提要:1 以撒出生。4 受割礼。6 撒拉的喜乐。9 夏甲和以实玛利被赶走。15 夏甲在患难中。17 天使来安慰她。22 亚比米勒与亚伯拉罕在别是巴立约。
1 耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照祂所说的给撒拉成就。
【本会注释】
眷顾。原意为“来访”。既可以指祂在审判时降临惩罚人类(赛24:21;耶9:25;何12:3等),也可以象这里一样,指要眷顾他们(创50:24;得1:6;撒上2:21)。
以撒的出生与通常的自然过程相反(加4:23;来11:11)。在上帝与选民的交往过程中,祂时常赐予他们有关祂大能和引导的奇妙证据,为要唤起他们对祂的信心(见约15:11)。这些神迹中最大的神迹,就是耶稣基督的降世为人、过完全的人生、赎罪牺牲、荣耀的复活与升天(提前3:16)。
2 当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到上帝所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
【本会注释】
象上帝的许多应许一样,这个应许准时应验了(见创17:21;18:10,14)。洪水的来临、出离埃及、弥赛亚的降生,以及但以理和约翰所预言的许多事件都是时间预言的应验(创6:3;出12:41;但9:25;加4:4)。上帝多次向亚伯拉罕发出的有关生子的应许,只有在该事件即将发生时所发的应许中,才提到应验的时间。一开始,上帝只是告诉亚伯拉罕说他将有一个儿子。后来他又说那个儿子将由撒拉所生。直了最后,上帝才告诉他,这个儿子将在“何时”出生。
3 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
【本会注释】
上帝为这个婴孩选好了名字(创17:19),意思就是“他笑”,作为信心实现实之喜乐时刻的永久纪念(见创17:17;18:12;21:6;诗126:2)。撒母耳和施洗约翰也是在类似的情形下出生的,也同样带来了极大的喜乐(撒上2:1;路1:58)。
4 以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着上帝所吩咐的,给以撒行了割礼。
【本会注释】
一年前,亚伯拉罕和以实玛利以及家中的一切男丁都受了割礼。这个立约的记号现在要标在圣约之子以撒身上(见创17:10-14,23注释)。
5 他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
【本会注释】
自从发出第一个关于生儿子的应许,整整25年过去了(创12:1-4)。不知道以撒是在基拉耳还是在别是巴出生的(见创20:15;21:31)。
6 撒拉说:“上帝使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
【本会注释】
撒拉一年前的笑反映了讥讽和怀疑,现在却是因喜乐而笑了。亚伯拉罕和撒拉在漫长黑暗的失望和耽延中的坚信不移,这时得到了报偿。对于他们来说,以撒的出生意味着新的一天来到(见诗30:5)。这是一个保证或记号,标志终将实现完全意义上的应许,就是弥赛亚的降临、传给万邦的福音和在迦南的永久家园(创22:18;加3:16;来11:9,10)。圣经的作者们不断引用这一喜事(见赛54:1;51:2,3;加4:22-28)。象撒拉一样,“天上的耶路撒冷”、“我们众人的母亲”也因信心的儿女今日的降生而欢喜快乐(赛66:10;路15:10)。
7 又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩’呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
8 孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
【本会注释】
东方人断奶要比西方人迟。根据《马加比下》7:27节记载,犹太母亲哺养儿女长达三年(另见代下31:16)。撒母耳似乎是在断奶之后就被带到圣所,那时他已经能够在耶和华面前服侍了(撒上1:22-28)。以盛宴庆祝婴儿断奶是东方人的一种风俗。这时他可以开始吃固体食物了。这标志着幼儿期的结束。
9当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
【本会注释】
戏笑(mesache)。有些圣经注释家将mesacheq译为“玩耍”,并推论撒拉说下面的话是出于嫉妒。他们认为她无法容忍以实玛利分享亚伯拉罕的遗产。其他的注释家则依据保罗的解释,认为以实玛利被赶出家门是因为他逼迫以撒(加4:29,30)。
动词mesacheq(戏笑)与以撒(喜笑)同源。但这里用的是强调形式,表达的不仅仅是笑,而是“嘲弄”。罗得的女婿们认为罗得是在嘲弄他们,或取笑他们精明的判断力;他似乎是在说戏言(创19:14)。波提乏的妻子也说约瑟是来“戏弄我们”的,意思是拿她丈夫的宽宏开玩笑(创39:14-17)。该动词还用来表示以色列民在金牛犊面前的狂欢(出32:6)。非利士人叫瞎眼的参孙过来,在他们面前“戏耍”(士16:25)。该词唯一带有褒义的用法是在创26:8节,说以撒和利百加“戏玩”。根据该词在大多数用法我们可以得知,以实玛利总是戏弄或嘲笑以撒。
以实玛利比以撒大十四岁,因此以撒断奶时,他约有十七岁了(见创16:3;21:5)。他肯定一直将自己视为亚伯拉罕的长子和继承人。但以撒的出生以及断奶的筵席表明撒拉的儿子将要取代他的位置,这使他妒火中生。无疑地,以实玛利嘲笑以撒比他小,不配享受长子权。
10 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
【本会注释】
撒拉的话语反映出了嫉妒和轻蔑,一点儿也没有当初将夏甲许配给亚伯拉罕为妾时的心态(创16:2,3)。撒拉称夏甲为使女,称以实玛利为使女的儿子。当然撒拉有权利要求明确她儿子的地位。以便在亚伯拉罕死后不致有任何疑问。因此撒拉叫她的丈夫赶走夏甲,并与以实玛利脱离关系。
11 亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
【本会注释】
在撒拉看来,夏甲和以实玛利是外人。一个是卑微的埃及使女,另一个是老惹麻烦的混血儿。亚伯拉罕自然并没有这些感受。他没有怀疑以撒作为应许之后裔的特权,但以实玛利也是他的儿子。多年来,他一直将他,而不是以撒视为自己的后嗣,。以实玛利是他的骨肉,他爱这个十四年来一直是他唯一儿子的少年。亚伯拉罕似乎不可能依从撒拉的愿望。
12 上帝对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
【本会注释】
在人来看,上帝赞同撒拉多少有些自私的请求似乎很奇怪。尽管上帝非常愿意赐福给以实玛利(见创16:10;21:13),也没有因夏甲的缘故而直接责备亚伯拉罕,但祂从未认可亚伯拉罕与她的婚姻。在上帝看来,她一直是“使女”,而不是他的妻子。以实玛利不住的“戏笑”(见第9节注释),表明他将在亚伯拉罕的有生之年继续影响家庭的安宁与和谐,而等亚伯拉罕死后,他很有可能用武力来争取他作为长子的继承权。显然如果以实玛利继续留在家中,势必危及上帝对以撒的计划。亚伯拉罕在娶夏甲时没有寻求上帝的旨意。现在,那个冒失之举使他被迫将心爱的儿子逐出家门。同时上帝安慰亚伯拉罕说,以实玛利作为他的后代也将分享一些向他所发的应许,成为一个大国。
13 至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
14 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
【本会注释】
饼和一皮袋水。“饼”一词在希伯来原文中是一个指各种食物的集体名词。(山羊皮)“皮袋”中一定盛有足够的水从一口井维持到下一口井。夏甲前一次逃亡时,似乎想回埃及的老家(创16:7),这次可能还想这么做。亚伯拉罕慷慨的性格和他对以实玛利的爱一定使他为他们的旅程做了充足的预备。只是后来他们迷了路,在旷野中漫无目的地流浪,直到水都用完了,才发生了危机。“迷了路”着一希伯来动词有“犯错”、“ 游荡”、(见诗119:176;赛53:6)之意。上帝的旨意并不是要让夏甲和以实玛利回埃及去,因为祂对于这孩子的应许不能在那里实现。在沙漠中的迷路显然出于上帝对他们的眷顾(见徒17:26)。
又把孩子。夏甲不仅要带着粮食和水,而且要带着以实玛利。以实玛利已经十七岁了,当然夏甲不可能背他(见创21:8,9注释)。因此这必定是说亚伯拉罕将一些物资放在夏甲肩上,又将一些放在以实玛利肩上。
将一个儿子逐出家门对于亚伯拉罕来说,一定是极其痛苦的(见第11节)。但他意识到他自己对于如此的事态所负的责任,就服从了上帝在这件事上所显明的旨意。夏甲和以实玛利的命运似乎是极其残酷的,但这是他们对待以撒态度的必然结果。如果他们甘居下位,就可能留在亚伯拉罕的家中直到以实玛利长大成人。到那时,以实玛利就可以成家立业,分得他父亲的部分家产。我们也常常因为卤莽的举动而失去本应属于我们的福分,蒙受不必要的苦难(见耶5:25)。
别是巴的旷野。别是巴是半干旱的南地北部的主要城市,是许多从外约旦到沿海以及从巴勒斯坦到埃及之商队路线的枢纽。旷野位于城市的南面。
15 皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
【本会注释】
以实玛利不再是婴孩,而是一个少年(见创4:23;王上12:10)。“撇下”一词虽然有粗暴对待之意,,但该词须按太15:30的译法去理解。即病人被“放”在耶稣脚前得蒙医治。他们被交托在耶稣无微不至的关怀之下。夏甲将以实玛利放在树荫底下,这是减轻他痛苦的唯一办法。希伯来文的“撇下”译为希腊文时,七十士译本采用《马太福音》的“放”字。母亲虽对其他的性命绝望了,但她依然设法让他至少在树荫下咽气。她只能为他做到这一点了。
16 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死”,就相对而坐,放声大哭。
【本会注释】
她离开以实玛利表明干渴已使他昏迷了。她在儿子的身边只会增加自己的痛苦,而不能减轻儿子的痛苦。
17 上帝听见童子的声音;上帝的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕,上帝已经听见童子的声音了。
【本会注释】
“声音”的希伯来词既可以指在祈祷或绝望中所发听得见或听不清的话,也可以指他的呻吟和沉重的喘息。该词还用来指雷声、树叶的沙沙声、羊羔咩咩的叫声和号筒的声音(见出20:18;撒上15:14;撒下5:24)。不论是何种声音,上帝都听见了,并且差派祂的使者到夏甲那里鼓励她,告诉她解除孩子病痛的方法。
18 起来!把童子抱在怀中(怀:原文作手),我必使他的后裔成为大国。”
19 上帝使夏甲的眼睛明亮,他就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
【本会注释】
上帝让夏甲看见附近的一口水井,这口水井本已存在。上帝的大能所产生的不是清水,而是清晰的视力。巴勒斯坦沙漠的水井都是在地面上由人拓宽的天然泉眼,井口用石头封住以免走失的家畜掉进去。夏甲只是没有看到这口水井,直到在上帝的指引下发现。
20 上帝保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
【本会注释】
在上帝的不断关怀照顾下,以实玛利长大成为猎人,供养了他自己和母亲。
21 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
【本会注释】
该旷野位于亚喀巴湾和苏伊士湾之间,加低斯巴尼亚以南。虽然夏甲可能回故乡为她儿子娶妻,但事后她依然回到了迦南南部的沙漠地区。上帝可能亲自引领她到巴兰的旷野,以便使以实玛利远离埃及的腐败。另外,该地区的北部也包括在上帝向亚伯拉罕所应许的地域之内。可能正是因为这个缘故,夏甲才选择了此地作为他们的家园。
22 当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:“凡你所行的事都有上帝的保佑。
【本会注释】
当那时候。可能指前一章所发生的事,以及夏甲和以实玛利的被逐出家门或以实玛利的婚姻。
都有上帝的保佑。亚比米勒看到上帝对亚伯拉罕的赐福,先是在基拉耳然后在别是巴,因此他认为与亚伯拉罕建立盟约对他是十分有利的。与这样一位富有的人建立更为亲密的关系或许也会给他带来好处。亚比米勒起先认为自己的地位要高于亚伯拉罕,但现在他意识到亚伯拉罕的地位要远远高于他。为此亚比米勒和他的军长非各到别是巴与他立约。非各可能是一个希伯来名字,意思就是“众人之口”,即作为指挥官向亚比米勒的军队发号施令的人。它也可能是个来历不明的非利士名字。
上帝眷佑一个人的事实是不可能长久不为人知的。上帝对其忠实代表的明显赐福使那些见证他们生活的人对他们产生敬意。即使是最卑微的基督徒,也被一种尊贵与能力的气氛所包围。
23 我愿你如今在这里指着上帝对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
24 亚伯拉罕说:“我情愿起誓。”
25 从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
【本会注释】
但在立约之前,亚伯拉罕对亚比米勒的仆人霸占一口井的作法提出了抗议。圣经虽然没有明说,但可以看出该井此时重归亚伯拉罕所有了(第28-30节)。
26 亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
27 亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
【本会注释】
不论到哪里,亚伯拉罕都力求与邻舍和睦相处(见耶29:7;罗12:18)。他曾在希伯仑与亚摩利人的酋长幔利、亚乃和以实各结盟(创14:13)。他曾使所多玛王感服他的慷慨大度(创14:23)。现在,他也愿意与一位非利士王建立友谊之约。这里所提到的牛羊可能并不是献给亚比米勒的礼物,而是立约仪式上所需的祭牲(见创15:9-17注释)。“立”字的译法与创15:18中一样,原意是“切”,指对立约祭牲的切割,因为立约的双方必须在这些被切开的祭牲身体中间经过才能使盟约生效。这一习俗在闪族人中十分流行。直至耶利米的时代,人们仍沿用这一习俗(耶34:18,19)。亚伯拉罕和亚比米勒这时一定也是遵循此习俗。
28 亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
【本会注释】
这些羊羔不是用来认可所立之约的。它们要么是一种善意的礼品,要么是作为井的价格。这井虽然是亚伯拉罕所挖的,但显然是在亚比米勒的领地之内。亚比米勒接受这些羊羔的接受是作为亚伯拉罕对这口有争议之井所有权的“证据”(第30节)。
29 亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
30 他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
31 所以他给那地方起名叫别是巴(就是盟誓的井的意思),因为他们二人在那里起了誓。
【本会注释】
为了纪念他们的友谊之约,亚伯拉罕将那地称为别是巴,意思就是“盟誓的井”或“七只之井”。我们无法知晓数字七是否成为了古代立约仪式的一部分。在古希伯来文中,“七”和“盟誓”至少在书写上是完全相同的。亚伯拉罕将“七只”羊羔作为其誓约的证据献给亚比米勒,可能说明“七”(sheba')与盟誓之举(shaba')有着某种联系。但由于这是圣经中唯一使用七只祭牲来确立誓约的地方,因此我们无法确知这种解释的真实性。
古时候,别是巴是迦南地最南端的城市。“从但到别是巴”(士20:1;撒下24:2等)或“从别是巴直到但”(代上21:2)的说法指的就是整个国家。从亚伯拉罕的日子起,别是巴就一直有人居住,而且至今仍保留着其古代的名称。该城属于以色列国,并在短短的几十年间发展成为一个大市。到1972年,该城的人口约有八万四千人。
32 他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
【本会注释】
亚比米勒和非各在别是巴与亚伯拉罕立约之后“起身回非利士地去了”。这句话说明别是巴是在公认的非利士领地的疆域之外。同时这里在亚伯拉罕的时代可能是在基拉耳王的控制之下,否则大家就不会对井的所有权产生争议了。
这是圣经中第一次提到“非利士地”。大多数现代注释家认为这是一位后来的作者所犯的历史性错误。因为他们声称非利士人是在公元前十三世纪末才进入巴勒斯坦的,比亚伯拉罕的时代晚了好几百年。但我们没有任何理由怀疑先祖时期非利士人在巴勒斯坦的存在。在北叙利亚沿海城市乌加列所发现的公元前十五世纪前的文献中就曾提到了他们。埃及的史料约于公元前1200年首次提到非利士人的事实并不能证明他们在此之前没有在这里定居。这只表明他们当时并没有扮演一种重要的角色,正如他们后来在拉美西斯三世的时代所做的那样。当时他们和其他的“海上民族”人数极其繁多,甚至曾一度对埃及的王权造成了威胁(见出13:17)。
33 亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华永生上帝的名。
【本会注释】
垂丝柳树让人们想到巴勒斯坦是拜偶像之地(申16:21;士6:26等)。这似乎暗示亚伯拉罕种树是要献给真神。该词的类似形式存在于南阿拉伯语、埃及语、亚述语和亚兰语之中,指一种柽柳,是类似于灌木的树,生长在南地这样的半干旱地区。这种树木生长缓慢,但寿命很长。亚伯拉罕栽种这棵柽柳的目的可能就是为了纪念有关那井的交易。今日,人们仍经常栽种纪念树。
在那里求告耶和华的名。亚伯拉罕在这里象在其他地方一样举行公众礼拜(见创12:7,8;13:4,18),崇拜的对象是“永生上帝”。不象异教的神祗,只是崇拜者所制造(何8:6)。亚伯拉罕所崇拜的是圣约的永恒见证者,伴随他一生的永恒福源,和永不使祂的儿女失望的永活之父。
34 亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
【本会注释】
这似乎与第32节所暗示的别是巴不属于非利士相矛盾。显然要么非利士在靠沙漠的一面没有固定的边界,而别是巴可能归亚比米勒所有,要么别是巴位于非利士的边界,亚伯拉罕必须经常越境来放牧他的畜群。
一、卷 名
犹太人给《创世记》定名是根据希伯来文本的第一个词beres-hith,意思是“起始”,但犹大《塔木德》则称之为“世界创造之书”。“创世记”一词名意为“起源”,最早是七十士译本用来指该卷书的内容。英语译本采用了这个词。副标题“摩西的第一卷书”希伯来原著中是没有的,而是几世纪以后加上去的。
二、作 者
犹太人和基督徒都认为,出埃及时期希伯来人伟大的立法者和领袖摩西是《创世记》的作者。在基督教初期的一段时间里,曾有异教学者对此提出异议,可是大约十八世纪中叶以前的所有基督徒和犹太人从来没有真正地怀疑过这一点。从两个多世纪以前开始,人们对人类思想各个领域的信念和见解提出疑问,从而在一些未知的领域中有了发现,种种的发明大大改变了这个世界的生活方式。然而,这同一种好问的精神也引导一些喜欢批评的人对于作为基督教信仰基础的圣经的真实性提出了疑问。
《创世记》是现代第一部受到严格考察的书,从而开始了圣经高等考证的时代。1753年,法国的一位法医让·阿斯特鲁克(Sean Astruc)出版了一本题为《推测》(Conjectures)的书,声称《创世记》里上帝的不同名称证明它是由不同来源的材料编集而成。阿斯特鲁克承认摩西是这些材料的收集者和编篡者,可是他的追随者不久就不承认摩西为《创世记》的编者。喜欢批评的神学家们在两个多世纪时间里一直试图把《创世记》所谓的不同来源区分开来,说《创世记》出自不同作家的手,至少是在所谓若干个阶段里撰写、整理、修改、编辑,最后合成一本书。学者们坚持这些批评的观点,并在一项重大原则上达成一致意见,即《创世记》是由许多不同价值观,不同作者,不同时间的不同文稿所组成,但是他们在哪些部分属于某一时期,哪些部分属于另一时期的问题上意见大不相同。各个批评学派大相径庭的见解表明他们假设的基础是何等不稳。过去一百年里考古的发现已证明了许多批评意见的错误。批评家们不得不经常改变自己的理论和说法。然而他们当中仍有许人以种种理由不承认摩西为《创世记》的作者。现将他们的若干理由罗列如下:
1、《创世记》使用了三个不同的上帝名称,在某一部分显然爱用一个名称,在另一部分则用另一名称,这证明《创世记》不止一人所著。一些批评家认为多采用“耶和华”(希伯来语YHWH或JHWH“亚卫”)的部分为“亚卫底本”的作者所写,简写为J,而主要采用“艾洛希姆”称号的部分为所谓的“艾洛希姆底本”的作者所著,简写为E,参予《创世记》编著的其他作者据说还有一位祭司(即“祭司底本”,简写为P),一位编辑者(R),以及其他的人。
2、根据一些批评家的看法,《创世记》中故事多处出现的重复,表明是一位后来的作者采用了一些平行的记叙,并草草编集而成。这位作者无法隐瞒他采用了不同来源材料的事实。
3、《创世记》故事的环境与当时的时代不符,反而与迟得多的时代相符。
4、一些地名采用的是迟得多的名称,而不是原来不同的名称。
5、古巴比伦关于创造,洪水和先祖的传说与圣经的记载十分相似,所以大部分现代神学家认为希伯来作者是在被掳期间吸收了巴比伦的传说,按照一神论的观点进行改编,以迎合希伯来的读者。
保守的基督徒不同意上面的观点,理由如下:
1、上帝,主,耶和华的圣名在整部希伯来文圣经都是多少有点随意选用的,不能证明其出于不同的作者,象批评家们所说的那样,七十士译本和最古老的希伯来圣经抄本,包括最近发现的以赛亚古卷,表明在某一种抄本的某一段落采用“上帝”的地方,在另一抄本中则采用“主”或“耶和华”,相反的情况也有。
2、叙事中的重复并不一定证明某一文学作品来自不同的来源。维护摩西著作统一性的人发现圣经以外的许多文学作品,不论是古代的还是现代的,由同一位作者所写的著作也有着类似的重复。
3、对于古代历史和环境了解的增加,表明《创世记》的作者很熟悉他所描写的时代。有关先祖的记载与当时的环境完全吻合。
4、抄录圣经的人在某些地方采用较后的地名是为了便于读者的理解。
5、巴比伦的传说与希伯来文字记录某些方面的相似性,不能证明一个民族的说法是从另一个民族那里吸收来的,而只能从它们是有共同的来源这一点上得到解释。《创世记》是灵感之作,以崇高纯洁的形式叙述事件,而巴比伦的传说则以低级异教的格调叙述同样的事件。
本文的目的不是驳斥高等考证家用以支持他们学说的种种论点。更重要的是要注意摩西作为作者的证据。
《出埃及记》的作者一定是创世记的作者,因为五经的第二卷是第一卷的继续,明显地体现相同的精神和宗旨。既然基督曾亲自证实《出埃及记》的作者,称之为“摩西的书”(可12:26),前面一卷《创世记》也一定是摩西所写的。《出埃及记》所用的词语和表达方式,以及约瑟的历史中所表显出来对埃及生活和风俗的熟悉,与摩西所受的教育和经历是一致的。虽然《创世记》由摩西所写的证据没有《出埃及记》那样的明显和直接,但摩西五经共有的语言特点证明它们是出于同一位作者。新约的证言也指出摩西是在圣灵的感动下写作的。
耶稣基督曾数次引用《创世记》。祂的证言表明祂把《创世记》看作圣经的一部分。祂引用了创1:27和2:24后,讲了祂引圣经时常用的一句话:“你们没有念过吗?”(太19:4,5)这表明引文中所含的真理仍然有效,具有约束力。当时耶稣是在与法利赛人辩论上帝有关离婚的法律。在这段记录中(可10:2-9),很明显地看出耶稣把《创世记》的引文视为摩西所作。当耶稣的对手们问祂有没有权利休妻时,祂没有直接回答,而反问说:“摩西吩咐你们的是什么?”法利赛人在回答时引用了五经的第五卷《申命记》24:1-4中摩西的一项规定。对于这一点,基督说,摩西给他们定了这一条是因为他们心地刚硬,原来并不是这样的。接着祂引用了摩西的另外两段话来支持自己的说法(创1:27;2:24)。
在其他几个场合,耶稣提到一些只记载在《创世记》的事件,表明祂把《创世记》看作是准确的历史记录(见路17:26-29;约8:37等)。
在使徒的著作中也多次引用了《创世记》,清楚地表明他们确信《创世记》为摩西在灵感之下所作(见罗4:17;加3:8;4:30;来4:4;雅2:23)。
根据上述的证据,基督徒可以确信摩西是《创世记》的作者。怀爱伦写到摩西客居米甸时说:“摩西在这里受圣灵感动,写下了《创世记》。”(《先祖与先知》251页)
三、历史背景
《创世记》写于公元之前1500年左右,希伯来人在埃及地为奴期间(《善恶之争》第五章),概述了我们这个世界多世纪的历史。《创世记》的头几章无法置于某一历史背景之中,象我们在一般情况下探讨历史时那样。除了摩西的著作以外,我们没有任何洪水以前的历史文物。我们也没有考古的记录,只有化石沉默而往往又是含糊的见证。
洪水以后情况就不一样了,考古学家发掘出许多文物,涉及到《创世记后》较后章节时期的人民,风俗,政体等。例如我们对亚伯拉罕时代就了解得相当清楚。以色列人为奴时期的埃及历史记录可以相当准确地恢复起来。从亚伯拉罕到出埃及这段时期中,发展起高度的文明,特别是在米索不达米地区和尼罗河流域。在北方,赫人强盛起来。在巴勒斯坦,居住着好战的民族,领导他们的是一些小国王。野蛮的习俗反映了所有这些民族黑暗的异教信仰。
牢固的种族纽带把《创世记》先祖同上米索不大米和下米索不大米的闪米特各部族联系在一起。《创世记》详细描述了先祖在一些古代重要历史事件中所起的作用。如西订谷列王之战(14章),平原诸城的毁灭(18,19章)以及在大饥荒时期埃及人得蒙保护等。《创世记》里面的人物有牧人也有战士,有市民也有游牧者,有政治家也有逃亡者,他们的故事使《创世记》的读者了解那些经常与希伯来人接触的较为次要的民族,和远古的伟大民族。
《创世记》并没有描写产生于埃及和米索不大米的伟大文明。可是在先祖的经历中,我们可以强烈地感受到这些文明的存在。上帝的子民并不是生活在世外桃源之中,脱离社会和政治。他们是人类社会的一部分。除了他们的宗教信仰以外,他们的文明和文化与周围的民族没有什么显著的区别。在真正敬拜耶和华的人中,他们是最重要的余民,所以他们就成了圣经作者视野的中心。这种显著的侧重自然令人发问:摩西创作《创世记》的主要目的是什么?
四、主题
每一个仔细研究《创世记》的人都注意到该书主题首先是叙述了上帝如何对待少数爱祂、事奉祂、忠于祂的人,其次是那些离弃上帝和祂训诲的人堕落到多么深的地步。《创世记》是上帝赐给人启示的第一部永恒记录。
就教义而言,这部书也很重要,其中记载了这个世界和一切生物的被造,罪的侵入,上帝救恩的应许。它告诉我们,人类拥有自由的判断力和意志。干犯上帝的律法是一切灾祸的根源。它教导我们当遵守圣安息日为休息和崇拜的日子,以及婚姻的神圣性,家庭的建立,顺从的报赏,犯罪的惩罚等。
《创世记》的写作文体风趣盎然,对青年人的思想富有感染力,其中高尚的道德主题又是成年人的精神食粮。《创世记》中的教诲对所有的人都有助益。任何基督徒都不应忽略研究这一卷书,其中那些光彩夺目的人物值得每一个上帝的儿女所效妨。
五、纲要
(一)从世界的创造到亚伯拉罕创1:1-11:26
1、创造天地 创1:1-2:25
1)六日创造 创1:1-1:31
2)设立安息日 创2:1-3
3)人类创造和伊甸园的详情 创2:4-25
2、人类堕落的经过及其直接后果 创3:1-5:32
1)试探与堕落 创3:1-8
2)被逐出伊甸园 创3:9-24
3)该隐和亚伯 创4:1-15
4)该隐的后代 创4:16-24
5)从亚当到挪亚 创4:25-5:32
3、洪水 创6:1-9:17
1)洪水以前人类的堕落状况 创6:1-13
2)建造方舟 创6:14-22
3)洪水的经过 创7:1-8:14
4)挪亚立约 创8:15-9:17
4、从挪亚到亚伯拉罕 创9:18-11:26
1)挪亚儿子们的命运 创9:18-29
2)各民族一览表 创10:1-32
3)巴别塔变乱口音 创11:1-9
4)从闪到亚伯拉罕 创11:10-26
(二)先祖亚伯拉罕和以撒创11:27-26:35
1、亚伯兰 创11:27-16:16
1)蒙召前往迦南 创11:27-12:9
2)在埃及 创12:10-20
3)与罗得分开 创13:1-18
4)罗得蒙救,会见麦基洗德 创14:1-24
5)与上帝立约 创15:1-21
6)娶夏甲,生以实玛利 创16:1-16
2、亚伯拉罕 创17:1-25:18
1)重新立约,亚伯兰成为亚伯拉罕的经过,割礼的设立。创17:1-27
2)亚伯拉罕和天使,所多玛和周围城市的毁灭。创18:1-19:38
3)在基拉耳,以撒出生,驱逐以实玛利。创20:1-21:34
4)亚伯拉罕最大的考验 创22:1-24
5)撒拉的死和埋葬 创23:1-20
6)以撒娶利百加 创24:1-67
7)亚伯拉罕的后代 创25:1-18
3、以撒 创25:19-26:35
1)以撒的儿子 创25:19-34
2)以撒和基拉耳的亚米比勒 创26:1-35
(三)先祖雅各 创27:1-36:43
1、抢夺者 雅各创27:1-31:55
1)雅各用欺骗的手段接受祝福 创27:1-46
2)雅各逃亡和在伯特利见异象 创28:1-22
3)雅各为妻子而工作,建立起家庭 创29:1-30:43
4)雅各从拉班手下逃亡 创31:1-55
2、以色列,与神角力者 创32:1-36:43
1)雅各回迦南,在毗努伊勒 创32:1-33:20
2)示剑之辱,家庭问题 创34:1-35:29
3)以扫的后代 创36:1-43
(四)拯救者约瑟 创37:1-50:26
1、约瑟和他的兄弟们创37:1-36
2、犹大的堕落行为 创38:1-30
3、约瑟坚持原则 创39:1-40:23
4、约瑟成了埃及的拯救者 创41:1-57
5、约瑟再遇他的弟兄们 创42:1-45:28
6、雅各前往埃及 创46:1-47:31
7、雅各的祝福 创48:1-49:33
8、雅各和约瑟之死 创50:1-26
和合本创21:1 耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
拼音版创21:1 Yēhéhuá àn zhe xiānqián de huà juàngù Sǎlā, biàn zhào tā suǒ shuō de gei Sǎlā chéngjiù.
吕振中创21:1 永恒主按先前所说的眷顾了撒拉;永恒主照所应许过的给撒拉作成。
新译本创21:1 耶和华照着以前所说的,眷顾撒拉;耶和华按着他的应许,给撒拉作成。
现代译创21:1 上主按照自己的诺言赐福给莎拉;
当代译创21:1 上帝眷顾撒拉,实现他向撒拉许下的诺言。
思高本创21:1 上主照所许的,眷顾了撒辣;上主对撒辣实践了他所说的话。
文理本创21:1 耶和华践其前言、眷顾撒拉、予以所许、
修订本创21:1 耶和华照着他所说的眷顾撒拉,耶和华实现了他对撒拉的应许。
KJV 英创21:1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
NIV 英创21:1 Now the LORD was gracious to Sarah as he had said, and the LORD did for Sarah what he had promised.
和合本创21:2 当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
拼音版创21:2 Dàng Yàbólāhǎn nián lǎo de shíhou, Sǎlā huái le yùn. dào shén suǒ shuō de rìqī, jiù gei Yàbólāhǎn shēng le yī gè érzi.
吕振中创21:2 当亚伯拉罕年老的时候、撒拉怀了孕;到上帝所对他说到的时节就给亚伯拉罕生了一个儿子。
新译本创21:2 亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到了 神应许的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
现代译创21:2 她怀孕,在亚伯拉罕年老的时候给他生了一个儿子;孩子果然在上帝所定的时候出生。
当代译创21:2 於是,撒拉就在亚伯拉罕年老的时候怀了孕,到上帝指定的日期就生了一个儿子,
思高本创21:2 撒辣怀了孕,在天主所许的时期,给年老的亚巴郎生了一个儿子。
文理本创21:2 亚伯拉罕暮年、撒拉怀妊、届上帝所言之期、诞生男子、
修订本创21:2 亚伯拉罕年老,到上帝对他说的那所定的时候,撒拉怀了孕,给他生了一个儿子。
KJV 英创21:2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
NIV 英创21:2 Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him.
和合本创21:3 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
拼音版创21:3 Yàbólāhǎn gei Sǎlā suǒ shēng de érzi qǐmíng jiào Yǐsā.
吕振中创21:3 亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿子起名叫以撒。
新译本创21:3 亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿子,起名叫以撒。
现代译创21:3 亚伯拉罕给他取名以撒。
当代译创21:3 亚伯拉罕给他起名叫以撒。
思高本创21:3 亚巴郎为撒辣给他所生的儿子,起名叫依撒格。
文理本创21:3 亚伯拉罕以其所生之子、命名以撒、
修订本创21:3 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
KJV 英创21:3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
NIV 英创21:3 Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore him.
和合本创21:4 以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
拼音版创21:4 Yǐsā shēng xià lái dì bá rì, Yàbólāhǎn zhào zhe shén suǒ fēnfu de, gei Yǐsā xíng le gēlǐ.
吕振中创21:4 亚伯拉罕的儿子以撒生下来八天、亚伯拉罕就给他行了割礼,照上帝所吩咐他的。
新译本创21:4 亚伯拉罕的儿子以撒生下来第八天,亚伯拉罕就照着 神吩咐他的,给以撒行了割礼。
现代译创21:4 亚伯拉罕遵照上帝的规定,在以撒出生后第八天替他施行割礼。
当代译创21:4 孩子出生满了八天,亚伯拉罕就照着上帝的吩咐为他施行割礼。
思高本创21:4 生後第八天,亚巴郎照天主所吩咐的给自己的儿子依撒格行了割损。
文理本创21:4 越至八日、遵上帝命、为之行割、
修订本创21:4 以撒出生后第八日,亚伯拉罕遵照上帝所吩咐的,为以撒行割礼。
KJV 英创21:4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
NIV 英创21:4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him.
和合本创21:5 他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
拼音版创21:5 Tā érzi Yǐsā shēng de shíhou, Yàbólāhǎn nián yī bǎi suì.
吕振中创21:5 他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕正一百岁。
新译本创21:5 他儿子以撒出生的时候,亚伯拉罕正一百岁。
现代译创21:5 以撒出生时,亚伯拉罕是一百岁。
当代译创21:5 以撒出生的时候,亚伯拉罕正是一百岁。
思高本创21:5 他儿子依撒格诞生时,亚巴郎正一百岁;
文理本创21:5 当以撒生时、亚伯拉罕适百岁、
修订本创21:5 他儿子以撒出生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
KJV 英创21:5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
NIV 英创21:5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
和合本创21:6 撒拉说:“ 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
拼音版创21:6 Sǎlā shuō, shén shǐ wǒ xǐ xiào, fán tīngjian de bì yǔ wǒ yītóng xǐ xiào.
吕振中创21:6 撒拉说∶「上帝使我喜笑;凡听见的也必为了我而喜笑。」
新译本创21:6 撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的,也必为我欢笑。”
现代译创21:6 莎拉说:「上帝使我欢笑;听见这事的人也要跟我一起欢笑。」
当代译创21:6 撒拉说:“上帝为我带来欢笑,凡听见这事的人也必跟我一同欢笑。
思高本创21:6 为此撒辣说:「天主使我笑,凡听见的也要与我一同笑。」
文理本创21:6 撒拉曰、上帝使我笑、凡闻之者、将与我同笑、
修订本创21:6 撒拉说:"上帝使我欢笑,凡听见的人必与我一同欢笑",
KJV 英创21:6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
NIV 英创21:6 Sarah said, "God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me."
和合本创21:7 又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩呢?’因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
拼音版创21:7 Yòu shuō, shuí néng yùxiān duì Yàbólāhǎn shuō Sǎlā yào rǔ yīnghái ne, yīnwei zaì tā nián lǎo de shíhou, wǒ gei tā shēng le yī gè érzi.
吕振中创21:7 又说∶「谁能对亚伯拉罕说,撒拉要乳养儿女呢?在他年老的时候、我竟给他生了一个儿子!」
新译本创21:7 又说:“谁能告诉亚伯拉罕,撒拉要乳养儿女呢?在他年老的时候,我竟给他生了一个儿子。”
现代译创21:7 她又说:「谁会预先对亚伯拉罕说莎拉要哺养孩子呢?但是他年老的时候,我竟给他生了一个儿子。」
当代译创21:7 谁能想像得到我还可以养孩子呢?现在我竟然在丈夫年老的时候给他生了儿子。”
思高本创21:7 又说:「谁能告诉亚巴郎,撒辣要哺养儿子呢?可是我在他老年,却给他生了个儿子。」
文理本创21:7 又曰、孰曾告亚伯拉罕曰、撒拉将哺子乎、而我于其暮年、为之生子矣、○
修订本创21:7 又说:"谁能预先对亚伯拉罕说,撒拉要乳养孩子呢?因为在他年老的时候,我为他生了一个儿子。"
KJV 英创21:7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
NIV 英创21:7 And she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
和合本创21:8 孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
拼音版创21:8 Háizi jiàn zhǎng, jiù duàn le nǎi. Yǐsā duàn nǎi de rìzi, Yàbólāhǎn shè bǎi fēngshèng de yánxí.
吕振中创21:8 孩子渐渐长大,就断了奶;以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆了盛大的筵席。
新译本创21:8 孩子渐渐长大,就断了奶。以撒断奶的那天,亚伯拉罕摆设盛大的筵席。
现代译创21:8 孩子渐渐长大,在他断奶的那一天,亚伯拉罕大摆筵席宴客。
当代译创21:8 以撒渐渐长大,亚伯拉罕就在他断奶的那天大排筵席。
思高本创21:8 孩子渐渐长大,断了乳;在依撒格断乳的那天,亚巴郎摆了盛宴。
文理本创21:8 子长而断乳、断乳之日、亚伯拉罕设盛馔、
修订本创21:8 孩子渐渐长大,就断了奶。以撒断奶的那一天,亚伯拉罕摆设丰盛的宴席。
KJV 英创21:8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
NIV 英创21:8 The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast.
和合本创21:9 当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
拼音版创21:9 Dāngshí, Sǎlā kànjian Aijí rén Xiàjiǎ gei Yàbólāhǎn suǒ shēng de érzi xì xiào,
吕振中创21:9 撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子在嬉戏,
新译本创21:9 撒拉看见那埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子在嬉戏,就对亚伯拉罕说:
现代译创21:9 有一天,那埃及女奴夏甲为亚伯拉罕生的儿子以实玛利跟莎拉的儿子以撒在一起玩〔或译:以实玛利在取笑……以撒〕。
当代译创21:9 撒拉见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子以实玛利在嘲笑以撒,
思高本创21:9 撒辣见那埃及女人哈加尔给亚巴郎生的儿子,戏笑自己的儿子依撒格,
文理本创21:9 埃及婢夏甲、从亚伯拉罕所生之子戏谑之、撒拉见之、
修订本创21:9 那时,撒拉看见埃及人夏甲为亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
KJV 英创21:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
NIV 英创21:9 But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,
和合本创21:10 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
拼音版创21:10 Jiù duì Yàbólāhǎn shuō, nǐ bǎ zhè shǐnǚ hé tā érzi gǎn chū qù, yīnwei zhè shǐnǚ de érzi bùke yǔ wǒde érzi Yǐsā yītóng chéngshòu chǎnyè.
吕振中创21:10 就对亚伯拉罕说∶「把这使女和她儿子赶出去吧;因为这使女的儿子万不能和我儿子以撒一同继承产业。
新译本创21:10 “把这婢女和她的儿子赶出去,因为这婢女的儿子不能和我的儿子以撒一同承受产业。”
现代译创21:10 莎拉看到他们,就对亚伯拉罕说:「你要把这女奴跟她的儿子赶出去。这女人的儿子不可跟我的儿子以撒一同继承你的产业。」
当代译创21:10 就对亚伯拉罕说:“你快把他们赶走吧,这婢女的儿子怎麽可以和我的儿子以撒一同承受你的产业呢?”
思高本创21:10 就对亚巴郎说:「你该赶走这婢女和她的儿子,因为这婢女的儿子不能和我的儿子依撒格一同承受家业。」
文理本创21:10 语亚伯拉罕曰、出此婢及其子、婢之子不得与我子以撒同嗣业、
修订本创21:10 就对亚伯拉罕说:"你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。"
KJV 英创21:10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
NIV 英创21:10 and she said to Abraham, "Get rid of that slave woman and her son, for that slave woman's son will never share in the inheritance with my son Isaac."
和合本创21:11 亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
拼音版创21:11 Yàbólāhǎn yīn tā érzi de yuángù hen yōuchóu.
吕振中创21:11 因了儿子的缘故,亚伯拉罕很不高兴。
新译本创21:11 亚伯拉罕因他的儿子而非常烦恼。
现代译创21:11 这件事使亚伯拉罕非常苦恼,因为以实玛利也是他的儿子。
当代译创21:11 亚伯拉罕为了这件事非常烦恼。
思高本创21:11 亚巴郎为了他这儿子的事很是苦恼。
文理本创21:11 亚伯拉罕为子之故、深以为忧、
修订本创21:11 亚伯拉罕为这事非常忧愁,因为关乎他的儿子。
KJV 英创21:11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
NIV 英创21:11 The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.
和合本创21:12 神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁,凡撒拉对你说的话,你都该听从,因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
拼音版创21:12 Shén duì Yàbólāhǎn shuō, nǐ bú bì wéi zhè tóngzǐ hé nǐde shǐnǚ yōuchóu. fán Sǎlā duì nǐ shuō de huà, nǐ dōu gāi tīng cóng. yīnwei cóng Yǐsā shēng de, cái yào chēngwèi nǐde hòuyì.
吕振中创21:12 上帝对亚伯拉罕说∶「你不要因这儿童和你使女的缘故而不高兴;凡撒拉对你说的,你都要听她的话;因为本着以撒而生下来的、才要叫做你的后裔。
新译本创21:12 神对亚伯拉罕说:“不要因这童子和你的婢女而烦恼。撒拉对你说的话,你都要听从;因为以撒生的,才可以称为你的后裔。
现代译创21:12 但是上帝对亚伯拉罕说:「不要为着这儿子和女奴夏甲的事忧虑。你照莎拉告诉你的去做,因为你要从以撒得到我所许诺的后代。
当代译创21:12 上帝安慰亚伯拉罕说:“你不要再为这孩子和婢女难过了,只管依照撒拉的主意去做吧!因为只有从以撒生的,才可以称为你的后代。
思高本创21:12 但天主对亚巴郎说:「你不必为这孩子和你的婢女苦恼;凡撒辣对你说的,你都可听从,因为只有藉依撒格你的名才能传後。
文理本创21:12 上帝谕之曰、勿为孺子暨尔婢而忧、可听撒拉所言、盖出自以撒者、得称为尔裔、
修订本创21:12 上帝对亚伯拉罕说:"你不必为这孩子和你的使女忧愁。撒拉对你说的话,你都要听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
KJV 英创21:12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
NIV 英创21:12 But God said to him, "Do not be so distressed about the boy and your maidservant. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned.
和合本创21:13 至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
拼音版创21:13 Zhìyú shǐnǚ de érzi, wǒ ye bì shǐ tāde hòuyì chéng lì yī guó, yīnwei tā shì nǐ suǒ shēng de.
吕振中创21:13 至于使女的儿子,我也必使他成立一个国,因为他是你的后裔。」
新译本创21:13 至于这婢女的儿子,我也要使他成为一国,因为他也是你的后裔。”
现代译创21:13 至於女奴的儿子,我也要给他许多儿女,成为一国,因为他也是你的儿子。」
当代译创21:13 至於以实玛利,我也会使他自成一国,因为他也是你的儿子。”
思高本创21:13 至於这婢女的儿子,我也要使他成为一大民族,因为他也是你的孩子。」
文理本创21:13 然婢之子、亦属尔裔、我必使之为国、
修订本创21:13 至于使女的儿子,我也必使他成为一国,因为他是你的后裔。"
KJV 英创21:13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
NIV 英创21:13 I will make the son of the maidservant into a nation also, because he is your offspring."
和合本创21:14 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
拼音版创21:14 Yàbólāhǎn qīngzǎo qǐlai, ná bǐng hé yī pídaì shuǐ, gei le Xiàjiǎ, dā zaì tāde jiān shàng, yòu bǎ háizi jiāo gei tā dǎfa tā zǒu. Xiàjiǎ jiù zǒu le, zaì Bièshìbā de kuàngye zǒu mí le lù.
吕振中创21:14 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水、给了夏甲,搭在她肩膀上,把孩子也给打发走。夏甲就走了;她在别是巴野地走迷了路。
新译本创21:14 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给她,就打发她离开。夏甲走了,在别是巴的旷野飘荡。
现代译创21:14 第二天一早,亚伯拉罕拿些粮食和一皮袋水给夏甲,把孩子放在夏甲背上,打发她走了。夏甲离开那里,来到别是巴的旷野,在那地方迷了路。
当代译创21:14 第二天,亚伯拉罕清早起来,替夏甲母子准备了食物,把一皮袋水放在她的肩上,就打发他们离开。夏甲来到别是巴的荒野,便迷了路,茫无目的地四处游荡。
思高本创21:14 第二天,亚巴郎清早起来拿了饼和一皮囊水,交给哈加尔,放在她肩上,又将孩子交给她,打发她走了。她一路前行,在贝尔舍巴旷野迷失了路。
文理本创21:14 亚伯拉罕夙兴、取饼、及革囊盛水、与夏甲、置之于肩、使携子去、遂往、至别是巴野、迷其途、
修订本创21:14 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她肩上,把她和孩子一起送走。夏甲就走了,但她却在别是巴的旷野流浪。
KJV 英创21:14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
NIV 英创21:14 Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the desert of Beersheba.
和合本创21:15 皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
拼音版创21:15 Pídaì de shuǐ yòng jìn le, Xiàjiǎ jiù bǎ háizi pie zaì xiǎo shù dǐ xià,
吕振中创21:15 皮袋里的水用完了,夏甲就把孩子丢在小树底下。
新译本创21:15 皮袋里的水用尽了,夏甲就把孩子撇在一棵小树底下。
现代译创21:15 水喝光了,她就把孩子放在小树下,
当代译创21:15 这时候,皮袋的水已经喝光了,夏甲把儿子留在树下,
思高本创21:15 那时皮囊 的水已用尽,她把孩子丢在一堆小树下,
文理本创21:15 囊水既罄、乃置子于小树下、
修订本创21:15 皮袋的水用完了,夏甲就把孩子放在一棵小树下,
KJV 英创21:15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
NIV 英创21:15 When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes.
和合本创21:16 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死!”就相对而坐,放声大哭。
拼音版创21:16 Zìjǐ zǒu kāi yuē yǒu yī jiàn zhī yuǎn, xiāngduì ér zuò, shuō, wǒ bú ren jiàn háizi sǐ, jiù xiāngduì ér zuò, fàng shēng dà kū.
吕振中创21:16 自己走开、约有一箭之远,相对而坐,说∶「我不忍见孩子死」;她相对而坐,孩子放声大哭。
新译本创21:16 然后自己走开,在离开约有一箭之远的地方,相对而坐,说:“我不忍眼看孩子死去。”就相对坐着,放声大哭。
现代译创21:16 自己跑到离孩子约一箭之远的地方坐下。她自言自语:「我不忍看我的儿子死。」她〔一古译本作:那孩子〕坐在那里,放声大哭。
当代译创21:16 自己就走开,坐在孩子对面约一箭之远的地方自言自语地说:“我不忍心看着他死啊!”夏甲非常伤心,不禁放声大哭起来了。
思高本创21:16 自己走开,在约离一箭之远的对面坐下,自言自语说:「我不忍见这孩子夭折。」就坐在对面放声大哭。
文理本创21:16 相去一矢、曰、我不忍见子死亡、相对而坐、扬声号哭、
修订本创21:16 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:"我不忍心看见孩子死"。她就坐在对面,放声大哭。
KJV 英创21:16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
NIV 英创21:16 Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she thought, "I cannot watch the boy die." And as she sat there nearby, she began to sob.
和合本创21:17 神听见童子的声音。 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲!你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
拼音版创21:17 Shén tīngjian tóngzǐ de shēngyīn. shén de shǐzhe cóng tiān shàng hūjiào Xiàjiǎ shuō, Xiàjiǎ, nǐ wèihé zhèyàng ne, búyào haìpà, shén yǐjing tīngjian tóngzǐ de shēngyīn le.
吕振中创21:17 上帝听见儿童的声音;上帝的使者从天上呼叫夏甲说∶「夏甲,你怎么啦?不要害怕;上帝已经听见儿童在那里的声音了。
新译本创21:17 神听见了童子的声音,他的使者就从天上呼叫夏甲,对她说:“夏甲啊,你为什么这样呢?不要害怕,因为孩子在那里所发的声音 神已经听见了。
现代译创21:17 上帝听到了孩子哭的声音;上帝的天使从天上向夏甲说:「夏甲,你为甚麽烦恼呢?不要怕,上帝已经听到孩子的哭声。
当代译创21:17 上帝听见孩子的哭声,就差派天使从天上安慰夏甲说:“夏甲你怎麽了?不要害怕,上帝已经听见你孩子在那边的哭声了。
思高本创21:17 天主听见孩子啼哭,天主的使者由天上呼唤哈加尔说:「哈加尔! 你有什麽事?不要害怕,因为天主已听见孩子在那里的哭声。
文理本创21:17 上帝闻孺子声、其使自天呼夏甲曰、夏甲、何事耶、尔勿惧、孺子在彼、上帝已闻其声、
修订本创21:17 上帝听见孩子的声音,上帝的使者就从天上呼叫夏甲说:"夏甲,你为何这样呢?不要害怕,上帝已经听见孩子在那里的声音了。
KJV 英创21:17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
NIV 英创21:17 God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, "What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there.
和合本创21:18 起来!把童子抱在怀中(“怀”原文作“手”),我必使他的后裔成为大国。”
拼音版创21:18 Qǐlai, bǎ tóngzǐ bào zaì huái zhōng ( huái yuánwén zuò shǒu ), wǒ bì shǐ tāde hòuyì chéngwéi dà guó.
吕振中创21:18 起来,把儿童拉起来,用手抓住;我必使他成为大国。」
新译本创21:18 起来,扶起孩子,尽力保护他;因为我要使他成为大国。”
现代译创21:18 起来,把孩子抱起来,安慰他;我要使他的后代成为大国。」
当代译创21:18 你快去扶他起来安慰他吧!我必使他成为一个大国。”
思高本创21:18 起来,去扶起孩子来,用手搀着他,因为我要使他成为一大民族。」
文理本创21:18 起而扶之、我将使之成为大国、
修订本创21:18 起来!把孩子扶起来,用你的手握住他,因我必使他成为大国。"
KJV 英创21:18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
NIV 英创21:18 Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation."
和合本创21:19 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
拼音版创21:19 Shén shǐ Xiàjiǎ de yǎnjing míngliàng, tā jiù kànjian yīkǒu shuǐjǐng, biàn qù jiàng pídaì shèng mǎn le shuǐ, gei tóngzǐ hē.
吕振中创21:19 上帝开了夏甲的眼,她就看见一口水井,便去将皮袋装满了水,给儿童喝。
新译本创21:19 神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她去把皮袋盛满了水,就给孩子喝。
现代译创21:19 接着,上帝开了夏甲的眼睛,使她看见一口井;她到井边,把皮袋盛满了水,给孩子喝。
当代译创21:19 天使说完以后,上帝就开了她的眼睛,让她看见一口水井,她就连忙上前装满了一皮袋的水拿给儿子喝。
思高本创21:19 天主於是开了她的眼,她看见了一口水井,遂去将皮囊灌满了水,给孩子喝。
文理本创21:19 上帝明其目、即见水泉、遂往、以水充革囊、饮孺子、
修订本创21:19 上帝开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她就去,把皮袋装满了水,给孩子喝。
KJV 英创21:19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
NIV 英创21:19 Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
和合本创21:20 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
拼音版创21:20 Shén bǎoyòu tóngzǐ, tā jiù jiàn zhǎng, zhù zaì kuàngye, chéng le gōngjiànshǒu.
吕振中创21:20 上帝和儿童同在;他渐渐长大,住在野地,长大成人,成了个弓箭手。
新译本创21:20 神与孩子同在,他渐渐长大,住在旷野,成了个弓箭手。
现代译创21:20 上帝跟孩子同在;他渐渐长大,住在巴兰的旷野,成为熟练的猎人。
当代译创21:20 在上帝的看顾之下,孩子渐渐地长大,他住在巴兰荒野,成了一个射箭能手。
思高本创21:20 天主与孩子同在,他渐渐长大住在旷野,成了个弓手。
文理本创21:20 上帝佑其孺子、长而居野、长于弧矢、
修订本创21:20 上帝与这孩子同在,他就渐渐长大,住在旷野,成了一个弓箭手。
KJV 英创21:20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
NIV 英创21:20 God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer.
和合本创21:21 他住在巴兰的旷野,他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
拼音版创21:21 Tā zhù zaì Bālán de kuàngye. tā mǔqin cōng Aijí dì gei tā qǔ le yī gè qīzi.
吕振中创21:21 他住在巴兰野地;他母亲从埃及地给他取了一个妻子。
新译本创21:21 他住在巴兰的旷野,他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
现代译创21:21 他母亲给他娶了一个埃及的女子作妻子。
当代译创21:21 他母亲又为他娶了一个从埃及来的女子。
思高本创21:21 他住在帕兰旷野;他母亲由埃及地给他娶了一个妻子。
文理本创21:21 旅巴兰野、母为之娶埃及女为室、○
修订本创21:21 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地为他娶了一个妻子。
KJV 英创21:21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
NIV 英创21:21 While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
和合本创21:22 当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:“凡你所行的事都有 神的保佑。
拼音版创21:22 Dàng nàshíhòu, Yàbǐmǐlè tóng tā jūnzhǎng Fēigè duì Yàbólāhǎn shuō, fán nǐ suǒ xíng de shì dōu yǒu shén de bǎoyòu.
吕振中创21:22 当那时候,亚比米勒同他的军长非各对亚伯拉罕说∶「在你所作的一切事上、上帝都和你同在。
新译本创21:22 那时,亚比米勒和他的军长非各对亚伯拉罕说:“在你所作的一切事上, 神都与你同在。
现代译创21:22 当时,亚比米勒跟他的元帅非各去见亚伯拉罕,对他说:「你所做的每一件事都有上帝同在;
当代译创21:22 有一次,亚比米勒和他的军长非各来对亚伯拉罕说:“你所做的一切事都有上帝保佑,
思高本创21:22 那时阿彼默肋客同他的司令非苛耳对亚巴郎说:「在你所作的一切事上,天主常与你同在。
文理本创21:22 维时、亚比米勒与其军长非各、谓亚伯拉罕曰、汝凡所为、上帝偕之、
修订本创21:22 那时候,亚比米勒和他的将军非各对亚伯拉罕说:"凡你所做的事,上帝都与你同在。
KJV 英创21:22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
NIV 英创21:22 At that time Abimelech and Phicol the commander of his forces said to Abraham, "God is with you in everything you do.
和合本创21:23 我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙,我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
拼音版创21:23 Wǒ yuàn nǐ rújīn zaì zhèlǐ zhǐ zhe shén duì wǒ qǐshì, búyào qīfu wǒ yǔ wǒde érzi, bìng wǒde zǐsūn. wǒ zenyàng hòu daì le nǐ, nǐ ye yào zhàoyàng hòu dài wǒ yǔ nǐ suǒ jìjū zhè dì de mín.
吕振中创21:23 如今请在这里指着上帝对我起誓∶你不要以诈伪待我和我的苗裔及后代;我怎样厚待了你,你也要怎样厚待我、和你所寄居的这地。
新译本创21:23 现在你要在这里指着 神对我起誓,你不会以诡诈待我和我的子子孙孙。我怎样恩待了你,你也要怎样恩待我和你寄居的地方。”
现代译创21:23 所以,你要在这里,在上帝面前发誓,你绝不欺骗我、我的儿女,和我的后代。我一向有恩於你,你也应该恩待我以及你所居留的这个国家。」
当代译创21:23 现在请你在这里当着上帝的面向我起誓保证,不以诡诈待我和我的子孙;我怎样善待你,请你也同样地善待我和我的国家、人民。”
思高本创21:23 现在你在这 要指着天主对我起誓:总不要亏待我和我的子子孙孙。我怎样厚待了你,你也要怎样厚待我和你寄居的地方。」
文理本创21:23 今汝在此、当指上帝而誓、毋欺我暨我子孙、依我所厚待尔者、待我及尔所旅之邦、
修订本创21:23 我愿你如今在这里指着上帝对我起誓,不要亏待我和我的儿子,以及我的子孙。我怎样忠诚待你,你也要照样忠诚待我和你所寄居的这地。"
KJV 英创21:23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
NIV 英创21:23 Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you are living as an alien the same kindness I have shown to you."
和合本创21:24 亚伯拉罕说:“我情愿起誓。”
拼音版创21:24 Yàbólāhǎn shuō, wǒ qíngyuàn qǐshì.
吕振中创21:24 亚伯拉罕说∶「我倒情愿起誓。」
新译本创21:24 亚伯拉罕回答:“我愿意起誓。”
现代译创21:24 亚伯拉罕回答:「我愿意发誓。」
当代译创21:24 亚伯拉罕就毅然答应了他,并且起了誓;
思高本创21:24 亚巴郎回答说:「我愿起誓。」
文理本创21:24 亚伯拉罕曰、我誓之、
修订本创21:24 亚伯拉罕说:"我愿意起誓。"
KJV 英创21:24 And Abraham said, I will swear.
NIV 英创21:24 Abraham said, "I swear it."
和合本创21:25 从前亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
拼音版创21:25 Cóng qián, Yàbǐmǐlè de púrén bàzhàn le yīkǒu shuǐjǐng, Yàbólāhǎn wéi zhè shì zhǐzé Yàbǐmǐlè.
吕振中创21:25 但亚伯拉罕却屡次为了一口水井而指责亚比米勒,因为亚比米勒的仆人把那口水井霸占了。
新译本创21:25 亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井,就指责亚比米勒。
现代译创21:25 亚伯拉罕为了亚比米勒的仆人霸占了一口井向亚比米勒抗议。
当代译创21:25 但亚伯拉罕指责亚比米勒,因为他的仆人霸占了他的一口水井。
思高本创21:25 亚巴郎为了阿彼默肋客的仆人霸占了一口水井,就责斥阿彼默肋客。
文理本创21:25 先是、有井为亚比米勒仆强据、亚伯拉罕责之、
修订本创21:25 先前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事责备亚比米勒。
KJV 英创21:25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
NIV 英创21:25 Then Abraham complained to Abimelech about a well of water that Abimelech's servants had seized.
和合本创21:26 亚比米勒说:“谁作这事我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
拼音版创21:26 Yàbǐmǐlè shuō, shuí zuò zhè shì, wǒ bú zhīdào, nǐ ye méiyǒu gàosu wǒ, jīnrì wǒ cái tīngjian le.
吕振中创21:26 亚比米勒呢、也屡次说∶「谁作了这事、我都不知道;你也没有告诉我;我也没有听见;到今天才听见。」
新译本创21:26 亚比米勒说:“谁作了这事,我不知道,你都没有告诉我;我现在才听见。”
现代译创21:26 亚比米勒说:「我不晓得谁干了这事。你也没有跟我提过这事,这是我第一次听到的。」
当代译创21:26 亚比米勒立刻解释说:“我不知道是谁干的,没有人向我提过,为甚麽你不早来告诉我呢?直到今天我才知道这事啊!”
思高本创21:26 阿彼默肋客回答说:「我不知道谁作了这事,你也没有通知我,我到今天才听说。」
文理本创21:26 亚比米勒曰、是谁所为、吾弗知也、尔未告我、今日我始闻之、
修订本创21:26 亚比米勒说:"我不知道谁做了这事,你也没有告诉我,我到今日才听到。"
KJV 英创21:26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
NIV 英创21:26 But Abimelech said, "I don't know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today."
和合本创21:27 亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
拼音版创21:27 Yàbólāhǎn bǎ yáng hé niú gei le Yàbǐmǐlè, èr rén jiù bǐcǐ lì yuē.
吕振中创21:27 亚伯拉罕取了羊群牛群给亚比米勒,二人就立了约。
新译本创21:27 于是亚伯拉罕牵了牛羊来,送给亚比米勒,二人就彼此立约。
现代译创21:27 於是亚伯拉罕送一些牛羊给亚比米勒,两人就订了约。
当代译创21:27 亚伯拉罕把一些牛羊送给亚比米勒,他们便立了约。
思高本创21:27 亚巴郎遂把牛羊交给阿彼默肋客,二人互相立了约。
文理本创21:27 亚伯拉罕以牛羊馈亚比米勒、互相结约、
修订本创21:27 亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
KJV 英创21:27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
NIV 英创21:27 So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a treaty.
和合本创21:28 亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
拼音版创21:28 Yàbólāhǎn bǎ qī zhī mǔ yánggāo lìng fàng zaì yī chǔ.
吕振中创21:28 亚伯拉罕把羊群中七只母羊羔另放在一处。
新译本创21:28 亚伯拉罕把羊群中的七只母羊羔,放在另外一处。
现代译创21:28 亚伯拉罕把七只小母羊放在一边。
当代译创21:28 亚伯拉罕又把七头小母羊另放在一处。
思高本创21:28 亚巴郎又将羊群中七只母羔羊,另放在一边。
文理本创21:28 又以牝羔七、别置一处、
修订本创21:28 亚伯拉罕把七只小母羊另放在一处。
KJV 英创21:28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
NIV 英创21:28 Abraham set apart seven ewe lambs from the flock,
和合本创21:29 亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
拼音版创21:29 Yàbǐmǐlè wèn Yàbólāhǎn shuō, nǐ bǎ zhè qī zhǐ mǔ yánggāo lìng fàng zaì yī chǔ, shì shénme yìsi ne.
吕振中创21:29 亚比米勒问亚伯拉罕说∶「你另放在一处的这七只母羊羔要做什么?」
新译本创21:29 亚比米勒问亚伯拉罕:“你把这七只母羊羔放在另外一处,是什么意思呢?”
现代译创21:29 亚比米勒问他:「你为甚麽这样做呢?」
当代译创21:29 亚比米勒追问他说:“这是甚麽意思呢?”
思高本创21:29 阿彼默肋客问亚巴郎说:「将这七只母羔羊另放一边,请问有什麽意思?」
文理本创21:29 亚比米勒曰、此七牝羔、别置一处、何也、
修订本创21:29 亚比米勒对亚伯拉罕说:"你把这七只小母羊另放一处是什么意思呢?"
KJV 英创21:29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
NIV 英创21:29 and Abimelech asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?"
和合本创21:30 他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
拼音版创21:30 Tā shuō, nǐ yào cóng wǒ shǒu lǐ shòu zhè qī zhǐ mǔ yánggāo, zuò wǒ wā zhè kǒu jǐng de zhèngjù.
吕振中创21:30 亚伯拉罕说∶「这七只母羊羔、你要从我手里收取了去,好给我做证据挖了这口井。」
新译本创21:30 亚伯拉罕回答:“意思就是:你从我手里接受这七只母羊羔,好作我挖了这口井的证据。”
现代译创21:30 亚伯拉罕回答:「请你接受这七只小母羊,证明你承认这口井是我挖的。」
当代译创21:30 亚伯拉罕回答说:“你接受了这七头小母羊,就表示你承认这口井是我开的了。”
思高本创21:30 他答说:「你要由我手中接受这七只母羔羊,作我挖了这口水井的凭据。」
文理本创21:30 曰、尔必由我受之、以为我凿此井之据、
修订本创21:30 他说:"你要从我手里接受这七只小母羊,作我挖了这口井的证据。"
KJV 英创21:30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
NIV 英创21:30 He replied, "Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well."
和合本创21:31 所以他给那地方起名叫别是巴(就是“盟誓的井”),因为他们二人在那里起了誓。
拼音版创21:31 Suǒyǐ tā gei nà dìfang qǐmíng jiào Bièshìbā ( jiù shì méng shì de jǐng ), yīnwei tāmen èr rén zaì nàli qǐ le shì.
吕振中创21:31 因此他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人起了誓就在那里。
新译本创21:31 因此那地方名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
现代译创21:31 这样,那地方就叫做别是巴〔希伯来语的意思是:誓约的井或七井〕,因为他们两人在那里发了誓。
当代译创21:31 所以,他叫那地方作别是巴,因为他们两个人是在那里起誓的。
思高本创21:31 因为他们二人在那里起了誓,为此那地方叫做贝尔舍巴。
文理本创21:31 因二人相誓于彼、故名其地曰别是巴、
修订本创21:31 所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
KJV 英创21:31 Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.
NIV 英创21:31 So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there.
和合本创21:32 他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
拼音版创21:32 Tāmen zaì Bièshìbā lì le yuē, Yàbǐmǐlè jiù tóng tā jūnzhǎng Fēigè qǐshēn huí Fēilìshì dì qù le.
吕振中创21:32 他们在别是巴立了约;亚比米勒和他的军长非各就起身,他们就回非利士地去了。
新译本创21:32 他们在别是巴立约以后,亚比米勒和他的军长非各,就起程回非利士地去了。
现代译创21:32 他们在别是巴订约以后,亚比米勒跟非各回非利士去了。
当代译创21:32 这事以后,亚比米勒和他的军长非各便起程回非利士去了。
思高本创21:32 他们在贝尔舍巴立了约,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。
文理本创21:32 彼既立约于别是巴、亚比米勒与其军长非各启行、归非利士地、
修订本创21:32 他们在别是巴立了约,亚比米勒就和他的将军非各起身回非利士人的地去了。
KJV 英创21:32 Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
NIV 英创21:32 After the treaty had been made at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.
和合本创21:33 亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华永生 神的名。
拼音版创21:33 Yàbólāhǎn zaì Bièshìbā zāi shàng yī kē chuísīliǔ shù, yòu zaì nàli qiúgào Yēhéhuá yǒngshēng shén de míng.
吕振中创21:33 亚伯拉罕在别是巴栽了一棵垂丝柳树,在那里呼求耶和华永恒上帝的名。
新译本创21:33 亚伯拉罕在别是巴栽了一棵垂丝柳树,就在那里求告耶和华永活的 神的名。
现代译创21:33 亚伯拉罕就在别是巴种了一棵柳树,在那里敬拜上主—永生的上帝。
当代译创21:33 亚伯拉罕在别是巴栽了一棵柳树,又在那里求告永生上帝的名。
思高本创21:33 亚巴郎在贝尔舍巴栽了一株柽柳,在那里呼求了上主,永 天主的名。
文理本创21:33 亚伯拉罕植垂丝柳于别是巴、祷永生上帝耶和华之名、
修订本创21:33 亚伯拉罕就在别是巴种了一棵柳树,在那里求告耶和华-永恒上帝的名。
KJV 英创21:33 And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
NIV 英创21:33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.
和合本创21:34 亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
拼音版创21:34 Yàbólāhǎn zaì Fēilìshì rén de dì jìjū le duō rì.
吕振中创21:34 亚伯拉罕在非利士人的地方寄居了许多日子。
新译本创21:34 亚伯拉罕在非利士人的地方寄居了许多日子。
现代译创21:34 亚伯拉罕在非利士住了很久。
当代译创21:34 亚伯拉罕在非利士地逗留了很多天的时间。
思高本创21:34 亚巴郎在培肋舍特人地内住了许久。
文理本创21:34 旅于非利士地、历有多日、
修订本创21:34 亚伯拉罕在非利士人的地寄居了许多日子。
KJV 英创21:34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
NIV 英创21:34 And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time.
【创21:1】耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
【创21:2】当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
【创21:3】亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
【创21:4】以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
【创21:5】他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
【创21:6】撒拉说:“ 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
【创21:7】又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩呢?’因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
【创21:8】孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
【创21:9】当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
【创21:10】就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
【创21:11】亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
【创21:12】神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁,凡撒拉对你说的话,你都该听从,因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
【创21:13】至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
【创21:14】亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
【创21:15】皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
【创21:16】自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死!”就相对而坐,放声大哭。
【创21:17】神听见童子的声音。 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲!你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
【创21:18】起来!把童子抱在怀中(“怀”原文作“手”),我必使他的后裔成为大国。”
【创21:19】神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
【创21:20】神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
【创21:21】他住在巴兰的旷野,他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
【创21:22】当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:“凡你所行的事都有 神的保佑。
【创21:23】我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙,我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
【创21:24】亚伯拉罕说:“我情愿起誓。”
【创21:25】从前亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
【创21:26】亚比米勒说:“谁作这事我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
【创21:27】亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
【创21:28】亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
【创21:29】亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
【创21:30】他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
【创21:31】所以他给那地方起名叫别是巴(就是“盟誓的井”),因为他们二人在那里起了誓。
【创21:32】他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
【创21:33】亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华永生 神的名。
【创21:34】亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。