您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子压下它的舌头吗?

2你能用绳索穿它的鼻子吗?能用钩穿它的腮骨吗?

3它岂向你连连恳求,说柔和的话吗?

4岂肯与你立约,使你拿它永远作奴仆吗?

5你岂可拿它当雀鸟玩耍吗?岂可为你的幼女将它拴住吗?

6搭夥的渔夫,岂可拿它当货物吗?能把它分给商人吗?

7你能用倒鰆扎满它的皮,能用鱼叉叉满它的头吗?

8你按手在它身上,想与它争战,就不再这样行吧!

9人指望捉拿它是徒然的;一见它,岂不丧胆吗?

10没有那么凶猛的人敢惹它。这样,谁能在我面前站立得住呢?

11谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的。

12论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。

13谁能剥它的外衣?谁能进它上下牙骨之间呢?

14谁能开它的腮颊?它牙齿四围是可畏的。

15它以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,封得严密。

16这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间,

17都是互相联络、胶结,不能分离。

18它打喷嚏,就发出光来;它眼睛好像早晨的光线(注:原文作“眼皮”)。

19从它口中发出烧着的火把,与飞迸的火星;

20从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的芦苇。

21它的气点着煤炭,有火焰从它口中发出。

22它颈项中存着劲力,在它面前的都恐吓蹦跳。

23它的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。

24它的心结实如石头,如下磨石那样结实。

25它一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。

26人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎它,都是无用。

27它以铁为乾草,以铜为烂木。

28箭不能恐吓它使它逃避;弹石在它看为碎秸,

29棍棒算为禾秸;它嗤笑短枪飕的响声。

30它肚腹下如尖瓦片,它如钉耙经过淤泥。

31它使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。

32它行的路随后发光,令人想深渊如同白发。

33在地上没有像它造的那样,无所惧怕。

34凡高大的,它无不藐视;它在骄傲的水族上作王。”

提要:鳄鱼身上显示的上帝大能。


1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子压下它的舌头吗?

【本会注释】

鳄鱼。希伯来语是liwyathan。(见伯3:8注释;又见诗74:14;诗104:26;赛27:1)。该动物野蛮,凶悍,难以控制,嘴特别大,长着一口可怕的牙齿。全身是密密的鳞片,就像一副盔甲。无法确定约伯是指鳄鱼,还是像许多注释家所认为的,指某种已经灭绝的巨兽。

用绳子。野兽的口中往往被系上绳子,如亚述的雕刻所显示的。上帝问能不能用鱼钩钓鳄鱼,或用绳索栓住它的颚。这个问题,就像上面的其他问题一样,强调上帝的创造大能和人类的软弱。


2 你能用绳索穿它的鼻子吗?能用钩穿它的腮骨吗?

【本会注释】

绳索。直译是“灯心草”,指用作绳索的灯心草,或用灯心草编成的绳索。

钩。似乎指钩子,用于水中捕鱼,或把有身份的犯人带到俘虏他们的君王面前(见王下19:28;代下33:11;摩4:2)。


3 它岂向你连连恳求,说柔和的话吗?

【本会注释】

力大无比的鳄鱼会向约伯求饶吗?


4 岂肯与你立约,使你拿它永远作奴仆吗?

【本会注释】

上帝反问约伯能不能收鳄鱼为奴(见出21:6;申15:17)。


5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗?岂可为你的幼女将它拴住吗?

【本会注释】

古代的文献显示埃及人和当时的其他民族都喜欢养宠物。他们驯养狗,羚羊,豹,猴子和各种鸟儿。如果能驯养一条鳄鱼,那将是最了不起的宠物!“幼女”肯定会反对这样的想法!这里用讽刺的手法,强调鳄鱼比人强。


6 搭伙的渔夫岂可拿它当货物吗?能把它分给商人吗?

【本会注释】

搭伙的渔夫。直译是“伙伴”。可能指一班人为了友情或生意合伙做事。

当货物。希伯来语是karah。有三个基本含义:“挖掘”,“贸易”和“设宴”。在本节理解为“贸易”似乎最合适,特别是如果把“搭伙”理解为合伙的渔夫。

分给商人。鳄雨当时从未作为交易的商品。


7 你能用倒钩枪扎满它的皮,能用鱼叉叉满它的头吗?

【本会注释】

暗示皮厚得几乎无法刺透。鱼叉和长矛是用来捕河马的,但鳄鱼不怕这些工具。


8 你按手在它身上,想与它争战,就不再这样行吧!

【本会注释】

一想到要与鳄鱼搏斗,就会使人知难而退。


9 人指望捉拿它是徒然的;一见它,岂不丧胆吗?

【本会注释】

指捉拿或杀死鳄鱼的愿望。一见到鳄鱼,人就会害怕。鳄鱼的力气大大超过人类,所以能无忧无虑地在河边沙滩上睡觉。


10 没有那么凶猛的人敢惹它。这样,谁能在我面前站立得住呢?

【本会注释】

本节含有整篇讲论的要点。上帝所造的鳄鱼尚且如此可怕,没有人敢“惹它”。那么,谁又敢与上帝争辩呢?这无疑是对约伯的责备,因为曾贸然想与上帝争辩。

在塔古姆文本和一些其他希伯来文本中,本节后半句为“这样,谁能在祂面前站立得住呢?”但七十士译本和其他古代文本里都是“我”。


11 谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的。

【本会注释】

谁先给我什么?意思可能是“谁又使我对他负有债务呢?”人既然无法控制像鳄鱼这样的动物,又怎能指望迫使上帝特别偏爱他呢?这可能指约伯一再提出要进行评理(伯9:34,35;13:3,22;23:3-7)。上帝没有为自己辩护的义务。祂不欠任何受造者的债。

都是我的。上帝提醒约伯祂对宇宙的所有权。


12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。

【本会注释】

上帝现在更加详细地描写鳄鱼。


13 谁能剥它的外衣?谁能进它上下牙骨之间呢?

【本会注释】

剥。即“剥掉”。

它的外衣。指它的鳞甲。

上下牙骨 (英文KJV版为“双重的马勒”)。原文含义不明。有人解释为“谁胆敢给它套上马勒?”也有人认为“双重马勒”是指它的上下牙。上帝问,谁敢接近这些牙齿?还有人以七十士译本为依据,理解为“谁能进入它那厚厚的胸甲里?”


14 谁能开它的腮颊?它牙齿四围是可畏的。

【本会注释】

如果鳄鱼闭上嘴,谁有足够的胆量和力气打开它?


15 它以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,封得严密。

【本会注释】

鳞甲。指多重防御。


16 这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间,

17 都是互相联络、胶结,不能分离。

18 它打喷嚏就发出光来;它眼睛好象早晨的光线(原文作眼皮)。

【本会注释】

打喷嚏。鳄鱼朝着太阳张开口时,被会打喷嚏,嘴里涌出水,在阳光下闪闪发光。

眼睛。众所周知,鳄鱼长着像猫眼那样闪烁的小眼睛。


19 从它口中发出烧着的火把,与飞迸的火星;

【本会注释】

比喻鳄鱼在观望者心中留下的印象。它打喷嚏,嘴里涌出水,飞溅着在阳光下闪闪发光,使人联想到火把和火星。


20 从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的芦苇。

【本会注释】

本节和21节继续19节的描写。


21 它的气点着煤炭,有火焰从它口中发出。

22 它颈项中存着劲力;在它面前的都恐吓蹦跳。

【本会注释】

颈项。“河马”的力气在腰间(见伯40:16),鳄鱼的力气在颈项上。

在它面前的都恐吓蹦跳。指在它面前的,都会发抖。它无论走到哪里,都会引起恐慌。人们惊恐地逃跑。


23 它的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。

【本会注释】

直译是“它下垂的肌肉”,可能是指垂在它下巴下面的肌肉。


24 它的心结实如石头,如下磨石那样结实。

【本会注释】

结实如石头。可能是指鳄鱼的性情。

下磨石。要比上磨石大而坚硬。


25 它一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。

【本会注释】

昏迷。译为“失常”更好。


26 人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎它,都是无用。

【本会注释】

约伯不知道有什么武器能对付鳄鱼。


27 它以铁为干草,以铜为烂木。

【本会注释】

约伯知道,铁和铜是制作武器的最佳金属。但在鳄鱼面前,它们就像干草和烂木。


28 箭不能恐吓它使它逃避;弹石在它看为碎秸。

【本会注释】

鳄鱼根本不怕人小小的发明。


29 棍棒算为禾秸;它嗤笑短枪飕的响声。

30 它肚腹下如尖瓦片;它如钉耙经过淤泥。

【本会注释】

尖瓦片。指鳄鱼下体覆盖着鳞甲,就像碎陶片。

钉耙。指鳄鱼在泥滩上压出的印痕。


31 它使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。

【本会注释】

开滚如锅。描写水面被鳄鱼拍打时的状况。

膏油。可能指鳄鱼身上的特殊气味。


32 它行的路随后发光,令人想深渊如同白发。

【本会注释】

鳄鱼身后留下的白色水沫,就像老年的白发。


33 在地上没有象它造的那样,无所惧怕。

34 凡高大的,它无不藐视;它在骄傲的水族上作王。

【本会注释】

其他动物无论多么骄傲,都要屈服于它。

一、卷名

本卷圣经以其主要人物──约伯命名。


二、作者

按古代犹太人的传统说法,摩西是《约伯记》的作者,但这不是一致的意见。《巴比伦塔木德》上说,摩西写了他自己的书,以及有关巴兰和约伯的经卷(Baba Bathra,14b,15a)。大多数现代学者和许多古代学者都不同意这种说法。有人认为作者可能是以利户,所罗门和以斯拉,也有人认为这是一位不知名作者的作品。写作时间可能是所罗门时代或大卫时代,也可能是被掳巴比伦时代。上述各种说法均属各家推测,没有充分的内证和外证加以肯定。

传统说法认为摩西是作者,这是很有道理的。摩西曾在米甸度过40年时间,这为《约伯记》全书所体现强烈的阿拉伯风格提供了充分的背景。摩西自幼在埃及长大,所以书中多次提到埃及的生活习俗。书中把上帝描写为创造者并维持着万有,这同摩西所写的另一本书中有关创造的记录十分吻合(见《教育论》159页)。

有些学者不认为摩西是作者,根据是:《约伯记》和摩西所写的其他书文体不一样。其实以文体作为理由是没有充分说服力的。说摩西是作者并不排除利用原有书面材料的可能性,这些书面材料也许是约伯自己写的。《约伯记》的题材与摩西的其他著作截然不同,故处理的方法也不同。在另一方面,《约伯记》和摩西其他著作也有明显的相似性,例如,《约伯记》所用的某些词也出现在摩西五经中,而在旧约其他地方则没有出现;有许多《约伯记》和摩西五经所共用的词语很少被其他圣经作者所采用。“全能者”(The Almighty“EL--Shaddai”)在《约伯记》用了31次,在《创世记》用了6次,在圣经其他地方却没有使用。


三、历史背景

《约伯记》是一篇有关人类经历的诗篇,作者是一位上帝的先知,据此可以推定《约伯记》写作的大体时间──是摩西流亡在米甸时.约伯可能摩西同时代人。

因为这个原因,《约伯记》没有提到出埃及以及以后的事件,因为这些事当时还没有发生。那些把《约伯记》的写作推定在所罗门时代的作者必须解释《约伯记》中为什么没有上述历史事件。《约伯记》与智慧文学的相似并不能证明《约伯记》模仿了所罗门及其同时代人的文体。我们倒有理由认为是《所罗门》受到《约伯记》这样的杰作所影响。我们不必要采取两种立场。

《约伯记》十分明显的背景是阿拉伯的沙漠文化。很奇怪其背景居然不是以色列。在亚伯拉罕的后裔之外,仍有敬拜上帝的人。《约伯记》不是以政治、军事或宗教为背景,而是以家庭作为背景的。约伯是一位富有的财主,受到国人的敬爱。他并非出身王室。他作为一个独特的伟大人物出现在历史中是因为他个人的经历,而不是他与时代及同时代人关系。


四、主题

《约伯记》叙述了一个人在一系列不可理喻的可怕磨难以后,恢复了正常生活的经过。造成戏剧性局面的背景是:1.约伯兴衰的对照;2.他的飞来横祸;3.根据当时的受苦观所提出来的问题;4.他朋友的残忍;5.他极度之灰心;6.逐渐恢复对上帝的信心;7.上帝意外的出现;8.约伯的悔改;9.他朋友的自卑;10.约伯的复兴。

本书的教训不是一句话可以说明的。在大主题之中还有许多小的主题,使整卷书成了一部由多种教训合成的交响曲。本书最大的贡献就是对上帝的描述。除了耶稣基督自己以外,没有什么地方比《约伯记》更加生动地描述上帝的荣耀和深奥了。撒但设法非难上帝,环境诱使约伯怀疑上帝的爱,朋友们误解上帝,然而最后上帝非凡地把自己显示出来,使约伯不得不说“现在亲眼看见祢”(伯42:5)。值得注意的是,即使是在最深的痛苦之中,约伯更多地是为他觉得失去上帝而伤心,而非为失去财产和家人。上帝处在全书的中心,有时被误解的乌云所遮蔽,但至终表现为公义和慈爱的神。

受苦的问题也贯穿着全书很大一部分内容。读者从一开始就知道约伯受苦的原因。约伯却不知道撒但在陷害他,反之,他和朋友们依照传统说法认为受苦总是对某项特定罪恶的惩罚。约伯不知道自己犯了什么罪。他必须为自己的不幸找到一个答案。约伯不得不克服遗传摆在他路上的误解和误会的障碍,从绝望走向信靠。

约伯在疾病之中面对着死亡,所以他考虑到人死后的状况。约伯认为死后就是睡觉(伯14:12),以后还会有复活(伯14:14,15)。那些相信人死后仍有知觉的解经家很难解释这一点。他们对《约伯记》中关于来生的论述作了许多推测性的解释。其实这些论述与其他圣经的教训是一致的。

另一个次要的主题就是智慧的人格化。约伯象后来的所罗门一样,认为智慧是最大的善。他们都把智慧与“敬畏上帝”连系在一起(伯28:28;箴15:33)。

在解释《约伯记》的时候,必须把表达神圣真理的观点和书中各个人物表达个人体会和见解的话区别开来。例如,约伯的朋友对受苦的看法是不对的。它反映了当时错误的观念。书中尖刻的言论也不符合上帝的旨意。圣经记录了某些人的错误看法,但这不能证明这些看法是对的。《约伯记》的读者必须始终把上帝所教导的真理同有限的人所常表达出来的错误见解区别开来。例如用巴勒达的话来确立一种道理,就是用了错误的解经原则。

本注释为《约伯记》的某些段落提供了几种不同的解释,主要原因是希伯来原文不大清楚。希伯来有些词语有好几种意思,这些意思往往不同甚至相反。有时一句话可以有几种解释。在这种情况下,本书就提供了几种可能的解释。有时希伯来文的意思很不清楚,需要猜测,但这些问题不会在实质上影响全文的意义。

《约伯记》惊人的特色就是其展开主题的文学技巧。哈佛大学教授G.F.莫尔说,《约伯记》是我们手头最伟大的希伯来文学作品,也是世界文学中最伟大的诗作之一。另一位诗人称《约伯记》为“旧约圣经的顶峰”。

要充分理解《约伯记》,就必须注意它的结构。《约伯记》显然是诗体。希伯来诗歌的基础是平行体。这种诗体是用两个短句表达一个意思。有时两句的意思基本上一样,如伯3:25。有时第二句是第一句内容的扩大和补充(伯5:12)。

《约伯记》分成三个部分:序言,诗歌和结语。诗歌又分为三个部分:约伯和他朋友的对话,以利户的讲话,以及上帝的干预。约伯与朋友的对话分为三轮,每一轮都有约伯的三段讲话和三个朋友每人一段的讲话(在第三轮对话中缺琐法的讲话)。约伯最后的讲话中有三段讲辞,上帝也出现讲了三段话。结语分成三个部分。这种结构甚至体现在有一些个别的讲话中。这样的编排并不奇怪,它完全符合希伯来诗歌的风格。

这里还要谈一下《约伯记》中的重复问题。《约伯记》中有许多地方重复了同一个观点,这给一般读者留下深刻印象,甚至令其感到是否多余。必须记住:约伯朋友们所有的讲话都是为了证明一个观点──把不幸解释为刑罚。以利户也阐述了一个主题──把不幸解释为惩戒。约伯则致力于另一个目的──为自己的忠贞辩护。他们各自利用一切材料来证实自己的观点。这就使表达同一观点的词语出现在许多不同的场合──例如,约伯的每一位朋友都持相同的立场,强调相同的观点,有时采用同样的词语。

还要注意到上帝一开始说话,就不会有重复的现象了。朋友们的讲话就象套在同一个轴上的几个轮子,所以他们的讲话十分相象。以利户的话代表青年人被抑制的情感。他热衷于自己所认为的伟大见解。上帝的话就不同了。这些话独具一格,其内容层层展开,每一句都意义深长。上帝的话启示了祂自己。祂以所创造的事物作为表达的媒介。研究《约伯记》的人必须知道上述事实,才能正确地理解它的纲要。


五、纲要

(一)散文体的前言 伯1:1-2:13

1、约伯和他的家庭 伯1:1-5

2、撒但得到迫害约伯的许可 伯1:6-12

3、撒但迫害约伯 伯1:13-19

4、约伯之顺命 伯1:20-22

5、撒但用疾病折磨约伯 伯2:1-10

6、三个朋友的来到 伯2:11-13

(二)约伯和他朋友的对话 伯3:1-31:40

1、第一轮对话 伯3:1-11:20

1)约伯第一次讲话,他十分灰心 伯3:1-26

2)以利法责备约伯 伯4:1-5:27

3)约伯第二次讲话:他痛苦之深 伯6:1-7:21

4)比勒达的讲话:说约伯是罪人 伯8:1-22

5)约伯第三次讲话:埋怨上帝待他之道 伯9:1-10:22

6)琐法讲话:劝其悔改 伯11:1-20

2、第二轮对话 伯12:1-20:29

1)约伯第一次讲话:为自己的忠贞辩护 伯12:1-14:22

2)以利法讲话:责备约伯不虔诚 伯15:1-35

3)约伯第二次讲话:指责朋友们无情 伯16:1-17:16

4)比勒达的讲话:他主张祸患临到恶人 伯18:1-21

5)约伯第三次讲话,表达他对复活的信念 伯19:1-29

6)琐法的讲话:描述恶人现今和将来的刑罚 伯20:1-29

3、第三轮对话 伯21:1-31:40

1)约伯第一次讲话:声称恶人有时会兴旺发达 伯21:1-34

2)以利法讲话:劝约伯悔改 伯22:1-30

3)约伯第二次讲话,表示希望有机会到上帝面前 伯23:1-24:25

4)比勒达讲话:人在上帝面前无法称义 伯25:1-6

5)约伯第三次长篇讲话:回顾自己的经历,坚持自己无辜 伯26:1-31;40


(三)以利户的讲话 伯32:1-37:24

1、引言和第一次讲话:提出了关于受苦的新看法 伯32:1-33:33

2、第二次讲话:尽力为上帝辩护 伯34:1-37

3、第三次进话:断定上帝不听约伯 伯35:1-16

4、第四次讲话:描述雷暴雨般的上帝 伯36:1-37:24


(四)上帝的回答 伯38:1-41:34

1、第一次讲话:自然界表显上帝 伯38:1-41

2、第二次讲话:动物界表显上帝 伯39:1-30

3、第三次讲话:河马和鳄鱼表显上帝伯40:1-41:34


(五)散文体的结语 伯42:1-17

1、约伯承认上帝 伯42:1-6

2、他为朋友祷告 伯42:7-9

3、他的复兴 伯42:10-17

和合本伯41:1 你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子压下它的舌头吗?

拼音版伯41:1 Nǐ néng yòng yú gōu diào shang è yú ma. néng yòng shéngzi yē xià tā de shétou ma.

吕振中伯41:1 「你能用鱼钩钓上大鳄鱼么?能用绳子系住(传统∶使沉下)它的舌头么?

新译本伯41:1 “你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子把牠的舌头压下吗?

现代译伯41:1 你能用鱼钩钓上海怪,或用绳子绑住它的舌头吗?

当代译伯41:1 “你能用鱼钩钓上大鳄鱼,在它的舌头上套一条绳索吗?

思高本伯41:1 你岂能以鱼钩钩上鳄鱼?以绳索缚住它的舌头?

文理本伯41:1 尔能以钩钓鳄鱼、以索制其舌、

修订本伯41:1 "你能用鱼钩钓上力威亚探吗? 能用绳子压下它的舌头吗?

KJV 英伯41:1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?

NIV 英伯41:1 "Can you pull in the leviathan with a fishhook or tie down his tongue with a rope?

和合本伯41:2 你能用绳索穿它的鼻子吗?能用钩穿它的腮骨吗?

拼音版伯41:2 Nǐ néng yòng shéng suǒ chuān tā de bízi ma. néng yòng gōu chuān tā de sāi gǔ ma.

吕振中伯41:2 你能用灯草绳扎住它的鼻子么?能用刺钩穿透它的腮骨么?

新译本伯41:2 能把草绳穿进牠的鼻子吗?能用刺钩穿透牠的腮骨吗?

现代译伯41:2 你能用绳子穿它的鼻孔,或用钩子穿过它的腮骨吗?

当代译伯41:2 你能用绳穿过它的鼻子,用钩穿它的腮骨吗?

思高本伯41:2 你岂能以鼻圈穿过它的鼻子,以钩子刺透它的腮骨?

文理本伯41:2 以绳穿其鼻、以钩贯其颊乎、

修订本伯41:2 你能用绳索穿它的鼻子吗? 能用钩子穿它的腮骨吗?

KJV 英伯41:2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?

NIV 英伯41:2 Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?

和合本伯41:3 它岂向你连连恳求,说柔和的话吗?

拼音版伯41:3 Tā qǐ xiàng nǐ liánlián kenqiú, shuō róu hé de huà ma.

吕振中伯41:3 它哪向你连连恳求,说柔和话呢?

新译本伯41:3 牠会向你再三恳求,对你说温柔的话吗?

现代译伯41:3 它会哀求你释放它,或向你乞怜吗?

当代译伯41:3 它会央求你放过它,或来奉承你,使你改变主意吗?

思高本伯41:3 它岂能再叁向你哀求,向你说甜言蜜语?

文理本伯41:3 彼岂屡求于尔、以甘言语尔乎、

修订本伯41:3 它岂向你连连恳求, 向你说温柔的话吗?

KJV 英伯41:3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?

NIV 英伯41:3 Will he keep begging you for mercy? Will he speak to you with gentle words?

和合本伯41:4 岂肯与你立约,使你拿它永远作奴仆吗?

拼音版伯41:4 Qǐ ken yǔ nǐ lì yuē, shǐ nǐ ná tā yǒngyuǎn zuò núpú ma.

吕振中伯41:4 哪肯同你立约,让你拿它永做奴隶呢?

新译本伯41:4 牠肯与你立约,好使你永远奴役牠吗?

现代译伯41:4 它会跟你立约,同意永远服事你吗?

当代译伯41:4 它会同意永远作你的奴仆吗?

思高本伯41:4 它岂能同你订立盟约,使自己常作你的奴隶?

文理本伯41:4 岂与尔约、永为尔仆乎、

修订本伯41:4 它岂肯与你立约, 让你拿它永远作奴仆吗?

KJV 英伯41:4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?

NIV 英伯41:4 Will he make an agreement with you for you to take him as your slave for life?

和合本伯41:5 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗?岂可为你的幼女将它拴住吗?

拼音版伯41:5 Nǐ qǐ ke ná tā dāng què niǎo wánshuǎ ma. qǐ ke wèi nǐde yòu nǚ jiāng tā shuān zhù ma.

吕振中伯41:5 你哪能拿它当雀鸟来玩呢?哪能把它系住来给你幼女呢?

新译本伯41:5 你怎能玩弄牠,像玩弄雀鸟一样呢?怎能把牠拴住,给你的幼女取乐呢?

现代译伯41:5 你能拿它当小鸟玩吗?你能把它系住,给你的幼女玩吗?

当代译伯41:5 你能拿它来当作小鸟般玩耍,或把它送给你的小女儿作为宠物吗?

思高本伯41:5 你岂能玩弄它像玩弄小鸟,将它缚着作你女儿的玩物?

文理本伯41:5 岂可玩之若鸟、为尔幼女系之乎、

修订本伯41:5 你岂可拿它当雀鸟玩耍? 岂可将它系来给你幼女?

KJV 英伯41:5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?

NIV 英伯41:5 Can you make a pet of him like a bird or put him on a leash for your girls?

和合本伯41:6 搭夥的渔夫,岂可拿它当货物吗?能把它分给商人吗?

拼音版伯41:6 Dā huǒ de yú fú qǐ ke ná tā dāng huò wù ma. néng bǎ tā fēn gei shāng rén ma.

吕振中伯41:6 搭夥渔夫哪能拿它当货物,在商人之间去平分呢?

新译本伯41:6 结伙的渔夫怎能拿牠当货物买卖呢?怎能把牠分给商人呢?

现代译伯41:6 渔夫们能拿它当货物论价吗?商人能把它割碎了出售吗?

当代译伯41:6 结夥的渔夫会把它卖给鱼商吗?

思高本伯41:6 结夥的渔人不是想在它身上谋利,将它售与商人?

文理本伯41:6 渔者之辈、以之为货乎、能脔其肉、以给商贾乎、

修订本伯41:6 合伙的鱼贩岂可拿它当货物? 他们岂可把它分给商人呢?

KJV 英伯41:6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?

NIV 英伯41:6 Will traders barter for him? Will they divide him up among the merchants?

和合本伯41:7 你能用倒?鰆扎满它的皮,能用鱼叉叉满它的头吗?

拼音版伯41:7 Nǐ néng yòng dǎo gōu qiāng zhá mǎn tā de pí, néng yòng yú chā cHāmǎn tā de tóu ma.

吕振中伯41:7 你能用倒钩枪扎透它的皮,用鱼叉叉透它的头么?

新译本伯41:7 你能用倒钩扎满牠的皮吗?能用鱼叉扎满牠的头吗?

现代译伯41:7 你能用捕鱼的长矛戳穿它的皮,或用鱼叉刺透它的头吗?

当代译伯41:7 你能用鱼枪插满它的皮,用鱼叉刺透它的头吗?

思高本伯41:7 你岂能以长矛穿透它的皮,以鱼叉刺透它的头颅?

文理本伯41:7 岂能以戈矛遍刺其皮、以鱼叉遍刺其首乎、

修订本伯41:7 你能用倒钩扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?

KJV 英伯41:7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?

NIV 英伯41:7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?

和合本伯41:8 你按手在它身上,想与它争战,就不再这样行吧!

拼音版伯41:8 Nǐ àn shǒu zaì tā shēnshang, xiǎng yǔ tā zhēng zhàn, jiù bú zaì zhèyàng xíng ba.

吕振中伯41:8 你把手掌去接着它;想到这一战,你再也不干了!

新译本伯41:8 你把手按在牠身上,想到与牠的战斗,你就不再是这样作了。(本章第1~8节在《马索拉抄本》为40:25~32)

现代译伯41:8 你用手按它一次就不敢再碰它;你永不忘记跟它搏斗的艰险!

当代译伯41:8 如果你下手去捕捉它,你必定难忘这次捕捉的经历,也永远不愿意再去多尝试一次。

思高本伯41:8 将你的掌抚在它身上罢! 若你想到恶斗,决不敢再抚。

文理本伯41:8 尔试以手扪之、念及与鬬、一而不再、

修订本伯41:8 把你的手掌按在它身上吧! 想一想与它搏斗,你就不再这样做了!

KJV 英伯41:8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.

NIV 英伯41:8 If you lay a hand on him, you will remember the struggle and never do it again!

和合本伯41:9 人指望捉拿它是徒然的;一见它,岂不丧胆吗?

拼音版伯41:9 Rén zhǐwang zhuōná tā shì túrán de. yī jiàn tā, qǐbù sāng dǎn ma.

吕振中伯41:9 看哪,人指望要捉拿它、必绝望的;人一见它,自必一败涂地。

新译本伯41:9 人希望捉住牠是徒然的,人一见牠,就心惊胆战。(本节在《马索拉抄本》为41:1)

现代译伯41:9 看见过海怪的人都吓坏了;没有不丧胆而仆倒的。

当代译伯41:9 要捕捉它,真是谈何容易?就是想起这件事也会令人不寒而栗;

思高本伯41:9 看,人的希望落了空,并且一见它就吓坏了。

文理本伯41:9 捕之乃属虚妄、见之岂不恇怯、

修订本伯41:9 看哪,对它有指望是徒然的; 一见它,岂不也丧胆吗?

KJV 英伯41:9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?

NIV 英伯41:9 Any hope of subduing him is false; the mere sight of him is overpowering.

和合本伯41:10 没有那么凶猛的人敢惹它。这样,谁能在我面前站立得住呢?

拼音版伯41:10 Méiyǒu nàme xiōngmeng de rén gǎn re tā. zhèyàng, shuí néng zaì wǒ miànqián shān lì dé zhù ne.

吕振中伯41:10 它不是极凶猛、以致无人敢惹它么?它说∶『这样,有谁能在我面前站立得住呢?

新译本伯41:10 人惹牠的时候,牠不是很凶猛吗?这样,有谁人在我面前能站立得住呢?

现代译伯41:10 它一被激动,凶猛异常;没有人敢在它面前站立。

当代译伯41:10 没有人敢去触犯它,更谈不上可以去战胜它了。既然没有人能在它面前站住,那麽又有哪一个能在我面前站住呢?

思高本伯41:10 没有一个勇敢的人敢触犯它,有谁还敢站立在它前面呢?

文理本伯41:10 勇猛之士、亦莫之敢撄、然则孰能立于我前乎、

修订本伯41:10 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?

KJV 英伯41:10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?

NIV 英伯41:10 No one is fierce enough to rouse him. Who then is able to stand against me?

和合本伯41:11 谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的。

拼音版伯41:11 Shuí xiān gei wǒ shénme, shǐ wǒ chánghuán ne. tiān xià wànwù dōu shì wǒde.

吕振中伯41:11 谁跟我对抗,我还须与他讲和呢(或译∶还得安全呢)?普天之下、都属于我呀(或译∶没有一个呀)。』

新译本伯41:11 谁先给了我,以致我要偿还呢?天下万物,都是我的。

现代译伯41:11 谁能攻打它而仍然安全呢?普天之下没有人做得到哇!

当代译伯41:11 我并没有欠谁甚麽,天下万物都是我的。

思高本伯41:11 谁攻击它,而能安全无恙?普天之下没有一人!

文理本伯41:11 谁先施诸我、使我偿之、天下所有、皆属我也、

修订本伯41:11 谁能与我对质,使我偿还呢? 天下万物都是我的。

KJV 英伯41:11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.

NIV 英伯41:11 Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me.

和合本伯41:12 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。

拼音版伯41:12 Lún dào è yú de zhī tǐ hé qí dàlì, bìng meihǎo de gǔ gé, wǒ bùnéng jiān mò bù yán.

吕振中伯41:12 「论到大鳄鱼的肢体、我不能缄默不言∶我要说到它的大力、它体格之英俊。

新译本伯41:12 论到鳄鱼的四肢和牠的力气,以及美好的体态,我不能缄默不言。

现代译伯41:12 让我告诉你关於海怪的肢体,说明它如何庞大强壮。

当代译伯41:12 它四肢和全身都有着惊人的气力。

思高本伯41:12 论它的四体百肢,我不能缄默;论它的力量,我要说:没有可与它相比的。

文理本伯41:12 若夫鳄鱼之肢体、大力美格、我不能缄默焉、

修订本伯41:12 "我不能缄默不提 它的肢体和力量,以及健美的骨骼。

KJV 英伯41:12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.

NIV 英伯41:12 "I will not fail to speak of his limbs, his strength and his graceful form.

和合本伯41:13 谁能剥它的外衣?谁能进它上下牙骨之间呢?

拼音版伯41:13 Shuí néng bāo tā de waìyī. shuí néng jìn tā shang xià yá gǔ zhī jiān ne.

吕振中伯41:13 谁能揭开它服装的皮面?谁能进它双重的铠甲(传统∶辔头)间呢?

新译本伯41:13 谁能揭开牠的外皮呢?谁能进入牠上下两颚之间呢?

现代译伯41:13 谁能剥掉它的外衣,或戳穿它所穿的铠甲〔希伯来文是:马笼头〕?

当代译伯41:13 有哪一个能剥去它的外皮呢?有哪一个能进到它利齿所能及的范围之内呢?

思高本伯41:13 谁能揭开它的外衣,谁能穿透它双层的鳞甲?

文理本伯41:13 孰能去其外衣、近其两鳃、

修订本伯41:13 谁能剥它的外皮? 谁能进它的铠甲之间呢?

KJV 英伯41:13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?

NIV 英伯41:13 Who can strip off his outer coat? Who would approach him with a bridle?

和合本伯41:14 谁能开它的腮颊?它牙齿四围是可畏的。

拼音版伯41:14 shuí néng kāi tā de sāi jiá. tā yá chǐ sìwéi shì ke wèi de.

吕振中伯41:14 它脸面的门户谁能打开呢?它牙齿的四围尽是令人恐怖呀。

新译本伯41:14 谁能打开牠的口呢?牠的牙齿令人战栗。

现代译伯41:14 谁能叫它张开腮颊,摇动它那令人恐布的牙齿?

当代译伯41:14 它锋利的牙齿实在可怕。

思高本伯41:14 谁敢启开它的口?它四周的牙齿,令人战栗。

文理本伯41:14 孰能启其口门、其齿环列可畏、

修订本伯41:14 谁能开它的腮颊? 它牙齿的四围是可畏的。

KJV 英伯41:14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.

NIV 英伯41:14 Who dares open the doors of his mouth, ringed about with his fearsome teeth?

和合本伯41:15 它以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,封得严密。

拼音版伯41:15 Tā yǐ jiāngù de lín jiǎ wèi ke kuā, jǐn jǐn hé bì, fēng dé yán mì.

吕振中伯41:15 它的背脊是栉比成行的鳞甲,紧紧合闭着,像印得很紧的印章。

新译本伯41:15 牠的背有一行一行的鳞甲,紧紧合闭着,像印得很紧的印章一样。

现代译伯41:15 它的背〔希伯来文是:夸耀或骄傲〕用一排排鳞甲组成,牢牢地结合在一起,像石头坚硬。

当代译伯41:15 它一身坚固的鳞甲,足以使它自豪;鳞甲层层重叠,紧紧闭合,连气也不能透入其间。

思高本伯41:15 它的脊背有如盾甲,好像为石印所密封。

文理本伯41:15 其鳞成行、乃其所诩、密若缄封、

修订本伯41:15 它的背上有一排排的鳞甲, 紧紧闭合,封得严密。

KJV 英伯41:15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.

NIV 英伯41:15 His back has rows of shields tightly sealed together;

和合本伯41:16 这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间,

拼音版伯41:16 Zhè lín jiǎ yī yī xiānglián, shènzhì qì bùdé tòu rù qí jiān,

吕振中伯41:16 这鳞甲一一相连,气也不得透入于其间∶

新译本伯41:16 这鳞甲一一相连接,连气也透不入其间,

现代译伯41:16 每一片鳞甲结连着另一片,一点点空气都透不进去。

当代译伯41:16 它一身坚固的鳞甲,足以使它自豪;鳞甲层层重叠,紧紧闭合,连气也不能透入其间。

思高本伯41:16 鳞甲片片相连,气也透不进去:

文理本伯41:16 骈比无间、气不得入、

修订本伯41:16 这鳞甲一一相连, 气不得透入其间,

KJV 英伯41:16 One is so near to another, that no air can come between them.

NIV 英伯41:16 each is so close to the next that no air can pass between.

和合本伯41:17 都是互相联络、胶结,不能分离。

拼音版伯41:17 Dōu shì hùxiāng liánluò, jiāo jié, bùnéng fēnlí.

吕振中伯41:17 它们都互相胶结,彼此搭住,不能分开。

新译本伯41:17 鳞甲一一互相连合,互相紧贴,不能分离。

现代译伯41:17 它们互相胶结,任何东西都不能把它们掰开。

当代译伯41:17 它一身坚固的鳞甲,足以使它自豪;鳞甲层层重叠,紧紧闭合,连气也不能透入其间。

思高本伯41:17 互相联结,黏在一起不可分离。

文理本伯41:17 互相连络、胶结不分、

修订本伯41:17 互相连接, 胶结一起,不能分开。

KJV 英伯41:17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.

NIV 英伯41:17 They are joined fast to one another; they cling together and cannot be parted.

和合本伯41:18 它打喷嚏,就发出光来;它眼睛好像早晨的光线(原文作“眼皮”)。

拼音版伯41:18 Tā dǎ pēn tì jiù fāchū guāng lái. tā yǎnjing hǎoxiàng zǎochen de guāngxiàn ( yuánwén zuò yǎnpí ).

吕振中伯41:18 它打的喷嚏闪出光来;它的眼就像晨曦之破晓(原文∶眼皮)。

新译本伯41:18 牠打的喷嚏闪出光来,牠的眼睛如同清晨的阳光;

现代译伯41:18 它打喷嚏就发出光来;它的眼睛像东升的旭日明亮。

当代译伯41:18 它打喷嚏的时候,水花溅起万丈光芒。它的眼睛就像火花似的闪耀着。

思高本伯41:18 它的喷嚏发出白光,眼睛像旭日闪动。

文理本伯41:18 嚏发有光、目若曙色、

修订本伯41:18 它打喷嚏就发出光来, 它的眼睛好像晨曦。

KJV 英伯41:18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

NIV 英伯41:18 His snorting throws out flashes of light; his eyes are like the rays of dawn.

和合本伯41:19 从它口中发出烧着的火把,与飞迸的火星;

拼音版伯41:19 Cóng tā kǒu zhōng fāchū shāo zhe de huǒbǎ, yǔ fēi bèng de huǒ xīng.

吕振中伯41:19 从它口中发出烧着的火把,有火星飞迸跳跃出来。

新译本伯41:19 有火从牠的口中发出,火星四射;

现代译伯41:19 从它口中喷出火焰,火星飞迸出来。

当代译伯41:19 它的口喷出熊熊烈火。

思高本伯41:19 火把从它口中喷出,火花四射。

文理本伯41:19 口吐爇炬、火星发扬、

修订本伯41:19 从它口中发出烧着的火把, 有火星飞迸出来;

KJV 英伯41:19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.

NIV 英伯41:19 Firebrands stream from his mouth; sparks of fire shoot out.

和合本伯41:20 从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的芦苇。

拼音版伯41:20 Cóng tā bíkǒng mào chū yān lái, rú shāo kāi de guō hé diǎn zhe de lúwei.

吕振中伯41:20 从它鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点着的灯心草所出的气。

新译本伯41:20 有烟从牠的鼻孔里冒出来,像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样;

现代译伯41:20 从它鼻孔冒出烟来,像杂草在锅底下燃烧的烟。

当代译伯41:20 它的鼻冒烟,有如沸锅所冒出来的水气,又像燃烧着的乾芦苇;

思高本伯41:20 烟从它鼻孔冒出,宛如燃烧沸腾的锅 。

文理本伯41:20 鼻孔出烟、如釜在芦火上之沸腾、

修订本伯41:20 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅在沸腾。

KJV 英伯41:20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.

NIV 英伯41:20 Smoke pours from his nostrils as from a boiling pot over a fire of reeds.

和合本伯41:21 它的气点着煤炭,有火焰从它口中发出。

拼音版伯41:21 Tā de qì diǎn zhe méi tàn, yǒu huǒyàn cóng tā kǒu zhōng fāchū.

吕振中伯41:21 它的气能点着煤炭,有火焰从它口中发出。

新译本伯41:21 牠的气可以点着煤炭,有火焰从牠的口里喷出来,

现代译伯41:21 它吹气使火燃烧;从它口中喷出火焰。

当代译伯41:21 它的呼吸燃着煤炭,它的口中喷出火焰。

思高本伯41:21 它的气息可点燃煤炭,火 由它口中射出。

文理本伯41:21 呼吸燃岸、口吻发焰、

修订本伯41:21 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。

KJV 英伯41:21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.

NIV 英伯41:21 His breath sets coals ablaze, and flames dart from his mouth.

和合本伯41:22 它颈项中存着劲力,在它面前的都恐吓蹦跳。

拼音版伯41:22 Tā jǐngxiàng zhōng cún zhe jìn lì. zaì tā miànqián de dōu kǒng xià bèng tiào.

吕振中伯41:22 它脖子上寓有力气;在它面前总有狼狈惊恐蹦跳着。

新译本伯41:22 牠的颈项上存着能力,惊恐在牠面前跳跃。

现代译伯41:22 它的颈项坚硬有力;凡遇见它的都害怕。

当代译伯41:22 它的颈项强而有力,每到一个地方都给人带来惊恐。

思高本伯41:22 它的力量集中在它的颈上,在它面前,没有不恐怖的。

文理本伯41:22 颈项有力、在于其前、无不惊跃、

修订本伯41:22 它颈项中存着劲力, 恐惧在它面前蹦跳。

KJV 英伯41:22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.

NIV 英伯41:22 Strength resides in his neck; dismay goes before him.

和合本伯41:23 它的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。

拼音版伯41:23 Tā de ròu kuaì hùxiāng liánluò, jǐn tiē qí shēn, bùnéng yáodòng.

吕振中伯41:23 它的下垂肉互相胶结于躯干上、一片结实,不能摇动。

新译本伯41:23 牠下垂的肌肉紧贴在一起,牢牢地贴在身上,不能摇动。

现代译伯41:23 它的肤甲全无弱点,就像铁皮一样坚硬。

当代译伯41:23 它的肌肉结实坚固。

思高本伯41:23 它的肌肉互相连结,紧贴它身,坚不可动。

文理本伯41:23 其肉比连、坚不可动、

修订本伯41:23 它的肉块紧紧结连, 紧贴其身,不能摇动。

KJV 英伯41:23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.

NIV 英伯41:23 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.

和合本伯41:24 它的心结实如石头,如下磨石那样结实。

拼音版伯41:24 Tā de xīn jié shí rú shítou, rú xià mòshí nàyàng jié shí.

吕振中伯41:24 它的心结实如石头,如下磨石那样结实。

新译本伯41:24 牠的心坚实如石头,如下磨石那样坚实。

现代译伯41:24 它的心像石头一样结实,像磨石一样顽强。

当代译伯41:24 它的心刚硬如石磨。

思高本伯41:24 它的心坚如石块,坚硬有如磨磐。

文理本伯41:24 心刚如石、坚若底磨、

修订本伯41:24 它的心结实如石头, 如下面的磨石那样结实。

KJV 英伯41:24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.

NIV 英伯41:24 His chest is hard as rock, hard as a lower millstone.

和合本伯41:25 它一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。

拼音版伯41:25 Tā yìqǐ lái, yǒng shì dōu jīngkǒng, xīnli huāng luàn, biàn dōu hūn mí.

吕振中伯41:25 它一起来,神勇之士都恐惧,因胆破而张皇失措。

新译本伯41:25 牠一起来,勇士都惊慌,因惊惶过度举止失措。

现代译伯41:25 它一起来,连勇士〔或译:神明〕也恐惧,以至於惊惶失措。

当代译伯41:25 它站起来的时候,就是最勇猛的,也要浑身恐惧。

思高本伯41:25 它一起立,壮士战栗,惊慌失措。

文理本伯41:25 其兴起也、英豪畏惧、惊惶失措、

修订本伯41:25 它一起来,神明都恐惧, 因崩溃而惊慌失措。

KJV 英伯41:25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.

NIV 英伯41:25 When he rises up, the mighty are terrified; they retreat before his thrashing.

和合本伯41:26 人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎它,都是无用。

拼音版伯41:26 Rén ruò yòng dāo, yòng qiāng, yòng biāo qiāng, yòng jiān qiāng zhá tā, dōu shì wúyòng.

吕振中伯41:26 人拿刀剑扎它,也立不住;矛或箭标短枪、都不行。

新译本伯41:26 追上牠的刀剑都没用,矛枪、标枪、短枪也是这样。

现代译伯41:26 刀剑不能伤害它;枪矛、箭矢也不能击伤它。

当代译伯41:26 刀剑挡不住它,长矛、标枪或尖戟也无能为力。

思高本伯41:26 人若想捕捉它,刀、枪、箭、戟都是徒然。

文理本伯41:26 人若以刃击之、乃无益也、擐甲以矛以矢攻之、亦无效也、

修订本伯41:26 人用刀剑扎它,是无用的, 枪、标枪、尖枪也一样。

KJV 英伯41:26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.

NIV 英伯41:26 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin.

和合本伯41:27 它以铁为干草,以铜为烂木。

拼音版伯41:27 Tā Yǐtie wèi gān cǎo, yǐ tóng wèi làn mù.

吕振中伯41:27 它看鉄像禾槁,看铜像烂木。

新译本伯41:27 牠把铁当作干草,把铜当作朽木。

现代译伯41:27 它把铁当作乾草,把铜当作烂木头。

当代译伯41:27 它视铁如乾草,视铜如朽木;利箭不能把它吓走,弹石在它看来只是碎秸;

思高本伯41:27 它视铁如草芥,视铜若朽木。

文理本伯41:27 彼视铁若草芥、视铜若朽木、

修订本伯41:27 它以铁为干草, 以铜为烂木。

KJV 英伯41:27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.

NIV 英伯41:27 Iron he treats like straw and bronze like rotten wood.

和合本伯41:28 箭不能恐吓它使它逃避;弹石在它看为碎秸,

拼音版伯41:28 Jiàn bùnéng kǒng xià tā shǐ tā taóbì. dàn shí zaì tā kàn wèi suì jiē.

吕振中伯41:28 弓箭不能吓它逃跑;甩石打它、都变成碎秸。

新译本伯41:28 弓箭不能使牠逃跑,甩石机弦在牠看来不过是碎秸。

现代译伯41:28 弓箭不能赶走它;它看弹石如碎秸。

当代译伯41:28 它视铁如乾草,视铜如朽木;利箭不能把它吓走,弹石在它看来只是碎秸;

思高本伯41:28 弓矢不能使它遁逃;机石打在它身上好似碎 。

文理本伯41:28 矢不能使之遁、视机石为禾稿、

修订本伯41:28 箭不能使它逃走, 它看弹石如碎秸。

KJV 英伯41:28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.

NIV 英伯41:28 Arrows do not make him flee; slingstones are like chaff to him.

和合本伯41:29 棍棒算为禾秸;它嗤笑短枪飕的响声。

拼音版伯41:29 Gùn bàng suàn wèi hé jiē. tā chīxiào duǎn qiāng sōu de xiǎngshēng.

吕振中伯41:29 棍棒它看为碎秸;短枪之飞飕、它加以嗤笑。

新译本伯41:29 棍棒被牠当作碎秸,短枪飕飕之声牠也讥笑。

现代译伯41:29 在它眼中,棍棒无异禾秸;它嗤笑飞来的标枪。

当代译伯41:29 棍棒伤不了它,它蔑视掷向它的短枪。

思高本伯41:29 它视棍棒像麦 ,对射来的箭矢冷笑。

文理本伯41:29 视梃为藳、挥戈则笑、

修订本伯41:29 它当棍棒作碎秸, 它嘲笑短枪的飕飕声。

KJV 英伯41:29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.

NIV 英伯41:29 A club seems to him but a piece of straw; he laughs at the rattling of the lance.

和合本伯41:30 它肚腹下如尖瓦片,它如钉耙经过淤泥。

拼音版伯41:30 Tā dù fù xià rú jiān wǎ piān, tā rú dīng bà jīngguò yū ní.

吕振中伯41:30 它肚腹下如尖锐瓦片;它就像钉耙在淤泥上推展着。

新译本伯41:30 牠的腹下像锐利的瓦片,牠在泥上碾过如同有利钉的耙犁田一样。

现代译伯41:30 它的肚皮像尖锐的瓦片;它们像钉耙一样,翻动泥土。

当代译伯41:30 它的腹部盖着一层像破瓦般锋利的鳞甲,就像钉耙似的犁过沼泽。

思高本伯41:30 它腹下似尖瓦,它行过之地,有如打禾机碾过。

文理本伯41:30 其腹之下、利同瓦片、如耙经泥、

修订本伯41:30 它肚腹下面是尖瓦片; 它如钉耙刮过淤泥。

KJV 英伯41:30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.

NIV 英伯41:30 His undersides are jagged potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.

和合本伯41:31 它使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。

拼音版伯41:31 Tā shǐ shēn yuān kāi gún rú guō, shǐ yáng hǎi rú guō zhōng de gāo yóu.

吕振中伯41:31 它使深海沸腾如锅,使海洋如调膏的沸鼎。

新译本伯41:31 牠使深渊沸腾,牠搅动海洋如在鼎中调制膏油。

现代译伯41:31 它搅动海洋,如水滚沸,又像锅里的油沸腾。

当代译伯41:31 它的扰攘使海水翻腾。它搅动深渊,留下一道闪闪发光的泡沫,以致人们还以为海是由霜雪造成的。

思高本伯41:31 它使深渊沸腾有如沸鼎,使海洋沸腾有如油锅。

文理本伯41:31 使渊若沸鼎、使海若调膏之镬、

修订本伯41:31 它使深渊滚沸如锅, 使海洋如锅中膏油。

KJV 英伯41:31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.

NIV 英伯41:31 He makes the depths churn like a boiling caldron and stirs up the sea like a pot of ointment.

和合本伯41:32 它行的路随后发光,令人想深渊如同白发。

拼音版伯41:32 Tā xíng de lù suíhòu fāguāng, líng rén xiǎng shēn yuān rútóng bái fā.

吕振中伯41:32 它使它走后的路发光;令人以深渊为白发的。

新译本伯41:32 牠使自己行过的路发出白光,令人把深渊当作白发老人。

现代译伯41:32 它游过的地方留下一道发亮的波纹;它使海水变成白色的泡沫。

当代译伯41:32 它的扰攘使海水翻腾。它搅动深渊,留下一道闪闪发光的泡沫,以致人们还以为海是由霜雪造成的。

思高本伯41:32 它游过之路发出银光,令人以为海洋飘扬白发。

文理本伯41:32 其游行也、后路皎然、令人视渊、如飘白发、

修订本伯41:32 它使走过以后的路发光, 令人觉得深渊如同白发。

KJV 英伯41:32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.

NIV 英伯41:32 Behind him he leaves a glistening wake; one would think the deep had white hair.

和合本伯41:33 在地上没有像它造的那样,无所惧怕。

拼音版伯41:33 Zaì dì shang méiyǒu xiàng tā zào de nàyàng, wú suǒ jùpà.

吕振中伯41:33 在尘世上没有能比得上它的;它被造、而一无惧怕。

新译本伯41:33 在世上没有一样像牠的,牠是无所惧怕的动物;

现代译伯41:33 地上没有其他动物可跟它相比;它是无所畏惧的动物。

当代译伯41:33 地上再没有一样东西像它那样一无所惧的了。

思高本伯41:33 世上没有可与它相比的,它一无所惧。

文理本伯41:33 全地莫与为俦、受造无所畏惧、

修订本伯41:33 尘世上没有像它那样的受造物, 一无所惧。

KJV 英伯41:33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.

NIV 英伯41:33 Nothing on earth is his equal--a creature without fear.

和合本伯41:34 凡高大的,它无不藐视;它在骄傲的水族上作王。”

拼音版伯41:34 Fán gāo dà de, tā wú bù miǎoshì. tā zaì jiāoào de shuǐzú shang zuò wáng.

吕振中伯41:34 一切高大之物都怕它(传统∶它看一切高大之物);它、作王,凌驾一切骄悍族类之上。」

新译本伯41:34 所有高大的动物,牠都藐视,牠在一切狂傲的野兽之上作王。”

现代译伯41:34 它连最高傲的动物也不放在眼里;它是一切野兽的王。

当代译伯41:34 它傲视百兽,在它们中间称王。”

思高本伯41:34 它卑视所有的巨兽,它在猛兽中称王。

文理本伯41:34 盱衡高大之类、雄长骄悍之族、

修订本伯41:34 凡高大的,它盯着看; 它在一切狂傲的野兽中作王。"

KJV 英伯41:34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.

NIV 英伯41:34 He looks down on all that are haughty; he is king over all that are proud."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录