您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

约伯咒诅自己的生日

1此后,约伯开口咒诅自己的生日,

2、3说:“愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。

4愿那日变为黑暗;愿 神不从上面寻找它,愿亮光不照于其上。

5愿黑暗和死荫索取那日,愿密云停在其上,愿日蚀恐吓它。

6愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。

7愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。

8愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的,咒诅那夜。

9愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(注:原文作“眼皮”)。

10因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。

11我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?

12为何有膝接收我?为何有奶哺养我?

13不然,我就早已躺卧安睡,

14和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,

15或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息。

16或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。

17在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息,

18被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。

19大小都在那里,奴仆脱离主人的辖制。

20受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?

21他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。

22他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。

23人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢?

24我未曾吃饭,就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。

25因我所恐惧的临到我身;我所惧怕的迎我而来。

26我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。”

提要:1 约伯咒诅自己出生的日子和生命的孕育;13 死亡之安逸;20 他因痛苦而抱怨人生。


1 此后,约伯开口咒诅自己的生日,

【本会注释】

“咒诅”译自通用词qala,而不是伯1:5,11;2:5,9barak(见伯1:5注释)。几个星期的时间显然使约伯从镇定顺服的心态变到深深的绝望。参耶利米用类似的话咒诅自己的生日(耶20:14-18)。


2 说:愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。

【本会注释】

说。希伯来语是`anah,一般译为“回答”。这里指“在某种场合回应”,“因某种情况而说话”(见申26:5;赛14:10;亚3:4)。本节结束了《约伯记》的散文体引言。

3:3-26是第一首诗,分为三个诗节,即:3-10;11-19;和20-26。在第一节中,约伯咒诅自己出生的日子和怀胎的那夜;在第二节中,他表示自己希望出生前就死亡;第三节询问为什么上帝在人不想活的时候让人活着?他的咒诅是严肃,深刻而庄重的。这些诗句不讲究精致的表达技巧。约伯不是在展示逻辑艺术,而是在倾吐受苦之心激烈的情感。

愿那日灭没。意思是“但愿我从来就没有出生”。“日”在这里拟人化了。

夜。也拟人化了。

男胎。希伯来语是geber(“男人”),强调键壮,与女人和儿童有别。Geber不同于普通表示男性的词zakar。Geber是用于诗体的。正如用拟人化“夜” 表示受胎,这里所表达怀上的胎不是普通的孩子,而将最终成为约伯那样的人。七十士译本说那是指约伯出生之夜,而不是受胎之夜,理由是受胎之夜不大可能知道性别。其实说那夜怀男胎是通过诗歌的想象。


3 ,4 愿那日变为黑暗;愿上帝不从上面寻找他;愿亮光不照于其上。

【本会注释】

那日。第4,5节咒诅出生的那日。第6-10节咒诅怀胎的那夜。

黑暗。这是对白天最强烈的咒诅,因为黑暗与白天是相反的。

寻找它。是上帝赐下白天的光。他现在祈求不要降下光明。

亮光不照。以重复表示强调。


5 愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。

【本会注释】

死荫。希伯来语是salmaweth。有些学者改变元音符,把它读为salmuth,译成“幽暗”。Salmuth在希伯来语中,是表达“黑暗”概念最强有力的词语(见伯10:21,22;12:22;16:16;24:17;34:22;赛9:2;耶2:6;摩5:8)。其他学者认为没有足够的理由要改变传统的元音符。七十士译本依然译为“死荫”。

索取。希伯来语ga'al,“赎回”、“起亲属的作用”。在本文中可能有“认领”的意思。该词还有“污染”的意思。两种解释都讲得过去。但前者更加形象生动。黑夜是白天的近亲,白天一到就被黑夜领走。关于ga'al的词义,见得2:20注释。

密云。愿乌云密布,罩在上面。这是诗歌强调黑暗的另一种方式。

日蚀。可能指使白天变暗的日食,龙卷风,沙暴等。


6 愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。

【本会注释】

那夜。约伯被怀上的那夜(第3节)。

幽暗。希伯来语是'ophel,有时用来指阴间的黑暗(见伯10:22)。

同乐。直译为“欢乐”。 译为“同乐”要改变希伯来动词的元音。这种改变与七十士译本的西马库斯版本一致。但直译也完全合理。似乎没有充足的理由改动它。

不入。约伯要取消自己被怀胎那夜的记录。


7 愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。

【本会注释】

直译是“不育的”,“坚硬的”,“不毛的”。愿那夜毫无益处,就像光秃秃的岩石没有翠绿一样。


8 愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的咒诅那夜。

【本会注释】

愿那咒诅日子。这句话比较难解。许多注释家认为约伯是在求助于巫师,即“咒诅日子”的人。他们自称能咒诅某些日子。即使这种解释是正确的,也不一定说明约伯相信这些巫师。他只是承认他们的存在,并用诗歌的语言希望他们以真实或想象的灾祸咒诅自己被怀胎的那一夜。克拉克认为“咒诅日子”者是那些憎恨白天,厌恶亮光的人,如奸淫者,凶手,盗窃者,抢劫者。他们的行为更适于在夜间进行。

鳄鱼。直译是“利维坦(海中怪兽)”。那些认为本节第一行是指巫师的人,从第二行看到巫师们惹动利维坦的能力。在古代的神话中,有一个巨龙与太阳和月亮为敌,据认为有造成日食的能力。约伯不会相信这种能力。他提到神话,只是为了使诗歌的语言显得生动而已。


9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(原文作眼皮);

【本会注释】

黎明的星宿。原文既可以指暮色,也可以指曙光;本节是指曙光。

早晨的光。直译是“黎明的眼皮”。


10 因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。

【本会注释】

胎。即怀我的子宫。这里说夜晚能防止怀胎。


11 我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?

【本会注释】

为何?约伯的反复提出的问题与历代所有的受苦人是一样的。约伯不是在问自己为什么会受苦,而是问为什么自己不胎死腹中。他主要不是寻找答案,而是表达自己深深地绝望。

绝气。直译是“死亡”,“断气”。见创25:8,17;49:33;可15:37;徒5:5,10。参太27:50。


12 为何有膝接收我?为何有奶哺养我?

【本会注释】

接收。该词原文含有现已废弃的意义“预测”或“先行”(见帖前4:15)。可译为“迎接”,“面对”,“接受”。约伯可能是问:为什么我母亲把我放在她的大腿上?


13 不然,我就早已躺卧安睡,

【本会注释】

睡。约伯把死亡描绘成安睡(见诗13:3;约11:11;林前15:51;帖前4:14)。在本节中,他并不指望复活后的永生。他只是把自己目前的痛苦与死亡的长眠进行对比。


14 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,

【本会注释】

君王。约伯把他目前的惨状与死亡的尊严进行对比。他的想法在布赖恩特(Bryant,1794-1878,美国诗人)的《死亡观》里表达得十分透彻:

“你尚未进入你永久的安息之所,

所以将独自歇息,尚不能指望

尊严地靠下。你要与君王同卧,

就是古时的先祖,

地上有权势的人,智者和善人,

体魄俊美的人,远古时代的先知,

同在一个宽阔的墓穴里。”

荒丘。本节过于简洁,使人难以理解。有人认为是指国王重建荒芜的城市,而为自己竖立丰碑(见赛61:4;结36:10,33;玛1:4);有人认为是建造荒废的大楼。还有人认为是讽刺金碧辉煌的殿宇,虽然庄严壮丽,终必倾覆荒芜。


15 或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息;

16 或象隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。

【本会注释】

约伯在前面问过:为什么我不在出生前就死亡?(见第11注释)。


17 在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息,

【本会注释】

搅扰。直译是“生气”,“激动”。就是恶人所表现内心的不安,焦虑和恼怒。该词词根的意思也是“激动”,“不安”和“颤抖”(见申2:25;箴29:9;赛5:25)。伯3:17-19不是指来生,而只是表达坟墓的安静。焦虑,疲倦和烦恼都被淹没在无梦的睡眠之中。虽然这是一个理想的境界,但基督徒必须透过坟墓遥望复活和永生。约伯后来表达了这个更伟大的盼望(伯14:14,15)。


18 被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。

【本会注释】

被囚的人。指被强迫劳动,不断受到“督工”鞭打的人。见出3:7;5:6,10,13,14。


19 大小都在那里;奴仆脱离主人的辖制。

【本会注释】

人不论大小,在死亡面前都是平等的。关于这一点,布赖恩特(Bryant)的《死亡观》描述得非常精彩:

“一个接着一个,按部就班

聚集在你那里的,

是历史长河中各个世代的人类,

有朝气蓬勃的少年,

有充沛精力的壮年、

有已婚妇女,也有花季少女、

有不会说话的婴孩,

也有白发苍苍的老人。”


20 受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?

【本会注释】

为何。这是本诗的第三节。约伯刚才想的是死亡的宁静。现在他的思想回到眼前的痛苦。他一再询问 “为何”。本诗节勾画了一个真心求死,却又注定要苟延残喘,继续生存的人。这种情况的现代版本就是癌症患者,在死亡提供最后的解脱以前,要经过长期无奈痛苦的煎熬。现在和那时一样,也常常有人问:为什么?

光。见第16节。光似乎象征着生命。

心中愁苦。希伯来语是mare nephesh。这两个词结合在一起分别译为“性暴”(士18:25),“心里愁苦”(撒上1:10;22:2),“苦恼”(撒上30:6),“心里恼怒”(撒下17:8)。这里是复数。约伯想到是不单是自己的痛苦,也想到别人的痛苦。


21 他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。

22 他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。

23 人的道路既然遮隐,上帝又把他四面围困,为何有光赐给他呢?

【本会注释】

遮荫。约伯的感觉受到伤害。不知该怎么办。

围困。撒但曾说上帝四面圈上篱笆围护约伯(伯1:10)。现在约伯说上帝给他四面圈上痛苦的篱笆。


24 我未曾吃饭就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。

【本会注释】

未曾吃饭。原意无法确定。有人译为“我不吃饭”,但缺乏依据。也有人译为“代替我日常的食物”,“以吃饭的方式”,“在我开始吃饭时”。有人认为约伯吃饭很痛苦;也有人认为约伯叹息就像他日常饮食一样不断。因本文是诗体,最后一种解释较合理。

唉哼。或“呻吟”,“悲叹”。约伯痛苦的表情就象止不住的流水一样。


25 因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。

【本会注释】

有人认为本句暗示约伯在遭遇灾难以前就怀有恐惧。这是没有道理的。约伯所描述的似乎是他灾难开始以后的感受。每一次灾难都增加了他对下一场灾难的恐惧。在每一次灾难以后,都会有更大的痛苦临到。


26 我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。

【本会注释】

患难。见第17节注释。

不能说约伯在第3章中面对灾难的反应是积极的。本诗含有许多抱怨和辛酸的话,在当时的情况下是可以原谅的,但不值得赞赏。约伯抱恨自己的命运,比起假定他没有遭遇不幸的情况下更加表现出他的人性。约伯属灵的伟大并不是因为他没有灰心过,而是他最终找到了摆脱灰心的途径。如果我们要寻找一位在痛苦下坚忍不拔的完美榜样,就必须仰望耶稣,而不是约伯。约伯在痛苦中咒诅自己出生的日子。耶稣却说:“我原是为这时候来的”(约12:27)。在这罪恶的世界里,完美的品格只能来自苦难。

一、卷名

本卷圣经以其主要人物──约伯命名。


二、作者

按古代犹太人的传统说法,摩西是《约伯记》的作者,但这不是一致的意见。《巴比伦塔木德》上说,摩西写了他自己的书,以及有关巴兰和约伯的经卷(Baba Bathra,14b,15a)。大多数现代学者和许多古代学者都不同意这种说法。有人认为作者可能是以利户,所罗门和以斯拉,也有人认为这是一位不知名作者的作品。写作时间可能是所罗门时代或大卫时代,也可能是被掳巴比伦时代。上述各种说法均属各家推测,没有充分的内证和外证加以肯定。

传统说法认为摩西是作者,这是很有道理的。摩西曾在米甸度过40年时间,这为《约伯记》全书所体现强烈的阿拉伯风格提供了充分的背景。摩西自幼在埃及长大,所以书中多次提到埃及的生活习俗。书中把上帝描写为创造者并维持着万有,这同摩西所写的另一本书中有关创造的记录十分吻合(见《教育论》159页)。

有些学者不认为摩西是作者,根据是:《约伯记》和摩西所写的其他书文体不一样。其实以文体作为理由是没有充分说服力的。说摩西是作者并不排除利用原有书面材料的可能性,这些书面材料也许是约伯自己写的。《约伯记》的题材与摩西的其他著作截然不同,故处理的方法也不同。在另一方面,《约伯记》和摩西其他著作也有明显的相似性,例如,《约伯记》所用的某些词也出现在摩西五经中,而在旧约其他地方则没有出现;有许多《约伯记》和摩西五经所共用的词语很少被其他圣经作者所采用。“全能者”(The Almighty“EL--Shaddai”)在《约伯记》用了31次,在《创世记》用了6次,在圣经其他地方却没有使用。


三、历史背景

《约伯记》是一篇有关人类经历的诗篇,作者是一位上帝的先知,据此可以推定《约伯记》写作的大体时间──是摩西流亡在米甸时.约伯可能摩西同时代人。

因为这个原因,《约伯记》没有提到出埃及以及以后的事件,因为这些事当时还没有发生。那些把《约伯记》的写作推定在所罗门时代的作者必须解释《约伯记》中为什么没有上述历史事件。《约伯记》与智慧文学的相似并不能证明《约伯记》模仿了所罗门及其同时代人的文体。我们倒有理由认为是《所罗门》受到《约伯记》这样的杰作所影响。我们不必要采取两种立场。

《约伯记》十分明显的背景是阿拉伯的沙漠文化。很奇怪其背景居然不是以色列。在亚伯拉罕的后裔之外,仍有敬拜上帝的人。《约伯记》不是以政治、军事或宗教为背景,而是以家庭作为背景的。约伯是一位富有的财主,受到国人的敬爱。他并非出身王室。他作为一个独特的伟大人物出现在历史中是因为他个人的经历,而不是他与时代及同时代人关系。


四、主题

《约伯记》叙述了一个人在一系列不可理喻的可怕磨难以后,恢复了正常生活的经过。造成戏剧性局面的背景是:1.约伯兴衰的对照;2.他的飞来横祸;3.根据当时的受苦观所提出来的问题;4.他朋友的残忍;5.他极度之灰心;6.逐渐恢复对上帝的信心;7.上帝意外的出现;8.约伯的悔改;9.他朋友的自卑;10.约伯的复兴。

本书的教训不是一句话可以说明的。在大主题之中还有许多小的主题,使整卷书成了一部由多种教训合成的交响曲。本书最大的贡献就是对上帝的描述。除了耶稣基督自己以外,没有什么地方比《约伯记》更加生动地描述上帝的荣耀和深奥了。撒但设法非难上帝,环境诱使约伯怀疑上帝的爱,朋友们误解上帝,然而最后上帝非凡地把自己显示出来,使约伯不得不说“现在亲眼看见祢”(伯42:5)。值得注意的是,即使是在最深的痛苦之中,约伯更多地是为他觉得失去上帝而伤心,而非为失去财产和家人。上帝处在全书的中心,有时被误解的乌云所遮蔽,但至终表现为公义和慈爱的神。

受苦的问题也贯穿着全书很大一部分内容。读者从一开始就知道约伯受苦的原因。约伯却不知道撒但在陷害他,反之,他和朋友们依照传统说法认为受苦总是对某项特定罪恶的惩罚。约伯不知道自己犯了什么罪。他必须为自己的不幸找到一个答案。约伯不得不克服遗传摆在他路上的误解和误会的障碍,从绝望走向信靠。

约伯在疾病之中面对着死亡,所以他考虑到人死后的状况。约伯认为死后就是睡觉(伯14:12),以后还会有复活(伯14:14,15)。那些相信人死后仍有知觉的解经家很难解释这一点。他们对《约伯记》中关于来生的论述作了许多推测性的解释。其实这些论述与其他圣经的教训是一致的。

另一个次要的主题就是智慧的人格化。约伯象后来的所罗门一样,认为智慧是最大的善。他们都把智慧与“敬畏上帝”连系在一起(伯28:28;箴15:33)。

在解释《约伯记》的时候,必须把表达神圣真理的观点和书中各个人物表达个人体会和见解的话区别开来。例如,约伯的朋友对受苦的看法是不对的。它反映了当时错误的观念。书中尖刻的言论也不符合上帝的旨意。圣经记录了某些人的错误看法,但这不能证明这些看法是对的。《约伯记》的读者必须始终把上帝所教导的真理同有限的人所常表达出来的错误见解区别开来。例如用巴勒达的话来确立一种道理,就是用了错误的解经原则。

本注释为《约伯记》的某些段落提供了几种不同的解释,主要原因是希伯来原文不大清楚。希伯来有些词语有好几种意思,这些意思往往不同甚至相反。有时一句话可以有几种解释。在这种情况下,本书就提供了几种可能的解释。有时希伯来文的意思很不清楚,需要猜测,但这些问题不会在实质上影响全文的意义。

《约伯记》惊人的特色就是其展开主题的文学技巧。哈佛大学教授G.F.莫尔说,《约伯记》是我们手头最伟大的希伯来文学作品,也是世界文学中最伟大的诗作之一。另一位诗人称《约伯记》为“旧约圣经的顶峰”。

要充分理解《约伯记》,就必须注意它的结构。《约伯记》显然是诗体。希伯来诗歌的基础是平行体。这种诗体是用两个短句表达一个意思。有时两句的意思基本上一样,如伯3:25。有时第二句是第一句内容的扩大和补充(伯5:12)。

《约伯记》分成三个部分:序言,诗歌和结语。诗歌又分为三个部分:约伯和他朋友的对话,以利户的讲话,以及上帝的干预。约伯与朋友的对话分为三轮,每一轮都有约伯的三段讲话和三个朋友每人一段的讲话(在第三轮对话中缺琐法的讲话)。约伯最后的讲话中有三段讲辞,上帝也出现讲了三段话。结语分成三个部分。这种结构甚至体现在有一些个别的讲话中。这样的编排并不奇怪,它完全符合希伯来诗歌的风格。

这里还要谈一下《约伯记》中的重复问题。《约伯记》中有许多地方重复了同一个观点,这给一般读者留下深刻印象,甚至令其感到是否多余。必须记住:约伯朋友们所有的讲话都是为了证明一个观点──把不幸解释为刑罚。以利户也阐述了一个主题──把不幸解释为惩戒。约伯则致力于另一个目的──为自己的忠贞辩护。他们各自利用一切材料来证实自己的观点。这就使表达同一观点的词语出现在许多不同的场合──例如,约伯的每一位朋友都持相同的立场,强调相同的观点,有时采用同样的词语。

还要注意到上帝一开始说话,就不会有重复的现象了。朋友们的讲话就象套在同一个轴上的几个轮子,所以他们的讲话十分相象。以利户的话代表青年人被抑制的情感。他热衷于自己所认为的伟大见解。上帝的话就不同了。这些话独具一格,其内容层层展开,每一句都意义深长。上帝的话启示了祂自己。祂以所创造的事物作为表达的媒介。研究《约伯记》的人必须知道上述事实,才能正确地理解它的纲要。


五、纲要

(一)散文体的前言 伯1:1-2:13

1、约伯和他的家庭 伯1:1-5

2、撒但得到迫害约伯的许可 伯1:6-12

3、撒但迫害约伯 伯1:13-19

4、约伯之顺命 伯1:20-22

5、撒但用疾病折磨约伯 伯2:1-10

6、三个朋友的来到 伯2:11-13

(二)约伯和他朋友的对话 伯3:1-31:40

1、第一轮对话 伯3:1-11:20

1)约伯第一次讲话,他十分灰心 伯3:1-26

2)以利法责备约伯 伯4:1-5:27

3)约伯第二次讲话:他痛苦之深 伯6:1-7:21

4)比勒达的讲话:说约伯是罪人 伯8:1-22

5)约伯第三次讲话:埋怨上帝待他之道 伯9:1-10:22

6)琐法讲话:劝其悔改 伯11:1-20

2、第二轮对话 伯12:1-20:29

1)约伯第一次讲话:为自己的忠贞辩护 伯12:1-14:22

2)以利法讲话:责备约伯不虔诚 伯15:1-35

3)约伯第二次讲话:指责朋友们无情 伯16:1-17:16

4)比勒达的讲话:他主张祸患临到恶人 伯18:1-21

5)约伯第三次讲话,表达他对复活的信念 伯19:1-29

6)琐法的讲话:描述恶人现今和将来的刑罚 伯20:1-29

3、第三轮对话 伯21:1-31:40

1)约伯第一次讲话:声称恶人有时会兴旺发达 伯21:1-34

2)以利法讲话:劝约伯悔改 伯22:1-30

3)约伯第二次讲话,表示希望有机会到上帝面前 伯23:1-24:25

4)比勒达讲话:人在上帝面前无法称义 伯25:1-6

5)约伯第三次长篇讲话:回顾自己的经历,坚持自己无辜 伯26:1-31;40


(三)以利户的讲话 伯32:1-37:24

1、引言和第一次讲话:提出了关于受苦的新看法 伯32:1-33:33

2、第二次讲话:尽力为上帝辩护 伯34:1-37

3、第三次进话:断定上帝不听约伯 伯35:1-16

4、第四次讲话:描述雷暴雨般的上帝 伯36:1-37:24


(四)上帝的回答 伯38:1-41:34

1、第一次讲话:自然界表显上帝 伯38:1-41

2、第二次讲话:动物界表显上帝 伯39:1-30

3、第三次讲话:河马和鳄鱼表显上帝伯40:1-41:34


(五)散文体的结语 伯42:1-17

1、约伯承认上帝 伯42:1-6

2、他为朋友祷告 伯42:7-9

3、他的复兴 伯42:10-17

和合本伯3:1 此后,约伯开口咒诅自己的生日,

拼音版伯3:1 Cǐ hòu, Yuēbó kāikǒu zhòuzǔ zìjǐ de shēngri, shuō,

吕振中伯3:1 他应时说∶

新译本伯3:1 后来,约伯开口咒诅自己的生日。

现代译伯3:1 约伯终於打破缄默,开口咒诅自己的生日。

当代译伯3:1 约伯终於开口说话了,他一开口就咒诅自己的生日。

思高本伯3:1 此後约伯开口诅咒自己的生日。

文理本伯3:1 厥后、约伯启口、诅其诞辰、

修订本伯3:1 此后,约伯开口诅咒自己的生日。

KJV 英伯3:1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.

NIV 英伯3:1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.

和合本伯3:2 说:“愿我生的那日

拼音版伯3:2 Yuàn wǒ shēng de nà rì,

吕振中伯3:2 愿我生的那日灭没,愿说怀了男胎的那夜消失。

新译本伯3:2 约伯说:

现代译伯3:2 上帝啊,愿你咒诅我出生的那一天;愿你咒诅我成为胎儿的那一夜。

当代译伯3:2 他说:“愿我出生的那日受到咒诅,让我母亲怀我的那夜也是这样。

思高本伯3:2 约伯开始说:

文理本伯3:2 曰、愿我生之日泯没、

修订本伯3:2 约伯说:

KJV 英伯3:2 And Job spake, and said,

NIV 英伯3:2 He said:

和合本伯3:3 和说怀了男胎的那夜,都灭没。

拼音版伯3:3 Hé shuō huái le nántāi de nà yè dōu miè mò.

吕振中伯3:3 愿那日变为黑暗!愿上帝不从上面探寻它;愿亮光不照射于其上。

新译本伯3:3 “愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。

现代译伯3:3 上帝啊,愿你咒诅我出生的那一天;愿你咒诅我成为胎儿的那一夜。

当代译伯3:3 他说:“愿我出生的那日受到咒诅,让我母亲怀我的那夜也是这样。

思高本伯3:3 愿我诞生的那日消逝,愿报告「怀了男胎」的那夜灭亡。

文理本伯3:3 人言妊男之夕无有、

修订本伯3:3 "愿我生的那日灭没, 说'怀了男胎'的那夜也灭没。

KJV 英伯3:3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.

NIV 英伯3:3 "May the day of my birth perish, and the night it was said, 'A boy is born!'

和合本伯3:4 愿那日变为黑暗;愿 神不从上面寻找它,愿亮光不照于其上。

拼音版伯3:4 Yuàn nà rì biàn wèi hēiàn. yuàn shén bù cóng shàngmian xúnzhǎo tā. yuàn liàngguāng bú zhào yú qí shang.

吕振中伯3:4 愿黑暗漆黑占领它;愿密云停于其上;愿那日的暗翳威吓它。

新译本伯3:4 愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。

现代译伯3:4 上帝啊,愿你使那一天变成昏暗。愿你不再记念那一日,不再让光照耀它。

当代译伯3:4 愿那日永远被遗忘,就是上帝也要把它除掉,亮光也不会照在它上面。

思高本伯3:4 愿那日成为黑暗,愿天主从上面不再寻觅它,再没有光烛照它。

文理本伯3:4 愿是日晦冥、上帝不垂顾之、辉光不烛照之、

修订本伯3:4 愿那日变为黑暗, 愿上帝不从上面寻找它, 愿亮光不照于其上。

KJV 英伯3:4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.

NIV 英伯3:4 That day--may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it.

和合本伯3:5 愿黑暗和死荫索取那日,愿密云停在其上,愿日蚀恐吓它。

拼音版伯3:5 Yuàn hēiàn hé sǐ yīn suǒ qǔ nà rì. yuàn mì yún tíng zaì qí shang. yuàn rì shí kǒng hè tā.

吕振中伯3:5 那夜呢、──愿墨黑夺取了它!不让它连在年中的日子;不让它入于月中的数目。

新译本伯3:5 愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。

现代译伯3:5 愿它成为幽暗浓荫的一天。愿密云笼罩着它,黑暗遮住阳光。

当代译伯3:5 啊!愿黑暗把那日拿走,愿黑云把它掩盖。

思高本伯3:5 愿黑暗和阴影玷污它,浓云遮盖它,白昼失光的晦暗惊吓它。

文理本伯3:5 愿幽暗阴翳取之、叆叇覆之、日蚀恐之、

修订本伯3:5 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿白天的昏暗恐吓它。

KJV 英伯3:5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

NIV 英伯3:5 May darkness and deep shadow claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm its light.

和合本伯3:6 愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。

拼音版伯3:6 Yuàn nà yè beì yōuàn duó qǔ, bú zaì nián zhōng de rìzi tóng lè, ye bù rù yuè zhōng de shùmù.

吕振中伯3:6 哎,愿那夜没有孕育;也没有欢乐声进入其间。

新译本伯3:6 愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。

现代译伯3:6 愿那一夜被涂抹,不再列在岁月中。

当代译伯3:6 愿它永远被涂去,好像从来没有这个日子一样。

思高本伯3:6 愿那夜常为黑暗所制,不让它列入年岁中,不让它算在月分 。

文理本伯3:6 愿是夕为昏黑所夺、不豫于年期、不入乎月数、

修订本伯3:6 愿那夜被幽暗夺取, 不在一年的日子中喜乐, 也不列入月中的数目。

KJV 英伯3:6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

NIV 英伯3:6 That night--may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.

和合本伯3:7 愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。

拼音版伯3:7 Yuàn nà yè méiyǒu shēngyù, qí jiān ye méiyǒu huānlè de shēngyīn.

吕振中伯3:7 愿那咒诅白昼的咒诅黑夜;愿熟练于唤醒大鳄鱼的、咒骂黑夜。

新译本伯3:7 愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。

现代译伯3:7 愿它成为孤寂无聊,没有欢乐的夜晚。

当代译伯3:7 愿那夜苍凉萧瑟,毫无快乐。

思高本伯3:7 愿那夜孤寂茕独,毫无欢呼之声

文理本伯3:7 愿是夕孤寂、不闻欢声、

修订本伯3:7 看哪,愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。

KJV 英伯3:7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

NIV 英伯3:7 May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.

和合本伯3:8 愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的,咒诅那夜。

拼音版伯3:8 Yuàn nà zhòuzǔ rìzi qie néng re dòng è yú de, zhòuzǔ nà yè.

吕振中伯3:8 愿那夜黎明之星宿变为黑暗;盼亮却不亮,也不见晨曦之破晓(原文∶眼皮)。

新译本伯3:8 那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。

现代译伯3:8 愿那些能召唤海怪的人,那些巫师们出来咒诅那一天。

当代译伯3:8 愿那些最擅於咒诅的人都来咒诅它。

思高本伯3:8 愿那诅咒白日者,有术召唤海怪者,前来诅咒那夜。

文理本伯3:8 愿彼诅日、有术招鳄者诅之、

修订本伯3:8 愿那些诅咒日子且能惹动力威亚探的, 诅咒那夜。

KJV 英伯3:8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.

NIV 英伯3:8 May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.

和合本伯3:9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(原文作“眼皮”)。

拼音版伯3:9 Yuàn nà yè límíng de xīng xiǔ biàn wèi hēiàn, pàn liàng què bù liàng, ye bú jiàn zǎochen de guāngxiàn ( guāngxiàn yuánwén zuò yǎnpí ).

吕振中伯3:9 因为它没有把怀我的胎门闭着,没有对我的眼隐藏着苦难。

新译本伯3:9 愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。

现代译伯3:9 不要让晨星闪耀;不要让黑夜有黎明的盼望。

当代译伯3:9 愿它晚上的繁星都消失,愿它渴望光芒,却永远得不着,也永远看不见晨光。

思高本伯3:9 愿晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不见晨光熹微,

文理本伯3:9 愿其晨星闇然、盼光不得、曙色不见、

修订本伯3:9 愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见晨曦破晓;

KJV 英伯3:9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

NIV 英伯3:9 May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,

和合本伯3:10 因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。

拼音版伯3:10 Yīn méiyǒu bǎ huái wǒ tāi de mén guānbì, ye méiyǒu jiāng huànnàn duì wǒde yǎn yǐncáng.

吕振中伯3:10 我为葚么不出母腹就气绝呢?

新译本伯3:10 因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。

现代译伯3:10 要咒诅我出生的那一夜,因它使我遭遇重重患难。

当代译伯3:10 咒诅它吧!因为它没有来把我母胎的门关上,反而让我生下来受这麽多的苦楚。

思高本伯3:10 因为它没有关闭我母胎之门,遮住我眼前的愁苦。

文理本伯3:10 因其不闭我母胎之门、不掩我目前之难、

修订本伯3:10 因它没有把怀我胎的门关闭, 也没有从我的眼中隐藏患难。

KJV 英伯3:10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

NIV 英伯3:10 for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.

和合本伯3:11 我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?

拼音版伯3:11 Wǒ wèihé bù chū mǔ tāi ér sǐ. wèihé bù chū mǔ fù jué qì.

吕振中伯3:11 为什么有双膝来接收我?为什么有胸给我吃奶呢?

新译本伯3:11 我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气?

现代译伯3:11 为甚麽我不胎死母腹?或一出母胎便断了气?

当代译伯3:11 “为甚麽不让我一生下来便夭折呢?

思高本伯3:11 我为何一出母胎没有立即死去?为何我一离母腹没有断气?

文理本伯3:11 我何不堕胎而死、何不甫产而亡、

修订本伯3:11 "我为何不出母胎而死? 为何不出母腹就气绝呢?

KJV 英伯3:11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?

NIV 英伯3:11 "Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?

和合本伯3:12 为何有膝接收我?为何有奶哺养我?

拼音版伯3:12 Wèihé yǒu xī jiē shōu wǒ. wèihé yǒu nǎi bǔ yǎng wǒ.

吕振中伯3:12 不然、我就早已躺卧而静寂,早已长眠而安息,

新译本伯3:12 为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我?

现代译伯3:12 为甚麽母亲把我抱在膝上?为甚麽她用奶哺养我?

当代译伯3:12 接生的人为甚麽要让我生存呢?她为甚麽要乳养我呢?

思高本伯3:12 为何两膝接住我?为何两乳哺养我?

文理本伯3:12 胡为膝接我、乳哺我、

修订本伯3:12 为何有膝盖接收我? 为何有奶哺养我呢?

KJV 英伯3:12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?

NIV 英伯3:12 Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?

和合本伯3:13 不然,我就早已躺卧安睡,

拼音版伯3:13 Bù rán, wǒ jiù zǎo Yǐtǎng wò ān shuì.

吕振中伯3:13 跟地上的君王和谋士、跟为自己造荒陵的同安息,

新译本伯3:13 不然,我早已躺下安息,

现代译伯3:13 要是我那时候死去,如今就得享安息,

当代译伯3:13 要是我夭折了,现在就可以宁静地长眠,得到休息,

思高本伯3:13 不然现今我早已卧下安睡了,早已永眠获得安息了,

文理本伯3:13 非然者、则已宴然而卧、安然而寝、

修订本伯3:13 不然,我现在已躺卧安睡, 而且,早已长眠安息;

KJV 英伯3:13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,

NIV 英伯3:13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest

和合本伯3:14 和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,

拼音版伯3:14 Hé dì shang wèi zìjǐ zhòng zào huāng qiū de jūnwáng, móu shì.

吕振中伯3:14 或跟有黄金的王子,跟将银子装满房屋的同安息了。

新译本伯3:14 与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,

现代译伯3:14 跟重建宫室的君王、统治者同睡,

当代译伯3:14 与那些重修废墟、功勋彪炳、金银堆满房子的将相王侯卧在一起。

思高本伯3:14 与那些为自己建陵墓的国王和百官,

文理本伯3:14 与为己重建邱墟之君相同在、

修订本伯3:14 与那些为自己重建荒凉之处, 地上的君王和谋士在一起;

KJV 英伯3:14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;

NIV 英伯3:14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,

和合本伯3:15 或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息。

拼音版伯3:15 Huò yǔ yǒu jīnzi, jiāng yínzi zhuāng mǎn le fángwū de wáng zǐ yītóng ānxī.

吕振中伯3:15 我为什么又不像流产而埋藏的胎、而归于无?不像未见光的死产婴呢?

新译本伯3:15 或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。

现代译伯3:15 跟屋子里装满了金银的王子瞌眼长眠,

当代译伯3:15 与那些重修废墟、功勋彪炳、金银堆满房子的将相王侯卧在一起。

思高本伯3:15 与那些金银满堂的王侯同眠;

文理本伯3:15 或与有金、以银充室之侯伯相偕、

修订本伯3:15 或与把银子装满房屋, 拥有金子的王子在一起;

KJV 英伯3:15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:

NIV 英伯3:15 with rulers who had gold, who filled their houses with silver.

和合本伯3:16 或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。

拼音版伯3:16 Huò xiàng yǐn ér wèi xiàn, bù dào qī ér luō de tāi, guīyú wú yǒu, rútóng wèi jiàn guāng de yīnghái.

吕振中伯3:16 在那里恶人停止了骚扰;在那里困倦乏力的人得安息;

新译本伯3:16 我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?

现代译伯3:16 跟流产、未见光明的胎儿同眠。

当代译伯3:16 啊!巴不得我在母腹时就死去,从未呼吸,也从未见过亮光;

思高本伯3:16 或者像隐没的流产儿,像未见光明的婴孩;

文理本伯3:16 或如未满期之胎、未见光之婴、

修订本伯3:16 我为何不像流产的胎儿被埋藏, 如同未见光的婴孩?

KJV 英伯3:16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.

NIV 英伯3:16 Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?

和合本伯3:17 在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息,

拼音版伯3:17 Zaì nàli è rén zhǐxī jiǎorǎo, kùnfá rén dé xiǎng ānxī.

吕振中伯3:17 被掳的人同亨安逸;不听到督工者的声音。

新译本伯3:17 在那里,恶人止息搅扰,筋疲力尽的得安息;

现代译伯3:17 在坟墓里,坏人停止作恶,辛劳的工人得享安息。

当代译伯3:17 因为在死亡里,不会有邪恶来骚扰,疲乏的人都可以得到安息。

思高本伯3:17 在那里恶人停止作乱,在那里劳悴者得享安宁;

文理本伯3:17 在彼凶暴者息骚扰、困惫者得康宁、

修订本伯3:17 在那里恶人止息搅扰, 在那里困乏人得享安息,

KJV 英伯3:17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.

NIV 英伯3:17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.

和合本伯3:18 被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。

拼音版伯3:18 Beì qiú de rén tóng dé ānyì, bù tīngjian dū gōng de shēngyīn.

吕振中伯3:18 大小人等都在那里;奴仆全脱离主人而自由。

新译本伯3:18 被囚的同享安宁;听不见督工的声音;

现代译伯3:18 连囚犯也有安宁,不再听见监工的责巊;

当代译伯3:18 囚犯在那儿也能够自由自在,不再听见狱卒对他们的呼喝声。

思高本伯3:18 囚徒相安无事,再不闻督工的呼叱声,

文理本伯3:18 囚者相安、不闻督迫之声、

修订本伯3:18 被囚的人同得安逸, 不再听见监工的声音。

KJV 英伯3:18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.

NIV 英伯3:18 Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout.

和合本伯3:19 大小都在那里,奴仆脱离主人的辖制。

拼音版伯3:19 Dà xiǎo dōu zaì nàli. núpú tuōlí zhǔrén de xiá zhì.

吕振中伯3:19 「为什么有光赐给受苦难的人?而有生命给心里愁苦的人呢?

新译本伯3:19 老少尊卑都在那里,奴仆脱离主人的辖制。

现代译伯3:19 不分贵贱大小,都在那里,连奴隶也获得了自由。

当代译伯3:19 不论贫富,都相处在一起,女仆也不再受到主人的辖制了。

思高本伯3:19 在那里大小平等,奴隶脱离主人。

文理本伯3:19 尊卑同居、奴脱于主、○

修订本伯3:19 大的小的都在那里, 奴仆脱离主人得自由。

KJV 英伯3:19 The small and great are there; and the servant is free from his master.

NIV 英伯3:19 The small and the great are there, and the slave is freed from his master.

和合本伯3:20 受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?

拼音版伯3:20 Shòu huànnàn de rén, wèihé yǒu guāng cìgei tā ne. xīn zhōng chóukǔ de rén, wèihé yǒu shēngmìng cìgei tā ne.

吕振中伯3:20 为什么给切望着『死』而不得死的人?给挖地寻『死』、胜于寻求藏宝的人呢?

新译本伯3:20 为什么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢?

现代译伯3:20 为甚麽让悲愁的人继续生存?为甚麽让忧伤的人仍然看见光明?

当代译伯3:20 “为甚麽生命和亮光总要加给那些在悲惨和痛苦中的人呢?他们渴望死亡,但死亡却不来临;他们寻觅死亡,就像其他人找寻食物和财宝。

思高本伯3:20 为何赐不幸者以光明,赐心中忧苦者以生命?

文理本伯3:20 胡为赐光于受难者、赐生于苦心者、

修订本伯3:20 "遭受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?

KJV 英伯3:20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;

NIV 英伯3:20 "Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,

和合本伯3:21 他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。

拼音版伯3:21 Tāmen qiē wàng sǐ, què bùdé sǐ. qiú sǐ, shēng yú qiú yǐncáng de zhēn bǎo.

吕振中伯3:21 给寻见坟墓就欢喜、而快乐高兴的人呢?

新译本伯3:21 他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;

现代译伯3:21 他们求死不得;他们宁愿进坟墓,不愿得财宝。

当代译伯3:21 “为甚麽生命和亮光总要加给那些在悲惨和痛苦中的人呢?他们渴望死亡,但死亡却不来临;他们寻觅死亡,就像其他人找寻食物和财宝。

思高本伯3:21 这些人渴望死,而死不至;寻求死亡胜於宝藏,

文理本伯3:21 彼望死不得、掘地求之、甚于求宝藏、

修订本伯3:21 他们等死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。

KJV 英伯3:21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;

NIV 英伯3:21 to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,

和合本伯3:22 他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。

拼音版伯3:22 Tāmen xún jiàn fùnmù jiù kuaìlè, jíqí huānxǐ.

吕振中伯3:22 为什么有光给了一个前途被遮蔽,上帝所围困住的人呢?

新译本伯3:22 他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。

现代译伯3:22 他们要等到死了,埋葬了才有真正的喜乐。

当代译伯3:22 生命终於结束的时候,是多麽有福的解脱啊!

思高本伯3:22 见到坟墓,感觉欢乐,且喜乐达於极点!

文理本伯3:22 寻获冢墓、则喜乐不胜、

修订本伯3:22 他们寻见坟墓, 就欢喜快乐,极其高兴。

KJV 英伯3:22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

NIV 英伯3:22 who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?

和合本伯3:23 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢?

拼音版伯3:23 Rén de dàolù jìrán zhē yǐn, shén yòu bǎ tā sìmiàn wéi kùn, wèihé yǒu guāng cìgei tā ne.

吕振中伯3:23 我的叹息代替我的食物;我的哀吼如水泻出。

新译本伯3:23 为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?

现代译伯3:23 上帝使他们的前途渺茫,从周围困住他们。

当代译伯3:23 上帝既然只为人预备绝望、徒劳、挫败的生命,他又为甚麽要让人来到这个世上呢?

思高本伯3:23 人的道路,既如此渺茫,天主为何赐给他生命,又把他包围?

文理本伯3:23 人为上帝所域、行径迷茫、胡为锡之以光、

修订本伯3:23 这人的道路遮隐, 上帝又四面围困他。

KJV 英伯3:23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

NIV 英伯3:23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?

和合本伯3:24 我未曾吃饭,就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。

拼音版伯3:24 Wǒ wèicéng chī fàn jiù fāchū tànxī. wǒ āi hēng de shēngyīn yǒng chū rú shuǐ.

吕振中伯3:24 因为我所恐惧的竟来到我身上,我所惧怕的偏临到于我。

新译本伯3:24 我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。

现代译伯3:24 我以叹息代替食物;我呻吟哀号像水流不止。

当代译伯3:24 我唏嘘叹息,不能下咽;我的呻吟就像泉水般涌流出来。

思高本伯3:24 叹习成了我的食物,不停哀叹有如流水。

文理本伯3:24 我未食而先叹、呻吟之声、有如水涌、

修订本伯3:24 我吃饭前就发出叹息, 我的唉哼涌出如水。

KJV 英伯3:24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

NIV 英伯3:24 For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water.

和合本伯3:25 因我所恐惧的临到我身;我所惧怕的迎我而来。

拼音版伯3:25 Yīn wǒ suǒ kǒngjù de líndào wǒ shēn, wǒ suǒ jùpà de yíng wǒ ér lái.

吕振中伯3:25 我不得安宁,不得平静,我不得安息;却有烦扰来侵。」

新译本伯3:25 我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。

现代译伯3:25 我所害怕的事一一出现;我所恐惧的事偏偏临到。

当代译伯3:25 我所害怕的,都发生在我的身上。

思高本伯3:25 我所畏惧的,偏偏临於我身;我所害怕的,却迎面而来。

文理本伯3:25 所虑者临我、所惧者及我、

修订本伯3:25 因我所恐惧的临到我, 我所惧怕的迎向我;

KJV 英伯3:25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.

NIV 英伯3:25 What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.

和合本伯3:26 我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。”

拼音版伯3:26 Wǒ bùdé ānyì, bùdé píngjìng, ye bùdé ānxī, què yǒu huànnàn lái dào.

吕振中伯3:26 提幔人以利法说∶

新译本伯3:26 我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。”

现代译伯3:26 我没有平安,得不到安息;我的烦恼没有止境。

当代译伯3:26 我没有好逸恶劳,却有苦难相随。”

思高本伯3:26 我没有安宁,也没有平静,得不到休息,而只有烦恼。

文理本伯3:26 不得平康、不得安居、不得宴息、而难至焉、

修订本伯3:26 我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。"

KJV 英伯3:26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

NIV 英伯3:26 I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil."

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录