您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1这一切我眼都见过,我耳都听过,而且明白。

2你们所知道的,我也知道,并非不及你们。

3我真要对全能者说话,我愿与 神理论。

4你们是编造谎言的,都是无用的医生。

5惟愿你们全然不作声,这就算为你们的智慧。

6请你们听我的辩论,留心听我口中的分诉。

7你们要为 神说不义的话吗?为他说诡诈的言语吗?

8你们要为 神徇情吗?要为他争论吗?

9他查出你们来,这岂是好吗?人欺哄人,你们也要照样欺哄他吗?

10你们若暗中徇情,他必要责备你们。

11他的尊荣,岂不叫你们惧怕吗?他的惊吓,岂不临到你们吗?

12你们以为可记念的箴言,是炉灰的箴言;你们以为可靠的坚垒,是淤泥的坚垒!

13你们不要作声,任凭我吧!让我说话,无论如何我都承当。

14我何必把我的肉挂在牙上,将我的命放在手中?

15他必杀我,我虽无指望,然而我在他面前还要辩明我所行的。

16这要成为我的拯救,因为不虔诚的人不得到他面前。

17你们要细听我的言语,使我所辩论的入你们的耳中。

18我已陈明我的案,知道自己有义。

19有谁与我争论,我就情愿缄默不言,气绝而亡。

20惟有两件不要向我施行,我就不躲开你的面:

21就是把你的手缩回,远离我身,又不使你的惊惶威吓我。

22这样,你呼叫,我就回答;或是让我说话,你回答我。

23我的罪孽和罪过有多少呢?求你叫我知道我的过犯与罪愆。

24你为何掩面,拿我当仇敌呢?

25你要惊动被风吹的叶子吗?要追赶枯乾的碎秸吗?

26你按罪状刑罚我,又使我担当幼年的罪孽。

27也把我的脚上了木狗,并窥察我一切的道路,为我的脚掌划定界限。

28我已经像灭绝的烂物,像虫蛀的衣裳。

提要:1 约伯责备朋友们的偏见。14 他表明自己相信上帝;20 要求知道自己的罪,和上帝让他受苦的旨意。


1 这一切,我眼都见过;我耳都听过,而且明白。

【本会注释】

第一第二节与伯12章关系密切,是约伯论述第一部分的自然结尾。约伯认为上帝绝对控制着人间的事务。


2 你们所知道的,我也知道,并非不及你们。

3 我真要对全能者说话;我愿与上帝理论。

【本会注释】

琐法曾希望上帝显现指责约伯。约伯倒很希望有这样的机会与上帝交谈(见伯11:5)。


4 你们是编造谎言的,都是无用的医生。

【本会注释】

编造谎言的。直译是“涂抹谎言者”。

无用的医生。他们像医生那样去给人看病,却没有效果。


5 惟愿你们全然不作声;这就算为你们的智慧!

【本会注释】

见箴17:28。如果有人认为约伯不够耐心,他就得记住,约伯所面对的,是三个急于想找他毛病的对手。他们指责的语气十分严厉。


6 请你们听我的辩论,留心听我口中的分诉。

7 你们要为上帝说不义的话吗?为他说诡诈的言语吗?

【本会注释】

为上帝。原文位于句首,表示强调。“你们要为上帝坚持不公正的原则吗?”人们自称维护上帝的利益,而说了多少不公正的话,做了多少不公正的事!

为他。原文位于句首,表示强调。如“为上帝”一样。


8 你们要为上帝徇情吗?要为他争论吗?

【本会注释】

为上帝徇情。直译是“让他抬起头”,是用希伯来语表示偏爱的习语。约伯实际上是说:“你们是否因偏袒上帝而坚持不公正的原则,坚守难以防卫的阵地?”约伯觉得朋友们在伤害他,尽管他们竭力为上帝辩护。他认为他们只是盲从上帝,根本没有弄清问题的实质。

为他争论。你们是否像不公正的法官那样,在诉讼中偏袒一方?


9 他查出你们来,这岂是好吗?人欺哄人,你们也要照样欺哄他吗?

【本会注释】

查出你们来。你们经得起上帝的监察吗?

人欺哄人。你们以为能欺哄上帝,如同欺哄过自己的同胞吗?上帝非常伟大和智慧,不会被奉承和外表的敬重所欺哄。


10 你们若暗中徇情,他必要责备你们。

【本会注释】

徇情。即偏袒(见对第8节的注释)。在任何情况下都不可有偏心,不管涉及到谁。必须弄清真相,做出裁决。

他必要责备你们。这个预言后来应验了(见伯42:7)。


11 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗?他的惊吓岂不临到你们吗?

【本会注释】

约伯告诉朋友们上帝的崇高和伟大。他认为他们的错误观念已招惹上帝的忿怒。


12 你们以为可记念的箴言是炉灰的箴言;你们以为可靠的坚垒是淤泥的坚垒。

【本会注释】

可纪念的箴言。指谚语或格言。古时智者的话与炉灰无异。

可靠的坚垒。希伯来语是gabbim(弯曲的东西)。故指人的“背”(诗129:3),“圆顶花楼”(结16:24,31,39),“(盾牌的)厚突面”(伯15:26),或这里的“坚垒”。约伯可能在嘲笑朋友们的观点,说这些观点像泥做的保垒。


13 你们不要作声,任凭我吧!让我说话,无论如何我都承当。

【本会注释】

约伯要求无论如何让他把话说完,不要打断他。原文的“我”是强调的。


14 我何必把我的肉挂在牙上,将我的命放在手中。

【本会注释】

这句话含意不明。有人认为这个比喻来自动物用牙齿叼着猎物的习性。如此的张扬会引起其他动物的欲望,往往导致争夺,猎物可能被抢走。按照这种解释,约伯是在说自己的话给他带来危险。但不管怎样,他还是决心把话说完。

有些认为最好把本句的两行对照起来解释。本行似乎指已知的危险。

也有人认为这里重申了先前的观点。即当一个人死亡的时候,他的灵魂就通过他的口或鼻离开他的躯体。所以这句话的意思是:“我快要死了”。这种解释离题太远,与上下文不符。

已知的危险似乎最接近本文的意思。约伯承认自己在与上帝争辩。他意识到自己的弱点。但他坚持认为自己没有错。本节反映了约伯的道德勇气。


15 他必杀我;我虽无指望,然而我在他面前还要辩明我所行的。

【本会注释】

指望。原文有两种译法:一,“虽然他要杀我,我仍信他;”二,“他要杀我,我没有指望了”。这个区别在于对希伯来语词Lo'的理解。Lo'一般含有否定含义。要译为“信他”,就得拼为lo。英文KJV版,七十士译本,武加大译本,叙利亚译本,塔尔根译本均采用这种译法。这些古代译者要么手头的文本为lo,要么把lo'视为lo。参出21:8;利11:21;25:30;撒上2:3;撒下16:18。

根据KJV译文,我们可以看出,约伯已经登上走出绝望深渊的第一级阶梯。“约伯从失望和灰心的深渊,向绝对信靠上帝恩典和拯救大能的高原攀登。他胜利地宣称:‘他虽杀我,我仍信靠他’”(《先知与君王》第164,165页)。

辩明我所行的。约伯重申自己在第13,14节所表达为自己辩护的决心。


16这要成为我的拯救,因为不虔诚的人不得到他面前。

【本会注释】

这要成为我的拯救。英文KJV版“他还要成为我的拯救”。

不虔诚的人。希伯来语是chaneph(“亵渎的,无信仰的,不信上帝的人”)。七十士译本为“欺骗者不得到他面前。”


17 你们要细听我的言语,使我所辩论的入你们的耳中。

【本会注释】

本节强调约伯前面的话。他想要朋友们知道,他在抱怨的同时也信赖上帝。


18 我已陈明我的案,知道自己有义。

【本会注释】

已陈明我的案。即“我已做好辩护的准备”。

知道有义。即“被称为义”,或“证明无辜”。


19 有谁与我争论,我就情愿缄默不言,气绝而亡。

【本会注释】

或“我必须说话,不然就死”。自从约伯的朋友们指责他有罪以来,他一直坚持自己有权在上帝面前为自己辩护。现在事情已经发展到他要么说话,要么就死的程度。


20 惟有两件不要向我施行,我就不躲开你的面:

【本会注释】

约伯要求得到两样恩惠:一,至少暂时摆脱苦难(第21节);二,摆脱精神上的恐惧(第21节)。约伯认为如果带着肉体和精神上的痛苦,就无法全面而公正地为自己作辩护。


21 就是把你的手缩回,远离我身;又不使你的惊惶威吓我。

22 这样,你呼叫,我就回答;或是让我说话,你回答我。

【本会注释】

约伯准备在上帝面前既当被告,有当原告。


23 我的罪孽和罪过有多少呢?求你叫我知道我的过犯与罪愆。

【本会注释】

约伯并没有说自己是完美无瑕的。但他说自己的过错不该受这么大的苦难。他求上帝清点一下他的罪。


24 你为何掩面、拿我当仇敌呢?

【本会注释】

你为何掩面?第23节后面可能有一个明显的停顿,是约伯在等待上帝就他的罪作出答复。当上帝没有答复时,约伯就呼喊:“你为何掩面?”在另一个方面,约伯可能只是抱怨上帝不同意他第21节的恳求。

拿我。即“视我”。


25 你要惊动被风吹的叶子吗?要追赶枯干的碎秸吗?

【本会注释】

约伯把自己比作两样最不值钱的东西。他无法理解上帝为何要惊吓和追讨这么卑贱的人。


26 你按罪状刑罚我,又使我担当幼年的罪孽;

【本会注释】

罪状。指上帝对他指控的记录。

幼年的罪孽。约伯认为自己长大后没有犯招惹上帝如此不悦的罪。他现在受苦是因为幼年时所犯的罪孽。


27 也把我的脚上了木狗,并窥察我一切的道路,为我的脚掌划定界限。

【本会注释】

木狗。一种惩罚和拘禁的原始手段。

窥察。直译是“监视”。

划定界限。约伯将被限制在一定的范围里。上帝划定他的活动界限。约伯像一名被拘禁的囚犯,没有自由。


28 我已经象灭绝的烂物,象虫蛀的衣裳。

【本会注释】

烂物。指自己和全体人类的软弱(见第25节)。本句KJV版本句用“他”,强调自己的卑微。本节与伯14章有着逻辑上的联系。该章阐述人类的软弱。

一、卷名

本卷圣经以其主要人物──约伯命名。


二、作者

按古代犹太人的传统说法,摩西是《约伯记》的作者,但这不是一致的意见。《巴比伦塔木德》上说,摩西写了他自己的书,以及有关巴兰和约伯的经卷(Baba Bathra,14b,15a)。大多数现代学者和许多古代学者都不同意这种说法。有人认为作者可能是以利户,所罗门和以斯拉,也有人认为这是一位不知名作者的作品。写作时间可能是所罗门时代或大卫时代,也可能是被掳巴比伦时代。上述各种说法均属各家推测,没有充分的内证和外证加以肯定。

传统说法认为摩西是作者,这是很有道理的。摩西曾在米甸度过40年时间,这为《约伯记》全书所体现强烈的阿拉伯风格提供了充分的背景。摩西自幼在埃及长大,所以书中多次提到埃及的生活习俗。书中把上帝描写为创造者并维持着万有,这同摩西所写的另一本书中有关创造的记录十分吻合(见《教育论》159页)。

有些学者不认为摩西是作者,根据是:《约伯记》和摩西所写的其他书文体不一样。其实以文体作为理由是没有充分说服力的。说摩西是作者并不排除利用原有书面材料的可能性,这些书面材料也许是约伯自己写的。《约伯记》的题材与摩西的其他著作截然不同,故处理的方法也不同。在另一方面,《约伯记》和摩西其他著作也有明显的相似性,例如,《约伯记》所用的某些词也出现在摩西五经中,而在旧约其他地方则没有出现;有许多《约伯记》和摩西五经所共用的词语很少被其他圣经作者所采用。“全能者”(The Almighty“EL--Shaddai”)在《约伯记》用了31次,在《创世记》用了6次,在圣经其他地方却没有使用。


三、历史背景

《约伯记》是一篇有关人类经历的诗篇,作者是一位上帝的先知,据此可以推定《约伯记》写作的大体时间──是摩西流亡在米甸时.约伯可能摩西同时代人。

因为这个原因,《约伯记》没有提到出埃及以及以后的事件,因为这些事当时还没有发生。那些把《约伯记》的写作推定在所罗门时代的作者必须解释《约伯记》中为什么没有上述历史事件。《约伯记》与智慧文学的相似并不能证明《约伯记》模仿了所罗门及其同时代人的文体。我们倒有理由认为是《所罗门》受到《约伯记》这样的杰作所影响。我们不必要采取两种立场。

《约伯记》十分明显的背景是阿拉伯的沙漠文化。很奇怪其背景居然不是以色列。在亚伯拉罕的后裔之外,仍有敬拜上帝的人。《约伯记》不是以政治、军事或宗教为背景,而是以家庭作为背景的。约伯是一位富有的财主,受到国人的敬爱。他并非出身王室。他作为一个独特的伟大人物出现在历史中是因为他个人的经历,而不是他与时代及同时代人关系。


四、主题

《约伯记》叙述了一个人在一系列不可理喻的可怕磨难以后,恢复了正常生活的经过。造成戏剧性局面的背景是:1.约伯兴衰的对照;2.他的飞来横祸;3.根据当时的受苦观所提出来的问题;4.他朋友的残忍;5.他极度之灰心;6.逐渐恢复对上帝的信心;7.上帝意外的出现;8.约伯的悔改;9.他朋友的自卑;10.约伯的复兴。

本书的教训不是一句话可以说明的。在大主题之中还有许多小的主题,使整卷书成了一部由多种教训合成的交响曲。本书最大的贡献就是对上帝的描述。除了耶稣基督自己以外,没有什么地方比《约伯记》更加生动地描述上帝的荣耀和深奥了。撒但设法非难上帝,环境诱使约伯怀疑上帝的爱,朋友们误解上帝,然而最后上帝非凡地把自己显示出来,使约伯不得不说“现在亲眼看见祢”(伯42:5)。值得注意的是,即使是在最深的痛苦之中,约伯更多地是为他觉得失去上帝而伤心,而非为失去财产和家人。上帝处在全书的中心,有时被误解的乌云所遮蔽,但至终表现为公义和慈爱的神。

受苦的问题也贯穿着全书很大一部分内容。读者从一开始就知道约伯受苦的原因。约伯却不知道撒但在陷害他,反之,他和朋友们依照传统说法认为受苦总是对某项特定罪恶的惩罚。约伯不知道自己犯了什么罪。他必须为自己的不幸找到一个答案。约伯不得不克服遗传摆在他路上的误解和误会的障碍,从绝望走向信靠。

约伯在疾病之中面对着死亡,所以他考虑到人死后的状况。约伯认为死后就是睡觉(伯14:12),以后还会有复活(伯14:14,15)。那些相信人死后仍有知觉的解经家很难解释这一点。他们对《约伯记》中关于来生的论述作了许多推测性的解释。其实这些论述与其他圣经的教训是一致的。

另一个次要的主题就是智慧的人格化。约伯象后来的所罗门一样,认为智慧是最大的善。他们都把智慧与“敬畏上帝”连系在一起(伯28:28;箴15:33)。

在解释《约伯记》的时候,必须把表达神圣真理的观点和书中各个人物表达个人体会和见解的话区别开来。例如,约伯的朋友对受苦的看法是不对的。它反映了当时错误的观念。书中尖刻的言论也不符合上帝的旨意。圣经记录了某些人的错误看法,但这不能证明这些看法是对的。《约伯记》的读者必须始终把上帝所教导的真理同有限的人所常表达出来的错误见解区别开来。例如用巴勒达的话来确立一种道理,就是用了错误的解经原则。

本注释为《约伯记》的某些段落提供了几种不同的解释,主要原因是希伯来原文不大清楚。希伯来有些词语有好几种意思,这些意思往往不同甚至相反。有时一句话可以有几种解释。在这种情况下,本书就提供了几种可能的解释。有时希伯来文的意思很不清楚,需要猜测,但这些问题不会在实质上影响全文的意义。

《约伯记》惊人的特色就是其展开主题的文学技巧。哈佛大学教授G.F.莫尔说,《约伯记》是我们手头最伟大的希伯来文学作品,也是世界文学中最伟大的诗作之一。另一位诗人称《约伯记》为“旧约圣经的顶峰”。

要充分理解《约伯记》,就必须注意它的结构。《约伯记》显然是诗体。希伯来诗歌的基础是平行体。这种诗体是用两个短句表达一个意思。有时两句的意思基本上一样,如伯3:25。有时第二句是第一句内容的扩大和补充(伯5:12)。

《约伯记》分成三个部分:序言,诗歌和结语。诗歌又分为三个部分:约伯和他朋友的对话,以利户的讲话,以及上帝的干预。约伯与朋友的对话分为三轮,每一轮都有约伯的三段讲话和三个朋友每人一段的讲话(在第三轮对话中缺琐法的讲话)。约伯最后的讲话中有三段讲辞,上帝也出现讲了三段话。结语分成三个部分。这种结构甚至体现在有一些个别的讲话中。这样的编排并不奇怪,它完全符合希伯来诗歌的风格。

这里还要谈一下《约伯记》中的重复问题。《约伯记》中有许多地方重复了同一个观点,这给一般读者留下深刻印象,甚至令其感到是否多余。必须记住:约伯朋友们所有的讲话都是为了证明一个观点──把不幸解释为刑罚。以利户也阐述了一个主题──把不幸解释为惩戒。约伯则致力于另一个目的──为自己的忠贞辩护。他们各自利用一切材料来证实自己的观点。这就使表达同一观点的词语出现在许多不同的场合──例如,约伯的每一位朋友都持相同的立场,强调相同的观点,有时采用同样的词语。

还要注意到上帝一开始说话,就不会有重复的现象了。朋友们的讲话就象套在同一个轴上的几个轮子,所以他们的讲话十分相象。以利户的话代表青年人被抑制的情感。他热衷于自己所认为的伟大见解。上帝的话就不同了。这些话独具一格,其内容层层展开,每一句都意义深长。上帝的话启示了祂自己。祂以所创造的事物作为表达的媒介。研究《约伯记》的人必须知道上述事实,才能正确地理解它的纲要。


五、纲要

(一)散文体的前言 伯1:1-2:13

1、约伯和他的家庭 伯1:1-5

2、撒但得到迫害约伯的许可 伯1:6-12

3、撒但迫害约伯 伯1:13-19

4、约伯之顺命 伯1:20-22

5、撒但用疾病折磨约伯 伯2:1-10

6、三个朋友的来到 伯2:11-13

(二)约伯和他朋友的对话 伯3:1-31:40

1、第一轮对话 伯3:1-11:20

1)约伯第一次讲话,他十分灰心 伯3:1-26

2)以利法责备约伯 伯4:1-5:27

3)约伯第二次讲话:他痛苦之深 伯6:1-7:21

4)比勒达的讲话:说约伯是罪人 伯8:1-22

5)约伯第三次讲话:埋怨上帝待他之道 伯9:1-10:22

6)琐法讲话:劝其悔改 伯11:1-20

2、第二轮对话 伯12:1-20:29

1)约伯第一次讲话:为自己的忠贞辩护 伯12:1-14:22

2)以利法讲话:责备约伯不虔诚 伯15:1-35

3)约伯第二次讲话:指责朋友们无情 伯16:1-17:16

4)比勒达的讲话:他主张祸患临到恶人 伯18:1-21

5)约伯第三次讲话,表达他对复活的信念 伯19:1-29

6)琐法的讲话:描述恶人现今和将来的刑罚 伯20:1-29

3、第三轮对话 伯21:1-31:40

1)约伯第一次讲话:声称恶人有时会兴旺发达 伯21:1-34

2)以利法讲话:劝约伯悔改 伯22:1-30

3)约伯第二次讲话,表示希望有机会到上帝面前 伯23:1-24:25

4)比勒达讲话:人在上帝面前无法称义 伯25:1-6

5)约伯第三次长篇讲话:回顾自己的经历,坚持自己无辜 伯26:1-31;40


(三)以利户的讲话 伯32:1-37:24

1、引言和第一次讲话:提出了关于受苦的新看法 伯32:1-33:33

2、第二次讲话:尽力为上帝辩护 伯34:1-37

3、第三次进话:断定上帝不听约伯 伯35:1-16

4、第四次讲话:描述雷暴雨般的上帝 伯36:1-37:24


(四)上帝的回答 伯38:1-41:34

1、第一次讲话:自然界表显上帝 伯38:1-41

2、第二次讲话:动物界表显上帝 伯39:1-30

3、第三次讲话:河马和鳄鱼表显上帝伯40:1-41:34


(五)散文体的结语 伯42:1-17

1、约伯承认上帝 伯42:1-6

2、他为朋友祷告 伯42:7-9

3、他的复兴 伯42:10-17

和合本伯13:1 这一切我眼都见过,我耳都听过,而且明白。

拼音版伯13:1 Zhè yīqiè, wǒ yǎn dōu jiàn guō. wǒ er dōu tīng guō, érqie míngbai.

吕振中伯13:1 你们所知道的、我也知道;我,我并不落于你们之后呀。

新译本伯13:1 “这一切我的眼睛都见过,我的耳朵都听过,而且明白。

现代译伯13:1 这一切我亲眼见过了;我也都亲耳听见过,且都明白。

当代译伯13:1 “你所说的一切,我也曾见过,也曾听过,而且都明白。

思高本伯13:1 的确,这一切我亲眼见过,我亲耳听过,是我熟悉的事。

文理本伯13:1 此皆我目击之、我耳闻而悉之、

修订本伯13:1 "看哪,这一切,我眼都见过; 我耳都听过,而且明白。

KJV 英伯13:1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.

NIV 英伯13:1 "My eyes have seen all this, my ears have heard and understood it.

和合本伯13:2 你们所知道的,我也知道,并非不及你们。

拼音版伯13:2 Nǐmen suǒ zhīdào de, wǒ ye zhīdào, bìng fēi bù jí nǐmen.

吕振中伯13:2 我,我却要对全能者说话,我愿对上帝辩明我的案情。

新译本伯13:2 你们所知道的我也知道,我并非不及你们。

现代译伯13:2 你们知道的,我也知道;我没有不及你们的地方。

当代译伯13:2 我并不愚拙,我知道的也不会比你们少。

思高本伯13:2 你们所知道的,我也知道,我并不亚於你们。

文理本伯13:2 尔所知者、我亦知之、不亚于尔、

修订本伯13:2 你们所知道的,我也知道, 并非不及你们。

KJV 英伯13:2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.

NIV 英伯13:2 What you know, I also know; I am not inferior to you.

和合本伯13:3 我真要对全能者说话,我愿与 神理论。

拼音版伯13:3 Wǒ zhēn yào duì quánnéng zhe shuōhuà. wǒ yuàn yǔ shén lǐlùn.

吕振中伯13:3 你们呢,你们是粉饰虚假的,是无用的医生。

新译本伯13:3 但我要对全能者说话,我愿与 神辩论。

现代译伯13:3 我要向全能者理论,不向你们理论;我要向上帝辩明我的案情。

当代译伯13:3 我真希望能够和全能者面谈,跟他理论;

思高本伯13:3 但是,我愿同全能者交谈,愿与天主辩论,

文理本伯13:3 我诚欲与全能者言、与上帝辩、

修订本伯13:3 然而我要对全能者说话, 我愿与上帝理论。

KJV 英伯13:3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.

NIV 英伯13:3 But I desire to speak to the Almighty and to argue my case with God.

和合本伯13:4 你们是编造谎言的,都是无用的医生。

拼音版伯13:4 Nǐmen shì biān zào huǎng yán de, dōu shì wúyòng de yīshēng.

吕振中伯13:4 哦,愿你们全然不作声哦!这还算为你们的智慧呢。

新译本伯13:4 你们都是捏造谎言的,都是无用的医生。

现代译伯13:4 你们的谎言掩饰了你们的无知;你们是不能治病的医生。

当代译伯13:4 因为你们把整个事实都歪曲了,你们都是庸医,根本就不知道自己在干甚麽。

思高本伯13:4 因为你们都是谎言的捏造者,全是无用的医生。

文理本伯13:4 尔乃造妄言者、俱为无用之医、

修订本伯13:4 但你们是编造谎言的, 全都是无用的医生。

KJV 英伯13:4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.

NIV 英伯13:4 You, however, smear me with lies; you are worthless physicians, all of you!

和合本伯13:5 惟愿你们全然不作声,这就算为你们的智慧。

拼音版伯13:5 Wéi yuàn nǐmen quán rán bú zuò shēng. zhè jiù suàn wèi nǐmen de zhìhuì.

吕振中伯13:5 你们请听我的控辩,请留心听我口中的辩诉。

新译本伯13:5 但愿你们完全不作声,这样才算为你们的智慧。

现代译伯13:5 如果你们闭口不言,或者有人会以为你们聪明!

当代译伯13:5 你们还是停止说话吧,这才是最明智的做法。

思高本伯13:5 恨不得你们闭口不言! 这样 算聪明。

文理本伯13:5 愿尔缄默无言、斯为尔智、

修订本伯13:5 惟愿你们全然不作声, 这就是你们的智慧!

KJV 英伯13:5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.

NIV 英伯13:5 If only you would be altogether silent! For you, that would be wisdom.

和合本伯13:6 请你们听我的辩论,留心听我口中的分诉。

拼音版伯13:6 Qǐng nǐmen tīng wǒde biànlùn, liú xīn tīng wǒ kǒu zhōng de fēnsù.

吕振中伯13:6 你们要为上帝说不义的话么?要为他说诡诈的话语么?

新译本伯13:6 请你们听我的辩论,留心听我嘴唇的申诉。

现代译伯13:6 现在请听我的抗辩;留心我的诉愿。

当代译伯13:6 请你们听听我的解释、我的申辩吧!

思高本伯13:6 请你们听我的怨诉,留意我口中的辩论!

文理本伯13:6 请听我之分析、聆我口诉、

修订本伯13:6 请你们听我的答辩, 留心听我嘴唇的诉求。

KJV 英伯13:6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.

NIV 英伯13:6 Hear now my argument; listen to the plea of my lips.

和合本伯13:7 你们要为 神说不义的话吗?为他说诡诈的言语吗?

拼音版伯13:7 Nǐmen yào wèi shén shuō bú yì de huà ma, wèi tā shuō guǐzhà de yányǔ ma.

吕振中伯13:7 你们要徇他的情面么?要为上帝辩诉么?

新译本伯13:7 你们要为 神说不义的言语吗?你们要为他说诡诈的话吗?

现代译伯13:7 你们为甚麽撒谎?你们的假话对上帝有益处吗?

当代译伯13:7 你们要用不义的言词来替上帝辩护吗?你们要替他说诡诈的话吗?

思高本伯13:7 你们想以诡诈来为天主辩护,以谎言来为他说理?

文理本伯13:7 尔为上帝出妄语、言诡词乎、

修订本伯13:7 你们要为上帝说不义的话吗? 要为他说诡诈的言语吗?

KJV 英伯13:7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?

NIV 英伯13:7 Will you speak wickedly on God's behalf? Will you speak deceitfully for him?

和合本伯13:8 你们要为 神徇情吗?要为他争论吗?

拼音版伯13:8 Nǐmen yào wèi shén xùn qíng ma, yào wèi tā zhēnglùn ma.

吕振中伯13:8 他察透你们来,这哪里是好呢?或是像人愚弄了人,你们也要照样愚弄他么?

新译本伯13:8 你们要徇 神的情面吗?要为 神争辩吗?

现代译伯13:8 你们想替上帝辩护吗?你们想上法庭去为他陈明案情吗?

当代译伯13:8 你们以为上帝需要你们这些歪曲事实的袒护吗?

思高本伯13:8 难道你们想偏袒天主,有意为他辩护吗?

文理本伯13:8 尔徇上帝之情、为之争辩乎、

修订本伯13:8 你们要看上帝的情面吗? 要为他争辩吗?

KJV 英伯13:8 Will ye accept his person? will ye contend for God?

NIV 英伯13:8 Will you show him partiality? Will you argue the case for God?

和合本伯13:9 他查出你们来,这岂是好吗?人欺哄人,你们也要照样欺哄他吗?

拼音版伯13:9 Tā chá chū nǐmen lái, zhè qǐ shì hǎo ma. rén qī hǒng rén, nǐmen ye yào zhàoyàng qī hǒng tā ma.

吕振中伯13:9 你们若暗中徇情面,他一定会谴责你们。

新译本伯13:9 他把你们查出来,这是好吗?人怎样哄骗人,你们也怎样哄骗 神吗?

现代译伯13:9 如果上帝小心审察你们,他会找出甚麽好东西吗?你们以为可以愚弄上帝,像欺哄人吗?

当代译伯13:9 他查问你们的时候,你们会心安理得吗?难道你们要像欺哄人一样欺哄他吗?

思高本伯13:9 他揭穿了你们,难道为你们有益?难道你们能欺骗他如人之欺骗人?

文理本伯13:9 上帝究尔、岂为美乎、岂可欺上帝、如人之欺人乎、

修订本伯13:9 他查究你们,这岂是好事吗? 人欺骗人,你们也要照样欺骗他吗?

KJV 英伯13:9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?

NIV 英伯13:9 Would it turn out well if he examined you? Could you deceive him as you might deceive men?

和合本伯13:10 你们若暗中徇情,他必要责备你们。

拼音版伯13:10 Nǐmen ruò ànzhōng xùn qíng, tā bìyào zébeì nǐmen.

吕振中伯13:10 他的尊严、哪能不使你们惊惶失措呢?畏惧他的心、哪能不落到你们身上呢?

新译本伯13:10 你们若暗中徇情面,他必然责备你们。

现代译伯13:10 纵使你们在暗中偏袒人,他也一定谴责你们。

当代译伯13:10 如果你们用这样歪曲事实的方法来偏袒他,他一定会责备你们的。

思高本伯13:10 你们若假意偏袒,他必严厉斥责你们。

文理本伯13:10 尔若暗然徇情、彼必谴尔、

修订本伯13:10 你们若暗中看人的情面, 他必定要责备你们。

KJV 英伯13:10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.

NIV 英伯13:10 He would surely rebuke you if you secretly showed partiality.

和合本伯13:11 他的尊荣,岂不叫你们惧怕吗?他的惊吓,岂不临到你们吗?

拼音版伯13:11 Tāde zūnróng qǐbù jiào nǐmen jùpà ma. tāde jīngxià qǐbù líndào nǐmen ma.

吕振中伯13:11 你们背诵的格言、是炉灰的箴言;你们的辩护点、是泥土的辩护点。

新译本伯13:11 他的尊严不是叫你们惧怕吗?他的惊吓不是临到你们吗?

现代译伯13:11 上帝的尊严不使你们惊惶失措吗?你们不畏惧他吗?

当代译伯13:11 难道他的威严和荣耀也不能使你们心中颤慑吗?你们怎可以这样做呢?

思高本伯13:11 他的尊严能不使你们恐怖?他的威吓能不落在你们身上?

文理本伯13:11 其尊荣不令尔畏乎、其威烈不临于尔乎、

修订本伯13:11 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他岂不使惊吓临到你们吗?

KJV 英伯13:11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?

NIV 英伯13:11 Would not his splendor terrify you? Would not the dread of him fall on you?

和合本伯13:12 你们以为可记念的箴言,是炉灰的箴言;你们以为可靠的坚垒,是淤泥的坚垒!

拼音版伯13:12 Nǐmen yǐwéi ke jìniàn de zhēnyán shì lú huī de zhēnyán. nǐmen yǐwéi ke kào de jiān lei shì yū ní de jiān lei.

吕振中伯13:12 「你们务要为我而不作声,好让我说话;那就无论什么、都任它来。

新译本伯13:12 你们背诵的格言都是炉灰的格言,你们的辩护都是泥土的辩护。

现代译伯13:12 你们陈旧的格言像灰尘一样没有用处;你们的辩论像泥土一样薄弱。

当代译伯13:12 你们的滔滔伟论都像炉灰般毫无价值;你们的雄辩也只像泥塑的器皿一般脆弱罢了。

思高本伯13:12 你们的古谚都是些腐朽之谈,你们的答辩都是些泥制的盾牌。

文理本伯13:12 尔之格言、乃灰尘之格言、尔之保障、乃土壤之保障、

修订本伯13:12 你们可记念的谚语是灰烬的箴言; 你们的后盾是泥土的后盾。

KJV 英伯13:12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.

NIV 英伯13:12 Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.

和合本伯13:13 你们不要作声,任凭我吧!让我说话,无论如何我都承当。

拼音版伯13:13 Nǐmen búyào zuò shēng, rènpíng wǒ ba. ràng wǒ shuōhuà, wúlùn rúhé wǒ dōu chéngdāng.

吕振中伯13:13 怎么啦?我要把我的肉挂在牙齿上,冒险去拼命!

新译本伯13:13 你们要静默,离开我,好让我说话,然后不论什么事也好,让它临到我吧。

现代译伯13:13 你们住口,让我说话;后果如何,由我自己承担。

当代译伯13:13 你们先住口,让我来发言吧!我甘愿承担一切的后果。

思高本伯13:13 你们且住口,让我来发言:不要管我有什麽遭遇。

文理本伯13:13 尔其缄默、容我言之、无论何遇、我自当之、○

修订本伯13:13 "你们不要向我作声, 让我说话,无论如何我都承当。

KJV 英伯13:13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.

NIV 英伯13:13 "Keep silent and let me speak; then let come to me what may.

和合本伯13:14 我何必把我的肉挂在牙上,将我的命放在手中?

拼音版伯13:14 Wǒ hébì bǎ wǒde ròu guà zaì yá shang, jiāng wǒde méng fàng zaì shǒu zhōng.

吕振中伯13:14 看吧,他要杀我;我没有指望了,然而我还要当着他的面来辩诉我所行的路。

新译本伯13:14 我已把我的肉挂在自己的牙上,把我的命放在自己的手中。

现代译伯13:14 不管会有甚麽后果,我准备〔希伯来文是:我为何要〕冒生命的危险。

当代译伯13:14 我要掌握我自己的生命,说出心里的话,

思高本伯13:14 我已将我的肉放在我的牙齿中,已将我的性命放在我手中;

文理本伯13:14 我胡为悬己肉于齿、置己命于手乎、

修订本伯13:14 我为何把我的肉挂在我的牙上, 将我的命放在我的手掌中呢?

KJV 英伯13:14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?

NIV 英伯13:14 Why do I put myself in jeopardy and take my life in my hands?

和合本伯13:15 他必杀我,我虽无指望,然而我在他面前还要辩明我所行的。

拼音版伯13:15 Tā bì shā wǒ. wǒ suī wú zhǐwang, ránér wǒ zaì tā miànqián hái yào biàn míng wǒ suǒ xíng de.

吕振中伯13:15 我这样作──居然要成为我的救星了;因为不拜上帝的人是不能到他面前的。

新译本伯13:15 他必杀我,我没有指望了,我必在他面前辩明我所行的;

现代译伯13:15 我已经没有希望,即使上帝杀我又怎样?我仍然要在他面前为自己申诉。

当代译伯13:15 就是他要杀我,我也要在他面前跟他抗辩。

思高本伯13:15 即使他杀我,我仍希望在他面前表白我的行为。

文理本伯13:15 彼必杀我、我无所望、然必以我所行、白于其前、

修订本伯13:15 看哪,他要杀我,我毫无指望, 然而我还要在他面前辩明我所行的。

KJV 英伯13:15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.

NIV 英伯13:15 Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face.

和合本伯13:16 这要成为我的拯救,因为不虔诚的人不得到他面前。

拼音版伯13:16 Zhè yào chéngwéi wǒde zhengjiù, yīnwei bù qiánchéng de rén, bùdé dào tā miànqián.

吕振中伯13:16 你们要细听我的话语,使我所陈诉的入于你们耳中。

新译本伯13:16 这要成为我的拯救,因为不敬虔的人不能到他面前来。

现代译伯13:16 也许我的勇气会救了我,因为邪恶人不敢面对上帝。

当代译伯13:16 这样做对我是好的,因为只有敬虔的人才可以来到上帝面前。

思高本伯13:16 这样对我还有救,因为恶人不敢到他面前。

文理本伯13:16 不虔之人、不得诣之、此为我得救之望也、

修订本伯13:16 这要成为我的拯救, 因为不虔诚的人不可到他面前。

KJV 英伯13:16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.

NIV 英伯13:16 Indeed, this will turn out for my deliverance, for no godless man would dare come before him!

和合本伯13:17 你们要细听我的言语,使我所辩论的入你们的耳中。

拼音版伯13:17 Nǐmen yào xì tīng wǒde yányǔ, shǐ wǒ suǒ biànlùn de rù nǐmen de er zhōng.

吕振中伯13:17 看哪,我已摆列我的案件,知道我理直。

新译本伯13:17 你们当细听我的言语,让我的宣言进入你们的耳中。

现代译伯13:17 现在请听我要说的话,安静地听我的抗辩。

当代译伯13:17 你们要留心听我说话,细听我的解释。

思高本伯13:17 你们要细听我的话,侧耳静听我的解释。

文理本伯13:17 愿尔谛听我言、容我之词、入尔之耳、

修订本伯13:17 你们要细听我的言语, 让我的申辩入你们耳中。

KJV 英伯13:17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.

NIV 英伯13:17 Listen carefully to my words; let your ears take in what I say.

和合本伯13:18 我已陈明我的案,知道自己有义。

拼音版伯13:18 Wǒ yǐ chén míng wǒde àn, zhīdào zìjǐ yǒu yì.

吕振中伯13:18 有谁能同我争论呢?有,我就情愿缄默不言,绝气而死。

新译本伯13:18 现在我已呈上我的案件,我知道我自己得算为义,

现代译伯13:18 我已准备好要提出的抗辩,因为我知道我会被宣判无罪。

当代译伯13:18 看哪,我已陈白我的案情,我确知自己是对的。

思高本伯13:18 我今呈上我的案件,确知我自己有理。

文理本伯13:18 今我既陈我事、知己为义、

修订本伯13:18 看哪,我已陈明我的案, 知道自己有义。

KJV 英伯13:18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.

NIV 英伯13:18 Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated.

和合本伯13:19 有谁与我争论,我就情愿缄默不言,气绝而亡。

拼音版伯13:19 Yǒu shuí yǔ wǒ zhēnglùn, wǒ jiù qíngyuàn jiān mò bù yán, qì jué ér wáng.

吕振中伯13:19 「只有两件、请不要向我施行,那我就不躲藏、离开你的面∶

新译本伯13:19 有谁与我相争呢?若有,我就默然不言,气绝而亡。

现代译伯13:19 上帝啊,你要指控我吗?果然这样,我就住口,情愿死去。

当代译伯13:19 哪一个能跟我争辩这件事呢?如果有人能够证明我有错,我就不再为自己辩护,甘愿死去。

思高本伯13:19 谁若与我争辩,我就住口,情愿死去。

文理本伯13:19 谁与我辩、有之、我则缄默、绝气而亡、

修订本伯13:19 还有谁要和我争辩, 我现在就缄默不言,气绝而死。

KJV 英伯13:19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.

NIV 英伯13:19 Can anyone bring charges against me? If so, I will be silent and die.

和合本伯13:20 惟有两件不要向我施行,我就不躲开你的面:

拼音版伯13:20 Wéiyǒu liǎng jiàn búyào xiàng wǒ shīxíng, wǒ jiù bù duǒ kāi nǐde miàn.

吕振中伯13:20 就是把你的手掌缩回、远离我身;又不使惧怕你的心来叫我惊惶。

新译本伯13:20 只要不对我行两件事,我就不躲开你的面,

现代译伯13:20 求你同意我两项请求,我就不从你面前躲藏起来:

当代译伯13:20 上帝啊,求你不要让以下的两件事发生在我身上,只有这样,我才能面对你。

思高本伯13:20 惟有二事,你切莫向我作,我就不回避你:

文理本伯13:20 惟有二事、莫行于我、则我不避尔面、

修订本伯13:20 惟有两件事不要向我施行, 我就不躲开你的面:

KJV 英伯13:20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.

NIV 英伯13:20 "Only grant me these two things, O God, and then I will not hide from you:

和合本伯13:21 就是把你的手缩回,远离我身,又不使你的惊惶威吓我。

拼音版伯13:21 Jiù shì bǎ nǐde shǒu suō huí, yuǎn lí wǒ shēn. yòu bú shǐ nǐde jīng huáng wēi hè wǒ.

吕振中伯13:21 这样、你作原告,我就回答;或是让我起诉说话,而你答覆我。

新译本伯13:21 就是把你的手缩回,远离我身,又不使你的惊惧威吓我。

现代译伯13:21 求你别惩罚我;求你别恐吓我。

当代译伯13:21 那就是:请你不要丢弃我,也不要用你可畏的威严来惊吓我。

思高本伯13:21 请将你的手由我身上撤回,莫让你的威严恐吓我。

文理本伯13:21 即撤尔手离我、勿以威烈怖我、

修订本伯13:21 就是把你的手缩回,远离我身; 又不使你的威严恐吓我。

KJV 英伯13:21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.

NIV 英伯13:21 Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors.

和合本伯13:22 这样,你呼叫,我就回答;或是让我说话,你回答我。

拼音版伯13:22 Zhèyàng, nǐ hūjiào, wǒ jiù huídá. huò shì ràng wǒ shuōhuà, nǐ huídá wǒ.

吕振中伯13:22 我的罪愆尤罪恶有多少呢?求你使我知道我的过犯罪恶。

新译本伯13:22 这样,你一呼叫,我就回答,或是让我说话,你回答我。

现代译伯13:22 上帝啊,你作原告,我来答辩;或者让我起诉,你来答辩。

当代译伯13:22 这样,你呼召我,我就立刻回答,而我向你诉说的时候,求你也回答我。

思高本伯13:22 那时你若召唤,我必回答;或者我说,你回答我。

文理本伯13:22 于是尔问我对、抑我陈尔答、

修订本伯13:22 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。

KJV 英伯13:22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.

NIV 英伯13:22 Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply.

和合本伯13:23 我的罪孽和罪过有多少呢?求你叫我知道我的过犯与罪愆。

拼音版伯13:23 Wǒde zuìniè hé zuì guō yǒu duōshào ne. qiú nǐ jiào wǒ zhīdào wǒde guō fàn yǔ zuìqiā.

吕振中伯13:23 你为什么掩面,拿我当你的仇敌呢?

新译本伯13:23 我的罪孽与罪过有多少呢?求你让我知道我的过犯与罪过。

现代译伯13:23 我究竟犯了甚麽罪?做了甚麽错事?让我知道我的过犯,我的罪名。

当代译伯13:23 告诉我,我究竟犯了甚麽过失?求你帮助我,你就指出我的罪愆吧!

思高本伯13:23 我的邪恶罪过,究有多少?让我认识我的过犯和罪过。

文理本伯13:23 我愆我罪几何、请以我之罪过示我、

修订本伯13:23 我的罪孽和我的罪有多少呢? 求你叫我知道我的过犯与我的罪。

KJV 英伯13:23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.

NIV 英伯13:23 How many wrongs and sins have I committed? Show me my offense and my sin.

和合本伯13:24 你为何掩面,拿我当仇敌呢?

拼音版伯13:24 Nǐ wèihé yǎn miàn, ná wǒ dāng chóudí ne.

吕振中伯13:24 被飘荡的叶子、你要使它战抖么?乾的碎秸、你要追赶么?

新译本伯13:24 你为什么掩面,把我当作你的仇敌呢?

现代译伯13:24 你为甚麽避开不见我?你为甚麽把我当敌人看待?

当代译伯13:24 你为甚麽要转脸不理我?你为甚麽要把我交在敌人的手里呢?

思高本伯13:24 你为何遮掩你的面容,将我视作你的仇人?

文理本伯13:24 尔何掩面、以我为雠、

修订本伯13:24 你为何转脸, 拿我当仇敌呢?

KJV 英伯13:24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?

NIV 英伯13:24 Why do you hide your face and consider me your enemy?

和合本伯13:25 你要惊动被风吹的叶子吗?要追赶枯干的碎秸吗?

拼音版伯13:25 Nǐ yào jīng dòng beì fēng chuī de yèzi ma. yào zhuīgǎn kū gān de suì jiē ma.

吕振中伯13:25 你记录了悲苦事来指责我,又使我承当我幼年的罪孽。

新译本伯13:25 你要使被风吹动的树叶战抖吗?你要追赶枯干了的碎秸吗?

现代译伯13:25 你要恐吓被风吹动的一片落叶吗?你要追赶一根枯乾的麦秸吗?

当代译伯13:25 你要责难随风飘荡的落叶吗?你要穷追枯乾无用的茅草吗?

思高本伯13:25 难道你要喝走被风吹落的树叶,要追逐已枯乾的碎 ?

文理本伯13:25 尔岂迫风飘之落叶、逐枯槁之草芥乎、

修订本伯13:25 你要惊动被风吹的叶子吗? 要追赶枯干的碎秸吗?

KJV 英伯13:25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?

NIV 英伯13:25 Will you torment a windblown leaf? Will you chase after dry chaff?

和合本伯13:26 你按罪状刑罚我,又使我担当幼年的罪孽。

拼音版伯13:26 Nǐ àn zuìzhuàng xíngfá wǒ, yòu shǐ wǒ dāndāng yòunián de zuìniè.

吕振中伯13:26 你把我的脚上了木狗,又窥察我一切行径,为我脚掌划定界限。

新译本伯13:26 你记录判词攻击我,又使我承当我幼年的罪孽;

现代译伯13:26 你严厉地指控我,要我承当幼年所犯的过失。

当代译伯13:26 “你为甚麽用令人难受的事情来指责我,要我承担幼年所犯的罪孽呢?

思高本伯13:26 你写下了我受苦的判词,使我承当我青年时的罪过。

文理本伯13:26 乃录苦事以惩我、使任幼年之罪责、

修订本伯13:26 你写下苦楚对付我, 又使我担当幼年的罪孽。

KJV 英伯13:26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.

NIV 英伯13:26 For you write down bitter things against me and make me inherit the sins of my youth.

和合本伯13:27 也把我的脚上了木狗,并窥察我一切的道路,为我的脚掌划定界限。

拼音版伯13:27 Ye bǎ wǒde jiǎo shang le mù gǒu, bìng kuī chá wǒ yīqiè de dàolù, wèi wǒde jiǎo zhǎng huá déng jiè xiàn.

吕振中伯13:27 这脚掌(原文∶它)又已破掉像烂物,像蛀虫吃了的衣服。

新译本伯13:27 你把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的,为我的脚掌定界限。

现代译伯13:27 你用铁链锁住我的脚,监视我所走的每一步路,连我的脚印也查看了。

当代译伯13:27 你把我囚禁起来处处受到规限。我就像一棵倒下了的枯树,又像一件被虫蛀的外衣。”

思高本伯13:27 你把我的脚缚在木桩上,窥察我的一切行动,又为我的脚步划定界限。

文理本伯13:27 尔桎我足、察我蹊径、限我步履、

修订本伯13:27 你把我的脚锁上木枷, 察看我一切的道路, 为我的脚掌划定界限。

KJV 英伯13:27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.

NIV 英伯13:27 You fasten my feet in shackles; you keep close watch on all my paths by putting marks on the soles of my feet.

和合本伯13:28 我已经像灭绝的烂物,像虫蛀的衣裳。

拼音版伯13:28 Wǒ yǐjing xiàng mièjué de làn wù, xiàng chóng zhù de yīshang.

吕振中伯13:28 「妇人所生的人岁数短促,满有烦扰。

新译本伯13:28 我的生命像破灭腐朽之物,又像虫蛀的衣服。”

现代译伯13:28 你使我像一块朽烂的木头,像一件虫蛀的衣服。

当代译伯13:28 你把我囚禁起来处处受到规限。我就像一棵倒下了的枯树,又像一件被虫蛀的外衣。”

思高本伯13:28 我的生命已如腐烂的朽木,已如蛀蚀的衣服。

文理本伯13:28 我如已腐之物、为蠹所坏之衣、

修订本伯13:28 人像灭绝的烂物, 像虫蛀的衣裳。"

KJV 英伯13:28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.

NIV 英伯13:28 "So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录