您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1耶和华又对约伯说:

2“强辩的岂可与全能者争论吗?与 神辩驳的,可以回答这些吧!”

约伯在主面前自卑

3于是,约伯回答耶和华说:

4“我是卑贱的!我用什么回答你呢?只好用手捂口。

5我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。”

 神的权能与智慧

6于是,耶和华从旋风中回答约伯说:

7“你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。

8你岂可废弃我所拟定的?岂可定我有罪,好显自己为义吗?

9你有 神那样的膀臂吗?你能像他发雷声吗?

10你要以荣耀庄严为妆饰,以尊荣威严为衣服;

11要发出你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑;

12见一切骄傲的人,将他制伏。把恶人践踏在本处,

13将他们一同隐藏在尘土中,把他们的脸蒙蔽在隐密处;

14我就认你右手能以救自己。

15你且观看河马。我造你也造它,它吃草与牛一样。

16它的气力在腰间,能力在肚腹的筋上。

17它摇动尾巴如香柏树,它大腿的筋互相联络。

18它的骨头好像铜管,它的肢体彷佛铁棍。

19它在 神所造的物中为首,创造它的给它刀剑。

20诸山给它出食物,也是百兽游玩之处。

21它伏在莲叶之下,卧在芦苇隐密处和水洼子里。

22莲叶的阴凉遮蔽它;溪旁的柳树环绕它。

23河水泛滥,它不发战;就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。

24在它防备的时候,谁能捉拿它?谁能牢笼它、穿它的鼻子呢?”

提要:1 约伯在上帝面前自卑。6 上帝鼓励他表显祂的公义,大能和智慧。15 关于河马。


1 耶和华又对约伯说:

【本会注释】

本章1-5节是上帝对约伯说话过程中的一段插曲。上帝似乎给约伯一个机会,让他在这里表达完全的降服。


2 强辩的岂可与全能者争论吗?与上帝辩驳的可以回答这些吧!

【本会注释】

上帝对约伯的提问围绕着四个动词:“争辩”,“指教”,“责备”和“回答”。约伯在伯38和39章中已听见一些深奥的问题。现在要直接问他。他这个挑剔和争辩的人,能否告诉上帝所有大自然的知识?鉴于前两章的启示,约伯的答案是明显的。这里要约伯为自己指教上帝的企图作辩护。撒但预言约伯会咒诅上帝。约伯没有那样做。但他对上帝说三道四是错误的。

约伯曾急于想与上帝争辩自己的案情。他觉得上帝不十分明白。现在上帝既已赐下祂智慧的新启示,就问约伯是否依然觉得自己有资格指控上帝。


3 于是,约伯回答耶和华说:

【本会注释】

约伯一直想要有这样的机会——直接向上帝陈明自己的案情。这是他期待已久的。他会怎么做呢?


4 我是卑贱的!我用什么回答你呢?只好用手捂口。

【本会注释】

我是卑贱的。约伯没有按原来的希望,说自己是无辜的。他现在的回答是:“我是卑贱的”。上帝的启示完全改变了他对自己和对上帝的态度。凡对上帝有正确认识的人,都会有这种谦卑的态度。

我用什么回答你呢?曾急于向上帝陈述案情的约伯,现在无言以对。

手。参伯21:5;29:9。


5 我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。

【本会注释】

约伯在本节承认自己的理由完全没有价值。


6 于是,耶和华从旋风中回答约伯说:

【本会注释】

约伯显然需要进一步的指教。上帝在旋风中继续说话。如果上帝是为了让约伯自卑,祂就不需要再说了。约伯已经承认了自己的卑微,并答应不再说什么。但上帝的主要目的不是要约伯为难,而是帮助他有新的感受。


7 你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。

【本会注释】

见伯38:3注释。


8 你岂可废弃我所拟定的?岂可定我有罪,好显自己为义吗?

【本会注释】

你说我不公正吗?你为了给自己辩护,就指责我的作为吗?约伯几乎这样做了。


9 你有上帝那样的膀臂吗?你能象他发雷声吗?

【本会注释】

见申5:15;7:19;诗89:13;赛51:9。上帝在提醒约伯:指责上帝是愚昧之举,因为与上帝相比,他是多么软弱。约伯言行的方式,是根本无法与上帝相比的。


10 你要以荣耀庄严为妆饰,以尊荣威严为衣服;

【本会注释】

本节提到上帝的四个特征:荣耀,庄严,尊荣和威严(见诗93:1;104:1,2)。这里问约伯有没有这些特征。因为只有这样,他才有资格能与上帝评理。


11 要发出你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑;

【本会注释】

本节问约伯对于犯罪和犯罪的人有什么办法。


12 见一切骄傲的人,将他制伏,把恶人践踏在本处;

13 将他们一同隐藏在尘土中,把他们的脸蒙蔽在隐密处;

【本会注释】

可能指古代处理死尸的惯例。我们知道在制作木乃伊的时候,尸体包括脸面要全部包裹。


14 我就认你右手能以救自己。

【本会注释】

只有当约伯具备了上帝的特征,能使骄傲犯罪的人降卑,让作恶的人进入坟墓时,上帝才承认他能以救自己。


15 你且观看河马;我造你也造它。它吃草与牛一样;

【本会注释】

河马。该词源于希伯来语,是常用词behemah(“牲畜”,见创1:24,25;8:20等,或“牛羊”,见创36:6)的复数形式。采用复数形式似乎是为了表示大型动物。大多数权威人士认为是指河马。但也有人认为是指:一,大象;二,某种已灭绝的动物;三,系一种象征。

我造你。上帝创造了约伯,也创造了这种动物。

它吃草。Behemah显然是食草动物。


16 它的气力在腰间,能力在肚腹的筋上。

17 它摇动尾巴如香柏树;它大腿的筋互相联络。

【本会注释】

这不像大象细长的尾巴。河马的尾巴又粗又短,肌肉发达。


18 它的骨头好象铜管;它的肢体彷佛铁棍。

19 它在上帝所造的物中为首;创造它的给它刀剑。

【本会注释】

首。希伯来语是re'shith,既可指时间,也可指地位。本节大概指地位。

给它刀剑。可以理解为河马锋利的牙齿。据说河马的牙齿既用于进食,也可用于防身。英文KJV版的意思是,只有创造河马的主才能杀死它。


20 诸山给它出食物,也是百兽游玩之处。

【本会注释】

诸山。如果behemah是河马(见第15节注释),那就是指两岸的山。否则,本节就是描绘漫游在山间的野兽(见诗104:14)。


21 它伏在莲叶之下,卧在芦苇隐密处和水洼子里。

【本会注释】

莲。希伯来语是se'elim。河马显然是一种水中动物。


22 莲叶的阴凉遮蔽它;溪旁的柳树环绕它。

【本会注释】

进一步描述水中动物。


23 河水泛滥,它不发战;就是约但河的水涨到它口边,也是安然。

【本会注释】

它不发战。七十士译本译为:“河水泛滥,它不觉察”。描绘水性甚好的野兽,不怕洪水或急流。这当然是指河马。

约旦。可能泛指大河。


24 在它防备的时候,谁能捉拿它?谁能牢笼它穿它的鼻子呢?

【本会注释】

本节的前半句可译为,“他逮住它的眼睛”,即视力。

一、卷名

本卷圣经以其主要人物──约伯命名。


二、作者

按古代犹太人的传统说法,摩西是《约伯记》的作者,但这不是一致的意见。《巴比伦塔木德》上说,摩西写了他自己的书,以及有关巴兰和约伯的经卷(Baba Bathra,14b,15a)。大多数现代学者和许多古代学者都不同意这种说法。有人认为作者可能是以利户,所罗门和以斯拉,也有人认为这是一位不知名作者的作品。写作时间可能是所罗门时代或大卫时代,也可能是被掳巴比伦时代。上述各种说法均属各家推测,没有充分的内证和外证加以肯定。

传统说法认为摩西是作者,这是很有道理的。摩西曾在米甸度过40年时间,这为《约伯记》全书所体现强烈的阿拉伯风格提供了充分的背景。摩西自幼在埃及长大,所以书中多次提到埃及的生活习俗。书中把上帝描写为创造者并维持着万有,这同摩西所写的另一本书中有关创造的记录十分吻合(见《教育论》159页)。

有些学者不认为摩西是作者,根据是:《约伯记》和摩西所写的其他书文体不一样。其实以文体作为理由是没有充分说服力的。说摩西是作者并不排除利用原有书面材料的可能性,这些书面材料也许是约伯自己写的。《约伯记》的题材与摩西的其他著作截然不同,故处理的方法也不同。在另一方面,《约伯记》和摩西其他著作也有明显的相似性,例如,《约伯记》所用的某些词也出现在摩西五经中,而在旧约其他地方则没有出现;有许多《约伯记》和摩西五经所共用的词语很少被其他圣经作者所采用。“全能者”(The Almighty“EL--Shaddai”)在《约伯记》用了31次,在《创世记》用了6次,在圣经其他地方却没有使用。


三、历史背景

《约伯记》是一篇有关人类经历的诗篇,作者是一位上帝的先知,据此可以推定《约伯记》写作的大体时间──是摩西流亡在米甸时.约伯可能摩西同时代人。

因为这个原因,《约伯记》没有提到出埃及以及以后的事件,因为这些事当时还没有发生。那些把《约伯记》的写作推定在所罗门时代的作者必须解释《约伯记》中为什么没有上述历史事件。《约伯记》与智慧文学的相似并不能证明《约伯记》模仿了所罗门及其同时代人的文体。我们倒有理由认为是《所罗门》受到《约伯记》这样的杰作所影响。我们不必要采取两种立场。

《约伯记》十分明显的背景是阿拉伯的沙漠文化。很奇怪其背景居然不是以色列。在亚伯拉罕的后裔之外,仍有敬拜上帝的人。《约伯记》不是以政治、军事或宗教为背景,而是以家庭作为背景的。约伯是一位富有的财主,受到国人的敬爱。他并非出身王室。他作为一个独特的伟大人物出现在历史中是因为他个人的经历,而不是他与时代及同时代人关系。


四、主题

《约伯记》叙述了一个人在一系列不可理喻的可怕磨难以后,恢复了正常生活的经过。造成戏剧性局面的背景是:1.约伯兴衰的对照;2.他的飞来横祸;3.根据当时的受苦观所提出来的问题;4.他朋友的残忍;5.他极度之灰心;6.逐渐恢复对上帝的信心;7.上帝意外的出现;8.约伯的悔改;9.他朋友的自卑;10.约伯的复兴。

本书的教训不是一句话可以说明的。在大主题之中还有许多小的主题,使整卷书成了一部由多种教训合成的交响曲。本书最大的贡献就是对上帝的描述。除了耶稣基督自己以外,没有什么地方比《约伯记》更加生动地描述上帝的荣耀和深奥了。撒但设法非难上帝,环境诱使约伯怀疑上帝的爱,朋友们误解上帝,然而最后上帝非凡地把自己显示出来,使约伯不得不说“现在亲眼看见祢”(伯42:5)。值得注意的是,即使是在最深的痛苦之中,约伯更多地是为他觉得失去上帝而伤心,而非为失去财产和家人。上帝处在全书的中心,有时被误解的乌云所遮蔽,但至终表现为公义和慈爱的神。

受苦的问题也贯穿着全书很大一部分内容。读者从一开始就知道约伯受苦的原因。约伯却不知道撒但在陷害他,反之,他和朋友们依照传统说法认为受苦总是对某项特定罪恶的惩罚。约伯不知道自己犯了什么罪。他必须为自己的不幸找到一个答案。约伯不得不克服遗传摆在他路上的误解和误会的障碍,从绝望走向信靠。

约伯在疾病之中面对着死亡,所以他考虑到人死后的状况。约伯认为死后就是睡觉(伯14:12),以后还会有复活(伯14:14,15)。那些相信人死后仍有知觉的解经家很难解释这一点。他们对《约伯记》中关于来生的论述作了许多推测性的解释。其实这些论述与其他圣经的教训是一致的。

另一个次要的主题就是智慧的人格化。约伯象后来的所罗门一样,认为智慧是最大的善。他们都把智慧与“敬畏上帝”连系在一起(伯28:28;箴15:33)。

在解释《约伯记》的时候,必须把表达神圣真理的观点和书中各个人物表达个人体会和见解的话区别开来。例如,约伯的朋友对受苦的看法是不对的。它反映了当时错误的观念。书中尖刻的言论也不符合上帝的旨意。圣经记录了某些人的错误看法,但这不能证明这些看法是对的。《约伯记》的读者必须始终把上帝所教导的真理同有限的人所常表达出来的错误见解区别开来。例如用巴勒达的话来确立一种道理,就是用了错误的解经原则。

本注释为《约伯记》的某些段落提供了几种不同的解释,主要原因是希伯来原文不大清楚。希伯来有些词语有好几种意思,这些意思往往不同甚至相反。有时一句话可以有几种解释。在这种情况下,本书就提供了几种可能的解释。有时希伯来文的意思很不清楚,需要猜测,但这些问题不会在实质上影响全文的意义。

《约伯记》惊人的特色就是其展开主题的文学技巧。哈佛大学教授G.F.莫尔说,《约伯记》是我们手头最伟大的希伯来文学作品,也是世界文学中最伟大的诗作之一。另一位诗人称《约伯记》为“旧约圣经的顶峰”。

要充分理解《约伯记》,就必须注意它的结构。《约伯记》显然是诗体。希伯来诗歌的基础是平行体。这种诗体是用两个短句表达一个意思。有时两句的意思基本上一样,如伯3:25。有时第二句是第一句内容的扩大和补充(伯5:12)。

《约伯记》分成三个部分:序言,诗歌和结语。诗歌又分为三个部分:约伯和他朋友的对话,以利户的讲话,以及上帝的干预。约伯与朋友的对话分为三轮,每一轮都有约伯的三段讲话和三个朋友每人一段的讲话(在第三轮对话中缺琐法的讲话)。约伯最后的讲话中有三段讲辞,上帝也出现讲了三段话。结语分成三个部分。这种结构甚至体现在有一些个别的讲话中。这样的编排并不奇怪,它完全符合希伯来诗歌的风格。

这里还要谈一下《约伯记》中的重复问题。《约伯记》中有许多地方重复了同一个观点,这给一般读者留下深刻印象,甚至令其感到是否多余。必须记住:约伯朋友们所有的讲话都是为了证明一个观点──把不幸解释为刑罚。以利户也阐述了一个主题──把不幸解释为惩戒。约伯则致力于另一个目的──为自己的忠贞辩护。他们各自利用一切材料来证实自己的观点。这就使表达同一观点的词语出现在许多不同的场合──例如,约伯的每一位朋友都持相同的立场,强调相同的观点,有时采用同样的词语。

还要注意到上帝一开始说话,就不会有重复的现象了。朋友们的讲话就象套在同一个轴上的几个轮子,所以他们的讲话十分相象。以利户的话代表青年人被抑制的情感。他热衷于自己所认为的伟大见解。上帝的话就不同了。这些话独具一格,其内容层层展开,每一句都意义深长。上帝的话启示了祂自己。祂以所创造的事物作为表达的媒介。研究《约伯记》的人必须知道上述事实,才能正确地理解它的纲要。


五、纲要

(一)散文体的前言 伯1:1-2:13

1、约伯和他的家庭 伯1:1-5

2、撒但得到迫害约伯的许可 伯1:6-12

3、撒但迫害约伯 伯1:13-19

4、约伯之顺命 伯1:20-22

5、撒但用疾病折磨约伯 伯2:1-10

6、三个朋友的来到 伯2:11-13

(二)约伯和他朋友的对话 伯3:1-31:40

1、第一轮对话 伯3:1-11:20

1)约伯第一次讲话,他十分灰心 伯3:1-26

2)以利法责备约伯 伯4:1-5:27

3)约伯第二次讲话:他痛苦之深 伯6:1-7:21

4)比勒达的讲话:说约伯是罪人 伯8:1-22

5)约伯第三次讲话:埋怨上帝待他之道 伯9:1-10:22

6)琐法讲话:劝其悔改 伯11:1-20

2、第二轮对话 伯12:1-20:29

1)约伯第一次讲话:为自己的忠贞辩护 伯12:1-14:22

2)以利法讲话:责备约伯不虔诚 伯15:1-35

3)约伯第二次讲话:指责朋友们无情 伯16:1-17:16

4)比勒达的讲话:他主张祸患临到恶人 伯18:1-21

5)约伯第三次讲话,表达他对复活的信念 伯19:1-29

6)琐法的讲话:描述恶人现今和将来的刑罚 伯20:1-29

3、第三轮对话 伯21:1-31:40

1)约伯第一次讲话:声称恶人有时会兴旺发达 伯21:1-34

2)以利法讲话:劝约伯悔改 伯22:1-30

3)约伯第二次讲话,表示希望有机会到上帝面前 伯23:1-24:25

4)比勒达讲话:人在上帝面前无法称义 伯25:1-6

5)约伯第三次长篇讲话:回顾自己的经历,坚持自己无辜 伯26:1-31;40


(三)以利户的讲话 伯32:1-37:24

1、引言和第一次讲话:提出了关于受苦的新看法 伯32:1-33:33

2、第二次讲话:尽力为上帝辩护 伯34:1-37

3、第三次进话:断定上帝不听约伯 伯35:1-16

4、第四次讲话:描述雷暴雨般的上帝 伯36:1-37:24


(四)上帝的回答 伯38:1-41:34

1、第一次讲话:自然界表显上帝 伯38:1-41

2、第二次讲话:动物界表显上帝 伯39:1-30

3、第三次讲话:河马和鳄鱼表显上帝伯40:1-41:34


(五)散文体的结语 伯42:1-17

1、约伯承认上帝 伯42:1-6

2、他为朋友祷告 伯42:7-9

3、他的复兴 伯42:10-17

和合本伯40:1 耶和华又对约伯说:

拼音版伯40:1 Yēhéhuá yòu duì Yuēbó shuō,

吕振中伯40:1 永恒主应时对约伯说∶

新译本伯40:1 耶和华又对约伯说:

现代译伯40:1 上主继续对约伯说:

当代译伯40:1 主又继续回答约伯说:

思高本伯40:1 上主又接着问约伯说:

文理本伯40:1 耶和华又谕约伯曰、

修订本伯40:1 耶和华继续对约伯说:

KJV 英伯40:1 Moreover the LORD answered Job, and said,

NIV 英伯40:1 The LORD said to Job:

和合本伯40:2 “强辩的岂可与全能者争论吗?与 神辩驳的,可以回答这些吧!”

拼音版伯40:2 Qiángbiàn de qǐ ke yǔ quánnéng zhe zhēnglùn ma. yǔ shén biàn bó de keyǐ huídá zhèxie ba.

吕振中伯40:2 「好辩的哪可同全能者挑剔是非呢?谴责上帝的尽管回答呀。」

新译本伯40:2 “挑剔是非的,怎能与全能者争辩呢?责备 神的,回答这个问题吧。”

现代译伯40:2 约伯啊,你向全能者抗辩;你跟上帝争论,现在你答覆吧。

当代译伯40:2 “你是想与全能者争论吗?如果你要与上帝辩驳,就回答这些问题吧。”

思高本伯40:2 好辩之士,岂能同全能者辩论?非难天主的,请答覆这一切!

文理本伯40:2 好驳折者、可与全能者争论乎、与上帝辩者、尚其答之、

修订本伯40:2 "强辩的岂可与全能者争论? 与上帝辩驳的可以回答吧!"

KJV 英伯40:2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.

NIV 英伯40:2 "Will the one who contends with the Almighty correct him? Let him who accuses God answer him!"

和合本伯40:3 于是,约伯回答耶和华说:

拼音版伯40:3 Yúshì, Yuēbó huídá Yēhéhuá shuō,

吕振中伯40:3 于是约伯回答永恒主说∶

新译本伯40:3 于是约伯回答耶和华说:

现代译伯40:3 约伯回答:

当代译伯40:3 约伯回答主说:

思高本伯40:3 约伯回答上主说:「

文理本伯40:3 约伯对耶和华曰、

修订本伯40:3 于是,约伯回答耶和华说:

KJV 英伯40:3 Then Job answered the LORD, and said,

NIV 英伯40:3 Then Job answered the LORD:

和合本伯40:4 “我是卑贱的!我用什么回答你呢?只好用手捂口。

拼音版伯40:4 Wǒ shì bēijiàn de. wǒ yòng shénme huídá nǐ ne. zhǐhǎo yòng shǒu wú kǒu.

吕振中伯40:4 「阿,我轻微,能答覆你其么?我只好用手捂口罢了。

新译本伯40:4 “我是微小的,可以回答你什么呢?我只好用手掩口。

现代译伯40:4 上主啊,我说了无知的话,我还能说甚麽呢?我不敢再说了。

当代译伯40:4 “我是这样的卑微,我又怎会懂得回答你的问题呢?我用手掩着嘴不说话。

思高本伯40:4 看,我这麽卑贱,我能回答什麽?只好用手掩口。

文理本伯40:4 我乃微贱、何以答尔、惟以手掩口耳、

修订本伯40:4 "看哪,我是卑贱的!我用什么回答你呢? 我只好用手捂住我的口。

KJV 英伯40:4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.

NIV 英伯40:4 "I am unworthy--how can I reply to you? I put my hand over my mouth.

和合本伯40:5 我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。”

拼音版伯40:5 Wǒ shuō le yī cì, zaì bù huídá. shuō le liǎng cì, jiù bú zaì shuō.

吕振中伯40:5 我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。」

新译本伯40:5 这说了一次,不再回答;说了二次就不再说。”

现代译伯40:5 我已经说了;我不再说。

当代译伯40:5 我已经说得太多了。”

思高本伯40:5 我说过一次,再不敢重复;我再说一次:我不敢再说什麽! 」

文理本伯40:5 我言之、一而再、不复答之、不复赘矣、

修订本伯40:5 我说了一次,就不回答; 说了两次,不再说了。"

KJV 英伯40:5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.

NIV 英伯40:5 I spoke once, but I have no answer--twice, but I will say no more."

和合本伯40:6 于是,耶和华从旋风中回答约伯说:

拼音版伯40:6 Yúshì, Yēhéhuá cóng xuán fēng zhōng huídá Yuēbó shuō,

吕振中伯40:6 于是永恒主从旋风中回答约伯说∶

新译本伯40:6 于是耶和华从旋风中回答约伯说:

现代译伯40:6 於是,上主从旋风中向约伯讲话:

当代译伯40:6 主又再从旋风中对约伯说:

思高本伯40:6 上主由旋风中回答约伯说:

文理本伯40:6 耶和华自旋风中、谕约伯曰、

修订本伯40:6 于是,耶和华从旋风中回答约伯说:

KJV 英伯40:6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,

NIV 英伯40:6 Then the LORD spoke to Job out of the storm:

和合本伯40:7 “你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。

拼音版伯40:7 Nǐ yào rú yǒng shì shùyào. wǒ wèn nǐ, nǐ keyǐ zhǐshì wǒ.

吕振中伯40:7 「你要束腰如勇士;我问你,你要使我知道。

新译本伯40:7 “你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。

现代译伯40:7 你要站起来,像一个有勇气的人;你要回答我问你的话。

当代译伯40:7 “你要像个勇士鼓起勇气来预备战斗。我向你发问,你就要回答我。

思高本伯40:7 你要像勇士束好腰,我要问你,请指教我。

文理本伯40:7 束尔腰、如丈夫、我问尔、其答我、

修订本伯40:7 "你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。

KJV 英伯40:7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.

NIV 英伯40:7 "Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.

和合本伯40:8 你岂可废弃我所拟定的?岂可定我有罪,好显自己为义吗?

拼音版伯40:8 Nǐ qǐ ke feìqì wǒ suǒ nǐ déng de. qǐ ke déng wǒ yǒu zuì, hǎo xiǎn zìjǐ wèi yì ma.

吕振中伯40:8 难道你真地要破坏我的权利(或译∶否认我理直),定我为恶,以显自己为义么?

新译本伯40:8 你怎能废弃我所审断的?怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢?

现代译伯40:8 你想证明我不公道;你指责我不对而自以为有理吗?

当代译伯40:8 你要用怀疑并谴责我的不公以表示你自己是公义的吗?

思高本伯40:8 你岂能推翻我的评断,归罪於我,而自以为有理?

文理本伯40:8 尔欲废我所拟、罪我以义己乎、

修订本伯40:8 你岂可废弃我的判断? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?

KJV 英伯40:8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?

NIV 英伯40:8 "Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself?

和合本伯40:9 你有 神那样的膀臂吗?你能像他发雷声吗?

拼音版伯40:9 Nǐ yǒu shén nàyàng de bǎngbì ma. nǐ néng xiàng tā fā léi shēng ma.

吕振中伯40:9 你有上帝那样的膀臂么?你能用他那样声音发雷霆么?

新译本伯40:9 你有 神那样的膀臂吗?你能用他那样的声音打雷吗?

现代译伯40:9 你像我一样强大吗?你能像我一样发隆隆雷声吗?

当代译伯40:9 你有上帝那样大的力量,你能像他一样发出雷般的响声吗?

思高本伯40:9 你的手臂岂能同天主的相比?你的声音,那能像雷鸣?

文理本伯40:9 尔有臂若上帝乎、能如彼之发雷乎、

修订本伯40:9 你有上帝那样的膀臂吗? 你能像他那样发雷声吗?

KJV 英伯40:9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?

NIV 英伯40:9 Do you have an arm like God's, and can your voice thunder like his?

和合本伯40:10 你要以荣耀庄严为妆饰,以尊荣威严为衣服;

拼音版伯40:10 Nǐ yào yǐ róngyào zhuāngyán wèi zhuāngshì, yǐ zūnróng wēiyán wèi yīfu.

吕振中伯40:10 「你要以庄严高尚为妆饰,以尊荣大方为服装。

新译本伯40:10 你当以庄严与尊贵为装饰,以尊荣与威严为衣服。

现代译伯40:10 如果你能的话,就以尊贵庄严作装饰,以尊严光荣作衣服。

当代译伯40:10 要是这样,你大可以披上一身的威严和光辉作为衣饰,

思高本伯40:10 请你以尊贵和高雅作你的点缀,以光华美丽作你的衣裳;

文理本伯40:10 尔其以光耀威严自饰、以尊荣赫奕自衣、

修订本伯40:10 "你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服。

KJV 英伯40:10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.

NIV 英伯40:10 Then adorn yourself with glory and splendor, and clothe yourself in honor and majesty.

和合本伯40:11 要发出你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑;

拼音版伯40:11 Yào fāchū nǐ mǎn yì de nùqì, jiàn yīqiè jiāoào de rén, shǐ tā jiàng bēi.

吕振中伯40:11 你要发散你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑;

新译本伯40:11 要倒尽你忿激的怒气,观看所有骄傲的人,使他们降卑。

现代译伯40:11 瞧那些狂傲的人;向他们发怒,贬低他们。

当代译伯40:11 你又可以尽情发泄胸中的积愤,叫那些骄傲的人降卑。

思高本伯40:11 发 你的烈怒,贬抑一切高傲的人;

文理本伯40:11 倾尔满溢之怒、观矜高者而卑之、

修订本伯40:11 你要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;

KJV 英伯40:11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.

NIV 英伯40:11 Unleash the fury of your wrath, look at every proud man and bring him low,

和合本伯40:12 见一切骄傲的人,将他制伏。把恶人践踏在本处,

拼音版伯40:12 Jiàn yīqiè jiāoào de rén, jiāng tā zhìfú, bǎ è rén jiàntà zaì ben chù.

吕振中伯40:12 见一切骄傲的人,使他低微;把恶人践踏于他们的本处;

新译本伯40:12 观看所有骄傲的人,把他制伏,把恶人践踏在他们的地方,

现代译伯40:12 看那些骄傲的人,把他们拉下来;把作恶的人击溃。

当代译伯40:12 你可以挫打傲慢的人,挫减他们的锐气。你可以践踏恶人,推翻他们所处的地位;

思高本伯40:12 视察一切傲慢的人,且加以制服,推翻恶人所处的地位;

文理本伯40:12 视骄傲者而降之、践恶人于其所、

修订本伯40:12 你见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在原来地方。

KJV 英伯40:12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.

NIV 英伯40:12 look at every proud man and humble him, crush the wicked where they stand.

和合本伯40:13 将他们一同隐藏在尘土中,把他们的脸蒙蔽在隐密处;

拼音版伯40:13 Jiāng tāmen yītóng yǐncáng zaì chéntǔ zhōng, bǎ tāmende liǎn méng bì zaì yǐn mì chù.

吕振中伯40:13 将他们一概埋藏于尘土中,把他们本身(原文∶他们的脸)捆绑在幽冥界;

新译本伯40:13 把他们一起掩藏在尘土里,把他们本人捆绑在隐密处。

现代译伯40:13 把他们都埋葬了;把他们捆绑在阴间里。

当代译伯40:13 把他们击倒在尘土中,把他们的脸蒙蔽在死亡里。

思高本伯40:13 将他们一同埋在土中,把他们都关在黑暗中!

文理本伯40:13 同匿之于尘土、蒙其面于幽冥、

修订本伯40:13 你将他们一同埋藏在尘土中, 把他们的脸遮蔽在隐密处。

KJV 英伯40:13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.

NIV 英伯40:13 Bury them all in the dust together; shroud their faces in the grave.

和合本伯40:14 我就认你右手能以救自己。

拼音版伯40:14 Wǒ jiù rèn nǐ yòushǒu néng yǐ jiù zìjǐ.

吕振中伯40:14 我也就要称赞你,认你的右手能给你得胜(或译∶能救你自己)。

新译本伯40:14 这样,我就要向你承认,你的右手能拯救你。

现代译伯40:14 这样,我就会称赞你,承认你为自己打了胜仗。

当代译伯40:14 如果你能够这样做,我就承认你有力量可以救自己了。

思高本伯40:14 如果你能这样作,我也要称赞你,因为你的右手救护了你。

文理本伯40:14 我则认尔能以右手自救、

修订本伯40:14 这样,我也向你承认, 你的右手能救你自己。

KJV 英伯40:14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.

NIV 英伯40:14 Then I myself will admit to you that your own right hand can save you.

和合本伯40:15 你且观看河马。我造你也造它,它吃草与牛一样。

拼音版伯40:15 Nǐ qie guānkàn hé mǎ. wǒ zào nǐ ye zào tā. tā chī cǎo yǔ niú yíyàng.

吕振中伯40:15 「你看大河马,我造它也同造你一样;它吃草像牛一般。

新译本伯40:15 你看看河马吧,我造牠像造你一样,牠吃草如牛一般。

现代译伯40:15 看那巨兽河马吧;我造了它,也造了你。它像牛吃草,

当代译伯40:15 你来看看大河马,它和你都是由我创造的,它像牛一样吃草。

思高本伯40:15 且看河马,它同你都是我造成的,它像牛一样吃草。

文理本伯40:15 试观河马、啮草若牛、我造尔、亦造彼、

修订本伯40:15 "看哪,我造河马, 也造了你; 它吃草像牛一样。

KJV 英伯40:15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.

NIV 英伯40:15 "Look at the behemoth, which I made along with you and which feeds on grass like an ox.

和合本伯40:16 它的气力在腰间,能力在肚腹的筋上。

拼音版伯40:16 Tā de qì lì zaì yào jiān, nénglì zaì dù fù de jīn shang.

吕振中伯40:16 看哪,它的能力在它腰间,它强壮之气在它腹部肌肉。

新译本伯40:16 你看,牠的力量在腰间,牠的能力在肚腹的肌肉上,

现代译伯40:16 可是它身上的力气多麽大!它的肌肉多麽结实!

当代译伯40:16 你来看看它那强健的腰身和腹部的肌肉!

思高本伯40:16 它的精力全在腰部,它的力量是在腹部的肌肉;

文理本伯40:16 其力在腰脊、其能在腹筋、

修订本伯40:16 看哪,它的力气在腰间, 能力在肚腹的肌肉上。

KJV 英伯40:16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.

NIV 英伯40:16 What strength he has in his loins, what power in the muscles of his belly!

和合本伯40:17 它摇动尾巴如香柏树,它大腿的筋互相联络。

拼音版伯40:17 Tā yáodòng weiba rú xiāng bǎi shù. tā dàtuǐ de jīn hùxiāng liánluò.

吕振中伯40:17 它弯下尾巴硬如香柏树;它大腿的筋交织着。

新译本伯40:17 牠挺直尾巴硬如香柏树,牠大腿的筋纠结在一起,

现代译伯40:17 它的尾巴像香柏树竖立;它大腿的肌肉多麽健壮!

当代译伯40:17 它的尾巴挺直如香柏树,大腿上的筋紧紧地互相连络着。

思高本伯40:17 它挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋联结在一起;

文理本伯40:17 尾摇若香柏、骽筋相连络、

修订本伯40:17 它挺直尾巴如香柏树, 它大腿的筋紧密结合。

KJV 英伯40:17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.

NIV 英伯40:17 His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are close-knit.

和合本伯40:18 它的骨头好像铜管,它的肢体仿佛铁棍。

拼音版伯40:18 Tā de gútou hǎoxiàng tóng guǎn. tā de zhī tǐ fǎngfú tie gùn.

吕振中伯40:18 它的骨头好像钢管;它的骨干仿佛鉄棍。

新译本伯40:18 牠的骨头仿佛铜管,牠的骨干好像铁棍。

现代译伯40:18 它的骨头像铜管;它的腿像铁棍。

当代译伯40:18 它的脊柱有如铜管,它的骨骼就像铁棍一样。

思高本伯40:18 它的脊骨好似铜管,它的骨骸有如铁杠。

文理本伯40:18 骨如铜管、肋如铁干、

修订本伯40:18 它的骨头好像铜管; 它的肢体仿佛铁棍。

KJV 英伯40:18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.

NIV 英伯40:18 His bones are tubes of bronze, his limbs like rods of iron.

和合本伯40:19 它在 神所造的物中为首,创造它的给它刀剑。

拼音版伯40:19 Tā zaì shén suǒ zào de wù zhōng wèi shǒu. chuàngzào tā de gei tā dāo jiàn.

吕振中伯40:19 「它在上帝之行化中是为首的;它被造来管理同伴(传统∶让造他的尽管拿刀剑和它接触)。

新译本伯40:19 牠在 神所造的事工中居首,只有创造牠的能使刀剑临到牠身上。

现代译伯40:19 在我创造的百兽中它最奇特;只有它的创造者能击败它。

当代译伯40:19 在上帝的创造物中,它是多麽的凶猛。哪一个想驯服它,都要带备利刀。

思高本伯40:19 它是天主的杰作,造它者赐给了它利刃。

文理本伯40:19 上帝所造、此物为最、惟造之者、赐以锋刃、

修订本伯40:19 "它在上帝所造之物中为首, 只有创造它的能携刀临近它。

KJV 英伯40:19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.

NIV 英伯40:19 He ranks first among the works of God, yet his Maker can approach him with his sword.

和合本伯40:20 诸山给它出食物,也是百兽游玩之处。

拼音版伯40:20 Zhū shān gei tā chū shíwù, ye shì bǎi shòu yóu wán zhī chù.

吕振中伯40:20 诸山给它带来土产,各样野兽都在那里玩儿。

新译本伯40:20 群山为牠生出食物,田野的百兽都在那里玩耍。

现代译伯40:20 在野兽出入的山林中,为它长了可吃的草料。

当代译伯40:20 群山为它供应了最理想的食物,那儿有各种不同的野兽。

思高本伯40:20 群山供给它食物,百兽在那里同它游戏。

文理本伯40:20 其食出于山邱、百兽优游之处、

修订本伯40:20 诸山为它产出食物, 百兽也在那里游玩。

KJV 英伯40:20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.

NIV 英伯40:20 The hills bring him their produce, and all the wild animals play nearby.

和合本伯40:21 它伏在莲叶之下,卧在芦苇隐密处和水洼子里。

拼音版伯40:21 Tā fú zaì lián yè zhī xià, wò zaì lúwei yǐn mì chù hé shuǐ wā zǐ lǐ.

吕振中伯40:21 它躺在枣莲叶之下,卧在芦荻丛薮和泥沼间。

新译本伯40:21 牠躺在莲叶之下,躺在芦苇丛中与泥泽之间;

现代译伯40:21 它躺卧在荆棘的丛林下,潜伏在泥沼的芦苇间。

当代译伯40:21 它躺在莲叶之下,卧在芦苇的深处,溪畔的垂柳荫蔽着它。

思高本伯40:21 它卧在莲叶之下,躺在芦苇和沼泽深处;

文理本伯40:21 伏于莲下、卧于水泽芦中、

修订本伯40:21 它伏在莲叶之下, 在芦苇和沼泽的隐密处。

KJV 英伯40:21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.

NIV 英伯40:21 Under the lotus plants he lies, hidden among the reeds in the marsh.

和合本伯40:22 莲叶的阴凉遮蔽它;溪旁的柳树环绕它。

拼音版伯40:22 Lián yè de yīn liáng zhē bì tā. xī páng de liǔ shù huánrǎo tā.

吕振中伯40:22 因为枣莲叶的荫影遮蔽着它;溪谷间的杨柳条环绕着它。

新译本伯40:22 莲叶的阴影遮蔽牠,溪旁的白杨树环绕牠。

现代译伯40:22 溪边的柳树环绕着它;荆棘的丛林遮蔽了它。

当代译伯40:22 它躺在莲叶之下,卧在芦苇的深处,溪畔的垂柳荫蔽着它。

思高本伯40:22 莲叶的荫影遮蔽着它,溪边的杨柳掩护着它。

文理本伯40:22 莲荫覆之、溪柳环之、

修订本伯40:22 莲叶的阴影遮蔽它, 溪旁的柳树环绕它。

KJV 英伯40:22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.

NIV 英伯40:22 The lotuses conceal him in their shadow; the poplars by the stream surround him.

和合本伯40:23 河水泛滥,它不发战;就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。

拼音版伯40:23 Hé shuǐ fànlàn, tā bù fā zhàn. jiù shì Yuēdànhé de shuǐ zhǎng dào tā kǒu bian, ye shì ānrán.

吕振中伯40:23 看哪,溪洪冲击,它也不慌张;就使一条是约但河冲到它的口,他还是安然。

新译本伯40:23 江河泛滥,牠毫不慌张,约旦河的水涨到牠的口边,牠还是安然。

现代译伯40:23 河水泛滥时它不慌张;约旦河水涨到口边,它也不怕。

当代译伯40:23 它从不害怕河水泛滥,就是约旦河暴涨也不能困扰它。

思高本伯40:23 河水涨溢之时,它毫不战栗;约但河涨到它口边,它仍安宁。

文理本伯40:23 河水涨溢、彼不战栗、约但涨及其口、彼仍自若、

修订本伯40:23 看哪,河水泛滥,它不慌张; 连约旦河涨到它口边,它也安然自若。

KJV 英伯40:23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.

NIV 英伯40:23 When the river rages, he is not alarmed; he is secure, though the Jordan should surge against his mouth.

和合本伯40:24 在它防备的时候,谁能捉拿它?谁能牢笼它、穿它的鼻子呢?”

拼音版伯40:24 Zaì tā fángbeì de shíhou, shuí néng zhuōná tā. shuí néng laó lóng tā chuān tā de bízi ne.

吕振中伯40:24 人能蒙蔽它的眼去捉拿它么?能用鱼杈(传统∶牢笼)去穿透它的鼻子么?

新译本伯40:24 牠警觉的时候谁能捉拿牠?谁能用铁圈穿牠的鼻子呢?”

现代译伯40:24 谁能蒙住它的眼睛捕捉它?谁能用钩子穿透它的鼻子?

当代译伯40:24 没有人能够在它有所戒备时把它捉到,或妄想用鼻圈牵着它的鼻子走。”

思高本伯40:24 谁能在它目前捕捉它,或以木橛穿透它的鼻孔?

文理本伯40:24 当其儆备之时、孰能捕之、以钩贯其鼻乎、

修订本伯40:24 谁能在它眼前捉拿它呢? 谁能以圈套穿它鼻子呢?"

KJV 英伯40:24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.

NIV 英伯40:24 Can anyone capture him by the eyes, or trap him and pierce his nose?

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录