您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1书亚人比勒达回答说:

2“你寻索言语要到几时呢?你可以揣摩思想,然后我们就说话。

3我们为何算为畜生,在你眼中看作污秽呢?

4你这恼怒将自己撕裂的,难道大地为你见弃、磐石挪开原处吗?

5恶人的亮光必要熄灭,他的火焰必不照耀。

6他帐棚中的亮光要变为黑暗,他以上的灯也必熄灭。

7他坚强的脚步必见狭窄;自己的计谋必将他绊倒。

8因为他被自己的脚陷入网中,走在缠人的网罗上。

9圈套必抓住他的脚跟,机关必擒获他。

10活扣为他藏在土内,羁绊为他藏在路上。

11四面的惊吓要使他害怕,并且追赶他的脚跟。

12他的力量必因饥饿衰败;祸患要在他旁边等候。

13他本身的肢体要被吞吃;死亡的长子要吞吃他的肢体。

14他要从所倚靠的帐棚被拔出来,带到惊吓的王那里。

15不属他的,必住在他的帐棚里,硫磺必撒在他所住之处。

16下边,他的根本要枯乾;上边,他的枝子要剪除。

17他的记念在地上必然灭亡;他的名字在街上也不存留。

18他必从光明中被撵到黑暗里,必被赶出世界。

19在本民中必无子无孙;在寄居之地也无一人存留。

20以后来的,要惊奇他的日子,好像以前去的,受了惊骇。

21不义之人的住处总是这样;此乃不认识 神之人的地步。”

提要:1 比勒达责备约伯主观和急噪。5 恶人的灾难。


1 书亚人比勒达回答说:

【本会注释】

比勒达见约伯如此蔑视朋友的意见,就非常生气。他再也无法控制自己的感情,就对约伯大加责骂,想威胁他就范。他为恶人的结局勾画了一幅空前可怕的图景,暗示约伯,如果他不改变做法,结局将更惨。比勒达认为约伯已经成为恶人(第5,21),是邪恶的化身。对待一个如此堕落的人来说,无论什么惩罚,都不算过分。


2 你寻索言语要到几时呢?你可以揣摩思想,然后我们就说话。

【本会注释】

要到几时?比勒达责备约伯话太多。他先前也有过类似的责备。原文主语用第二人称复数的原因不明。可能比勒达认为约伯有同伙在场。或他不是对约伯一个人说话,也是对与约伯有相同看法的人说话。

揣摩思想。即观察,注意,思考,少说多想。然后我们从容不迫地答复你的话。


3 我们为何算为畜生,在你眼中看作污秽呢?

【本会注释】

畜生。比勒达可能指约伯在伯12:7中的话:走兽也必指教你们有关上帝的事。本节大意是约伯没有重视他们自以为有智慧的看法。

污秽。约伯并没有这样说他的朋友们。这是歪曲事实。


4 你这恼怒将自己撕裂的,难道大地为你见弃、磐石挪开原处吗?

【本会注释】

将自己撕裂。可能是指伯16:9,说上帝“发怒撕裂”他。

为你见弃。世界的轨迹会按你的愿望而改变吗?约伯是在疵心妄想(见伯3:3-6)。比勒达的责备并非完全不公正,但他没有考虑到苦难给约伯的思维所带来的影响。


5 恶人的亮光必要熄灭;他的火焰必不照耀。

【本会注释】

这里显然以一段格言开始,说恶人一定会遭灾。本节可能指阿拉伯人好客的习惯。为了接待客人,他们的火一直烧着(见箴13:9;24:20)。


6 他帐棚中的亮光要变为黑暗;他以上的灯也必熄灭。

【本会注释】

在东方人看来,灯火的熄灭象征着完全的毁灭。屋里点着灯,炉里烧着火,表明主人的财产完好无损。而财产遭到破坏时,灯火就熄灭了(见伯21:17)。


7 他坚强的脚步必见狭窄;自己的计谋必将他绊倒。

【本会注释】

必见狭窄。比喻活动范围将会缩小,行动受到约束,能力受到限制。

自己的计谋。见伯5:13;诗7:14-16;9:16;10:2;何10:6。

有人认为7-13节是指打猎时的不同技巧和方法。在第7节中,一群人出现在一个森林里,追赶前面的猎物,逐渐缩小包围圈。8-10节描写抓捕猎物的网罗,圈套和陷阱。第11节暗指咆哮的猎犬凶狠地追逐猎物。12节和13节描述最后捕获猎物。这种解释似乎有些主观。比勒达采用一系列比喻,可能是为了强调猎物最终肯定会捕获。


8 因为他被自己的脚陷入网中,走在缠人的网罗上。

【本会注释】

网罗。见诗7:15;9:15;35:8;57:6;箴26:27。恶人设计害人,反而毁了自己。


9 圈套必抓住他的脚跟;机关必擒获他。

【本会注释】

圈套。捕鸟网。

机关。“陷阱”。用来抓贼的。


10 活扣为他藏在土内;羁绊为他藏在路上。

【本会注释】

比勒达用他能想到的所有词汇,来描述抓捕的技术。在古代文献中记录着各种各样抓捕的方法。


11 四面的惊吓要使他害怕,并且追赶他的脚跟。

12 他的力量必因饥饿衰败;祸患要在他旁边等候。

【本会注释】

恶人除了受苦以外,还要挨饿。


13 他本身的肢体要被吞吃;死亡的长子要吞吃他的肢体。

【本会注释】

他本身的肢体。直译是“他身体的一部分”,即肢体。

死亡的长子。死亡的儿子似乎指疾病,即导致死亡之子。“死亡的长子”指特别严重的疾病。可能直接指约伯和他的苦难。


14 他要从所倚靠的帐棚被拔出来,带到惊吓的王那里。

【本会注释】

从……帐棚被拔出来。即失去了住宅。

惊吓的王。可能指死亡。


15 不属他的必住在他的帐棚里;硫磺必撒在他所住之处。

【本会注释】

不属他的必住在他的帐篷里。含义不明。可能指陌生人住到他家里。

硫磺。可能指平原城市的毁灭(创19:24),或指约伯的财产被“上帝从天上降下火来”烧掉(伯1:16),或只是用硫磺象征毁灭。


16 下边,他的根本要枯干;上边,他的枝子要剪除。

【本会注释】

见伯14:8。也是比喻完全的毁灭。


17 他的记念在地上必然灭亡;他的名字在街上也不存留。

【本会注释】

纪念。恶人去世时,世界不会觉得有什么损失(见诗34:16;109:13)。

在街上。即从世界消失。


18 他必从光明中被撵到黑暗里,必被赶出世界。

【本会注释】

约伯视能享受舒畅的退隐之地(见伯10:21,22;17:16),比勒达却描述为约伯因罪而被放逐之所。


19 在本民中必无子无孙;在寄居之地也无一人存留。

【本会注释】

恶人将无家可归,到处流浪。他在本国和暂居之处,都没有留下后裔。比勒达可能指约伯子女的丧生。


20 以后来的要惊奇他的日子,好象以前去的受了惊骇。

【本会注释】

以后来的。被解释为后代。“以前去的”希伯来语是qadam,指“在前面的”,“面对”。故可解释为“当代的人”。有些人把这两个分句解释为“从西方来的”和“从东方来的”,可能是对的,但其他地方没有用上述形容词来指这些地区的人。


21 不义之人的住处总是这样;此乃不认识上帝之人的地步。

比勒达本章的责备没有什么新意。他只是用强烈的措辞表达了自己的观点,即约伯的苦难是他自己犯罪的结果。比勒达发火的部分原因是他感到自己以前的劝戒如同对牛弹琴,没有发挥作用。比勒达可能已经乱了分寸,只好用严厉的话来弥补这种缺欠。

一、卷名

本卷圣经以其主要人物──约伯命名。


二、作者

按古代犹太人的传统说法,摩西是《约伯记》的作者,但这不是一致的意见。《巴比伦塔木德》上说,摩西写了他自己的书,以及有关巴兰和约伯的经卷(Baba Bathra,14b,15a)。大多数现代学者和许多古代学者都不同意这种说法。有人认为作者可能是以利户,所罗门和以斯拉,也有人认为这是一位不知名作者的作品。写作时间可能是所罗门时代或大卫时代,也可能是被掳巴比伦时代。上述各种说法均属各家推测,没有充分的内证和外证加以肯定。

传统说法认为摩西是作者,这是很有道理的。摩西曾在米甸度过40年时间,这为《约伯记》全书所体现强烈的阿拉伯风格提供了充分的背景。摩西自幼在埃及长大,所以书中多次提到埃及的生活习俗。书中把上帝描写为创造者并维持着万有,这同摩西所写的另一本书中有关创造的记录十分吻合(见《教育论》159页)。

有些学者不认为摩西是作者,根据是:《约伯记》和摩西所写的其他书文体不一样。其实以文体作为理由是没有充分说服力的。说摩西是作者并不排除利用原有书面材料的可能性,这些书面材料也许是约伯自己写的。《约伯记》的题材与摩西的其他著作截然不同,故处理的方法也不同。在另一方面,《约伯记》和摩西其他著作也有明显的相似性,例如,《约伯记》所用的某些词也出现在摩西五经中,而在旧约其他地方则没有出现;有许多《约伯记》和摩西五经所共用的词语很少被其他圣经作者所采用。“全能者”(The Almighty“EL--Shaddai”)在《约伯记》用了31次,在《创世记》用了6次,在圣经其他地方却没有使用。


三、历史背景

《约伯记》是一篇有关人类经历的诗篇,作者是一位上帝的先知,据此可以推定《约伯记》写作的大体时间──是摩西流亡在米甸时.约伯可能摩西同时代人。

因为这个原因,《约伯记》没有提到出埃及以及以后的事件,因为这些事当时还没有发生。那些把《约伯记》的写作推定在所罗门时代的作者必须解释《约伯记》中为什么没有上述历史事件。《约伯记》与智慧文学的相似并不能证明《约伯记》模仿了所罗门及其同时代人的文体。我们倒有理由认为是《所罗门》受到《约伯记》这样的杰作所影响。我们不必要采取两种立场。

《约伯记》十分明显的背景是阿拉伯的沙漠文化。很奇怪其背景居然不是以色列。在亚伯拉罕的后裔之外,仍有敬拜上帝的人。《约伯记》不是以政治、军事或宗教为背景,而是以家庭作为背景的。约伯是一位富有的财主,受到国人的敬爱。他并非出身王室。他作为一个独特的伟大人物出现在历史中是因为他个人的经历,而不是他与时代及同时代人关系。


四、主题

《约伯记》叙述了一个人在一系列不可理喻的可怕磨难以后,恢复了正常生活的经过。造成戏剧性局面的背景是:1.约伯兴衰的对照;2.他的飞来横祸;3.根据当时的受苦观所提出来的问题;4.他朋友的残忍;5.他极度之灰心;6.逐渐恢复对上帝的信心;7.上帝意外的出现;8.约伯的悔改;9.他朋友的自卑;10.约伯的复兴。

本书的教训不是一句话可以说明的。在大主题之中还有许多小的主题,使整卷书成了一部由多种教训合成的交响曲。本书最大的贡献就是对上帝的描述。除了耶稣基督自己以外,没有什么地方比《约伯记》更加生动地描述上帝的荣耀和深奥了。撒但设法非难上帝,环境诱使约伯怀疑上帝的爱,朋友们误解上帝,然而最后上帝非凡地把自己显示出来,使约伯不得不说“现在亲眼看见祢”(伯42:5)。值得注意的是,即使是在最深的痛苦之中,约伯更多地是为他觉得失去上帝而伤心,而非为失去财产和家人。上帝处在全书的中心,有时被误解的乌云所遮蔽,但至终表现为公义和慈爱的神。

受苦的问题也贯穿着全书很大一部分内容。读者从一开始就知道约伯受苦的原因。约伯却不知道撒但在陷害他,反之,他和朋友们依照传统说法认为受苦总是对某项特定罪恶的惩罚。约伯不知道自己犯了什么罪。他必须为自己的不幸找到一个答案。约伯不得不克服遗传摆在他路上的误解和误会的障碍,从绝望走向信靠。

约伯在疾病之中面对着死亡,所以他考虑到人死后的状况。约伯认为死后就是睡觉(伯14:12),以后还会有复活(伯14:14,15)。那些相信人死后仍有知觉的解经家很难解释这一点。他们对《约伯记》中关于来生的论述作了许多推测性的解释。其实这些论述与其他圣经的教训是一致的。

另一个次要的主题就是智慧的人格化。约伯象后来的所罗门一样,认为智慧是最大的善。他们都把智慧与“敬畏上帝”连系在一起(伯28:28;箴15:33)。

在解释《约伯记》的时候,必须把表达神圣真理的观点和书中各个人物表达个人体会和见解的话区别开来。例如,约伯的朋友对受苦的看法是不对的。它反映了当时错误的观念。书中尖刻的言论也不符合上帝的旨意。圣经记录了某些人的错误看法,但这不能证明这些看法是对的。《约伯记》的读者必须始终把上帝所教导的真理同有限的人所常表达出来的错误见解区别开来。例如用巴勒达的话来确立一种道理,就是用了错误的解经原则。

本注释为《约伯记》的某些段落提供了几种不同的解释,主要原因是希伯来原文不大清楚。希伯来有些词语有好几种意思,这些意思往往不同甚至相反。有时一句话可以有几种解释。在这种情况下,本书就提供了几种可能的解释。有时希伯来文的意思很不清楚,需要猜测,但这些问题不会在实质上影响全文的意义。

《约伯记》惊人的特色就是其展开主题的文学技巧。哈佛大学教授G.F.莫尔说,《约伯记》是我们手头最伟大的希伯来文学作品,也是世界文学中最伟大的诗作之一。另一位诗人称《约伯记》为“旧约圣经的顶峰”。

要充分理解《约伯记》,就必须注意它的结构。《约伯记》显然是诗体。希伯来诗歌的基础是平行体。这种诗体是用两个短句表达一个意思。有时两句的意思基本上一样,如伯3:25。有时第二句是第一句内容的扩大和补充(伯5:12)。

《约伯记》分成三个部分:序言,诗歌和结语。诗歌又分为三个部分:约伯和他朋友的对话,以利户的讲话,以及上帝的干预。约伯与朋友的对话分为三轮,每一轮都有约伯的三段讲话和三个朋友每人一段的讲话(在第三轮对话中缺琐法的讲话)。约伯最后的讲话中有三段讲辞,上帝也出现讲了三段话。结语分成三个部分。这种结构甚至体现在有一些个别的讲话中。这样的编排并不奇怪,它完全符合希伯来诗歌的风格。

这里还要谈一下《约伯记》中的重复问题。《约伯记》中有许多地方重复了同一个观点,这给一般读者留下深刻印象,甚至令其感到是否多余。必须记住:约伯朋友们所有的讲话都是为了证明一个观点──把不幸解释为刑罚。以利户也阐述了一个主题──把不幸解释为惩戒。约伯则致力于另一个目的──为自己的忠贞辩护。他们各自利用一切材料来证实自己的观点。这就使表达同一观点的词语出现在许多不同的场合──例如,约伯的每一位朋友都持相同的立场,强调相同的观点,有时采用同样的词语。

还要注意到上帝一开始说话,就不会有重复的现象了。朋友们的讲话就象套在同一个轴上的几个轮子,所以他们的讲话十分相象。以利户的话代表青年人被抑制的情感。他热衷于自己所认为的伟大见解。上帝的话就不同了。这些话独具一格,其内容层层展开,每一句都意义深长。上帝的话启示了祂自己。祂以所创造的事物作为表达的媒介。研究《约伯记》的人必须知道上述事实,才能正确地理解它的纲要。


五、纲要

(一)散文体的前言 伯1:1-2:13

1、约伯和他的家庭 伯1:1-5

2、撒但得到迫害约伯的许可 伯1:6-12

3、撒但迫害约伯 伯1:13-19

4、约伯之顺命 伯1:20-22

5、撒但用疾病折磨约伯 伯2:1-10

6、三个朋友的来到 伯2:11-13

(二)约伯和他朋友的对话 伯3:1-31:40

1、第一轮对话 伯3:1-11:20

1)约伯第一次讲话,他十分灰心 伯3:1-26

2)以利法责备约伯 伯4:1-5:27

3)约伯第二次讲话:他痛苦之深 伯6:1-7:21

4)比勒达的讲话:说约伯是罪人 伯8:1-22

5)约伯第三次讲话:埋怨上帝待他之道 伯9:1-10:22

6)琐法讲话:劝其悔改 伯11:1-20

2、第二轮对话 伯12:1-20:29

1)约伯第一次讲话:为自己的忠贞辩护 伯12:1-14:22

2)以利法讲话:责备约伯不虔诚 伯15:1-35

3)约伯第二次讲话:指责朋友们无情 伯16:1-17:16

4)比勒达的讲话:他主张祸患临到恶人 伯18:1-21

5)约伯第三次讲话,表达他对复活的信念 伯19:1-29

6)琐法的讲话:描述恶人现今和将来的刑罚 伯20:1-29

3、第三轮对话 伯21:1-31:40

1)约伯第一次讲话:声称恶人有时会兴旺发达 伯21:1-34

2)以利法讲话:劝约伯悔改 伯22:1-30

3)约伯第二次讲话,表示希望有机会到上帝面前 伯23:1-24:25

4)比勒达讲话:人在上帝面前无法称义 伯25:1-6

5)约伯第三次长篇讲话:回顾自己的经历,坚持自己无辜 伯26:1-31;40


(三)以利户的讲话 伯32:1-37:24

1、引言和第一次讲话:提出了关于受苦的新看法 伯32:1-33:33

2、第二次讲话:尽力为上帝辩护 伯34:1-37

3、第三次进话:断定上帝不听约伯 伯35:1-16

4、第四次讲话:描述雷暴雨般的上帝 伯36:1-37:24


(四)上帝的回答 伯38:1-41:34

1、第一次讲话:自然界表显上帝 伯38:1-41

2、第二次讲话:动物界表显上帝 伯39:1-30

3、第三次讲话:河马和鳄鱼表显上帝伯40:1-41:34


(五)散文体的结语 伯42:1-17

1、约伯承认上帝 伯42:1-6

2、他为朋友祷告 伯42:7-9

3、他的复兴 伯42:10-17

和合本伯18:1 书亚人比勒达回答说:

拼音版伯18:1 Shūyà rén bǐ lè dá huídá shuō,

吕振中伯18:1 「你们搜剔话缝儿要到几时呢?请了解吧,然后我们才说话。

新译本伯18:1 书亚人比勒达回答说:

现代译伯18:1 书亚人比勒达又发言:

当代译伯18:1 书亚人比勒达回答说:

思高本伯18:1 叔亚人彼耳达得发言说:

文理本伯18:1 书亚人比勒达曰、

修订本伯18:1 书亚人比勒达回答说:

KJV 英伯18:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,

NIV 英伯18:1 Then Bildad the Shuhite replied:

和合本伯18:2 “你寻索言语要到几时呢?你可以揣摩思想,然后我们就说话。

拼音版伯18:2 Nǐ xún suǒ yányǔ yào dào jǐshí ne. nǐ keyǐ chuǎimó sīxiǎng, ránhòu wǒmen jiù shuōhuà.

吕振中伯18:2 我们为什么算为牲口,而被你们看为不通(传统∶污秽)呢?

新译本伯18:2 “你寻索言语要到几时呢?先想清楚,然后我们再说吧。

现代译伯18:2 约伯啊,你少说话好吗?你静下来想想,我们才能向你说话。

当代译伯18:2 “你要狡辩到甚麽时候呢?你要理智些,我们才可以谈下去。

思高本伯18:2 2.你到何时 停止讲话?你且留心,也让我们说几句话。

文理本伯18:2 尔寻言词、何时而止、尔其思之、我则与言、

修订本伯18:2 "你们寻索言语要到几时呢? 你们要明白,然后我们才说话。

KJV 英伯18:2 How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak.

NIV 英伯18:2 "When will you end these speeches? Be sensible, and then we can talk.

和合本伯18:3 我们为何算为畜生,在你眼中看作污秽呢?

拼音版伯18:3 Wǒmen wèihé suàn wèi xù shēng, zaì nǐ yǎn zhōng kàn zuò wūhuì ne.

吕振中伯18:3 你这气忿忿将自己撕裂的、难道大地要为你的缘故而被重整,而磐石被挪移离开原处么?

新译本伯18:3 我们为什么算为牲畜?为什么在你的眼中看为污秽呢?

现代译伯18:3 你以为我们像牲畜吗?我们像禽兽一样蠢吗?

当代译伯18:3 难道你把我们看作是又哑又笨的畜牲吗?

思高本伯18:3 你为何以我们为走兽,视我们为畜牲?

文理本伯18:3 曷以我侪为兽、目中视为不洁、

修订本伯18:3 我们为何被视为畜生, 在你们眼中看为愚笨呢?

KJV 英伯18:3 Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight?

NIV 英伯18:3 Why are we regarded as cattle and considered stupid in your sight?

和合本伯18:4 你这恼怒将自己撕裂的,难道大地为你见弃、磐石挪开原处吗?

拼音版伯18:4 Nǐ zhè nǎonù jiāng zìjǐ sī liè de, nándào dàdì wèi nǐ jiàn qì, pánshí nuó kāi yuán chù ma.

吕振中伯18:4 「实在的、恶人的光是熄灭了的,他的火焰并不照耀着。

新译本伯18:4 你这因怒气而撕裂自己的,难道大地要为你的缘故被丢弃,盘石要挪移离开原处吗?

现代译伯18:4 你的忿怒伤害了你自己;难道大地会因你的忿怒而荒凉吗?难道上帝要移动群山来满足你吗?

当代译伯18:4 你以为乱发脾气,撕裂衣服,大地就会震动起来吗?难道我们都要躲开吗?

思高本伯18:4 因了你的愤怒,你必粉身碎骨! 为了你,难道大地要被遗弃,盘石要转离原处?

文理本伯18:4 尔以忿怒破裂己身、岂得缘尔故、大地见弃、磐石移其所哉、

修订本伯18:4 在怒气中将自己撕裂的人哪, 难道大地要因你见弃、 磐石要挪开原处吗?

KJV 英伯18:4 He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?

NIV 英伯18:4 You who tear yourself to pieces in your anger, is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place?

和合本伯18:5 恶人的亮光必要熄灭,他的火焰必不照耀。

拼音版伯18:5 `E rén de liàngguāng bìyào xī miè. tāde huǒyàn bì bù zhàoyào.

吕振中伯18:5 他帐棚中的光就是黑暗;他帐棚上的灯也是熄灭了的。

新译本伯18:5 恶人的灯必要熄灭,他的火焰必不照耀;

现代译伯18:5 邪恶人的光必然被熄灭;他的火焰不再燃烧。

当代译伯18:5 事实胜於雄辩,你得不到昌盛是因为你的邪恶。你光亮的火焰快要熄灭了。

思高本伯18:5 恶人的光必要熄灭,他的火炎必不发亮。

文理本伯18:5 夫恶人之光必灭、其焰不耀、

修订本伯18:5 "恶人的亮光必要熄灭, 他的火焰必不照耀。

KJV 英伯18:5 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine.

NIV 英伯18:5 "The lamp of the wicked is snuffed out; the flame of his fire stops burning.

和合本伯18:6 他帐棚中的亮光要变为黑暗,他以上的灯也必熄灭。

拼音版伯18:6 Tā zhàngpéng zhōng de liàngguāng yào biàn wèi hēiàn. tā yǐshàng de dēng ye bì xī miè.

吕振中伯18:6 他强壮的脚步是狭窄的;他自己的计谋将他绊倒(传统∶把他摧倒)。

新译本伯18:6 他帐棚中的光要变为黑暗,上面的灯也必熄灭。

现代译伯18:6 他帐棚里的灯暗淡了;悬挂在上面的灯也要熄灭。

当代译伯18:6 凡是邪恶之家都必充满黑暗。

思高本伯18:6 他帐幕内的光必变暗淡,悬在上面的灯必要熄灭。

文理本伯18:6 其幕之光必暗、其上之灯必熄、

修订本伯18:6 他帐棚中的亮光要变黑暗, 他上面的灯也必熄灭。

KJV 英伯18:6 The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.

NIV 英伯18:6 The light in his tent becomes dark; the lamp beside him goes out.

和合本伯18:7 他坚强的脚步必见狭窄;自己的计谋必将他绊倒。

拼音版伯18:7 Tā jiān qiáng de jiǎobù bì jiàn xiá zhǎi. zìjǐ de jì móu bìjiāng tā bàn dǎo.

吕振中伯18:7 因为他因自己的脚而被投入网中,走于缠人的圈套上。

新译本伯18:7 他的脚步必然狭窄,自己的计谋必把他绊倒;

现代译伯18:7 他坚定的脚步开始摇摇晃晃;他被自己的奸计所绊跌。

当代译伯18:7 恶人有力的步伐会日渐软弱下来,他必被自己的阴谋所害。

思高本伯18:7 他强健的脚步要踌躇不前,他的计谋必使自己颠仆。

文理本伯18:7 健壮之步履、将见狭隘、自设之计谋、转致倾覆、

修订本伯18:7 他强横的脚步必遭阻碍, 他的计谋必将自己绊倒。

KJV 英伯18:7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down.

NIV 英伯18:7 The vigor of his step is weakened; his own schemes throw him down.

和合本伯18:8 因为他被自己的脚陷入网中,走在缠人的网罗上。

拼音版伯18:8 Yīnwei tā beì zìjǐ de jiǎo xiàn rù wǎng zhōng, zǒu zaì chán rén de wǎngluó shang.

吕振中伯18:8 机槛抓住他的脚跟,罗网把他逮住。

新译本伯18:8 他的脚送自己进入网罗,他走在陷阱之上。

现代译伯18:8 他自己走进罗网;他的脚被缠住。

当代译伯18:8 他会自陷罗网,盗贼要来伏击他。

思高本伯18:8 因为他的脚要走入罗网,徘徊於陷阱之上。

文理本伯18:8 其足陷之于网罗、自行于羁绊、

修订本伯18:8 他因自己的脚陷入网中, 走在缠人的网子上。

KJV 英伯18:8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare.

NIV 英伯18:8 His feet thrust him into a net and he wanders into its mesh.

和合本伯18:9 圈套必抓住他的脚跟,机关必擒获他。

拼音版伯18:9 Juān tào bì zhuāzhù tāde jiǎogēn. jī guān bì qín huò tā.

吕振中伯18:9 活扣埋藏于地中等着他,捕机安设在路上候着他。

新译本伯18:9 圈套要缠住他的脚跟,网罗要罩在他身上。

现代译伯18:9 圈套抓住了他的脚跟;机关擒获了他。

当代译伯18:9 他会自陷罗网,盗贼要来伏击他。

思高本伯18:9 圈套要缠住他的脚跟,攀笼要拘禁他。

文理本伯18:9 樊笼钳其踵、机槛拘其身、

修订本伯18:9 罗网必抓住他的脚跟, 陷阱必擒获他。

KJV 英伯18:9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him.

NIV 英伯18:9 A trap seizes him by the heel; a snare holds him fast.

和合本伯18:10 活扣为他藏在土内,羁绊为他藏在路上。

拼音版伯18:10 Huó kòu wèi tā cáng zaì tǔ neì. jī bàn wèi tā cáng zaì lù shang.

吕振中伯18:10 四面的恐怖使他惊惶,随着他的脚跟追逼着他。

新译本伯18:10 活扣为他藏在地里,羁绊为他埋在路上。

现代译伯18:10 地上埋着陷阱;他走过的路上张着罗网。

当代译伯18:10 无论他走上哪一条路,都有陷阱在等着他。

思高本伯18:10 绊住他的绳索埋藏在地下,捉他的陷阱暗设在途中。

文理本伯18:10 绳索为之藏于土、罟擭为之设于途、

修订本伯18:10 绳索为他藏在土里, 羁绊为他藏在路上。

KJV 英伯18:10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way.

NIV 英伯18:10 A noose is hidden for him on the ground; a trap lies in his path.

和合本伯18:11 四面的惊吓要使他害怕,并且追赶他的脚跟。

拼音版伯18:11 Sìmiàn de jīngxià yào shǐ tā haìpà, bìngqie zhuīgǎn tāde jiǎogēn.

吕振中伯18:11 他强壮之力因饥饿而衰竭,灾难准备要使他颠沛(或译∶在他身边)。

新译本伯18:11 惊骇四面恐吓他,并且追赶他的脚踪。

现代译伯18:11 恐布从周围袭击他,步步紧跟着他。

当代译伯18:11 他被恐惧围绕,因为敌人已临到眼前。

思高本伯18:11 恐怖由四周来恐吓他,在他脚後紧紧跟踪他。

文理本伯18:11 威烈四起、使之惊惶、追逐其后、

修订本伯18:11 四面的惊吓使他害怕, 在他脚跟后面追赶他。

KJV 英伯18:11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.

NIV 英伯18:11 Terrors startle him on every side and dog his every step.

和合本伯18:12 他的力量必因饥饿衰败;祸患要在他旁边等候。

拼音版伯18:12 Tāde lìliang bì yīn jīè shuāi baì, huòhuàn yào zaì tā pángbiān denghòu.

吕振中伯18:12 灾病侵蚀他皮肉的肢体,致死的大病(原文∶死亡的长子)侵蚀他的四肢。

新译本伯18:12 他的气力因饥饿衰败,祸患预备使他跌倒。

现代译伯18:12 他从前富有,如今挨饿;祸患老等在他身边。

当代译伯18:12 饥饿使他气衰力弱,灾祸随时向他袭击。

思高本伯18:12 饿常陪伴着他,灾祸不离他身旁。

文理本伯18:12 其力因饥而衰、祸患俟于其侧、

修订本伯18:12 他的力量必因饥饿衰败, 祸患要在他的旁边等候,

KJV 英伯18:12 His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.

NIV 英伯18:12 Calamity is hungry for him; disaster is ready for him when he falls.

和合本伯18:13 他本身的肢体要被吞吃;死亡的长子要吞吃他的肢体。

拼音版伯18:13 Tā ben shēn de zhī tǐ yào beì tūn chī, sǐwáng de zhǎngzǐ yào tūn chī tāde zhī tǐ.

吕振中伯18:13 他被拖出、离开他倚靠的帐棚,他受迫行进、到令人恐怖的王那里。

新译本伯18:13 灾祸侵蚀了他大部分的皮肤,死亡的长子吃掉了他的肢体。

现代译伯18:13 致命的疾病侵蚀他全身;他的四肢都腐烂了。

当代译伯18:13 疾病腐蚀他的皮肉,死亡要吞没他的肢体。

思高本伯18:13 疾病腐蚀他的皮肤,死亡的长子耗尽他的肢体。

文理本伯18:13 其肌肤被噬、其肢体为死亡之长子所吞、

修订本伯18:13 侵蚀他肢体的皮肤; 死亡的长子吞吃他的肢体。

KJV 英伯18:13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.

NIV 英伯18:13 It eats away parts of his skin; death's firstborn devours his limbs.

和合本伯18:14 他要从所倚靠的帐棚被拔出来,带到惊吓的王那里。

拼音版伯18:14 Tā yào cóng suǒ yǐkào de zhàngpéng beì bá chūlai, daì dào jīngxià de wáng nàli.

吕振中伯18:14 不属他的、住在他的帐棚里;有硫磺撒在他的庄舍。

新译本伯18:14 他要从他倚靠的帐棚中被拔出来,被带到惊骇的王那里,

现代译伯18:14 他从安居的帐棚中被抛出来,被带到死亡之王面前。

当代译伯18:14 财富不再成为他的倚靠,他还要被押到恐怖之王那里。

思高本伯18:14 他必由所仰仗的帐幕中被拖出,被引到可怕的君王面前。

文理本伯18:14 彼必见拔于所恃之幕、携诣威烈之王、

修订本伯18:14 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到使人惊恐的王那里。

KJV 英伯18:14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.

NIV 英伯18:14 He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors.

和合本伯18:15 不属他的,必住在他的帐棚里,硫磺必撒在他所住之处。

拼音版伯18:15 Bù shǔ tāde bì zhù zaì tāde zhàngpéng lǐ. liúhuáng bì sǎ zaì tā suǒ zhù zhī chù.

吕振中伯18:15 下边他的根头枯乾;上边他的枝条被割下(或译∶凋谢)。

新译本伯18:15 不属他的住在他的帐棚里,硫磺撒在他的居所之上。

现代译伯18:15 他的帐棚用硫磺消毒之后,让别人住进去了。

当代译伯18:15 他的家园要在熊熊的硫磺火中消失。

思高本伯18:15 魑魅要住在他的帐幕中,硫磺散步在他的居所之上。

文理本伯18:15 非彼所属、将居其幕、硫磺播于其处、

修订本伯18:15 不属他的必住在他的帐棚里, 硫磺必撒在他所住之处。

KJV 英伯18:15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.

NIV 英伯18:15 Fire resides in his tent; burning sulfur is scattered over his dwelling.

和合本伯18:16 下边,他的根本要枯干;上边,他的枝子要剪除。

拼音版伯18:16 Xiàbiān, tāde gēnben yào kū gān. shàngbiān, tāde zhīzǐ yào jiǎnchú.

吕振中伯18:16 他令人怀念的遗迹都从境内灭没;他的名字不存留于野外。

新译本伯18:16 他下面的根枯干,上面的枝子凋谢。

现代译伯18:16 他下面的根枯乾;他上面的枝叶凋零。

当代译伯18:16 他的根茎枯乾,就是枝子也全被剪除。

思高本伯18:16 他下面的根要枯乾,他上面的枝叶要凋谢。

文理本伯18:16 其根槁于下、其枝翦于上、

修订本伯18:16 下边,他的根要枯干; 上边,他的枝子要剪除。

KJV 英伯18:16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off.

NIV 英伯18:16 His roots dry up below and his branches wither above.

和合本伯18:17 他的记念在地上必然灭亡;他的名字在街上也不存留。

拼音版伯18:17 Tāde jìniàn zaì dì shang bìrán mièwáng. tāde míngzi zaì jiē shang ye bù cún liú.

吕振中伯18:17 他必从光中被撵到黑暗里,他必被赶逐离开世界。

新译本伯18:17 他令人怀念的都从地上灭没,他的名字不再留存在田上。

现代译伯18:17 地上没有人会记得他;他的名字被同胞遗忘。

当代译伯18:17 世人完全遗忘了他,没有人会再想起他。

思高本伯18:17 他的纪念必由地上消灭,他的名字必不传於街市。

文理本伯18:17 其志必没于寰宇、其名不传于街衢、

修订本伯18:17 他的称号从地上消失, 他的名字不在街上存留。

KJV 英伯18:17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street.

NIV 英伯18:17 The memory of him perishes from the earth; he has no name in the land.

和合本伯18:18 他必从光明中被撵到黑暗里,必被赶出世界。

拼音版伯18:18 Tā bì cóng guāngmíng zhōng beì niǎn dào hēiàn lǐ, bì beì gǎn chū shìjiè.

吕振中伯18:18 在本族民中他没有苗裔、没有后代。在寓居的各地、他也没有残存的人。

新译本伯18:18 他们把他从光明中赶到黑暗里,又把他从世界中赶出去。

现代译伯18:18 他要从人间被驱逐出去,从光明被赶入黑暗。

当代译伯18:18 他必从光明的国度落入黑暗之中,他还要被逐出这个世界。

思高本伯18:18 他将由光明被驱入黑暗,他将从世上被赶走。

文理本伯18:18 将被驱逐、自光入暗、屏之出于世界、

修订本伯18:18 他必从光明中被驱逐到黑暗里, 他必被赶出世界。

KJV 英伯18:18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world.

NIV 英伯18:18 He is driven from light into darkness and is banished from the world.

和合本伯18:19 在本民中必无子无孙;在寄居之地也无一人存留。

拼音版伯18:19 Zaì ben mín zhōng bì wú zǐ wú sūn. zaì jìjū zhī dì ye wú yī rén cún liú.

吕振中伯18:19 后代的人(或译∶西方的人)必因他在世的日子而惊讶;前代的人(或译∶东方之人也都)早已大为震惊。

新译本伯18:19 在本族中他无子无孙,在他寄居之地,也没有生存的人。

现代译伯18:19 他在本族中无子无孙;他居住的地方没有留下一人。

当代译伯18:19 他必要在族中绝后,在寄居的地方无亲无故。

思高本伯18:19 他在本族中无子无孙,在他寄居之地没有留下一人。

文理本伯18:19 在其民中、无子无孙、于其居所、靡有孑遗、

修订本伯18:19 他在自己百姓中必无子无孙, 在寄居之地也没有幸存者。

KJV 英伯18:19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings.

NIV 英伯18:19 He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived.

和合本伯18:20 以后来的,要惊奇他的日子,好像以前去的,受了惊骇。

拼音版伯18:20 Yǐhòu lái de yào jīngqí tāde rìzi, hǎoxiàng yǐqián qù de shòu le jīnghaì.

吕振中伯18:20 不义之人的住处总是这样;这就是不认识上帝之人的下场。」

新译本伯18:20 西方的人因他的日子惊讶,东方的人也战栗不已。

现代译伯18:20 西方人因听见他的命运而惊讶;东方人因知道他的遭遇而恐惧。

当代译伯18:20 无论老少,都会被他的下场所惊吓。

思高本伯18:20 他的末日,西方人都为之惊讶,东方人都为之恐怖。

文理本伯18:20 后人骇异其日、如前人之恐惶、

修订本伯18:20 以后的人要因他的日子惊讶, 以前的人也被惊骇抓住。

KJV 英伯18:20 They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.

NIV 英伯18:20 Men of the west are appalled at his fate; men of the east are seized with horror.

和合本伯18:21 不义之人的住处总是这样;此乃不认识 神之人的地步。”

拼音版伯18:21 Bù yì zhī rén de zhù chù zǒngshì zhèyàng. cǐ nǎi bú rènshi shén zhī rén de dìbù.

吕振中伯18:21 约伯回答说∶

新译本伯18:21 不义的人之住所实在是这样,这就是不认识 神的人的收场。”

现代译伯18:21 这就是邪恶人的结局;这就是不敬畏上帝的人的下场。

当代译伯18:21 这就是违抗上帝的人的结果。”

思高本伯18:21 的确,这就是恶人的结局,这就是不认识天主者的境遇。

文理本伯18:21 恶人之家、诚如此、不识上帝者之境遇、亦如此、

修订本伯18:21 不义之人的住处总是这样, 这就是不认识上帝之人的下场。"

KJV 英伯18:21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.

NIV 英伯18:21 Surely such is the dwelling of an evil man; such is the place of one who knows not God."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录