿。"以扫对他说:"我在这里。"
KJV 英创27:1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
NIV 英创27:1 When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, "My son." "Here I am," he answered.
和合本创27:2 他说:“我如今老了,不知道哪一天死。
拼音版创27:2 Tā shuō, wǒ rújīn lǎo le, bù zhīdào nǎ yī tiān sǐ.
吕振中创27:2 以撒说∶「你看我老迈了,不知道哪一天死。
新译本创27:2 以撒说:“现在我已经老了,不知道什么时候会死。
现代译创27:2 以撒说:「你看,我已经老迈,离死不远了。
当代译创27:2 对他说:“你看我这把年纪,不知道还能活多久?
思高本创27:2 他说:「你看,我已年老,不知道那天就死。
文理本创27:2 曰、吾老矣、不知何日而死、
修订本创27:2 他说:"看哪,我老了,不知道哪一天死。
KJV 英创27:2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
NIV 英创27:2 Isaac said, "I am now an old man and don't know the day of my death.
和合本创27:3 现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,
拼音版创27:3 Xiànzaì ná nǐde qìxiè, jiù shì jiàn nāng hé gōng, wàng tiānye qù wèi wǒ dǎ liè,
吕振中创27:3 你现在拿你的器械、就是箭囊和弓,出去到野地里,给我打点野味来;
新译本创27:3 你现在拿你打猎的用具,就是你的箭囊和弓,出到田野去为我打猎。
现代译创27:3 你带弓箭到野外打猎,
当代译创27:3 现在,你带齐狩猎的用具,到田野去为我打些野味回来,
思高本创27:3 现在你拿器械、箭囊和弓,往田间去打点猎物,
文理本创27:3 其执尔器、弓与矢囊、往于田野、为我行猎、
修订本创27:3 现在拿你打猎的工具,就是箭囊和弓,到田野去为我打猎,
KJV 英创27:3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
NIV 英创27:3 Now then, get your weapons--your quiver and bow--and go out to the open country to hunt some wild game for me.
和合本创27:4 照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。”
拼音版创27:4 Zhào wǒ suǒ aì de zuò chéng meiwèi, ná lái gei wǒ chī, shǐ wǒ zaì wèi sǐ zhī xiān gei nǐ zhùfú.
吕振中创27:4 照我所爱的给我作成美味,拿进来给我吃;我好在未死之先、全心全意地给你祝福。」
新译本创27:4 照我所喜欢的,给我预备美味的食物,拿来给我吃;好让我在未死以前给你祝福。”
现代译创27:4 照我喜爱的口味烧好,拿来给我吃,好让我在死以前祝福你。」
当代译创27:4 照我的口味弄点可口的东西给我吃,好让我在死前先给你祝福吧。”
思高本创27:4 照我的嗜好给我作成美味,拿来给我吃,好叫我在未死以前祝福你。」
文理本创27:4 以作嘉肴、依我所嗜、进与我食、及我未死、为尔祝嘏、○
修订本创27:4 照我所爱的做成美味,拿来给我吃,好让我在未死之前为你祝福。"
KJV 英创27:4 And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
NIV 英创27:4 Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die."
和合本创27:5 以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。
拼音版创27:5 Yǐsā duì tā érzi Yǐsǎo shuōhuà, Lìbǎijiā ye tīngjian le. Yǐsǎo wàng tiānye qù dǎ liè, yào de yewèi daì lái.
吕振中创27:5 以撒对儿子以扫所说的话、利百加正听着呢。以扫往野地去给他父亲打野味。
新译本创27:5 以撒对他儿子以扫说话的时候,利百加也听见。以扫到田野去打猎,要带些野味回来。
现代译创27:5 丽百加听见以撒跟以扫说的话,就趁以扫出去打猎的时候,
当代译创27:5 以撒跟儿子以扫所说的话,都给利百加听见了。她乘着以扫出去打猎,就把这件事全都告诉了雅各。
思高本创27:5 依撒格对他的儿子厄撒乌说这话时,黎贝加听见了。厄撒乌就到田间去给父亲打猎,
文理本创27:5 以撒语子以扫之言、利百加闻之、
修订本创27:5 以撒对他儿子以扫说话的时候,利百加听见了。以扫往田野去打猎,要把猎物带回来。
KJV 英创27:5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
NIV 英创27:5 Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back,
和合本创27:6 利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说:
拼音版创27:6 Lìbǎijiā jiù duì tā érzi Yǎgè shuō, wǒ tīngjian nǐ fùqin duì nǐ gēge Yǐsǎo shuō,
吕振中创27:6 利百加就对她儿子雅各说∶「注意,我听见你父亲告诉你哥哥以扫说∶
新译本创27:6 利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你的哥哥以扫这样说:
现代译创27:6 对雅各说:「我刚听见你爸爸对你哥哥以扫说:
当代译创27:6 以撒跟儿子以扫所说的话,都给利百加听见了。她乘着以扫出去打猎,就把这件事全都告诉了雅各。
思高本创27:6 黎贝加对自己的儿子雅各伯说:「我听见你父亲对你哥哥厄撒乌说:
文理本创27:6 以扫既适野猎兽、利百加谓子雅各曰、我闻尔父谓尔兄以扫云、
修订本创27:6 利百加就对她儿子雅各说:"看哪,我听见你父亲对你哥哥以扫说:
KJV 英创27:6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
NIV 英创27:6 Rebekah said to her son Jacob, "Look, I overheard your father say to your brother Esau,
和合本创27:7 ‘你去把野兽带来,做成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’
拼音版创27:7 Nǐ qù bǎ yeshòu daì lái, zuò chéng meiwèi gei wǒ chī, wǒ hǎo zaì wèi sǐ zhī xiān, zaì Yēhéhuá miànqián gei nǐ zhùfú.
吕振中创27:7 『把打猎所得的肉带进来给我,替我作美味给我吃,我好在未死之先在永恒主面前给你祝福。』
新译本创27:7 ‘你去为我打些猎物回来,给我预备美味的食物,让我吃了,在我未死以前可以在耶和华面前给你祝福。’
现代译创27:7 『你去打猎,照我喜欢的口味烧给我吃,好让我在死以前,在上主面前祝福你。』
当代译创27:7 以撒跟儿子以扫所说的话,都给利百加听见了。她乘着以扫出去打猎,就把这件事全都告诉了雅各。
思高本创27:7 你去给我打点猎物来,作成美味,叫我吃了,好在死前当着上主的面祝福你。」
文理本创27:7 可获野兽、以作嘉肴、与我食之、及我未死、于耶和华前、为尔祝嘏、
修订本创27:7 '你去把猎物带回来,做成美味给我吃,让我在未死之前,在耶和华面前为你祝福。'
KJV 英创27:7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
NIV 英创27:7 'Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the LORD before I die.'
和合本创27:8 现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
拼音版创27:8 Xiànzaì, wǒ ér, nǐ yào zhào zhe wǒ suǒ fēnfu nǐde, tīng cóng wǒde huà.
吕振中创27:8 孩子,现在照我所吩咐你的、听我的话吧。
新译本创27:8 我儿啊,现在你要听我的话,照着我吩咐你的去作。
现代译创27:8 我儿啊!你听着,照我的话去做。
当代译创27:8 “孩子,你要照我的吩咐去做,
思高本创27:8 现在,我儿,要听从我吩咐你的话。
文理本创27:8 我子须听我言、循我所命、
修订本创27:8 现在,我儿,你要听我的话,照我所吩咐你的,
KJV 英创27:8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
NIV 英创27:8 Now, my son, listen carefully and do what I tell you:
和合本创27:9 你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的,给他作成美味。
拼音版创27:9 Nǐ dào yáng qún lǐ qù, gei wǒ ná liǎng zhī féi shānyánggāo lái, wǒ biàn zhào nǐ fùqin suǒ aì de gei tā zuò chéng meiwèi.
吕振中创27:9 你到羊群里去,给我拉两只好的母山羊羔来,我便照你父亲所爱的将母山羊羔给他作成美味。
新译本创27:9 你快到羊群那里去,给我牵两只肥嫩的小山羊来,我要照你父亲所喜欢的,给他预备美味的食物。
现代译创27:9 你到羊群中找两只肥嫩的小山羊来,我要照你父亲所喜欢的口味烧好。
当代译创27:9 你现在去选两头上好的小山羊,我就去为你父亲烹调一些他爱吃的食物,
思高本创27:9 到羊群 去,给我拿两只肥美的小山羊来,我要照你父亲的嗜好,给他作成美味,
文理本创27:9 可往羊群、取山羊之美羔二、我作嘉肴、依父所嗜、
修订本创27:9 到羊群里去,从那里牵两只肥美的小山羊来给我,我就照你父亲所爱的,把它们做成美味给他。
KJV 英创27:9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
NIV 英创27:9 Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it.
和合本创27:10 你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。”
拼音版创27:10 Nǐ ná dào nǐ fùqin nàli gei tā chī, shǐ tā zaì wèi sǐ zhī xiān gei nǐ zhùfú.
吕振中创27:10 你拿进去给你父亲吃,好让他在未死以前给你祝福。」
新译本创27:10 然后你要拿去给你父亲吃,好让他在未死以前给你祝福。”
现代译创27:10 你可以拿去给他吃;他会在死以前祝福你。」
当代译创27:10 由你拿去给他吃,让他在未死之前为你祝福。”
思高本创27:10 你端给父亲吃,好叫他死前祝福你。」
文理本创27:10 尔进于父食之、及其未死、为尔祝嘏、
修订本创27:10 然后,你拿到你父亲那里给他吃,好让他在未死之前为你祝福。"
KJV 英创27:10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
NIV 英创27:10 Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies."
和合本创27:11 雅各对他母亲利百加说:“我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的,
拼音版创27:11 Yǎgè duì tā mǔqin Lìbǎijiā shuō, wǒ gēge Yǐsǎo húnshēn shì yǒu maó de, wǒ shēnshang shì guānghuá de.
吕振中创27:11 雅各对他母亲利百加说∶「你看,我哥哥以扫是个有毛的人,我却是个光滑滑的人。
新译本创27:11 雅各对他的母亲利百加说:“但是哥哥以扫浑身是毛,而我却是个皮肤光滑的人。
现代译创27:11 但是雅各对母亲说:「你知道以扫全身长毛,我的皮肤却很光滑。
当代译创27:11 雅各说:“哥哥浑身是毛,但我的皮肤却是光光滑滑的。
思高本创27:11 雅各伯对母亲黎贝加说:「但是我哥哥浑身是毛,我却皮肤光滑,
文理本创27:11 雅各谓母曰、我兄遍体有毛、我乃光洁、
修订本创27:11 雅各对他母亲利百加说:"看哪,我哥哥以扫浑身都有毛,我身上却是光滑的;
KJV 英创27:11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
NIV 英创27:11 Jacob said to Rebekah his mother, "But my brother Esau is a hairy man, and I'm a man with smooth skin.
和合本创27:12 倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。”
拼音版创27:12 Tǎngruò wǒ fùqin mó zhe wǒ, bì yǐ wǒ wèi qī hòng rén de, wǒ jiù zhāo zhòuzǔ, bùdé zhùfú.
吕振中创27:12 万一我父亲摩挲摩挲我,我就被他看为欺哄人的,那我就会给自己招来咒诅,而不获得祝福了。」
新译本创27:12 万一我父亲摸着我,必以为我是骗子,那时我就必自招咒诅,而不是祝福了。”
现代译创27:12 万一爸爸摸我,发现我欺骗他;我不但得不到他的祝福,反而为自己招来咒诅。」
当代译创27:12 如果爸爸用手摸我,就一定会发觉我骗他,那时候我不单得不到祝福,反会为自己招来咒诅了。”
思高本创27:12 万一我父亲摸我,必以为我哄骗他,我必招来咒骂,而不是祝福。」
文理本创27:12 设父扪我、以我欺父、恐求祝而反见诅、
修订本创27:12 倘若父亲摸着我,我在他眼中就是骗子了。这样,我就自招诅咒,而不是祝福。"
KJV 英创27:12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
NIV 英创27:12 What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing."
和合本创27:13 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上;你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
拼音版创27:13 Tā mǔqin duì tā shuō, wǒ ér, nǐ zhāo de zhòuzǔ guī dào wǒ shēnshang. nǐ zhǐguǎn tīng wǒde huà, qù bǎ yánggāo gei wǒ ná lái.
吕振中创27:13 他母亲对他说∶「孩子,你招来的咒诅归到我身上;你只管听我的话,去给我拉来。」
新译本创27:13 他母亲对他说:“我儿啊,愿你所招的咒诅归到我身上吧,你只管听我的话,去把羊牵来给我。”
现代译创27:13 他母亲回答:「我儿啊!让我承担咒诅,照我的话做吧!你去!把山羊牵来!」
当代译创27:13 利百加说:“要是有咒诅就让我来替你承受好了,你只管听我的话,把羊牵来给我吧。”
思高本创27:13 母亲对他说:「我儿,咒骂归於我,你只管听我的话,去给我拿来。」
文理本创27:13 母曰、吾子、尔若见诅、我自当之、第从我言、往取其羔、
修订本创27:13 他母亲对他说:"我儿,你所受的诅咒临到我身上吧!你只管听我的话,去牵小山羊来给我。"
KJV 英创27:13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
NIV 英创27:13 His mother said to him, "My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me."
和合本创27:14 他便去拿来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的作成美味。
拼音版创27:14 Tā biàn qù ná lái, jiāo gei tā mǔqin. tā mǔqin jiù zhào tā fùqin suǒ aì de zuò chéng meiwèi.
吕振中创27:14 他就去拉来,带进去给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的作成美味。
新译本创27:14 他就去把羊羔牵来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所喜欢的,预备美味的食物。
现代译创27:14 於是雅各把羊牵来,交给母亲,母亲就照父亲喜欢的口味烧了。
当代译创27:14 於是,雅各就把羊牵来,利百加用羊肉烹成了以撒喜欢的食品,
思高本创27:14 他遂拿了来,交给了他的母亲,他母亲就照他父亲的嗜好作成了美味。
文理本创27:14 乃往取与母、母作嘉肴、依父所嗜、
修订本创27:14 他就去牵来,交给他母亲。他母亲就照他父亲所爱的,做成美味。
KJV 英创27:14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
NIV 英创27:14 So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.
和合本创27:15 利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给他小儿子雅各穿上,
拼音版创27:15 Lìbǎijiā yòu bǎ jiā lǐ suǒ cún dà érzi Yǐsǎo shàng hǎo de yīfu gei tā xiǎoér zǐ Yǎgè chuān shàng,
吕振中创27:15 利百加又拿大儿子以扫可爱的衣服、收在她屋子里的、给小儿子雅各穿上。
新译本创27:15 利百加又把大儿子以扫留在家里最好的衣服拿来,给她小儿子雅各穿上。
现代译创27:15 然后,把以扫留在家里最好的衣服拿出来给雅各穿,
当代译创27:15 拿了以扫留在家里最好的衣服,给雅各穿上,
思高本创27:15 黎贝加又将家中所存的大儿厄撒乌最好的衣服,给她小儿雅各伯穿上;
文理本创27:15 长子以扫有美服、存于室、利百加取之、以衣季子雅各、
修订本创27:15 利百加把大儿子以扫在家里最好的衣服给她小儿子雅各穿,
KJV 英创27:15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
NIV 英创27:15 Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.
和合本创27:16 又用山羊羔皮包在雅各的手上和颈项的光滑处,
拼音版创27:16 Yòu yòng shānyánggāo píbāo zaì Yǎgè de shǒu shàng hé jǐngxiàng de guānghuá chǔ,
吕振中创27:16 又用母山羊羔的皮穿在雅各手上、和脖子上光滑的地方。
新译本创27:16 又用小山羊的皮,包在雅各的手上和他颈上光滑的地方。
现代译创27:16 用山羊毛裹他的双手和脖子光滑的地方,
当代译创27:16 又用山羊皮把雅各的手和颈都包住,
思高本创27:16 又用小山羊的皮,包在他的手上和他光滑的颈上,
文理本创27:16 又以山羊羔皮蒙其手、及光洁之颈、
修订本创27:16 又用小山羊的皮包在雅各的手上和颈项光滑的地方,
KJV 英创27:16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
NIV 英创27:16 She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins.
和合本创27:17 就把所作的美味和饼交在他儿子雅各的手里。
拼音版创27:17 Jiù bǎ suǒ zuò de meiwèi hé bǐng jiāo zaì tā érzi Yǎgè de shǒu lǐ.
吕振中创27:17 就把她所作的美味和饼交在他儿子雅各手里。
新译本创27:17 然后,她把自己所预备美味的食物和饼,放在她儿子雅各的手里。
现代译创27:17 又把烧好的肉和烤好的面包交给他。
当代译创27:17 最后就把预备了的食物交给雅各。
思高本创27:17 然後将自己作好的美味和饼,放在他儿子雅各伯的手 。
文理本创27:17 以所作之嘉肴与饼、付子雅各、○
修订本创27:17 就把所做的美味和饼交在她儿子雅各的手里。
KJV 英创27:17 And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
NIV 英创27:17 Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made.
和合本创27:18 雅各到他父亲那里说:“我父亲!”他说:“我在这里。我儿,你是谁?”
拼音版创27:18 Yǎgè dào tā fùqin nàli shuō, wǒ fùqin. tā shuō, wǒ zaì zhèlǐ. wǒ ér, nǐ shì shuí.
吕振中创27:18 雅各进去见他父亲,说∶「阿爸。」以撒说∶「嗯;孩子阿,你是谁?」
新译本创27:18 雅各来到他父亲那里,说:“我父啊!”以撒说:“我在这里,我儿啊,你是谁?”
现代译创27:18 雅各到父亲那里,叫一声:「爸爸!」父亲问:「孩子,你是哪一个呢?」
当代译创27:18 雅各来到父亲跟前,叫了一声:“爸爸。”以撒回答说:“孩子,你是以扫还是雅各呢?”
思高本创27:18 雅各伯来到他父亲前说:「我父! 」他答说:「我在这 ! 我儿,你是谁?」
文理本创27:18 雅各进于父曰、父欤、曰、我在此、吾子、尔为谁、
修订本创27:18 雅各来到他父亲那里,说:"我的父亲!"他说:"我在这里。我儿,你是谁?"
KJV 英创27:18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
NIV 英创27:18 He went to his father and said, "My father." "Yes, my son," he answered. "Who is it?"
和合本创27:19 雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫,我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。”
拼音版创27:19 Yǎgè duì tā fùqin shuō, wǒ shì nǐde zhǎngzǐ Yǐsǎo. wǒ yǐ zhào nǐ suǒ fēnfu wǒde xíng le. qǐng qǐlai zuò zhe, chī wǒde yewèi, hǎo gei wǒ zhùfú.
吕振中创27:19 雅各对他父亲说∶「我就是你的长子以扫;我已经照你所告诉我的作好了;请起来坐着,吃我打猎所得的肉,好全心全意给我祝福。
新译本创27:19 雅各对他父亲说:“我就是你的长子以扫,你吩咐我作的,我已经照样作了。请坐起来,吃我的猎物,好给我祝福。”
现代译创27:19 雅各回答:「是你的长子以扫。你吩咐我做的,我都做好了。请坐起来,吃我替你打来的野味,你好祝福我。」
当代译创27:19 雅各欺骗父亲说:“我是你的大儿子以扫。你吩咐我的事,我已经办好了。请你坐起来,吃我的野味,然后给我祝福吧!”
思高本创27:19 雅各伯对父亲说:「我是你长子厄撒乌。我已照你吩咐的作了。请坐起来,吃我作的野味,好祝福我。」
文理本创27:19 雅各曰、我乃长子以扫、遵命而行、请起而坐、食所猎者、祝嘏于我、
修订本创27:19 雅各对他父亲说:"我是你的长子以扫。我已照你吩咐我的做了。请起来坐着,吃我的野味,你好为我祝福。"
KJV 英创27:19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
NIV 英创27:19 Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game so that you may give me your blessing."
和合本创27:20 以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华你的 神使我遇见好机会得着的。”
拼音版创27:20 Yǐsā duì tā érzi shuō, wǒ ér, nǐ rúhé zhǎo de zhème kuaì ne. tā shuō, yīnwei Yēhéhuá nǐde shén shǐ wǒ yùjiàn hǎo jīhuì de zhe de.
吕振中创27:20 以撒对他儿子说∶「孩子,你怎么这么快就打得着呢?」雅各说∶「是因为你的上帝永恒主在我前面叫我遇见好机会呀。」
新译本创27:20 以撒问他的儿子:“我儿啊,你怎么这样快就猎到了呢?”雅各回答:“因为耶和华你的 神叫我碰着好机会。”
现代译创27:20 以撒说:「孩子,你怎麽那麽快就打到了?」雅各回答:「是上主—你的上帝给我好运气的呀!」
当代译创27:20 以撒对他说:“孩子,你这麽快便打到野味了吗?”雅各回答说:“这是因为上帝让我碰见好机会啊。”
思高本创27:20 依撒格对他儿子说:「我儿! 你怎麽这样快就找着了?」雅各伯答说:「因为上主你的天主使我碰得好。」
文理本创27:20 以撒曰、吾子获之、何若是之速也、曰、尔上帝耶和华使我疾获之、
修订本创27:20 以撒对他儿子说:"我儿,你怎么这样快就找到了呢?"他说:"因为这是耶和华-你的上帝使我遇见的。"
KJV 英创27:20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
NIV 英创27:20 Isaac asked his son, "How did you find it so quickly, my son?" "The LORD your God gave me success," he replied.
和合本创27:21 以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是?”
拼音版创27:21 Yǐsā duì Yǎgè shuō, wǒ ér, nǐ jìn qián lái, wǒ mó mó nǐ, zhīdào nǐ zhēn shì wǒde érzi Yǐsǎo bù shì.
吕振中创27:21 以撒对雅各说∶「孩子,你走近前来,我摩挲摩挲你,看你真是我的儿子以扫不是。」
新译本创27:21 以撒对雅各说:“我儿啊,你上前来,让我摸摸你,看看你是不是我的儿子以扫。”
现代译创27:21 以撒对雅各说:「孩子,走过来,让我摸一摸;你真是以扫吗?」
当代译创27:21 以撒跟着说:“孩子,你过来让我摸摸你,我就知道你究竟是不是我的儿子以扫了。”
思高本创27:21 依撒格对雅各伯说:「我儿! 你前来,让我摸摸,看你是不是我儿厄撒乌?」
文理本创27:21 以撒曰、吾子来前、俾我扪尔、果我子以扫否、
修订本创27:21 以撒对雅各说:"我儿,靠近一点,让我摸摸你,你真的是我的儿子以扫吗?"
KJV 英创27:21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
NIV 英创27:21 Then Isaac said to Jacob, "Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not."
和合本创27:22 雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
拼音版创27:22 Yǎgè jiù āijìn tā fùqin Yǐsā. Yǐsā mó zhe tā, shuō, shēngyīn shì Yǎgè de shēngyīn, shǒu què shì Yǐsǎo de shǒu.
吕振中创27:22 雅各就走近他父亲以撒身边;以撒摩挲摩挲他、就说∶「声音呢、是雅各的声音;手呢、却是以扫的手。」
新译本创27:22 雅各就走近他父亲以撒身边,以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
现代译创27:22 雅各走过去,以撒摸一摸他,就说:「声音是雅各的声音;双手却是以扫的手。」
当代译创27:22 雅各挨到父亲跟前,以撒摸着他就自言自语地说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
思高本创27:22 雅各伯就走近他父亲依撒格前;依撒格摸着他说:「声音是雅各伯的声音,手却是厄撒乌的手。」
文理本创27:22 雅各进前、以撒扪之、曰、声则雅各声、手则以扫手也、
修订本创27:22 雅各就靠近他父亲以撒。以撒摸着他,说:"声音是雅各的声音,手却是以扫的手。"
KJV 英创27:22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
NIV 英创27:22 Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."
和合本创27:23 以撒就辨不出他来,因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福。
拼音版创27:23 Yǐsā jiù biàn bú chū tā lái. yīnwei tā shǒu shàng yǒu maó, xiàng tā gēge Yǐsǎo de shǒu yíyàng, jiù gei tā zhùfú.
吕振中创27:23 因为他的手像他哥哥以扫的手一样地有毛,以撒认不出他来,就给他祝福。
新译本创27:23 以撒认不出他来,因为他的手上有毛,好像他哥哥以扫的手一样,于是给他祝福。
现代译创27:23 他认不出这是雅各,因为雅各的手像以扫一样长着毛。他要祝福雅各的时候
当代译创27:23 以撒分辨不出跟前的是雅各,因为雅各的手和以扫一样都是有毛的,以撒便给雅各祝福。
思高本创27:23 依撒格没有分辨出来,因为他的手,像他哥哥厄撒乌的手一样有毛,就祝福了他。
文理本创27:23 因其手有毛、似兄以扫、末由分辨、遂为祝嘏、
修订本创27:23 以撒认不出他来,因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样。于是,以撒就为他祝福。
KJV 英创27:23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
NIV 英创27:23 He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him.
和合本创27:24 又说:“你真是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”
拼音版创27:24 Yòu shuō, nǐ zhēn shì wǒ érzi Yǐsǎo ma, tā shuō, wǒ shì.
吕振中创27:24 又说∶「你真是我的儿子以扫么?」他说∶「我是。」
新译本创27:24 以撒问:“你真是我的儿子以扫吗?”他回答:“我是。”
现代译创27:24 再问一次:「你真是以扫吗?」雅各回答:「是啊!」
当代译创27:24 以撒再问道:“你真是我的儿子以扫吗?”雅各回答说:“是啊!”
思高本创27:24 随後说:「你真是我儿厄撒乌吗?」雅各伯答说:「我是。」
文理本创27:24 又曰、尔诚我子以扫否、曰、然、
修订本创27:24 以撒说:"你真的是我儿子以扫吗?"他说:"我是。"
KJV 英创27:24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
NIV 英创27:24 "Are you really my son Esau?" he asked. "I am," he replied.
和合本创27:25 以撒说:“你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。”雅各就递给他,他便吃了;又拿酒给他,他也喝了。
拼音版创27:25 Yǐsā shuō, nǐ dìgei wǒ, wǒ hǎochī wǒ érzi de yewèi, gei nǐ zhùfú. Yǎgè jiù dìgei tā, tā biàn chī le, yòu ná jiǔ gei tā, tā ye hē le.
吕振中创27:25 以撒说∶「你拿近前来给我,我好吃我儿子打猎所得的肉,我子全心全意给你祝福。」雅各就拿近前去给他,他便吃了;又拿酒进去给他,他也喝了。
新译本创27:25 以撒说:“把食物递给我,好让我吃我儿子的猎物,我就给你祝福。”雅各把食物递给他,他就吃了;又拿酒给他,他也喝了。
现代译创27:25 以撒说:「把肉拿过来!我吃了就祝福你。」雅各把肉拿过去,又递酒给他喝。
当代译创27:25 於是,以撒便说:“把野味给我,我吃了就为你祝福。”雅各递上野味,又拿酒给他喝,他就喝了。
思高本创27:25 依撒格说:「我儿! 递给我,叫我吃了你作的野味,好祝福你。」雅各伯於是递过去,他吃了;又给他拿了酒来,他也喝了。
文理本创27:25 曰、以子所获者陈于前、待我食之、为尔祝嘏、乃进前、父食之、又奉酒、亦饮之、
修订本创27:25 以撒说:"拿给我,让我吃我儿子的野味,我好为你祝福。"雅各拿给他,他就吃了,又拿酒给他,他也喝了。
KJV 英创27:25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
NIV 英创27:25 Then he said, "My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing." Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.
和合本创27:26 他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”
拼音版创27:26 Tā fùqin Yǐsā duì tā shuō, wǒ ér, nǐ shàng qián lái yǔ wǒ qīnzuǐ.
吕振中创27:26 他父亲以撒对他说∶「孩子,你挨近前来,和我亲咀。」
新译本创27:26 他父亲以撒对他说:“我儿啊,你上前来,和我亲嘴。”
现代译创27:26 於是以撒说:「孩子,你走过来亲我!」
当代译创27:26 以撒说:“你过来跟我亲嘴吧!”
思高本创27:26 他父亲依撒乌就对他说:「我儿! 你前来吻我。」
文理本创27:26 以撒曰、吾子来前、与我接吻、
修订本创27:26 他父亲以撒对他说:"我儿,靠近一点来亲我!"
KJV 英创27:26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
NIV 英创27:26 Then his father Isaac said to him, "Come here, my son, and kiss me."
和合本创27:27 他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福说:“我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。
拼音版创27:27 Tā jiù shàng qián yǔ fùqin qīnzuǐ. tā fùqin yī wén tā yīfu shàng de xiāngqì, jiù gei tā zhùfú, shuō, wǒ ér de xiāngqì rútóng Yēhéhuá cì fú zhī tiándì de xiāngqì yíyàng.
吕振中创27:27 他就挨近前去、和父亲亲咀;他父亲一闻到他衣服上的香气,就给他祝福说∶「看哪,我儿子的香气如同永恒主赐福的田地之香气一样。
新译本创27:27 他就上前和父亲亲嘴;他父亲一闻到他衣服的香气,就给他祝福,说:“看哪,我儿子的香气,好像蒙耶和华赐福的田地所发出的香气一样。
现代译创27:27 雅各走过去亲他,他一闻到雅各身上衣服的气味,就祝福他,说:「我儿身上发出的香气正像蒙上主赐福的土地所发出的香气。
当代译创27:27 雅各就挨前去亲了父亲一下。以撒嗅到他衣服上的气味,就祝福他说:“我儿子的香气就像上帝赐福的田地的香气。
思高本创27:27 他就前去吻了父亲。他父亲一闻到他衣服上的香气,就祝福他说:「看! 我儿子的香气,像上主祝福的肥田的香气。
文理本创27:27 遂前吻父、父闻其衣馨香祝曰、吾子之馨香、如耶和华所祚之田然、
修订本创27:27 他就近前亲吻父亲。他父亲一闻他衣服上的香气,就为他祝福,说: "看,我儿的香气 好像耶和华赐福之田地的香气。
KJV 英创27:27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
NIV 英创27:27 So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, "Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed.
和合本创27:28 愿 神赐你天上的甘露、地上的肥土,并许多五谷新酒。
拼音版创27:28 Yuàn shén cì nǐ tiān shàng de gān lù, dì shàng de féi tǔ, bìng xǔduō wǔgǔ xīn jiǔ.
吕振中创27:28 愿上帝赐给你天上的甘露,地上的肥土,以及许多五谷和新酒。
新译本创27:28 愿 神赐给你天上的甘露,地上的沃土,以及大量五谷和美酒。
现代译创27:28 愿上帝从天上赐给你甘霖,使你的土地肥沃。愿他赐给你丰丰富富的五谷、美酒!
当代译创27:28 愿上帝赐你天上的甘霖、肥沃的土地,五谷新酒都有美好的收成。
思高本创27:28 惟愿天主赐与你天上的甘露,土地的肥沃,五谷美酒的丰裕!
文理本创27:28 愿上帝锡尔天之甘露、地之沃壤、谷酒丰盛、
修订本创27:28 愿上帝赐你天上的甘露, 地上的肥土, 和丰富的五谷新酒。
KJV 英创27:28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
NIV 英创27:28 May God give you of heaven's dew and of earth's richness--an abundance of grain and new wine.
和合本创27:29 愿多民事奉你,多国跪拜你;愿你作你弟兄的主,你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅;为你祝福的,愿他蒙福。”
拼音版创27:29 Yuàn duō mín shìfèng nǐ, duō guó guìbaì nǐ. yuàn nǐ zuò nǐ dìxiōng de zhǔ. nǐ mǔqin de érzi xiàng nǐ guìbaì. fán zhòuzǔ nǐde, yuàn tā shòu zhòuzǔ. wèi nǐ zhùfú de, yuàn tā meng fú.
吕振中创27:29 愿许多族之民服事你,愿许多国之民向你下拜,愿你做你弟兄的主,你母亲的儿子向你下拜;凡咒诅你的、愿他受咒诅;给你祝福的,愿他受祝福。」
新译本创27:29 愿万民服事你,愿万族向你下拜,愿你作你兄弟的主人,愿你母亲的子孙向你下拜。咒诅你的,愿他受咒诅;给你祝福的,愿他蒙福。”
现代译创27:29 愿万国服事你;愿万民向你下拜。愿你统治所有的兄弟;愿你母亲的儿子都向你跪拜。咒诅你的人要被咒诅;祝福你的人要蒙福。」
当代译创27:29 愿万民都臣服在你以下,愿万族都向你下拜。愿你成为兄弟的主人,他们都要向你下拜。咒诅你的,让他自招咒诅;祝福你的,愿他蒙福。”
思高本创27:29 愿众民服事你,万国叩拜你! 愿你作你兄弟的主人,你母亲的儿子叩拜你! 凡诅咒你的,必受诅咒;凡祝福你的,必受祝福。」
文理本创27:29 兆民服役尔侧、列国拜跪尔前、兄弟尊尔为主、同胞拜跪于尔、诅尔者必见诅、祝尔者必见祝、○
修订本创27:29 愿万民事奉你, 万族向你下拜。 愿你作你弟兄的主, 你母亲的儿子向你下拜。 诅咒你的,愿他受诅咒; 祝福你的,愿他蒙祝福。"
KJV 英创27:29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
NIV 英创27:29 May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed."
和合本创27:30 以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来,
拼音版创27:30 Yǐsā wèi Yǎgè zhùfú yǐ bì, Yǎgè cóng tā fùqin nàli cái chūlai, tā gēge Yǐsǎo zhèng dǎ liè huí lái,
吕振中创27:30 以撒为雅各祝福完了,雅各刚刚从他父亲面前出来,他哥哥以扫就打猎回来了。
新译本创27:30 以撒给雅各祝福完了,雅各刚刚从他父亲以撒那里出来的时候,他哥哥以扫就打猎回来了。
现代译创27:30 以撒给雅各祝福完了;雅各刚刚出来,他哥哥以扫就打猎回来。
当代译创27:30 雅各接受了以撒的祝福刚刚离开以后,他的哥哥以扫就打猎回来。
思高本创27:30 依撒格一祝福了雅各伯,雅各伯刚由他父亲依撒格面前出来,他哥哥厄撒乌打猎回来了。
文理本创27:30 以撒祝竟、雅各甫离父出、适其兄以扫猎而归、
修订本创27:30 以撒为雅各祝福完毕,雅各才从他父亲那里出来,他哥哥以扫正打猎回来。
KJV 英创27:30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
NIV 英创27:30 After Isaac finished blessing him and Jacob had scarcely left his father's presence, his brother Esau came in from hunting.
和合本创27:31 也作了美味,拿来给他父亲,说:“请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。”
拼音版创27:31 Ye zuò le meiwèi, ná lái gei tā fùqin, shuō, qǐng fùqin qǐlai, chī nǐ érzi de yewèi, hǎo gei wǒ zhùfú.
吕振中创27:31 他也作了美味,拿进去给他父亲、说∶「父亲起来吧,吃儿子打猎所得的肉,好全心全意地给我祝福。
新译本创27:31 他也预备了美味的食物,拿来给他父亲,对他说:“请我父起来,吃你儿子的猎物,好给我祝福。”
现代译创27:31 以扫也烧了好吃的肉,拿到父亲面前,说:「爸爸,请坐起来,吃我替你打来的野味,你好祝福我。」
当代译创27:31 以扫把父亲心爱的野味弄好了,就拿到父亲跟前,对他说:“请起来吃你儿子烹调的野味,然后给我祝福吧!”
思高本创27:31 他也作了美味,给他父亲端来,对他父亲说:「我父! 请起来吃,你儿预备的野味,好祝福我。」
文理本创27:31 亦作嘉肴、进于父、曰、请父起、食子所猎、祝嘏于我、
修订本创27:31 以扫也做了美味,拿来给他父亲,对他父亲说:"父亲,请起来,吃你儿子的野味,你好为我祝福。"
KJV 英创27:31 And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
NIV 英创27:31 He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, "My father, sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing."
和合本创27:32 他父亲以撒对他说:“你是谁?”他说:“我是你的长子以扫。”
拼音版创27:32 Tā fùqin Yǐsā duì tā shuō, nǐ shì shuí, tā shuō, wǒ shì nǐde zhǎngzǐ Yǐsǎo.
吕振中创27:32 他父亲以撒对他说∶「是谁阿你?」他说∶「我就是你的长子以扫呀。」
新译本创27:32 他父亲以撒问他:“你是谁?”他回答:“我就是你的长子以扫。”
现代译创27:32 以撒问:「你是谁?」以扫答:「你的长子以扫!」
当代译创27:32 以撒问道:“你是谁?”以扫回答说:“我是你的长子以扫啊!”
思高本创27:32 他父亲依撒格对他说:「你是谁?」他答说:「我是你儿,你长子厄撒乌。」
文理本创27:32 其父以撒曰、尔为谁、曰、长子以扫、
修订本创27:32 他父亲以撒对他说:"你是谁?"他说:"我是你的儿子,你的长子以扫。"
KJV 英创27:32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
NIV 英创27:32 His father Isaac asked him, "Who are you?" "I am your son," he answered, "your firstborn, Esau."
和合本创27:33 以撒就大大地战兢说:“你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福,他将来也必蒙福。”
拼音版创27:33 Yǐsā jiù dàdà dì zhàn jīng, shuō, nǐ wèi lái zhī xiān, shì shuí de le yewèi ná lái gei wǒ ne, wǒ yǐjing chī le, wèi tā zhùfú. tā jiānglái ye bì meng fú.
吕振中创27:33 以撒大惊,颤抖得很厉害,说∶「那么他是谁呢,他在你未进来以先,打猎得了野味,拿进来给我,我都吃了,就给他祝福了;他也是会蒙祝福的。
新译本创27:33 以撒就大大地战兢起来,说:“那么,刚才去打猎又拿猎物给我的是谁呢?在你未来以先,我已经吃了,又给他祝福了;他将来必定蒙福。”
现代译创27:33 以撒全身颤抖,问他:「那麽刚才拿野味给我吃的是谁?你进来以前我已经吃了。我已经祝福他;这祝福将永远属於他。」
当代译创27:33 以撒大为震惊地说:“那麽,你未来之前,是谁拿野味来给我吃呢?我已经吃过,并且给那人祝福了,他将来一定会得到祝福的。”
思高本创27:33 依撒格不禁战栗起来,惊问说:「那麽,是谁打了猎物给我送了来?并且在你未来以前,我已吃了,已祝福了他;他从此必蒙祝福。」
文理本创27:33 以撒战栗不胜、曰、尔未至、谁进嘉肴于我、我已食之、为彼祝嘏、彼必承之、
修订本创27:33 以撒就大大战兢,说:"那么,是谁打了猎物拿来给我呢?你未来之前我已经吃了,也为他祝福了,他将来就必蒙福。"
KJV 英创27:33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
NIV 英创27:33 Isaac trembled violently and said, "Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him--and indeed he will be blessed!"
和合本创27:34 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭说:“我父啊,求你也为我祝福!”
拼音版创27:34 Yǐsǎo tīng le tā fùqin de huà, jiù fàng shēng tòngkū, shuō, wǒ fù a, qiú nǐ ye wèi wǒ zhùfú.
吕振中创27:34 以扫听了他父亲所说的话,就啕发极大极惨苦的声音,连连哀叫,对他父亲说∶「我父啊,也给我吧,给我祝福吧。」
新译本创27:34 以扫听了他父亲的话,就非常痛心,放声大哭,对他父亲说:“我父啊,求你也给我祝福。”
现代译创27:34 以扫一听到这话,非常痛心,放声大哭说:「爸爸,请你也祝福我!」
当代译创27:34 以扫听了就放声痛哭,苦苦哀求父亲也为他祝福。
思高本创27:34 厄撒乌一听见他父亲说出这话,就放声哀号,对他父亲说:「我父,请你也祝福我! 」
文理本创27:34 以扫闻言、大声痛哭、曰、请父亦为我祝嘏、
修订本创27:34 以扫听了他父亲的话,就大声痛哭,对他父亲说:"我父啊,求你也为我祝福!"
KJV 英创27:34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
NIV 英创27:34 When Esau heard his father's words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, "Bless me--me too, my father!"
和合本创27:35 以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
拼音版创27:35 Yǐsā shuō, nǐ xiōngdi yǐjing yòng guǐjì lái jiāng nǐde fú fèn duó qù le.
吕振中创27:35 以撒说∶「你兄弟进来,用诡诈把你应得的祝福取了去了。」
新译本创27:35 以撒说:“你弟弟已经前来,用诡计把你的祝福夺去了。”
现代译创27:35 以撒回答:「你弟弟进来欺骗了我,夺去了你的福份。」
当代译创27:35 以撒说:“你的兄弟已经用诡计把你的福分夺去了。”
思高本创27:35 父亲答说:「你弟弟用诡计来夺去了你的祝福。」
文理本创27:35 曰、尔弟来、施其诡谲、夺尔福祉、
修订本创27:35 以撒说:"你弟弟已经用诡计来把你的福分夺去了。"
KJV 英创27:35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
NIV 英创27:35 But he said, "Your brother came deceitfully and took your blessing."
和合本创27:36 以扫说:“他名雅各岂不是正对吗?因为他欺骗了我两次,他从前夺了我长子的名分;你看,他现在又夺了我的福分。”以扫又说:“你没有留下为我可祝的福吗?”
拼音版创27:36 Yǐsǎo shuō, tā míng Yǎgè, qǐbù shì zhèng duì ma, yīnwei tā qīpiàn le wǒ liǎng cì. tā cóng qián duó le wǒ zhǎngzǐ de míngfèn, nǐ kàn, tā xiànzaì yòu duó le wǒde fú fèn. Yǐsǎo yòu shuō, nǐ méiyǒu liú xià wèi wǒ kè zhù de fú ma.
吕振中创27:36 以扫说∶「是不是因为他名叫『欺骗』、他才欺骗了我这两次呢?我的长子名分、他取了去;如今你看,他又把我应得的祝福取了去。」以扫又说∶「难道你没有给我保留个祝福么?」
新译本创27:36 以扫说:“他名叫雅各不是很对吗?因为他欺骗了我两次。从前他夺去我的长子名分,现在他又夺去我的祝福。”以扫又说:“你再没有祝福留给我吗?”
现代译创27:36 以扫说:「这是他第二次欺骗我,难怪他名叫雅各〔跟希伯来语欺骗发音相近〕。他抢走了我作长子的权利,现在又夺去我的福份。爸爸,你没有留些福份给我吗?」
当代译创27:36 以扫气愤地说:“怪不得他叫雅各了,他真会把握机会。他已经骗了我两次,他先前把我长子的名分夺去,现在又夺去我的福分!啊!难道你一点福分也没有留给我吗?”
思高本创27:36 厄撒乌说:「他不是名叫雅各伯吗?他已两次欺骗了我:以前夺去了我长子的名分,现在又夺去了我的祝福。」继而问说:「你没有给我留下祝福吗?」
文理本创27:36 以扫曰、宜其名雅各、彼欺我者再、昔夺我长子之业、今又夺我之嘏耶、又曰、岂更无嘏、可为我祝乎、
修订本创27:36 以扫说:"他名叫雅各,岂不是这样吗?他欺骗了我两次:他先前夺了我长子的名分,看哪,他现在又夺了我的福分。"以扫又说:"你没有留下给我的祝福吗?"
KJV 英创27:36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
NIV 英创27:36 Esau said, "Isn't he rightly named Jacob? He has deceived me these two times: He took my birthright, and now he's taken my blessing!" Then he asked, "Haven't you reserved any blessing for me?"
和合本创27:37 以撒回答以扫说:“我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢?”
拼音版创27:37 Yǐsā huídá Yǐsǎo shuō, wǒ yǐ lì tā wèi nǐde zhǔ, shǐ tāde dìxiōng dōu gei tā zuò púrén, bìng cì tā wǔgǔ xīn jiǔ keyǐ yǎngshēng. wǒ ér, xiànzaì wǒ hái néng wèi nǐ zuò shénme ne.
吕振中创27:37 以撒回答以扫说∶「看哪,我已经立他做你的主,已经把他的众弟兄都给他做仆人,已经用五谷新酒资养他,我还能给你作什么呢,我儿?」
新译本创27:37 以撒回答以扫,说:“我已经立他作你的主人,又把他所有的兄弟给了他作仆人,并且把五谷和美酒供给他了。我儿啊,我还可以为你作什么呢?”
现代译创27:37 以撒回答:「我已经立他作你的主人,使所有的兄弟都服事他。我也祝福了他,给他五谷、美酒。我儿啊!现在我还能给你甚麽呢?」
当代译创27:37 以撒回答以扫说:“我已经当他作你的主人,使他的众兄弟也作他的仆人。我又保证他能享有五谷新酒。这样,我还能给你些甚麽呢?”
思高本创27:37 依撒格回答厄撒乌说:「看,我已立他作你的主人,将所有的兄弟都给他作仆人,将五谷美酒都供给他了。我儿,我还能为你作什麽?」
文理本创27:37 以撒曰、我已立雅各为主、兄弟皆为其役、以谷与酒供之、吾子、今将为尔何为乎、
修订本创27:37 以撒回答以扫说:"看哪,我已立他作你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,那么,现在我还能为你做什么呢?"
KJV 英创27:37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
NIV 英创27:37 Isaac answered Esau, "I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?"
和合本创27:38 以扫对他父亲说:“父啊,你只有一样可祝的福吗?我父啊,求你也为我祝福!”以扫就放声而哭。
拼音版创27:38 Yǐsǎo duì tā fùqin shuō, fù a, nǐ zhǐyǒu yíyàng kè zhù de fú ma, wǒ fù a, qiú nǐ ye wèi wǒ zhùfú. Yǐsǎo jiù fàng shēng ér kū.
吕振中创27:38 以扫对他父亲说∶「难道你只有一个福可祝么,我父?也给我吧,给我祝福吧,我父。」以扫就放声大哭。
新译本创27:38 以扫问他的父亲:“我父啊,你只有一个祝福吗?我父啊,求你也给我祝福。”以扫就放声大哭。
现代译创27:38 以扫继续向父亲哀求:「爸爸,你只有一样祝福吗?求你也祝福我吧!」说完就放声大哭。
当代译创27:38 以扫又对父亲说:“爸爸,你真是一点儿祝福也没有了吗?爸爸,求求你,你祝福我吧!”说完了,以扫又放声大哭。
思高本创27:38 厄撒乌对父亲说:「我父,你只有一个祝福吗?我父,你也得祝福我。」厄撒乌就放声大哭。
文理本创27:38 以扫曰、父之祝嘏、岂惟一而已乎、父欤、请亦祝我、遂大声号哭、
修订本创27:38 以扫对他父亲说:"我父啊,你只有一个祝福吗?我父啊,求你也为我祝福!"以扫就放声而哭。
KJV 英创27:38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
NIV 英创27:38 Esau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!" Then Esau wept aloud.
和合本创27:39 他父亲以撒说:“地上的肥土必为你所住;天上的甘露必为你所得。
拼音版创27:39 Tā fùqin Yǐsā shuō, dì shàng de féi tǔ bì wèi nǐ suǒ zhù. tiān shǎng de gān lù bì wèi nǐ suǒ de.
吕振中创27:39 他父亲以撒回答他说∶「看吧,你住的地方必远离(或译∶必是)地上的肥土,远离(或译∶并且有)天上的甘露。
新译本创27:39 他父亲以撒回答他,说:“你住的地方必远离地上的沃土,远离天上的甘露。
现代译创27:39 於是,以撒说:天上的甘霖不降给你;肥沃的土地你没有份。
当代译创27:39 以撒对他说:“你住的地方,不会是肥沃的土地,也不会有天上的甘霖。
思高本创27:39 他父亲依撒格回答他说:「看,你住的地方必缺乏肥沃的土地,天上的甘露。
文理本创27:39 以撒曰、尔所居之地、远乎沃壤、天露不及、
修订本创27:39 他父亲以撒回答说: "看哪,你所住的地方必缺乏肥沃的土地, 缺乏天上的甘露。
KJV 英创27:39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
NIV 英创27:39 His father Isaac answered him, "Your dwelling will be away from the earth's richness, away from the dew of heaven above.
和合本创27:40 你必倚靠刀剑度日,又必事奉你的兄弟;到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。”
拼音版创27:40 Nǐ bì yǐkào dāo jiàn dù rì, yòu bì shìfèng nǐde xiōngdi. dào nǐ qiángshèng de shíhou, bì cóng nǐ jǐngxiàng shàng zhèng kāi tāde è.
吕振中创27:40 你必靠着你的刀剑度生活,你又必服事你弟兄,到你不可驾驭的时候,你必从你脖子上挣开他的轭。」
新译本创27:40 你必依靠刀剑生活,你必服事你的弟弟;到你自由的时候,你必从你的颈项上挣脱他的轭。”
现代译创27:40 你要依靠刀剑生活,要服事你的弟弟;但当你反抗〔或译:背叛〕他的时候,你将摆脱他的枷锁。
当代译创27:40 你要倚靠刀剑生活,还要服事你的弟兄。但有一天你会强盛起来,那时候,你必能挣脱脖子上的重轭,不再受他牵制。”
思高本创27:40 你要凭仗刀剑生活,要服事你的弟弟;但你一强盛起来,将由你的颈上摆脱他的束缚。」
文理本创27:40 尔必恃刃以图生、服役于尔弟、尔得释时、则脱其轭于尔项、○
修订本创27:40 你必倚靠刀剑度日, 又必服侍你的兄弟; 到你强盛的时候, 必从你颈项上挣开他的轭。
KJV 英创27:40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
NIV 英创27:40 You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck."
和合本创27:41 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”
拼音版创27:41 Yǐsǎo yīn tā fùqin gei Yǎgè zhù de fú, jiù yuànhèn Yǎgè, xīnli shuō, wèi wǒ fùqin jū sàng de rìzi jìn le, dào nàshíhòu, wǒ yào shā wǒde xiōngdi Yǎgè.
吕振中创27:41 以扫因了他父亲给雅各祝的福,就怀恨雅各,以扫心里说∶「为我父亲居丧的日子近了;那时我一定要杀我兄弟雅各。」
新译本创27:41 以扫因为他父亲给雅各所祝的福,就怀恨雅各;以扫心里想:“为我父亲守丧的时候近了,到时我必杀我的弟弟雅各。”
现代译创27:41 以扫怀恨雅各,因为他父亲祝福雅各。他心里想:「爸爸快死了,丧事过后,我要杀雅各。」
当代译创27:41 从那天开始,以扫就因为雅各夺了他的祝福,对雅各怀恨在心,暗自思量说:“爸爸已经不久人世,他死了,我就把雅各干掉!”
思高本创27:41 厄撒乌因为他父亲祝福了雅各伯,便怀恨雅各伯,心下思念说:「为父亲居丧的日期已近,到时我必要杀死我弟弟雅各伯。」
文理本创27:41 以扫因父为雅各祝嘏、怀恨雅各、窃言父丧伊迩、我必杀弟、
修订本创27:41 以扫因他父亲给雅各的祝福,就怨恨雅各,心里说:"为我父亲居丧的时候近了,到那时候,我要杀我的弟弟雅各。"
KJV 英创27:41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
NIV 英创27:41 Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob."
和合本创27:42 有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。
拼音版创27:42 Yǒu rén bǎ Lìbǎijiā dà érzi Yǐsǎo de huà gàosu Lìbǎijiā, tā jiù dǎfa rén qù, jiào le tā xiǎoér zǐ Yǎgè lái, duì tā shuō, nǐ gēge Yǐsǎo xiǎng yào shā nǐ, bàochóu xuehèn.
吕振中创27:42 有人把利百加大儿子以扫所说的话告诉利百加,利百加就打发人把小儿子雅各叫来,对他说∶「注意吧,关于你的事,你哥哥想要杀你、来消他的恨。
新译本创27:42 有人把利百加大儿子以扫所说的话告诉了利百加,她就派人把她小儿子雅各叫了来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。
现代译创27:42 有人把以扫的计划告诉丽百加,她就叫雅各到跟前来,说:「你听我说!你哥哥以扫要找你算帐,杀害你。
当代译创27:42 以扫的计谋传到利百加耳中。她就连忙把雅各叫来,对他说:“你哥哥想要杀你来泄愤啊!
思高本创27:42 有人告诉了黎贝加他大儿子厄撒乌所说的话;她便派人叫了她小儿雅各伯来,对他说:「看,你哥哥厄撒乌想要杀你 恨。
文理本创27:42 或以长子言告利百加、遂召季子曰、兄将杀尔、以雪其恨、
修订本创27:42 有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就派人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:"看哪,你哥哥以扫想要杀你来泄恨。
KJV 英创27:42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
NIV 英创27:42 When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, "Your brother Esau is consoling himself with the thought of killing you.
和合本创27:43 现在,我儿,你要听我的话:起来逃往哈兰我哥哥拉班那里去,
拼音版创27:43 Xiànzaì, wǒ ér, nǐ yào tīng wǒde huà, qǐlai, taó wàng Hālán, wǒ gēge Lābān nàli qù,
吕振中创27:43 现在我儿,你要听我的话;起来,逃往喀兰,我哥哥拉班那里。
新译本创27:43 我儿啊,现在你要听我的话;起来,逃到哈兰我哥哥拉班那里去吧。
现代译创27:43 我儿啊!你要照我的话做。立刻往哈兰去,投奔我哥哥拉班,
当代译创27:43 孩子,听我的话,现在就到哈兰你舅父拉班那里暂避一下,让你哥哥的怒气消了,忘了这件事,我就会派人接你回来。我总不能在一天之内失去你们两个啊!”
思高本创27:43 现在,我儿! 你得听我的话,起身逃往哈兰我哥哥拉班那里去,
文理本创27:43 吾子宜从我言、奔哈兰、投我兄拉班、
修订本创27:43 现在,我儿,听我的话,起来,逃往哈兰,到我哥哥拉班那里去,
KJV 英创27:43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
NIV 英创27:43 Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Haran.
和合本创27:44 同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
拼音版创27:44 Tóng tā zhù xiē rìzi, zhí deng nǐ gēge de nùqì xiāo le.
吕振中创27:44 同他住些日子,等到你哥哥怒气转消。
新译本创27:44 与他住些时日,等到你哥哥的怒气消了。
现代译创27:44 跟他住些时候,等你哥哥以扫的气消了,
当代译创27:44 孩子,听我的话,现在就到哈兰你舅父拉班那里暂避一下,让你哥哥的怒气消了,忘了这件事,我就会派人接你回来。我总不能在一天之内失去你们两个啊!”
思高本创27:44 与他住些时日,直到你哥哥忿怒消失了。
文理本创27:44 偕居数日、待尔兄怒息、
修订本创27:44 同他住一段日子,直等到你哥哥的怒气消了。
KJV 英创27:44 And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
NIV 英创27:44 Stay with him for a while until your brother's fury subsides.
和合本创27:45 你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”
拼音版创27:45 Nǐ gēge xiàng nǐ xiāo le nùqì, wàng le nǐ xiàng tā suǒ zuò de shì, wǒ biàn dǎfa rén qù bǎ nǐ cóng nàli daì huí lái. wèishénme yī rì sàng nǐmen èr rén ne.
吕振中创27:45 你哥哥向你发的怒气消了,忘了你向他所作的事了,我便打发人去把你从那里带来。我何苦来一日丧了你们二人呢?」
新译本创27:45 你哥哥对你消了怒气,忘记了你对他所作的事,我就派人去把你从那里接回来。我何必在一日之内丧失你们两个呢?”
现代译创27:45 忘记你对他所做的事,我就派人接你回来。我何必在一天内失掉两个儿子呢?」
当代译创27:45 孩子,听我的话,现在就到哈兰你舅父拉班那里暂避一下,让你哥哥的怒气消了,忘了这件事,我就会派人接你回来。我总不能在一天之内失去你们两个啊!”
思高本创27:45 几时你哥哥对你息了怒,忘了你对他作的事,我就派人去,从那里接你回来。为什麽我在一日内要丧失你们两个呢?」
文理本创27:45 其气已平、忘尔所为、我则遣人召尔、奚为一日丧二子乎、
修订本创27:45 等到你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所做的事,我就派人去,把你从那里带回来。我何必在一天之内丧失你们二人呢?"
KJV 英创27:45 Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
NIV 英创27:45 When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I'll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?"
和合本创27:46 利百加对以撒说:“我因这赫人的女子,连性命都厌烦了;倘若雅各也娶赫人的女子为妻,像这些一样,我活着还有什么益处呢?”
拼音版创27:46 Lìbǎijiā duì Yǐsā shuō, wǒ yīn zhè Hèrén de nǚzi lián xìngméng dōu yànfán le. tǎngruò Yǎgè ye qǔ Hèrén de nǚzi wèi qì, xiàng zhèxie yíyàng, wǒ huó zhe hái yǒu shénme yìchu ne.
吕振中创27:46 利百加对以撒说∶「因了这些赫人女子的缘故、我连活着都厌烦了。倘若雅各娶了此地的女子为妻,像这些赫人的女子一样,我活着还有什么意味呢?」
新译本创27:46 利百加对以撒说:“我因为这些赫人女子,连性命都厌恶了。如果雅各也从这地的女子中,娶了像这样的赫人女子为妻,那我活着还有什么意思呢?”
现代译创27:46 丽百加对以撒说:「我讨厌以扫那两个异族的妻子。如果雅各也娶了赫人的女子,我死了倒好!」
当代译创27:46 跟着,利百加就对以撒说:“我被这些赫人女子烦死了。如果雅各也像以扫一样娶那些赫人女子为妻,我活着还有甚麽意思呢?”
思高本创27:46 黎贝加就对依撒格说:「为了这两个赫特女人,我厌恶得要死;假使雅各伯也从这地的女人中娶一个像这样的赫特女人为妻,我还活着做什麽?」
文理本创27:46 利百加谓以撒曰、缘赫人女、我厌厥生、倘雅各亦娶赫族如此之女、我生何益之有、
修订本创27:46 利百加对以撒说:"我因这赫人的女子活得不耐烦了;倘若雅各也从本地女子中娶像这样的赫人女子为妻,我为什么要活着呢?"
KJV 英创27:46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
NIV 英创27:46 Then Rebekah said to Isaac, "I'm disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living."
【创27:1】以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”
【创27:2】他说:“我如今老了,不知道哪一天死。
【创27:3】现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,
【创27:4】照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。”
【创27:5】以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。
【创27:6】利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说:
【创27:7】‘你去把野兽带来,做成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’
【创27:8】现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。
【创27:9】你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的,给他作成美味。
【创27:10】你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。”
【创27:11】雅各对他母亲利百加说:“我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的,
【创27:12】倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。”
【创27:13】他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上;你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
【创27:14】他便去拿来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的作成美味。
【创27:15】利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给他小儿子雅各穿上,
【创27:16】又用山羊羔皮包在雅各的手上和颈项的光滑处,
【创27:17】就把所作的美味和饼交在他儿子雅各的手里。
【创27:18】雅各到他父亲那里说:“我父亲!”他说:“我在这里。我儿,你是谁?”
【创27:19】雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫,我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。”
【创27:20】以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华你的 神使我遇见好机会得着的。”
【创27:21】以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是?”
【创27:22】雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
【创27:23】以撒就辨不出他来,因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福。
【创27:24】又说:“你真是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”
【创27:25】以撒说:“你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。”雅各就递给他,他便吃了;又拿酒给他,他也喝了。
【创27:26】他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”
【创27:27】他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福说:“我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。
【创27:28】愿 神赐你天上的甘露、地上的肥土,并许多五谷新酒。
【创27:29】愿多民事奉你,多国跪拜你;愿你作你弟兄的主,你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅;为你祝福的,愿他蒙福。”
【创27:30】以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来,
【创27:31】也作了美味,拿来给他父亲,说:“请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。”
【创27:32】他父亲以撒对他说:“你是谁?”他说:“我是你的长子以扫。”
【创27:33】以撒就大大地战兢说:“你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福,他将来也必蒙福。”
【创27:34】以扫听了他父亲的话,就放声痛哭说:“我父啊,求你也为我祝福!”
【创27:35】以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
【创27:36】以扫说:“他名雅各岂不是正对吗?因为他欺骗了我两次,他从前夺了我长子的名分;你看,他现在又夺了我的福分。”以扫又说:“你没有留下为我可祝的福吗?”
【创27:37】以撒回答以扫说:“我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢?”
【创27:38】以扫对他父亲说:“父啊,你只有一样可祝的福吗?我父啊,求你也为我祝福!”以扫就放声而哭。
【创27:39】他父亲以撒说:“地上的肥土必为你所住;天上的甘露必为你所得。
【创27:40】你必倚靠刀剑度日,又必事奉你的兄弟;到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。”
【创27:41】以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”
【创27:42】有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。
【创27:43】现在,我儿,你要听我的话:起来逃往哈兰我哥哥拉班那里去,
【创27:44】同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
【创27:45】你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”
【创27:46】利百加对以撒说:“我因这赫人的女子,连性命都厌烦了;倘若雅各也娶赫人的女子为妻,像这些一样,我活着还有什么益处呢?”