提要:1 亚伯拉罕接受奉献以撒的考验。3 他表现出信心和顺服的凭据。11 天使阻止他。13 以撒被一只公羊所替换。14 那地方被称为耶和华以勒。15 亚伯拉罕再次被祝福。20 从拿鹤到利百加的家谱。
1 这些事以后,上帝要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:“亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
【本会注释】
这些事以后。约十七年平静地过去了。以撒已经长成了二十岁的青年(见创21:14注释;《先祖与先知》147页)。自亚伯拉罕上一次领受上帝的信息至今也有十七年了。突然来了一个新的启示,让他接受一个人间最大的考验。
上帝要试验亚伯拉罕。希伯来词nissah(试验)用于不同场合(1)当一个人查验另一个人时。如示巴女王来“要用难解的话试问”所罗门,以证明他的智慧是否象所传那么大(王上10:1)。(2)当上帝考验一个人时(出16:4;申8:2,16;13:3;代下32:31)。(3)当一个人试探上帝,迫使上帝按照他的计划行时。这不是信心,而是冒昧(出17:2,7;民14:22;赛7:12)。该词常用于贬义,但这里表示“考验”。上帝从来不“试探”人(雅1:13)。
我在这里。这个夜间临到亚伯拉罕的异象(《先祖与先知》147页)是上帝第八次对亚伯拉罕说话(徒7:2;创12:1;13:14;15:1;17:1;18:1;21:12)。先前的经历使亚伯拉罕马上听出上帝的声音,并准备好回答。他回答的第一句话原文仅两个词。这一点与以往的类似经历有所不同。
2 上帝说:“你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。”
【本会注释】
你带着你的儿子。这些话可能是慢慢说出来的,令亚伯拉罕感到了自豪,然后是恐惧和敬畏。上帝要用重复的话引起父母的亲情,让亚伯拉罕为面临的严峻考验做好准备。上帝称以撒为亚伯拉罕的独生子,暗示了只有他被视为应许的合法继承人。这与创21:12,13的话语不一样,上帝称以实玛利为“使女的儿子”。
摩利亚地。这个地名在圣经中只出现过两次,即这里和代下3:1节。后者说所罗门在摩利亚山上建殿。它位于大卫之城的北边和汲沦溪谷的西边。故摩利亚地一定是在耶路撒冷附近的山区。这个地名似乎较罕见。
把他献为燔祭。以人为祭,特别是以婴孩为祭在古代是十分常见的事。圣经和考古学都证实迦南人实行这种仪式。因此,将自己的长子献给神灵的观念对于亚伯拉罕来说并不陌生。虽然上帝明令禁止这种献祭的方式(利18:21),但我们无法确知亚伯拉罕是否知道这一点。我们只能设想他不知道上帝的这一禁令,这样才能解释他为什么没有对上帝让他献儿子的命令提出抗议。
亚伯拉罕前往摩利亚山的行程
※:亚伯拉罕住在靠近亚比米勒的别是巴。据认为他是通过高原来到摩利亚山的,而不是经过他先前所迁出的犹大山地。因为这条路比较好走,而且靠近友好的非利士人的平原。
3 亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往上帝所指示他的地方去了。
【本会注释】
清早起来。亚伯拉罕似乎有早起的习惯(见创19:27;21:14)。他是一个积极行动的人。上帝既已发了话,他唯一的想法就是要立即顺从。何况,这样沉重的信息在他的心中,他又怎能安睡呢?一切都显得不可思议!他心中一定疑虑重重。他如果拖延,就会失去自信。他还怕撒拉会反对和拦阻,因此决定立刻出发。
亚伯拉罕在他漫长而曲折的一生中遭遇最大的考验时,没有提出一个疑问,没有说一个“不”字,也没有征求任何人的意见。一个成熟的基督徒在原则问题上只要求明白自己的责任。他的配合源于一颗充满仁爱和忠诚的心。他就象是生活在上帝眼前生活,没有任何属世的考虑来削弱他对真理和责任的认识。但在这次经历当中,“上帝的朋友”心中产生了何等剧烈的思想斗争啊!不是要不要顺从,而是需要上帝的确据证明他没有被自己的感觉和理智所欺骗。
备上驴。本节中的一系列简洁的话语充分表现了先祖在执行上帝之命令时的镇定和勇气。他那平和的语气和稳健的双手丝毫没有暴露出其忧伤破碎之心灵的内在感受。漫长旅程所需的一切物品都是以一种平淡的方式迅速预备好的。他从未表显出丝毫软弱。作为一个高尚的信心英雄,亚伯拉罕准备充分,面对他最大的考验时立刻做出了回应。这是他属灵经历的顶峰。他沉着地升华到了任何人都无法超越的高度,表明他是配被称为“信心之父”的。
4 到了第三日,亚伯拉罕举目远远的看见那地方。
【本会注释】
亚伯拉罕、以撒和两个仆人经过两天的行程来到了摩利亚地。两个不眠之夜都是在祷告中度过的。第三日一早起来,亚伯拉罕看到了上帝所指定的记号,就是一片充满荣光的云团,指明这就是将要献祭的山(《先祖与先知》151页)。
5 亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。”
【本会注释】
你们在此等候。亚伯拉罕把即将履行的庄严职责看得十分神圣,是其他人不配在场的。只有上帝理解他。两天以来,他一直隐瞒着他的思想和感情。以撒将是第一个知道的人,也是唯一与他共度这伤心痛苦时刻的人。
我与童子。就是“我们”。他虽然不理解上帝的旨意,但确信上帝会使以撒从死里复活(来11:19)。上帝岂不是无条件地应许过要使以撒成为他的后裔吗(创21:12)?亚伯拉罕没有指望他能被免除杀死亲生儿子的可怕之举,但他相信以撒会还给他,因此他凭着信心说:“我们要回来。”只有凭着信心才能预料自己不会独自回来,对仆人说他亲手杀死了儿子并献给上帝了(见《先祖与先知》151,152页)。其属灵经验的高尚不仅表现在他坚定的顺从上,而且也表现在他对上帝应许永不落空的大无畏的信心。
6 亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀;于是二人同行。
【本会注释】
父子二人默默地往山上行。亚伯拉罕在祈祷和默想,以撒则在思索着他父亲对这次旅程之性质和目的所持异常的沉默。他在寂寞之中询问为什么没有羊羔。
7 以撒对他父亲亚伯拉罕说:“父亲哪!”亚伯拉罕说:“我儿,我在这里。”以撒说:“请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?”
【本会注释】
父亲哪!这一爱称一定刺透了亚伯拉罕的心。作为一个有教养的闪族青年,以撒的这种称呼意味着他要提问。所有有教养的儿子在父母面前都要先得到允许后才提问或发言。亚伯拉罕以“我儿,我在这里”来表示他的许可。
羊羔在哪里呢?这一直率的提问表达了他天真的疑惑。他一点儿也不知道自己要代替所缺的羊羔。他提问的动机是非常单纯,没有任何猜疑或追根究底的意思。
8 亚伯拉罕说:“我儿,上帝必自己预备作燔祭的羊羔。”于是二人同行。
【本会注释】
亚伯拉罕的回答凭着发自内心的勇敢信心说出了一个预言。借着上帝的启示,这句话既是指13节的公羊也是指了上帝的羔羊。这些在当时都是他没有看见的。若不是亚伯拉罕坚信自己是在遵行上帝的旨意,并且他“独生的儿子”一定会还给他的话,他是受不了想到与以撒分离所带来的痛苦的。尽管如此,童子的提问一定刺透了父亲的心。以撒会理解吗?
9 他们到了上帝所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。
【本会注释】
筑坛。到了几百年后建立圣殿的地方,父子二人筑了一座坛。麦基洗德的城撒冷就在南面不远。西北方向稍远一点就是后人称为各各他的山丘。
捆绑以撒。一切都准备就绪,惟有献在祭坛上的祭牲仍未预备。这时,亚伯拉罕颤抖着告诉以撒上帝所启示给他的一切,可能还加上了他自己对于以撒复活的信心。我们很难想象以撒心中所涌现的复杂情感──惊愕、恐惧、顺服以及最终的信靠。如果上帝的旨意真是如此的话,他将以献出自己的生命为荣。作为一个二十岁的年轻人,他很容易地进行反抗。但相反他却在最后关头即将到来之际鼓励他的父亲。以撒理解和分享他父亲的信心,是他在童年和青年时代所受精心教养的高贵回报。以撒因此恰当地预表了那遵行天父旨意的上帝儿子(太26:39)。在这两件事中,父亲都献出了自己的独子。
10 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
【本会注释】
将捆绑好的牺牲者放在柴上之后,亚伯拉罕就要做最后的举动了,就是杀他的儿子并点燃柴堆。作为上帝完美羔羊的预表,以撒没有丝毫的反抗或怨言(见赛53:7)。
11 耶和华的使者从天上呼叫他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
【本会注释】
上帝以前曾直接向亚伯拉罕说话,现在则派遣祂的天使来(见徒7:2;创12:1;13:14;15:1;17:1;18:1;21:12;《先祖与先知》152页)。
12 天使说:“你不可在这童子身上下手。一点不可害他!现在我知道你是敬畏上帝的了;因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。”
【本会注释】
先祖已充分表现了他的信心和顺从,并完全满足了上帝的要求。耶和华并不想让以撒死。事实上,祂不喜欢任何此类的献祭。但祂一直希望祂仆人甘心乐意的顺从(撒上15:22;何6:6)。就父子二人的意愿和决心而言,献祭的礼仪已经完成了。上帝接受了他们忠诚,作为在祂看来更合意的礼物,把他们的心愿看作他们的实际行动(来11:17)。天上的呼声也证实了上帝反对献人祭(见申12:31;王下17:17;代下28:3;耶19:5;结16:20,21)。圣经批判者认为希伯来人将迦南人和其他古代民族所盛行的活人献祭仪式吸收到其正式仪式之中的猜测是没有根据的。在背道时期犹太人确实实行过这种礼仪,但这直接违背了上帝的命令(见诗106:37,38;赛57:5等)。
13 亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中,亚伯拉罕就取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。
【本会注释】
亚伯拉罕发现了公羊并将其视为上帝眷佑的又一标志。他不再需要等待上帝关于如何处置这只公羊的指示。这就是亚伯拉罕所说上帝必自己预备的那只羊羔(第8节)。柴、火和刀都没有白拿,坛也没有白筑。
14 亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒”(就是耶和华必预备的意思),直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
【本会注释】
亚伯拉罕想起自己对以撒的预言,就给那地起名为耶和华以勒,就是“耶和华必预备”的意思。摩西加了一句“在耶和华的山上必有预备”的名言。这句名言的含义有些含糊。但显然是纪念亚伯拉罕充满信心的话语,即在上帝所指定的山上,祂必亲自预备拯救的手段。这句话表达了对弥赛亚的盼望,尽管用这句话的人不一定完全明白这一含义。上帝的荣光后来临格在这神圣的地点,就是所罗门圣殿的至圣所中。离在这山不远的地方,犹太人的领袖后来弃绝了上帝的真羔羊。
15 耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕说:
【本会注释】
公羊献上之后,天使再次说话。在创22章所记载的经历发生之前,上帝曾与亚伯拉罕交谈过七次(见第1节注释)。这是圣经所记上帝向亚伯拉罕最后的一次启示。上帝接受了他的忠心和顺从,并且重申过去多次发出的应许。
16 “耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说:
【本会注释】
起誓的目的是为了确认说过的话。人们常以呼吁上帝的方式来证明自己的诚实。由于没有谁比上帝更大(来6:13),所以祂就指着自己起誓(见赛45:23;耶22:5;49:13)。为了人的缘故,上帝采用人类所熟悉的习惯说话,好让他们相信其应许的可靠性。
17 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门,
【本会注释】
在上帝向亚伯拉罕所发出的诸多应许之中,只有这一次提到了其后裔将战胜“仇敌”。这可能是预言他的后代将在征服迦南时战胜他们的仇敌,也包括真理战胜异教的宗教体系,外邦人因着亚伯拉罕属灵儿女的传道工作而悔改。
18 并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
19 于是亚伯拉罕回到他仆人那里,他们一同起身往别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴。
20 这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子,
【本会注释】
一位身份不明的信使带着从亚伯拉罕在哈兰的兄弟拿鹤那里来的消息来到别是巴,简单讲述了拿鹤的后代。圣经这里的记录是为了说明即将成为以撒妻子的利百加的家系。
密迦。哈兰的这个女儿嫁给了她的叔叔拿鹤(创11:29)。她生了八个儿子,他们的名字记载在下节经文中。这不是说密迦只是最近才开始生养儿女的(见创11:30注释),而是说自从亚伯拉罕上次得到拿鹤家族的消息已经过去好多年了。
21 长子是乌斯,他的兄弟是布斯和亚兰的父亲基母利,
【本会注释】
乌斯。这个名字也出现在亚兰儿子的名单中(创10:23)。这是两个不同的人。
布斯。与底但与提玛一起,均被称为阿拉伯部族(耶25:23)。以利户是“布斯人”(伯32:2,6)。在以撒哈顿的亚述碑铭中所提到的巴祖(Bazu)地似乎曾是此部族居住的地区。至于布斯族是不是从拿鹤的儿子布斯那里沿袭下来的,人们仍无法确定。
亚兰的父亲。拿鹤的这个孙子不是亚兰人的祖先(见创10:22)。起这个名字可能是为了纪念闪的儿子亚兰。
基母利。他在圣经中只出现过这一次。但与他同名的人还有一个在出埃及时代的以法莲支派的首领,和一个大卫时代的利未人(民34:24)。
22 并基薛、哈琐、必达、益拉、彼土利(彼土利生利百加)。”
【本会注释】
除了拿鹤最小的儿子彼土利以外,我们对于其他的儿子一无所知。彼土利之所以重要是因为他是拉班和利百加的父亲(见创24:15,24,47,50;25:20;28:2,5)。彼土利这个名字的意思就是“上帝的居所”,可能暗示他是一个敬虔的人。这里没有提到拉班的名字,暗示他还没有出生。
23 这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
24 拿鹤的妾名叫流玛,生了提八、迦含、他辖,和玛迦。
【本会注释】
他辖和玛迦。我们只知道提八和迦含的名字。他辖可能以自己的名字命名了亚玛拿书信中所提到的黎巴嫩的塔克西(Tachsi)地区。而玛迦则以自己的名字命名了黑门山脚下的一个地区(见撒下10:6,8;代上19:7)。
他拉的三个后代,拿鹤、以实玛利和雅各,都各有十二个儿子。批判学者声称这个匀称的数目虚构的。但他们无法解释为什么象亚伯拉罕和以撒这样重要的人物却没有十二个儿子。
一、卷 名
犹太人给《创世记》定名是根据希伯来文本的第一个词beres-hith,意思是“起始”,但犹大《塔木德》则称之为“世界创造之书”。“创世记”一词名意为“起源”,最早是七十士译本用来指该卷书的内容。英语译本采用了这个词。副标题“摩西的第一卷书”希伯来原著中是没有的,而是几世纪以后加上去的。
二、作 者
犹太人和基督徒都认为,出埃及时期希伯来人伟大的立法者和领袖摩西是《创世记》的作者。在基督教初期的一段时间里,曾有异教学者对此提出异议,可是大约十八世纪中叶以前的所有基督徒和犹太人从来没有真正地怀疑过这一点。从两个多世纪以前开始,人们对人类思想各个领域的信念和见解提出疑问,从而在一些未知的领域中有了发现,种种的发明大大改变了这个世界的生活方式。然而,这同一种好问的精神也引导一些喜欢批评的人对于作为基督教信仰基础的圣经的真实性提出了疑问。
《创世记》是现代第一部受到严格考察的书,从而开始了圣经高等考证的时代。1753年,法国的一位法医让·阿斯特鲁克(Sean Astruc)出版了一本题为《推测》(Conjectures)的书,声称《创世记》里上帝的不同名称证明它是由不同来源的材料编集而成。阿斯特鲁克承认摩西是这些材料的收集者和编篡者,可是他的追随者不久就不承认摩西为《创世记》的编者。喜欢批评的神学家们在两个多世纪时间里一直试图把《创世记》所谓的不同来源区分开来,说《创世记》出自不同作家的手,至少是在所谓若干个阶段里撰写、整理、修改、编辑,最后合成一本书。学者们坚持这些批评的观点,并在一项重大原则上达成一致意见,即《创世记》是由许多不同价值观,不同作者,不同时间的不同文稿所组成,但是他们在哪些部分属于某一时期,哪些部分属于另一时期的问题上意见大不相同。各个批评学派大相径庭的见解表明他们假设的基础是何等不稳。过去一百年里考古的发现已证明了许多批评意见的错误。批评家们不得不经常改变自己的理论和说法。然而他们当中仍有许人以种种理由不承认摩西为《创世记》的作者。现将他们的若干理由罗列如下:
1、《创世记》使用了三个不同的上帝名称,在某一部分显然爱用一个名称,在另一部分则用另一名称,这证明《创世记》不止一人所著。一些批评家认为多采用“耶和华”(希伯来语YHWH或JHWH“亚卫”)的部分为“亚卫底本”的作者所写,简写为J,而主要采用“艾洛希姆”称号的部分为所谓的“艾洛希姆底本”的作者所著,简写为E,参予《创世记》编著的其他作者据说还有一位祭司(即“祭司底本”,简写为P),一位编辑者(R),以及其他的人。
2、根据一些批评家的看法,《创世记》中故事多处出现的重复,表明是一位后来的作者采用了一些平行的记叙,并草草编集而成。这位作者无法隐瞒他采用了不同来源材料的事实。
3、《创世记》故事的环境与当时的时代不符,反而与迟得多的时代相符。
4、一些地名采用的是迟得多的名称,而不是原来不同的名称。
5、古巴比伦关于创造,洪水和先祖的传说与圣经的记载十分相似,所以大部分现代神学家认为希伯来作者是在被掳期间吸收了巴比伦的传说,按照一神论的观点进行改编,以迎合希伯来的读者。
保守的基督徒不同意上面的观点,理由如下:
1、上帝,主,耶和华的圣名在整部希伯来文圣经都是多少有点随意选用的,不能证明其出于不同的作者,象批评家们所说的那样,七十士译本和最古老的希伯来圣经抄本,包括最近发现的以赛亚古卷,表明在某一种抄本的某一段落采用“上帝”的地方,在另一抄本中则采用“主”或“耶和华”,相反的情况也有。
2、叙事中的重复并不一定证明某一文学作品来自不同的来源。维护摩西著作统一性的人发现圣经以外的许多文学作品,不论是古代的还是现代的,由同一位作者所写的著作也有着类似的重复。
3、对于古代历史和环境了解的增加,表明《创世记》的作者很熟悉他所描写的时代。有关先祖的记载与当时的环境完全吻合。
4、抄录圣经的人在某些地方采用较后的地名是为了便于读者的理解。
5、巴比伦的传说与希伯来文字记录某些方面的相似性,不能证明一个民族的说法是从另一个民族那里吸收来的,而只能从它们是有共同的来源这一点上得到解释。《创世记》是灵感之作,以崇高纯洁的形式叙述事件,而巴比伦的传说则以低级异教的格调叙述同样的事件。
本文的目的不是驳斥高等考证家用以支持他们学说的种种论点。更重要的是要注意摩西作为作者的证据。
《出埃及记》的作者一定是创世记的作者,因为五经的第二卷是第一卷的继续,明显地体现相同的精神和宗旨。既然基督曾亲自证实《出埃及记》的作者,称之为“摩西的书”(可12:26),前面一卷《创世记》也一定是摩西所写的。《出埃及记》所用的词语和表达方式,以及约瑟的历史中所表显出来对埃及生活和风俗的熟悉,与摩西所受的教育和经历是一致的。虽然《创世记》由摩西所写的证据没有《出埃及记》那样的明显和直接,但摩西五经共有的语言特点证明它们是出于同一位作者。新约的证言也指出摩西是在圣灵的感动下写作的。
耶稣基督曾数次引用《创世记》。祂的证言表明祂把《创世记》看作圣经的一部分。祂引用了创1:27和2:24后,讲了祂引圣经时常用的一句话:“你们没有念过吗?”(太19:4,5)这表明引文中所含的真理仍然有效,具有约束力。当时耶稣是在与法利赛人辩论上帝有关离婚的法律。在这段记录中(可10:2-9),很明显地看出耶稣把《创世记》的引文视为摩西所作。当耶稣的对手们问祂有没有权利休妻时,祂没有直接回答,而反问说:“摩西吩咐你们的是什么?”法利赛人在回答时引用了五经的第五卷《申命记》24:1-4中摩西的一项规定。对于这一点,基督说,摩西给他们定了这一条是因为他们心地刚硬,原来并不是这样的。接着祂引用了摩西的另外两段话来支持自己的说法(创1:27;2:24)。
在其他几个场合,耶稣提到一些只记载在《创世记》的事件,表明祂把《创世记》看作是准确的历史记录(见路17:26-29;约8:37等)。
在使徒的著作中也多次引用了《创世记》,清楚地表明他们确信《创世记》为摩西在灵感之下所作(见罗4:17;加3:8;4:30;来4:4;雅2:23)。
根据上述的证据,基督徒可以确信摩西是《创世记》的作者。怀爱伦写到摩西客居米甸时说:“摩西在这里受圣灵感动,写下了《创世记》。”(《先祖与先知》251页)
三、历史背景
《创世记》写于公元之前1500年左右,希伯来人在埃及地为奴期间(《善恶之争》第五章),概述了我们这个世界多世纪的历史。《创世记》的头几章无法置于某一历史背景之中,象我们在一般情况下探讨历史时那样。除了摩西的著作以外,我们没有任何洪水以前的历史文物。我们也没有考古的记录,只有化石沉默而往往又是含糊的见证。
洪水以后情况就不一样了,考古学家发掘出许多文物,涉及到《创世记后》较后章节时期的人民,风俗,政体等。例如我们对亚伯拉罕时代就了解得相当清楚。以色列人为奴时期的埃及历史记录可以相当准确地恢复起来。从亚伯拉罕到出埃及这段时期中,发展起高度的文明,特别是在米索不达米地区和尼罗河流域。在北方,赫人强盛起来。在巴勒斯坦,居住着好战的民族,领导他们的是一些小国王。野蛮的习俗反映了所有这些民族黑暗的异教信仰。
牢固的种族纽带把《创世记》先祖同上米索不大米和下米索不大米的闪米特各部族联系在一起。《创世记》详细描述了先祖在一些古代重要历史事件中所起的作用。如西订谷列王之战(14章),平原诸城的毁灭(18,19章)以及在大饥荒时期埃及人得蒙保护等。《创世记》里面的人物有牧人也有战士,有市民也有游牧者,有政治家也有逃亡者,他们的故事使《创世记》的读者了解那些经常与希伯来人接触的较为次要的民族,和远古的伟大民族。
《创世记》并没有描写产生于埃及和米索不大米的伟大文明。可是在先祖的经历中,我们可以强烈地感受到这些文明的存在。上帝的子民并不是生活在世外桃源之中,脱离社会和政治。他们是人类社会的一部分。除了他们的宗教信仰以外,他们的文明和文化与周围的民族没有什么显著的区别。在真正敬拜耶和华的人中,他们是最重要的余民,所以他们就成了圣经作者视野的中心。这种显著的侧重自然令人发问:摩西创作《创世记》的主要目的是什么?
四、主题
每一个仔细研究《创世记》的人都注意到该书主题首先是叙述了上帝如何对待少数爱祂、事奉祂、忠于祂的人,其次是那些离弃上帝和祂训诲的人堕落到多么深的地步。《创世记》是上帝赐给人启示的第一部永恒记录。
就教义而言,这部书也很重要,其中记载了这个世界和一切生物的被造,罪的侵入,上帝救恩的应许。它告诉我们,人类拥有自由的判断力和意志。干犯上帝的律法是一切灾祸的根源。它教导我们当遵守圣安息日为休息和崇拜的日子,以及婚姻的神圣性,家庭的建立,顺从的报赏,犯罪的惩罚等。
《创世记》的写作文体风趣盎然,对青年人的思想富有感染力,其中高尚的道德主题又是成年人的精神食粮。《创世记》中的教诲对所有的人都有助益。任何基督徒都不应忽略研究这一卷书,其中那些光彩夺目的人物值得每一个上帝的儿女所效妨。
五、纲要
(一)从世界的创造到亚伯拉罕创1:1-11:26
1、创造天地 创1:1-2:25
1)六日创造 创1:1-1:31
2)设立安息日 创2:1-3
3)人类创造和伊甸园的详情 创2:4-25
2、人类堕落的经过及其直接后果 创3:1-5:32
1)试探与堕落 创3:1-8
2)被逐出伊甸园 创3:9-24
3)该隐和亚伯 创4:1-15
4)该隐的后代 创4:16-24
5)从亚当到挪亚 创4:25-5:32
3、洪水 创6:1-9:17
1)洪水以前人类的堕落状况 创6:1-13
2)建造方舟 创6:14-22
3)洪水的经过 创7:1-8:14
4)挪亚立约 创8:15-9:17
4、从挪亚到亚伯拉罕 创9:18-11:26
1)挪亚儿子们的命运 创9:18-29
2)各民族一览表 创10:1-32
3)巴别塔变乱口音 创11:1-9
4)从闪到亚伯拉罕 创11:10-26
(二)先祖亚伯拉罕和以撒创11:27-26:35
1、亚伯兰 创11:27-16:16
1)蒙召前往迦南 创11:27-12:9
2)在埃及 创12:10-20
3)与罗得分开 创13:1-18
4)罗得蒙救,会见麦基洗德 创14:1-24
5)与上帝立约 创15:1-21
6)娶夏甲,生以实玛利 创16:1-16
2、亚伯拉罕 创17:1-25:18
1)重新立约,亚伯兰成为亚伯拉罕的经过,割礼的设立。创17:1-27
2)亚伯拉罕和天使,所多玛和周围城市的毁灭。创18:1-19:38
3)在基拉耳,以撒出生,驱逐以实玛利。创20:1-21:34
4)亚伯拉罕最大的考验 创22:1-24
5)撒拉的死和埋葬 创23:1-20
6)以撒娶利百加 创24:1-67
7)亚伯拉罕的后代 创25:1-18
3、以撒 创25:19-26:35
1)以撒的儿子 创25:19-34
2)以撒和基拉耳的亚米比勒 创26:1-35
(三)先祖雅各 创27:1-36:43
1、抢夺者 雅各创27:1-31:55
1)雅各用欺骗的手段接受祝福 创27:1-46
2)雅各逃亡和在伯特利见异象 创28:1-22
3)雅各为妻子而工作,建立起家庭 创29:1-30:43
4)雅各从拉班手下逃亡 创31:1-55
2、以色列,与神角力者 创32:1-36:43
1)雅各回迦南,在毗努伊勒 创32:1-33:20
2)示剑之辱,家庭问题 创34:1-35:29
3)以扫的后代 创36:1-43
(四)拯救者约瑟 创37:1-50:26
1、约瑟和他的兄弟们创37:1-36
2、犹大的堕落行为 创38:1-30
3、约瑟坚持原则 创39:1-40:23
4、约瑟成了埃及的拯救者 创41:1-57
5、约瑟再遇他的弟兄们 创42:1-45:28
6、雅各前往埃及 创46:1-47:31
7、雅各的祝福 创48:1-49:33
8、雅各和约瑟之死 创50:1-26
和合本创22:1 这些事以后, 神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:“亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
拼音版创22:1 Zhèxie shì yǐhòu, shén yào shìyàn Yàbólāhǎn, jiù hūjiào tā shuō, Yàbólāhǎn, tā shuō, wǒ zaì zhèlǐ.
吕振中创22:1 这些事以后,上帝要试验亚伯拉罕,就对他说∶「亚伯拉罕」;亚伯拉罕说∶「我在这里呢。」
新译本创22:1 这些事以后, 神试验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕啊!”他回答:“我在这里。”
现代译创22:1 过了些时候,上帝考验亚伯拉罕。上帝呼唤他:「亚伯拉罕!」他回答:「我在这里!」
当代译创22:1 这些事以后,上帝要考验亚伯拉罕,就对他说:“亚伯拉罕!”“我在这里。”亚伯拉罕回答说。
思高本创22:1 这些事以後,天主试探亚巴郎说:「亚巴郎! 」他答说:「我在这 。」
文理本创22:1 厥后、上帝试亚伯拉罕、呼之曰、亚伯拉罕、曰、我在此、
修订本创22:1 这些事以后,上帝考验亚伯拉罕,对他说:"亚伯拉罕!"他说:"我在这里。"
KJV 英创22:1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
NIV 英创22:1 Some time later God tested Abraham. He said to him, "Abraham!" "Here I am," he replied.
和合本创22:2 神说:“你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。”
拼音版创22:2 Shén shuō, nǐ daì zhe nǐde érzi, jiù shì nǐ dú shēng de érzi, nǐ suǒ aì de Yǐsā, wǎng Mólìya dì qù, zaì wǒ suǒ yào zhǐshì nǐde shān shàng, bǎ tā xiàn wéi Fánjì.
吕振中创22:2 上帝说∶「你带着你儿子,你独生的儿子、你所爱的以撒、到摩利亚地,在我所要对你说明的一个山上、把他献上来做燔祭。」
新译本创22:2 神说:“带着你的儿子,就是你所爱的独生子以撒,到摩利亚地去,在我所要指示你的一座山上,把他献为燔祭。”
现代译创22:2 上帝说:「你要带你的儿子,就是你所疼爱的独子以撒,到摩利亚去,在我将指示你的一座山上,把他当作烧化祭献给我。」
当代译创22:2 上帝说:“你去把你所疼爱的独生儿子以撒带到摩利亚地去,在我指示你的山上,把他献为燔祭。”
思高本创22:2 天主说:「带你心爱的独生子依撒格往摩黎雅地方去,在我所要指给你的一座山上,将他献为全燔祭。」
文理本创22:2 曰、携汝所爱独生之子以撒、往摩利亚地、在我所示之山、献为燔祭、
修订本创22:2 上帝说:"你要带你的儿子,就是你所爱的独子以撒,往摩利亚地去,在我指示你的一座山上,把他献为燔祭。"
KJV 英创22:2 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
NIV 英创22:2 Then God said, "Take your son, your only son, Isaac, whom you love, and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains I will tell you about."
和合本创22:3 亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往 神所指示他的地方去了。
拼音版创22:3 Yàbólāhǎn qīngzǎo qǐlai, beì shàng lü, daì zhe liǎng gè púrén hé tā érzi Yǐsā, ye pǐ hào le Fánjì de chái, jiù qǐshēn wǎng shén suǒ zhǐshì tāde dìfang qù le.
吕振中创22:3 亚伯拉罕清早起来,备上了驴,带着两个僮仆和他的儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往上帝所对他说明的地方去了。
新译本创22:3 亚伯拉罕清早起来,预备好了驴,带着两个童仆和自己的儿子以撒,也劈好了献燔祭用的柴,就起程到 神指示他的地方去。
现代译创22:3 第二天一早,亚伯拉罕劈好献祭用的木柴,放在驴背上,带着以撒和两个仆人,一起往上主指示他的地方去。
当代译创22:3 亚伯拉罕清早起来,为驴备上了鞍,劈好了献燔祭用的柴,就带着两个年轻的仆人和儿子以撒动身往上帝所指示的山上去。
思高本创22:3 亚巴郎次日清早起来,备好驴,带了两个仆人和自己的儿子依撒格,劈好为全燔祭用的木柴,就起身往天主指给他的地方去了。
文理本创22:3 亚伯拉罕夙兴、备驴、携二仆及子以撒、劈柴为燔、诣上帝所示之地、
修订本创22:3 亚伯拉罕清早起来,预备了驴,带着跟他一起的两个仆人和他儿子以撒,劈好了燔祭的柴,就起身往上帝指示他的地方去了。
KJV 英创22:3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
NIV 英创22:3 Early the next morning Abraham got up and saddled his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about.
和合本创22:4 到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。
拼音版创22:4 Dào le dì sān rì, Yàbólāhǎn jǔmù yuǎn yuǎn dì kànjian nà dìfang.
吕振中创22:4 第三天、亚伯拉罕举目,远远地看那地方。
新译本创22:4 第三日,亚伯拉罕举目观望,远远地看见了那地方。
现代译创22:4 第叁天,亚伯拉罕远远地看见那地方。
当代译创22:4 到了第叁日,目的地已经遥遥在望了。
思高本创22:4 第叁天,亚巴郎举目远远看见了那个地方,
文理本创22:4 越至三日、举目遥瞻其处、
修订本创22:4 到了第三日,亚伯拉罕举目遥望那地方。
KJV 英创22:4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
NIV 英创22:4 On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.
和合本创22:5 亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。”
拼音版创22:5 Yàbólāhǎn duì tāde púrén shuō, nǐmen hé lü zaì cǐ denghòu, wǒ yǔ tóngzǐ wǎng nàli qù baì yī baì, jiù huí dào nǐmen zhèlǐ lái.
吕振中创22:5 亚伯拉罕对他的僮仆说∶「你们同驴在这里等候着;我和儿童往那里去敬拜,就回到你们这里来。」
新译本创22:5 亚伯拉罕对他的童仆说:“你们和驴留在这里,我与孩子要到那边去敬拜,然后回到你们这里来。”
现代译创22:5 於是他对仆人说:「你们跟驴留在这里;我跟孩子到那边敬拜,然后再回到你们这里来。」
当代译创22:5 亚伯拉罕对仆人说:“你们留在这里看着驴,我跟孩子到那边敬拜上帝,一会儿便回来。”
思高本创22:5 就对仆人说:「你们同驴在这 等候,我和孩子要到那边去朝拜,以後就回到你们这 来。」
文理本创22:5 谓仆曰、尔与驴姑待于此、我与孺子往彼、崇拜即返、
修订本创22:5 亚伯拉罕对他的仆人说:"你们和驴留在这里,我和孩子要去那里敬拜,然后回到你们这里来。"
KJV 英创22:5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
NIV 英创22:5 He said to his servants, "Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you."
和合本创22:6 亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀,于是二人同行。
拼音版创22:6 Yàbólāhǎn bǎ Fánjì de chái fàng zaì tā érzi Yǐsā shēnshang, zìjǐ shǒu lǐ ná zhe huǒ yǔ dāo. yúshì èr rén tóngxíng.
吕振中创22:6 亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里却拿着火跟刀∶二人就这样一齐走。
新译本创22:6 亚伯拉罕把献燔祭的柴,放在他儿子以撒的身上,自己手里拿着火与刀。他们二人一起向前走的时候,
现代译创22:6 亚伯拉罕叫以撒背上献祭用的木柴,自己手里拿着刀和火种。父子两人走着,
当代译创22:6 於是,亚伯拉罕叫以撒把柴背在肩上,自己就拿着刀和火石。父子两个人一同向前走。
思高本创22:6 亚巴郎将为全燔祭用的木柴,放在儿子依撒格的肩上,自己手中拿着刀和火,两人一同前行。
文理本创22:6 遂以燔柴、付于其子以撒负之、己则持火及刃、与之偕行、
修订本创22:6 亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀;于是二人同行。
KJV 英创22:6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.
NIV 英创22:6 Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac, and he himself carried the fire and the knife. As the two of them went on together,
和合本创22:7 以撒对他父亲亚伯拉罕说:“父亲哪!”亚伯拉罕说:“我儿,我在这里。”以撒说:“请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?”
拼音版创22:7 Yǐsā duì tā fùqin Yàbólāhǎn shuō, fùqin nǎ, Yàbólāhǎn shuō, wǒ ér, wǒ zaì zhèlǐ. Yǐsā shuō, qǐng kàn, huǒ yǔ chái dōu yǒu le, dàn Fánjì de yánggāo zaì nǎli ne.
吕振中创22:7 以撒对他父亲亚伯拉罕说∶「爸爸。」亚伯拉罕说∶「怎么啦,孩子?」以撒说∶「请看,火跟柴都有了;燔祭的小羊羔在哪里呢?」
新译本创22:7 以撒问他父亲亚伯拉罕说:“爸爸!”亚伯拉罕回答:“我儿!有什么事?”以撒说:“你看,火与柴都有了,可是献燔祭用的羊羔在哪里呢?”
现代译创22:7 以撒叫声:「爸爸!」亚伯拉罕回答:「儿子啊,甚麽事?」以撒问:「火种和木柴都有了,献祭的羔羊在哪里呢?」
当代译创22:7 以撒对父亲说:“爸爸。”亚伯拉罕说:“孩子,有甚麽事?”以撒问道:“火石和柴都有了,但燔祭用的羊羔在哪里呢?”
思高本创22:7 路上依撒格对父亲亚巴郎说:「阿爸! 」他答说:「我儿,我在这 。」依撒格说:「看,这 有火有柴,但是那里有作全燔祭的羔羊?」
文理本创22:7 以撒曰、父欤、曰、吾子、余在此、曰、火与柴则有之矣、而所燔之羔安在、
修订本创22:7 以撒对他父亲亚伯拉罕说:"我父啊!"亚伯拉罕说:"我儿,我在这里。"以撒说:"看哪,火与柴都有了,但燔祭的羔羊在哪里呢?"
KJV 英创22:7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
NIV 英创22:7 Isaac spoke up and said to his father Abraham, "Father?" "Yes, my son?" Abraham replied. "The fire and wood are here," Isaac said, "but where is the lamb for the burnt offering?"
和合本创22:8 亚伯拉罕说:“我儿, 神必自己预备作燔祭的羊羔。”于是二人同行。
拼音版创22:8 Yàbólāhǎn shuō, wǒ ér, shén bì zìjǐ yùbeì zuò Fánjì de yánggāo. yúshì èr rén tóngxíng.
吕振中创22:8 亚伯拉罕说∶「孩子,上帝自己会顾到燔祭小羊的。」二人仍这样一齐走着走着。
新译本创22:8 亚伯拉罕回答:“我儿, 神自己必亲自预备献燔祭用的羊羔。”于是二人继续一起前行。
现代译创22:8 亚伯拉罕回答:「儿子啊!献祭的小羊上帝会亲自预备的!」两人又继续往前走。
当代译创22:8 亚伯拉罕回答说:“孩子,上帝自然会预备好的。”两人就继续向前走。
思高本创22:8 亚巴郎答说:「我儿! 天主自会照料作全燔祭的羔羊。」於是二人再继续一同前行。
文理本创22:8 曰、吾子、上帝将自备羔、以为燔祭、于是偕行、○
修订本创22:8 亚伯拉罕说:"我儿,上帝必自己预备燔祭的羔羊。"于是二人同行。
KJV 英创22:8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
NIV 英创22:8 Abraham answered, "God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son." And the two of them went on together.
和合本创22:9 他们到了 神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。
拼音版创22:9 Tāmen dào le shén suǒ zhǐshì de dìfang, Yàbólāhǎn zaì nàli zhù tán, bǎ chái bǎi hǎo, kúnbǎng tāde érzi Yǐsā, fàng zaì tán de chái shàng.
吕振中创22:9 他们到了上帝所对他说明的地方,亚伯拉罕就在那里筑了一座坛,摆上了柴,将他的儿子以撒捆绑好了,放在祭坛的柴上。
新译本创22:9 他们到了 神指示的地方,亚伯拉罕就在那里筑了一座祭坛,摆好了柴,捆绑了自己的儿子以撒,就把他放在祭坛的柴上。
现代译创22:9 他们来到上帝指示亚伯拉罕的地方,亚伯拉罕开始建造祭坛,把木柴堆在上面,把自己的儿子绑起来,放在堆着木柴的祭坛上面,
当代译创22:9 他们来到了目的地,亚伯拉罕就筑起祭坛,把柴摆好,然后把以撒捆起来,放在祭坛的柴上。
思高本创22:9 当他们到了天主指给他的地方,亚巴郎便在那筑了一座祭坛,摆好木柴,将儿子依撒格捆好,放在祭坛上的木柴上。
文理本创22:9 至上帝所示之处、亚伯拉罕筑坛、胪列其柴、缚子以撒、置于其上、
修订本创22:9 他们到了上帝指示他的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,绑了他儿子以撒,放在坛的柴上。
KJV 英创22:9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
NIV 英创22:9 When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.
和合本创22:10 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
拼音版创22:10 Yàbólāhǎn jiù shēnshǒu ná dāo, yào shā tāde érzi.
吕振中创22:10 亚伯拉罕就伸手拿刀、要宰他的儿子。
新译本创22:10 亚伯拉罕伸手拿刀,要宰杀自己的儿子的时候,
现代译创22:10 然后举刀要杀儿子。
当代译创22:10 就在亚伯拉罕伸手拿起刀来要杀儿子的时候,
思高本创22:10 亚巴郎正伸手举刀要宰献自己的儿子时,
文理本创22:10 举手执刃、将宰其子、
修订本创22:10 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
KJV 英创22:10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
NIV 英创22:10 Then he reached out his hand and took the knife to slay his son.
和合本创22:11 耶和华的使者从天上呼叫他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
拼音版创22:11 Yēhéhuá de shǐzhe cóng tiān shàng hūjiào tā shuō, Yàbólāhǎn, Yàbólāhǎn, tā shuō, wǒ zaì zhèlǐ.
吕振中创22:11 永恒主的使者从天上呼叫亚伯拉罕说∶「亚伯拉罕!亚伯拉罕!」亚伯拉罕说∶「我在这里呢。」
新译本创22:11 耶和华的使者从天上呼叫亚伯拉罕,说:“亚伯拉罕,亚伯拉罕!”亚伯拉罕回答:“我在这里。”
现代译创22:11 但是上主的天使从天上喊他:「亚伯拉罕!亚伯拉罕!」他回答:「我在这里!」
当代译创22:11 上帝的天使从天上喝止他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”亚伯拉罕回答说:“我在这里。”
思高本创22:11 上主的使者从天上对他喊说:「亚巴郎! 亚巴郎! 」他答说:「我在这 。」
文理本创22:11 耶和华之使者自天呼曰、亚伯拉罕、亚伯拉罕、曰、我在此、
修订本创22:11 耶和华的使者从天上呼唤他说:"亚伯拉罕!亚伯拉罕!"他说:"我在这里。"
KJV 英创22:11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
NIV 英创22:11 But the angel of the LORD called out to him from heaven, "Abraham! Abraham!" "Here I am," he replied.
和合本创22:12 天使说:“你不可在这童子身上下手,一点不可害他!现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。”
拼音版创22:12 Tiānshǐ shuō, nǐ bùke zaì zhè tóngzǐ shēnshang xià shǒu. yídiǎn bùke haì tā. xiànzaì wǒ zhīdào nǐ shì jìngwèi shén de le. yīnwei nǐ méiyǒu jiāng nǐde érzi, jiù shì nǐ dú shēng de érzi, liú xià bú gei wǒ.
吕振中创22:12 天使说∶「不可伸手宰儿童;害他的事、你一点也不可作;如今我知道你是敬畏上帝的;因为你没有留下你儿子、你独生的儿子、而不给我。」
新译本创22:12 天使说:“不可在这孩子身上下手,一点也不可害他;现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有留下你的独生子不给我。”
现代译创22:12 天使说:「不要下手,不可伤害孩子!现在我知道你敬畏上帝;因为你没有把自己的儿子,就是你的独子,留住不给他。」
当代译创22:12 天使接着说:“你不要伤害这孩子,不要碰他,现在我知道你是敬畏上帝的了,因为你竟然愿意把自己的独生儿子也献给我。”
思高本创22:12 使者说:「不可在这孩子身上下手,不要伤害他! 我现在知道你实在敬畏天主,因为你为了我竟连你的独生子也不顾惜。」
文理本创22:12 曰、尔于孺子、勿着手、勿加伤、盖尔于我、不惜独生之子、我知尔寅畏上帝矣、
修订本创22:12 天使说:"不可在这孩子身上下手!一点也不可伤害他!现在我知道你是敬畏上帝的人了,因为你没有把你的儿子,就是你的独子,留下不给我。"
KJV 英创22:12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
NIV 英创22:12 "Do not lay a hand on the boy," he said. "Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son."
和合本创22:13 亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中,亚伯拉罕就取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。
拼音版创22:13 Yàbólāhǎn jǔmù guānkàn, búliào, yǒu yī zhī gōng yáng, liǎng jiǎo kòu zaì chóu mì de xiǎo shù zhōng, Yàbólāhǎn jiù qǔ le nà zhī gōng yáng lái, xiàn wéi Fánjì, daìtì tāde érzi.
吕振中创22:13 亚伯拉罕举目一看,见后面有只公绵羊、两角扣住在稠密小树里;亚伯拉罕就去取了那只公绵羊,献上做燔祭、来代替他的儿子。
新译本创22:13 亚伯拉罕举目观望,看见一只公绵羊,两角扣在稠密的小树丛中;亚伯拉罕就去取了那只公绵羊,把牠献为燔祭,代替自己的儿子。
现代译创22:13 亚伯拉罕向四周观看,看见了一只公羊,羊的两角缠在树丛里。他走过去把它解下,拿它代替儿子作烧化祭。
当代译创22:13 这时候亚伯拉罕抬起头来就突然看见树丛中有一头公羊,羊的两角缠在稠密的树丛之间,於是,亚伯拉罕就把它拉出来,代替他的儿子献为燔祭。
思高本创22:13 亚巴郎举目一望,见有一只公绵羊,两角缠在灌木中,遂前去取了那只公绵羊,代替自己的儿子,献为全燔祭。
文理本创22:13 亚伯拉罕举目以观、见有牡绵羊在后、角系林丛、遂往取之、献为燔祭、以代其子、
修订本创22:13 亚伯拉罕举目观看,看哪,一只公绵羊两角缠在灌木丛中。亚伯拉罕就去牵了那只公绵羊,献为燔祭,代替他的儿子。
KJV 英创22:13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
NIV 英创22:13 Abraham looked up and there in a thicket he saw a ram caught by its horns. He went over and took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son.
和合本创22:14 亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒”(意思就是“耶和华必预备”),直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
拼音版创22:14 Yàbólāhǎn gei nà dìfang qǐmíng jiào Yēhéhuáyǐlēi ( jiù shì Yēhéhuá bì yùbeì ), zhídào jīnrì rén hái shuō, zaì Yēhéhuá de shān shàng bì yǒu yùbeì.
吕振中创22:14 亚伯拉罕给那地方起名叫「永恒主以勒」;今日人还说∶「在永恒主山上、必有所顾到的。」
新译本创22:14 亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒”。直到今日,人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
现代译创22:14 於是亚伯拉罕称那地方为「耶和华以勒」〔希伯来语的意思是:上主会预备或上主会看顾〕。到今天人家还说:「在上主的山上,他会预备〔或译:看顾〕。」
当代译创22:14 亚伯拉罕给那地方起名叫“主必预备”。直到今天人们还说:“在上帝的山上必有预备。”
思高本创22:14 亚巴郎给那地方起名叫「上主自会照料。」直到今日人还说:「在山上,上主自会照料。」
文理本创22:14 称其地曰耶和华亦勒、迄今尚有人云、在耶和华山必预备也、
修订本创22:14 亚伯拉罕给那地方起名叫"耶和华以勒" 。直到今日人还说:"在耶和华的山上必有预备。"
KJV 英创22:14 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
NIV 英创22:14 So Abraham called that place The LORD Will Provide. And to this day it is said, "On the mountain of the LORD it will be provided."
和合本创22:15 耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕说:
拼音版创22:15 Yēhéhuá de shǐzhe dì èr cì cóng tiān shàng hūjiào Yàbólāhǎn shuō,
吕振中创22:15 永恒主的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕说∶
新译本创22:15 耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕,
现代译创22:15 上主的天使第二次从天上喊他:
当代译创22:15 天使再次从天上呼叫亚伯拉罕,
思高本创22:15 上主的使者由天上又呼唤亚巴郎说:「
文理本创22:15 耶和华之使者自天复呼亚伯拉罕、
修订本创22:15 耶和华的使者第二次从天上呼唤亚伯拉罕,
KJV 英创22:15 And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,
NIV 英创22:15 The angel of the LORD called to Abraham from heaven a second time
和合本创22:16 “耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说:
拼音版创22:16 Yēhéhuá shuō, nǐ jì xíng le zhè shì, bú liú xià nǐde érzi, jiù shì nǐ dú shēng de érzi, wǒ biàn zhǐ zhe zìjǐ qǐshì shuō,
吕振中创22:16 「永恒主发神谕说∶我指着自己来起誓,你既作了这事,不留下你儿子、你独生的儿子,
新译本创22:16 说:“耶和华说:‘我指着自己起誓,你既然作了这事,没有留下你的独生子,
现代译创22:16 「上主说:『你既然做了这件事,没有把你的独子留下来不给我,所以我指着我自己的名发誓,
当代译创22:16 对他说:“主说:‘因为你愿意献上自己独生的儿子,所以,我亲自向你保证,
思高本创22:16 我指自己起誓,--上主的断语,--因为你作了这事,没有顾惜你的独生子,
文理本创22:16 曰、耶和华云、尔既行是、不惜独生之子、我则指己而誓、
修订本创22:16 说:"耶和华说:'你既行了这事,没有留下你的儿子,就是你的独子,我指着自己起誓:
KJV 英创22:16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
NIV 英创22:16 and said, "I swear by myself, declares the LORD, that because you have done this and have not withheld your son, your only son,
和合本创22:17 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门,
拼音版创22:17 Lùn fú, wǒ bì cì dà fú gei nǐ. lùn zǐsūn, wǒ bì jiào nǐde zǐsūn duō qǐlai, rútóng tiān shàng de xīng, hǎi biān de shā. nǐ zǐsūn bì de zhe chóudí de chéng mén,
吕振中创22:17 我就必定大大地赐福与你,必定使你的后裔大大增多,如同天上的星,如同海边的沙;你的后裔必占领仇敌的城(或译∶城门)。
新译本创22:17 我必定赐福给你,必使你的后裔繁多,像天上的星,海边的沙;你的后裔必占领仇敌的城门。
现代译创22:17 我要赐福给你,要给你许许多多的子孙,像天空的星星、海滩的沙粒那麽多;你的后代要征服敌人。
当代译创22:17 我必大大赐福给你,又使你的子孙多得像天上的星和海边的沙一样,你的子孙还能克胜他们的敌人。
思高本创22:17 我必多多祝福你,使你的後裔繁多,如天上的星辰,如海边的沙粒。你的後裔必占领他们仇敌的城门;
文理本创22:17 必锡尔嘏、昌炽尔裔、如天上之星、如海滨之沙、尔裔必据诸敌之邑、
修订本创22:17 我必多多赐福给你,我必使你的后裔大大增多,如同天上的星、海边的沙。你的后裔必得仇敌的城门,
KJV 英创22:17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
NIV 英创22:17 I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies,
和合本创22:18 并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
拼音版创22:18 Bìngqie dì shàng wàn guó dōu bì yīn nǐde hòuyì de fú, yīnwei nǐ tīng cóng le wǒde huà.
吕振中创22:18 地上万国都必用你后裔的名来给自己祝福,因为你听了我的声音。」
新译本创22:18 地上万国都要因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
现代译创22:18 万国都要来求我赐福给他们,像我赐福给你的后代一样,因为你遵从我的命令。』」
当代译创22:18 地上各国都必定因为你的后代的缘故而蒙福,因为你听从我的话。’”
思高本创22:18 地上万民要因你的後裔蒙受祝福,因为你听从了我的话。」
文理本创22:18 缘尔遵我命、天下万民、将因尔裔而获福、
修订本创22:18 并且地上的万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。'"
KJV 英创22:18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
NIV 英创22:18 and through your offspring all nations on earth will be blessed, because you have obeyed me."
和合本创22:19 于是亚伯拉罕回到他仆人那里,他们一同起身往别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴。
拼音版创22:19 Yúshì Yàbólāhǎn huí dào tā púrén nàli, tāmen yītóng qǐshēn wàng Bièshìbā qù, Yàbólāhǎn jiù zhù zaì Bièshìbā.
吕振中创22:19 亚伯拉罕回到他僮仆那里;他们便起身,一齐走到别是巴;亚伯拉罕就住在别是巴。
新译本创22:19 亚伯拉罕回到他的童仆那里;他们就起程,一起到别是巴去了;亚伯拉罕就住在别是巴。
现代译创22:19 亚伯拉罕回到他仆人那里,他们就一起回到别是巴,就是亚伯拉罕居住的地方。
当代译创22:19 於是,亚伯拉罕就回到两个年轻仆人等候的地方,他们就一起回到别是巴,在那里住下来了。
思高本创22:19 亚巴郎回到自己仆人那里,一同起身回了贝尔舍巴,遂住在贝尔舍巴。
文理本创22:19 亚伯拉罕返至仆所、起而偕行、至别是巴居焉、○
修订本创22:19 于是亚伯拉罕回到他仆人那里。他们一同起身,往别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴。
KJV 英创22:19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
NIV 英创22:19 Then Abraham returned to his servants, and they set off together for Beersheba. And Abraham stayed in Beersheba.
和合本创22:20 这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子:
拼音版创22:20 Zhè shì yǐhòu, yǒu rén gàosu Yàbólāhǎn shuō, Mìjiā gei nǐ xiōngdi Náhè shēng le jǐ gè érzi,
吕振中创22:20 这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说∶「你看,密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子了∶
新译本创22:20 这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦也给你的兄弟拿鹤生了几个儿子;
现代译创22:20 过了一段时间,亚伯拉罕听到蜜迦给他弟弟拿鹤生了八个孩子:
当代译创22:20 后来有人来告诉亚伯拉罕,说密迦也给他兄弟拿鹤生了八个儿子。
思高本创22:20 这些事以後,有人告诉亚巴郎说:「米耳加也给你的兄弟纳曷尔生了儿子:
文理本创22:20 自时厥后、或告亚伯拉罕曰、密迦从尔弟拿鹤亦生子、
修订本创22:20 这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:"看哪,密迦也为你兄弟拿鹤生了几个儿子:
KJV 英创22:20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
NIV 英创22:20 Some time later Abraham was told, "Milcah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:
和合本创22:21 长子是乌斯,他的兄弟是布斯和亚兰的父亲基母利,
拼音版创22:21 Zhǎngzǐ shì Wūsī, tāde xiōngdi shì Bùsī hé Yàlán de fùqin Jīmǔlì,
吕振中创22:21 他的大儿子是乌斯;乌斯的兄弟是布斯,又有亚兰的父亲基母利;
新译本创22:21 长子是乌斯,他的弟弟是布斯,和亚兰的父亲基母利;
现代译创22:21 长子乌斯、次子布斯、亚兰的父亲基母利,
当代译创22:21 长子是乌斯,其他的是布斯、亚兰的父亲基母利、
思高本创22:21 长子伍兹,他的弟弟步次、阿兰的父亲刻慕耳、
文理本创22:21 长子乌斯、及弟布斯、与亚兰父基母利、
修订本创22:21 长子乌斯、他的兄弟布斯、亚兰的父亲基摩利、
KJV 英创22:21 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
NIV 英创22:21 Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel (the father of Aram),
和合本创22:22 并基薛、哈琐、必达、益拉、彼土利(彼土利生利百加)。”
拼音版创22:22 Bīngjīxuē, Hāsuǒ, Bìdá, Yìlā, Bǐtǔlì ( Bǐtǔlì shēng Lìbǎijiā ).
吕振中创22:22 和基薛、哈琐、必达、益拉、彼土利[彼土利生利百加的]∶
新译本创22:22 还有基薛、哈琐、必达、益拉和彼土利。
现代译创22:22 以及基薛、哈琐、必达、益拉,和丽百加的父亲彼土利。
当代译创22:22 基薛、哈琐、必达、益拉,
思高本创22:22 革色得、哈左、丕耳达士、依德拉夫和贝突耳:--
文理本创22:22 暨基薛、哈琐、必达、益拉、彼土利、
修订本创22:22 基薛、哈琐、必达、益拉和彼土利。"
KJV 英创22:22 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
NIV 英创22:22 Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph and Bethuel."
和合本创22:23 这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
拼音版创22:23 Zhè bā gèrén dōu shì Mìjiā gei Yàbólāhǎn de xiōngdi Náhè shēng de.
吕振中创22:23 这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟生的。
新译本创22:23 (彼土利生了利百加。)”这八个人,都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的儿子。
现代译创22:23 蜜迦给亚伯拉罕的弟弟拿鹤生了八个儿子。
当代译创22:23 以及利百加的父亲彼土利。
思高本创22:23 贝突耳生了黎贝加,--这八人都是米耳加给亚巴郎的兄弟纳曷尔生的儿子。
文理本创22:23 此八人、皆密迦从亚伯拉罕弟拿鹤所生、彼土利生女利百加、
修订本创22:23 彼土利生利百加。这八个人都是密迦为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
KJV 英创22:23 And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.
NIV 英创22:23 Bethuel became the father of Rebekah. Milcah bore these eight sons to Abraham's brother Nahor.
和合本创22:24 拿鹤的妾名叫流玛,生了提八、迦含、他辖和玛迦。
拼音版创22:24 Náhè de qiè míng jiào Liúmǎ, shēng le Tíbā, JiāHán, Tāxiá, hé Mǎjiā.
吕振中创22:24 拿鹤的妾名叫流玛;她也生了提八、迦含、他辖和玛迦。
新译本创22:24 拿鹤的妾名叫流玛。她也生了提八、迦含、他辖和玛迦。
现代译创22:24 拿鹤的妾流玛生了提八、迦含、他辖,和玛迦。
当代译创22:24 拿鹤的妾流玛也生了提八、迦含、他辖和玛迦。
思高本创22:24 此外他的妾名叫勒乌玛的,给他生了特巴黑、加罕、塔哈士和玛阿加。
文理本创22:24 拿鹤妾名流玛、生子提八、迦含、他辖、玛迦、
修订本创22:24 拿鹤的妾名叫流玛,她也生了提八、迦含、他辖和玛迦。
KJV 英创22:24 And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.
NIV 英创22:24 His concubine, whose name was Reumah, also had sons: Tebah, Gaham, Tahash and Maacah.
【创22:1】这些事以后, 神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:“亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
【创22:2】神说:“你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。”
【创22:3】亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往 神所指示他的地方去了。
【创22:4】到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。
【创22:5】亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。”
【创22:6】亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀,于是二人同行。
【创22:7】以撒对他父亲亚伯拉罕说:“父亲哪!”亚伯拉罕说:“我儿,我在这里。”以撒说:“请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?”
【创22:8】亚伯拉罕说:“我儿, 神必自己预备作燔祭的羊羔。”于是二人同行。
【创22:9】他们到了 神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。
【创22:10】亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
【创22:11】耶和华的使者从天上呼叫他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
【创22:12】天使说:“你不可在这童子身上下手,一点不可害他!现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。”
【创22:13】亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中,亚伯拉罕就取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。
【创22:14】亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒”(意思就是“耶和华必预备”),直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
【创22:15】耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕说:
【创22:16】“耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说:
【创22:17】论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门,
【创22:18】并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
【创22:19】于是亚伯拉罕回到他仆人那里,他们一同起身往别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴。
【创22:20】这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子:
【创22:21】长子是乌斯,他的兄弟是布斯和亚兰的父亲基母利,
【创22:22】并基薛、哈琐、必达、益拉、彼土利(彼土利生利百加)。”
【创22:23】这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
【创22:24】拿鹤的妾名叫流玛,生了提八、迦含、他辖和玛迦。