您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1人为妇人所生,日子短少,多有患难。

2出来如花,又被割下;飞去如影,不能存留。

3这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗?

4谁能使洁净之物出于污秽之中呢?无论谁也不能!

5人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过;

6便求你转眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完毕他的日子。

7树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息,

8其根虽然衰老在地里,干也死在土中;

9及至得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。

10但人死亡而消灭,他气绝,竟在何处呢?

11海中的水绝尽,江河消散乾涸。

12人也是如此,躺下不再起来,等到天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。

13惟愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的忿怒过去;愿你为我定了日期记念我。

14人若死了岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放(注:或作“改变”)的时候来到。

15你呼叫,我便回答;你手所作的,你必羡慕。

16但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗?

17我的过犯被你封在囊中,也缝严了我的罪孽。

18山崩变为无有,磐石挪开原处。

19水流消磨石头,所流溢的;洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。

20你攻击人常常得胜,使他去世;你改变他的容貌,叫他往而不回。

21他儿子得尊荣,他也不知道;降为卑,他也不觉得,

22但知身上疼痛,心中悲哀。”

提要:1 约伯以人生之短暂和必死为由,恳求上帝的恩眷。7 虽然过去的年岁已无法挽回,他依然等待变化。16 人因罪而必然腐朽。


1 人为妇人所生,日子短少,多有患难;

【本会注释】

日子短少。直译是“光阴短暂”(见诗90:10;创47:9)。

多有患难。这个经常使用的短语引出一段精彩的话描述人类的软弱。


2 出来如花,又被割下,飞去如影,不能存留。

【本会注释】

花。圣经作者常常把人生比作花草。(见诗37:2;90:5,6;103:15;赛40:6;雅1:10,11;彼前1:24)。

“这就是人生──他今天长出

柔嫩的希望之叶;明天开花,

浓浓地带着艳丽的光彩;

后天降霜,致命的霜,

他自认为十分安逸,富有,

他功成名就,根却腐烂,

竟致衰落。”──莎士比亚。

如影。没有什么比影子更空虚(见代上29:15;诗102:11;144:4;传6:12)。


3 这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗?

【本会注释】

你岂争眼看他吗?即“如此无足轻重的人,你还要追究、惩罚吗?”

叫我来受审吗?即:这么软弱的人,还要到如此伟大的主面前受审吗?


4 谁能使洁净之物出于污秽之中呢?无论谁也不能!

【本会注释】

约伯承认自己的缺点,但是他问:“我怎样才能被视为没有缺点?我本属有罪的种类。为何上帝对我如此严厉?”


5 人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过,

【本会注释】

说明人类的软弱。他的生命十分有限。没有几年他就要过去。


6 便求你转眼不看他,使他得歇息,直等他象雇工人完毕他的日子。

【本会注释】

转眼不看他。约伯求上帝不要这么严厉地监视他,好他在离开世界以前,可以暂时松口气。

歇息。直译是“停止”。这里不是指休息,而是求上帝不要使他受苦。约伯求上帝不要管他(见伯10:20)。

雇工。夜幕降临时,雇工开始真正享受的时光,因为他得到了所希望的休息和自己的工资。同样,约伯也希望得到苦难悲痛的结束所带来的满足。


7 树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息;

【本会注释】

约伯曾看见树被砍下,也见过树重新长出,像原先一样茂盛。可是人的指望连一棵树都不如。


8 其根虽然衰老在地里,干也死在土中,

9 及至得了水气,还要发芽,又长枝条,象新栽的树一样。

【本会注释】

到了雨季,看上去已经死亡的树根会复苏,长出枝条。


10 但人死亡而消灭;他气绝,竟在何处呢?

【本会注释】

人。希伯来语是geber,指“壮士”,“武士”。

气绝。即“死亡”(见伯3:11注释)。

在何处?约伯很难揭开未来的帷幕。死人复活的细节要到基督的日子才显明(见约5:28,29;林前15:12-56;帖前4:13-18;提后1:10)。


11 海中的水绝尽,江河消散干涸。

【本会注释】

这里不再把人比作重新发芽的树,而是干涸消失的江湖。死亡的后果就像穹苍一样不变。


12 人也是如此,躺下不再起来,等到天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。

13 惟愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的忿怒过去;愿你为我定了日期,记念我。

【本会注释】

阴间。希伯来语是she'ol(坟墓)。死亡是无梦之眠,约伯并不惧怕。他眼下倒是欢迎死亡。因为他可以躲避上帝的忿怒。见箴15:11注释。

为我定了日期。这是本段的转折点。约伯希望在死亡之眠过去,上帝的忿怒结束以后,上帝会纪念他。人一想到不可避免的死亡就难过。他会觉得人生没有意义。


14 人若死了岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放(或作:改变)的时候来到。

【本会注释】

岂能再活呢?约伯似乎在凝视今生以外的彼岸。虽然他不像新约作者那样清晰地看到远方永生之城的塔顶,但他所看到的,已足以给他带来希望。

我争战的日子。直译是“我的争战”。这里采用了军事用语。士兵要服役到退伍为止。


15 你呼叫,我便回答;你手所做的,你必羡慕。

【本会注释】

你呼叫。指复活。如同睡眠的人在清晨被唤醒,约伯坚信将来有一天他会被召唤享受新生。

羡慕。或“渴望”。约伯相信上帝不会忘记祂所造的。所以他有复活和永生的指望。


16 但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗?

【本会注释】

约伯已经瞥见上帝有朝一日会施恩纪念他。但异象消失了。约伯又看见自己目前的苦难,和上帝对他的生活的监察。


17 我的过犯被你封在囊中,也缝严了我的罪孽。

【本会注释】

封。正如司库清点了金钱,装进钱袋里,盖上章,标上金额,上帝也记录了约伯的每一桩罪。

有人认为第16和17节不是描述上帝的监视,而是祂所承诺的饶恕,故译为:

“你将数点我的脚步,

你不窥察我的罪过;

我的过犯被封在囊中,

你遮掩了我的罪孽。”


18 山崩变为无有;磐石挪开原处。

【本会注释】

本节是约伯最后一段话的开始。约伯曾表达了他的希望,尽管像透过镜子观看,模糊不清(见林前13:12)。但是现在他指责上帝如此对待他的人生,使他的希望破灭了。他用崩山走石来比喻人生的悲剧。


19 水流消磨石头,所流溢的洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。

【本会注释】

如同滚动的岩石和愤怒的河水摧毁大地,人生的不幸也要摧毁人的希望。约伯把不幸归咎于上帝。


20 你攻击人常常得胜,使他去世;你改变他的容貌,叫他往而不回。

【本会注释】

即持续不断的苦难最后导致死亡。


21 他儿子得尊荣,他也不知道,降为卑,他也不觉得。

【本会注释】

本节证明约伯视死亡为睡眠(见约11:11注释)。


22 但知身上疼痛,心中悲哀。

【本会注释】

本节用诗的语言把坟墓中的尸体拟人化,说它知疼痛,心中也有悲哀。这是描绘死亡所带来的后果。不可把本节解释为死人有感觉。诗歌的语言常常把智力,人性和情感赋予无生命的事物和抽象概念(见士9:8-15)。

一、卷名

本卷圣经以其主要人物──约伯命名。


二、作者

按古代犹太人的传统说法,摩西是《约伯记》的作者,但这不是一致的意见。《巴比伦塔木德》上说,摩西写了他自己的书,以及有关巴兰和约伯的经卷(Baba Bathra,14b,15a)。大多数现代学者和许多古代学者都不同意这种说法。有人认为作者可能是以利户,所罗门和以斯拉,也有人认为这是一位不知名作者的作品。写作时间可能是所罗门时代或大卫时代,也可能是被掳巴比伦时代。上述各种说法均属各家推测,没有充分的内证和外证加以肯定。

传统说法认为摩西是作者,这是很有道理的。摩西曾在米甸度过40年时间,这为《约伯记》全书所体现强烈的阿拉伯风格提供了充分的背景。摩西自幼在埃及长大,所以书中多次提到埃及的生活习俗。书中把上帝描写为创造者并维持着万有,这同摩西所写的另一本书中有关创造的记录十分吻合(见《教育论》159页)。

有些学者不认为摩西是作者,根据是:《约伯记》和摩西所写的其他书文体不一样。其实以文体作为理由是没有充分说服力的。说摩西是作者并不排除利用原有书面材料的可能性,这些书面材料也许是约伯自己写的。《约伯记》的题材与摩西的其他著作截然不同,故处理的方法也不同。在另一方面,《约伯记》和摩西其他著作也有明显的相似性,例如,《约伯记》所用的某些词也出现在摩西五经中,而在旧约其他地方则没有出现;有许多《约伯记》和摩西五经所共用的词语很少被其他圣经作者所采用。“全能者”(The Almighty“EL--Shaddai”)在《约伯记》用了31次,在《创世记》用了6次,在圣经其他地方却没有使用。


三、历史背景

《约伯记》是一篇有关人类经历的诗篇,作者是一位上帝的先知,据此可以推定《约伯记》写作的大体时间──是摩西流亡在米甸时.约伯可能摩西同时代人。

因为这个原因,《约伯记》没有提到出埃及以及以后的事件,因为这些事当时还没有发生。那些把《约伯记》的写作推定在所罗门时代的作者必须解释《约伯记》中为什么没有上述历史事件。《约伯记》与智慧文学的相似并不能证明《约伯记》模仿了所罗门及其同时代人的文体。我们倒有理由认为是《所罗门》受到《约伯记》这样的杰作所影响。我们不必要采取两种立场。

《约伯记》十分明显的背景是阿拉伯的沙漠文化。很奇怪其背景居然不是以色列。在亚伯拉罕的后裔之外,仍有敬拜上帝的人。《约伯记》不是以政治、军事或宗教为背景,而是以家庭作为背景的。约伯是一位富有的财主,受到国人的敬爱。他并非出身王室。他作为一个独特的伟大人物出现在历史中是因为他个人的经历,而不是他与时代及同时代人关系。


四、主题

《约伯记》叙述了一个人在一系列不可理喻的可怕磨难以后,恢复了正常生活的经过。造成戏剧性局面的背景是:1.约伯兴衰的对照;2.他的飞来横祸;3.根据当时的受苦观所提出来的问题;4.他朋友的残忍;5.他极度之灰心;6.逐渐恢复对上帝的信心;7.上帝意外的出现;8.约伯的悔改;9.他朋友的自卑;10.约伯的复兴。

本书的教训不是一句话可以说明的。在大主题之中还有许多小的主题,使整卷书成了一部由多种教训合成的交响曲。本书最大的贡献就是对上帝的描述。除了耶稣基督自己以外,没有什么地方比《约伯记》更加生动地描述上帝的荣耀和深奥了。撒但设法非难上帝,环境诱使约伯怀疑上帝的爱,朋友们误解上帝,然而最后上帝非凡地把自己显示出来,使约伯不得不说“现在亲眼看见祢”(伯42:5)。值得注意的是,即使是在最深的痛苦之中,约伯更多地是为他觉得失去上帝而伤心,而非为失去财产和家人。上帝处在全书的中心,有时被误解的乌云所遮蔽,但至终表现为公义和慈爱的神。

受苦的问题也贯穿着全书很大一部分内容。读者从一开始就知道约伯受苦的原因。约伯却不知道撒但在陷害他,反之,他和朋友们依照传统说法认为受苦总是对某项特定罪恶的惩罚。约伯不知道自己犯了什么罪。他必须为自己的不幸找到一个答案。约伯不得不克服遗传摆在他路上的误解和误会的障碍,从绝望走向信靠。

约伯在疾病之中面对着死亡,所以他考虑到人死后的状况。约伯认为死后就是睡觉(伯14:12),以后还会有复活(伯14:14,15)。那些相信人死后仍有知觉的解经家很难解释这一点。他们对《约伯记》中关于来生的论述作了许多推测性的解释。其实这些论述与其他圣经的教训是一致的。

另一个次要的主题就是智慧的人格化。约伯象后来的所罗门一样,认为智慧是最大的善。他们都把智慧与“敬畏上帝”连系在一起(伯28:28;箴15:33)。

在解释《约伯记》的时候,必须把表达神圣真理的观点和书中各个人物表达个人体会和见解的话区别开来。例如,约伯的朋友对受苦的看法是不对的。它反映了当时错误的观念。书中尖刻的言论也不符合上帝的旨意。圣经记录了某些人的错误看法,但这不能证明这些看法是对的。《约伯记》的读者必须始终把上帝所教导的真理同有限的人所常表达出来的错误见解区别开来。例如用巴勒达的话来确立一种道理,就是用了错误的解经原则。

本注释为《约伯记》的某些段落提供了几种不同的解释,主要原因是希伯来原文不大清楚。希伯来有些词语有好几种意思,这些意思往往不同甚至相反。有时一句话可以有几种解释。在这种情况下,本书就提供了几种可能的解释。有时希伯来文的意思很不清楚,需要猜测,但这些问题不会在实质上影响全文的意义。

《约伯记》惊人的特色就是其展开主题的文学技巧。哈佛大学教授G.F.莫尔说,《约伯记》是我们手头最伟大的希伯来文学作品,也是世界文学中最伟大的诗作之一。另一位诗人称《约伯记》为“旧约圣经的顶峰”。

要充分理解《约伯记》,就必须注意它的结构。《约伯记》显然是诗体。希伯来诗歌的基础是平行体。这种诗体是用两个短句表达一个意思。有时两句的意思基本上一样,如伯3:25。有时第二句是第一句内容的扩大和补充(伯5:12)。

《约伯记》分成三个部分:序言,诗歌和结语。诗歌又分为三个部分:约伯和他朋友的对话,以利户的讲话,以及上帝的干预。约伯与朋友的对话分为三轮,每一轮都有约伯的三段讲话和三个朋友每人一段的讲话(在第三轮对话中缺琐法的讲话)。约伯最后的讲话中有三段讲辞,上帝也出现讲了三段话。结语分成三个部分。这种结构甚至体现在有一些个别的讲话中。这样的编排并不奇怪,它完全符合希伯来诗歌的风格。

这里还要谈一下《约伯记》中的重复问题。《约伯记》中有许多地方重复了同一个观点,这给一般读者留下深刻印象,甚至令其感到是否多余。必须记住:约伯朋友们所有的讲话都是为了证明一个观点──把不幸解释为刑罚。以利户也阐述了一个主题──把不幸解释为惩戒。约伯则致力于另一个目的──为自己的忠贞辩护。他们各自利用一切材料来证实自己的观点。这就使表达同一观点的词语出现在许多不同的场合──例如,约伯的每一位朋友都持相同的立场,强调相同的观点,有时采用同样的词语。

还要注意到上帝一开始说话,就不会有重复的现象了。朋友们的讲话就象套在同一个轴上的几个轮子,所以他们的讲话十分相象。以利户的话代表青年人被抑制的情感。他热衷于自己所认为的伟大见解。上帝的话就不同了。这些话独具一格,其内容层层展开,每一句都意义深长。上帝的话启示了祂自己。祂以所创造的事物作为表达的媒介。研究《约伯记》的人必须知道上述事实,才能正确地理解它的纲要。


五、纲要

(一)散文体的前言 伯1:1-2:13

1、约伯和他的家庭 伯1:1-5

2、撒但得到迫害约伯的许可 伯1:6-12

3、撒但迫害约伯 伯1:13-19

4、约伯之顺命 伯1:20-22

5、撒但用疾病折磨约伯 伯2:1-10

6、三个朋友的来到 伯2:11-13

(二)约伯和他朋友的对话 伯3:1-31:40

1、第一轮对话 伯3:1-11:20

1)约伯第一次讲话,他十分灰心 伯3:1-26

2)以利法责备约伯 伯4:1-5:27

3)约伯第二次讲话:他痛苦之深 伯6:1-7:21

4)比勒达的讲话:说约伯是罪人 伯8:1-22

5)约伯第三次讲话:埋怨上帝待他之道 伯9:1-10:22

6)琐法讲话:劝其悔改 伯11:1-20

2、第二轮对话 伯12:1-20:29

1)约伯第一次讲话:为自己的忠贞辩护 伯12:1-14:22

2)以利法讲话:责备约伯不虔诚 伯15:1-35

3)约伯第二次讲话:指责朋友们无情 伯16:1-17:16

4)比勒达的讲话:他主张祸患临到恶人 伯18:1-21

5)约伯第三次讲话,表达他对复活的信念 伯19:1-29

6)琐法的讲话:描述恶人现今和将来的刑罚 伯20:1-29

3、第三轮对话 伯21:1-31:40

1)约伯第一次讲话:声称恶人有时会兴旺发达 伯21:1-34

2)以利法讲话:劝约伯悔改 伯22:1-30

3)约伯第二次讲话,表示希望有机会到上帝面前 伯23:1-24:25

4)比勒达讲话:人在上帝面前无法称义 伯25:1-6

5)约伯第三次长篇讲话:回顾自己的经历,坚持自己无辜 伯26:1-31;40


(三)以利户的讲话 伯32:1-37:24

1、引言和第一次讲话:提出了关于受苦的新看法 伯32:1-33:33

2、第二次讲话:尽力为上帝辩护 伯34:1-37

3、第三次进话:断定上帝不听约伯 伯35:1-16

4、第四次讲话:描述雷暴雨般的上帝 伯36:1-37:24


(四)上帝的回答 伯38:1-41:34

1、第一次讲话:自然界表显上帝 伯38:1-41

2、第二次讲话:动物界表显上帝 伯39:1-30

3、第三次讲话:河马和鳄鱼表显上帝伯40:1-41:34


(五)散文体的结语 伯42:1-17

1、约伯承认上帝 伯42:1-6

2、他为朋友祷告 伯42:7-9

3、他的复兴 伯42:10-17

和合本伯14:1 人为妇人所生,日子短少,多有患难。

拼音版伯14:1 Rén wèi fùrén suǒ shēng, rìzi duǎn shǎo, duō yǒu huànnàn.

吕振中伯14:1 他长出如花草,又被割下(或译∶如同花,旋又凋谢);他飞去如影儿,并不停留。

新译本伯14:1 “妇人所生的日子短少,满有搅扰;

现代译伯14:1 我们生来都软弱,过着短暂、患难的生活。

当代译伯14:1 “人真是脆弱啊!他的生命这样的短促,又是这样的充满烦恼;

思高本伯14:1 妇女所生的人,寿命不长,且饱尝烦恼。

文理本伯14:1 由妇所生之人、时日短促、忧苦充盈、

修订本伯14:1 "人为妇人所生, 日子短少,多有患难。

KJV 英伯14:1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.

NIV 英伯14:1 "Man born of woman is of few days and full of trouble.

和合本伯14:2 出来如花,又被割下;飞去如影,不能存留。

拼音版伯14:2 Chūlai rú huā, yòu beì gē xià. fēi qù rú yǐng, bùnéng cún liú.

吕振中伯14:2 这样的人你岂睁眼看他,又叫他(传统∶我)上法庭同你对讯么?

新译本伯14:2 他生长如花,又遭割下;他飞去如影,并不停留。

现代译伯14:2 我们像花草一样生长、凋谢;我们像影儿一样消逝,不停留。

当代译伯14:2 有片刻像花般展妍,但转眼间便凋谢了,就像偶然掠过、瞬息便失去了踪影的云影一般。

思高本伯14:2 他生出像花,瞬息凋谢;急驰如影,不得停留。

文理本伯14:2 其出如花、而遭翦伐、如影之驰、不得停留、

修订本伯14:2 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。

KJV 英伯14:2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.

NIV 英伯14:2 He springs up like a flower and withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.

和合本伯14:3 这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗?

拼音版伯14:3 Zhèyàng de rén nǐ qǐ zhēng yǎn kàn tā ma. yòu jiào wǒ lái shòu shen ma.

吕振中伯14:3 巴不得污秽之中能有洁净呢!一概不能阿!

新译本伯14:3 这样的人你还睁眼看他,又把他带到你跟前受审吗?

现代译伯14:3 上帝啊,像我这样的人,你肯看我一眼,带我进法庭受审判吗?

当代译伯14:3 这样的人,你还忍心苛待、审判他吗?

思高本伯14:3 这样的人,岂配你睁眼注视一下?或传他到你面前听审?

文理本伯14:3 若是者、尔岂启目视之、俾我受鞫乎、

修订本伯14:3 这样的人你岂会睁眼看他, 又叫我来,在你那里受审吗?

KJV 英伯14:3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?

NIV 英伯14:3 Do you fix your eye on such a one? Will you bring him before you for judgment?

和合本伯14:4 谁能使洁净之物出于污秽之中呢?无论谁也不能!

拼音版伯14:4 Shuí néng shǐ jiéjìng zhī wù chūyú wūhuì zhī zhōng ne. wúlùn shuí ye bùnéng.

吕振中伯14:4 人在世的日子既被限定∶他年月的数目既在你那里∶他的界限你也制定着,使他不能越过,

新译本伯14:4 谁能使洁净出于污秽呢?无人有此本事。

现代译伯14:4 污秽的人能出洁净的东西吗?不,绝不可能!

当代译伯14:4 生来就不洁的人,你又怎能要求他纯洁呢?

思高本伯14:4 谁能使洁净出於不洁?没有一人!

文理本伯14:4 孰能出洁者于不洁、无一能之、

修订本伯14:4 谁能使洁净出于污秽呢? 谁也不能!

KJV 英伯14:4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.

NIV 英伯14:4 Who can bring what is pure from the impure? No one!

和合本伯14:5 人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过;

拼音版伯14:5 Rén de rìzi jìrán xiàndéng, tāde yuè shǔ zaì nǐ nàli, nǐ ye paì déng tāde jiè xiàn, shǐ tā bùnéng yuèguò.

吕振中伯14:5 那就求你转眼不注视看他;停手吧,使他不再受扰,直到他像雇工人享受他领薪的一天。

新译本伯14:5 人的日子既然被限定,他的月数亦在乎你,你也定下他的界限,使他不能越过。

现代译伯14:5 人的寿命早已经定了;他在世的岁月由你支配。你所定的界限没有人能够越过。

当代译伯14:5 你给人们这样短暂的年日,你限定了他们的岁月,要他们一刻也不能超过。

思高本伯14:5 他的时日既已注定,他的岁数既由你掌管,他决不能越过你定下的期限:

文理本伯14:5 人之年日既定、月数在尔、尔为之立限制、不能逾越、

修订本伯14:5 既然人的日子限定, 他的月数在于你, 你划定他的界限,他不能越过;

KJV 英伯14:5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;

NIV 英伯14:5 Man's days are determined; you have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed.

和合本伯14:6 便求你转眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完毕他的日子。

拼音版伯14:6 Biàn qiú nǐ zhuǎn yǎn bù kàn tā, shǐ tā dé xiēxi. zhí deng tā xiàng gùgōng rén wánbì tāde rìzi.

吕振中伯14:6 「树若被砍下,还可指望再萌芽,幼枝生长不息。

新译本伯14:6 就求你转眼不看他,使他得歇息,直等到他像雇工一样享受他的日子。

现代译伯14:6 求你转移你的视线,不去管他〔大部份的希伯来文抄本作:好使他安息〕,让他像雇工做完一天的工。

当代译伯14:6 那麽,求你就让他有一点喘息的机会吧!求你转移你愤怒的目光,好让他在离世以前,得着片刻的安宁吧!

思高本伯14:6 请你别看他,让他安息,好像 工度过自己的日期。

文理本伯14:6 请尔转目不顾之、俾得休息、如佣之毕其工、

修订本伯14:6 求你转眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。

KJV 英伯14:6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.

NIV 英伯14:6 So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired man.

和合本伯14:7 树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息,

拼音版伯14:7 Shù ruò beì kǎn xià, hái ke zhǐwang fā yá, nèn zhī shēng zhǎng bù xī

吕振中伯14:7 其使其根衰老于地里,其树墩子死于尘土中,

新译本伯14:7 树木常有希望,树木若被砍下,也会再发芽,嫩枝仍生长不息。

现代译伯14:7 被砍下来的树还有希望;它可能回复生机,长出幼芽嫩枝。

当代译伯14:7 就是一棵树,也有它的指望,被砍下来以后,还可以重新萌芽,长出新嫩的枝子。

思高本伯14:7 若是一棵树被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝丛出不穷。

文理本伯14:7 夫木被斫、尚望复萌、柔枝生发不绝、

修订本伯14:7 "因树有指望, 若被砍下,还可发芽, 嫩枝生长不息。

KJV 英伯14:7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.

NIV 英伯14:7 "At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail.

和合本伯14:8 其根虽然衰老在地里,干也死在土中;

拼音版伯14:8 Qí gēn suīrán shuāi lǎo zaì dì lǐ, gān ye sǐ zaì tǔ zhōng.

吕振中伯14:8 到一得了水气,还是会发芽,长枝条,像新栽种的一样。

新译本伯14:8 虽然树根衰老在地里,树干也枯死在土中,

现代译伯14:8 纵使根已在地里衰老,枝干腐烂在土壤中,

当代译伯14:8 虽然它的根在泥土里衰老了,它的残干也腐烂,可是只要有水,它又可以像新种的树一样发芽长枝了。

思高本伯14:8 它的根虽老於地下,枝干纵枯死地上,

文理本伯14:8 其根虽老于土、其干亦槁于地、

修订本伯14:8 树根若衰老在地里, 树干也死在土中,

KJV 英伯14:8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;

NIV 英伯14:8 Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil,

和合本伯14:9 及至得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。

拼音版伯14:9 Jízhì dé le shuǐ qì, hái yào fā yá, yòu zhǎng zhī tiaó, xiàng xīn zāi de shù yíyàng.

吕振中伯14:9 但人死了就过去(传统∶软弱);人一气绝,究竟在哪里呢?

新译本伯14:9 一有水气,就会萌芽,又生长枝条如新栽的树一样。

现代译伯14:9 一有充足的水份,仍然能发芽长枝。

当代译伯14:9 虽然它的根在泥土里衰老了,它的残干也腐烂,可是只要有水,它又可以像新种的树一样发芽长枝了。

思高本伯14:9 但一有水气,立即生芽,好似幼苗发出枝叶。

文理本伯14:9 及得水汽、必萌芽生枝、同于新植、

修订本伯14:9 及至得了水气,还会发芽, 长出枝条,像新栽的树一样。

KJV 英伯14:9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.

NIV 英伯14:9 yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant.

和合本伯14:10 但人死亡而消灭,他气绝,竟在何处呢?

拼音版伯14:10 Dàn rén sǐwáng ér xiāomiè. tā qì jué, jìng zaì héchu ne.

吕振中伯14:10 湖(同词∶海)中的水绝尽,江河旱竭乾涸。

新译本伯14:10 人死了,就化为乌有;人一气绝就不在了。

现代译伯14:10 但人一死,便是他的终局;他断气之后究竟在哪里呢?

当代译伯14:10 然而,人一旦死去,埋葬了以后,他又到哪里去呢?

思高本伯14:10 但是人一死,立即僵卧;人一断气,他究竟在何处?

文理本伯14:10 惟人死而僵、其气既绝、则安在哉、

修订本伯14:10 但壮士一死就消逝了; 人一气绝,他在何处呢?

KJV 英伯14:10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?

NIV 英伯14:10 But man dies and is laid low; he breathes his last and is no more.

和合本伯14:11 海中的水绝尽,江河消散干涸。

拼音版伯14:11 Hǎi zhōng de shuǐ jué jǐn, jiāng hé xiāo sǎn gān hé.

吕振中伯14:11 人也这样∶他躺下去,就不能再起来;等到天都没了、仍醒不过来,也不能从长眠中唤醒过来。

新译本伯14:11 海洋中的水消失,江河枯竭干涸,

现代译伯14:11 正像江河没有流水,湖里的水乾涸,

当代译伯14:11 湖水会有蒸发净尽的一日,江河会有乾涸的一天,人也是这样,他躺下了,便不再起来,就是到穹苍也不再存在的时候,他仍不会复苏,也不会从睡中醒来。

思高本伯14:11 海水能乾涸,江河能枯竭;

文理本伯14:11 海水竭尽、河涸而干、

修订本伯14:11 海中的水枯竭, 江河消散干涸。

KJV 英伯14:11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:

NIV 英伯14:11 As water disappears from the sea or a riverbed becomes parched and dry,

和合本伯14:12 人也是如此,躺下不再起来,等到天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。

拼音版伯14:12 Rén ye shì rúcǐ, tǎng xià bú zaì qǐlai. deng dào tiān méiyǒu le, réng bùdé fù xǐng, ye bùdé cóng shuì zhōng huàn xǐng.

吕振中伯14:12 「巴不得你将我珍藏于阴间吧!将我隐藏,等你怒气转消吧!愿你为我定了期限,并怀念着我。

新译本伯14:12 人也是这样一躺下去,就不再起来,直到天都没有了还不醒过来,也不能从睡眠中被唤醒。

现代译伯14:12 人死了不能复生;即使天地废了也醒不过来,不能从长眠中唤醒他们。

当代译伯14:12 湖水会有蒸发净尽的一日,江河会有乾涸的一天,人也是这样,他躺下了,便不再起来,就是到穹苍也不再存在的时候,他仍不会复苏,也不会从睡中醒来。

思高本伯14:12 同样,人一僵卧,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起来。

文理本伯14:12 人亦如是、寝而不兴、迨天终尽、无复觉寤、长眠不起、

修订本伯14:12 人一躺下就不再起来, 等到诸天没有了,仍不复醒, 也不能从睡中唤醒。

KJV 英伯14:12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.

NIV 英伯14:12 so man lies down and does not rise; till the heavens are no more, men will not awake or be roused from their sleep.

和合本伯14:13 惟愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的忿怒过去;愿你为我定了日期记念我。

拼音版伯14:13 Wéi yuàn nǐ bǎ wǒ cáng zaì yīnjiān, cún yú yǐn mì chù, deng nǐde fèn nù guō qù. yuàn nǐ wèi wǒ déng le rìqī, jìniàn wǒ.

吕振中伯14:13 只要人死了、能再活,那尽我劳役的日子、我就要等候,等到轮着我免役时来到。

新译本伯14:13 但愿你把我藏在阴间,把我隐藏,直到你的怒气过去;愿你为我定一个期限,好记念我。

现代译伯14:13 但愿你把我藏在阴间,让我隐藏起来,直到你的怒气消失,定下了怀念我的日期。

当代译伯14:13 祈求你把我藏在阴间,把我忘记,直到你的怒气止息;恳求你定下日期再来记念我。

思高本伯14:13 唯愿你将我藏於阴府,将我隐藏,直到挽回你的愤怒;愿你给我定一期限,好记念我。

文理本伯14:13 愿尔藏我于阴府、匿我于隐处、俟尔怒息、为我定期、而记念我、

修订本伯14:13 惟愿你把我藏在阴间, 把我隐藏,直到你的愤怒过去; 愿你为我定下期限,并记得我。

KJV 英伯14:13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!

NIV 英伯14:13 "If only you would hide me in the grave and conceal me till your anger has passed! If only you would set me a time and then remember me!

和合本伯14:14 人若死了岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放(或作“改变”)的时候来到。

拼音版伯14:14 Rén ruò sǐ le qǐnéng zaì huó ne. wǒ zhǐyào zaì wǒ yīqiè zhēng zhàn de rìzi, deng wǒ beì shìfàng ( beì shìfàng huò zuò gǎibiàn ) de shíhou lái dào.

吕振中伯14:14 你就要呼叫,我便回答你;你手所作的、你就会想慕。

新译本伯14:14 人若死了,怎能再活呢?我要在我一切劳苦的日子等待,等到我得释放的时候来到。

现代译伯14:14 人死了,能再活吗?但我要等候那好日子,等候灾难的日子过去。

当代译伯14:14 人死了,还能复活吗?我想到这里,倒使我有了指望,以致我在极度的痛苦中,还渴慕着死亡的甘甜。

思高本伯14:14 人若死了,岂能再生?我在整个从军之日,要坚持到底,直到换班的时期到来。

文理本伯14:14 人死岂能复生乎、我愿忍此战争之日、以待被释、

修订本伯14:14 壮士若死了能再活吗? 我在一切服役的日子中等待, 直到我退伍的时候来到。

KJV 英伯14:14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.

NIV 英伯14:14 If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal to come.

和合本伯14:15 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必羡慕。

拼音版伯14:15 Nǐ hūjiào, wǒ biàn huídá. nǐ shǒu suǒ zuò de, nǐ bì xiànmù.

吕振中伯14:15 但如今呢、你数点我的脚步,岂不窥察我的罪么?

新译本伯14:15 你一呼叫,我就回答你,你必渴慕你手所作的。

现代译伯14:15 那时,你要呼唤,而我要回答;你会喜欢你所创造的我。

当代译伯14:15 你呼唤,我便回应,你必惦念你手所造的。

思高本伯14:15 你若呼唤我,我必回答你:你对你手所造的,必有一种怀念。

文理本伯14:15 尔呼我应、尔手所造、必加顾惜、

修订本伯14:15 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。

KJV 英伯14:15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.

NIV 英伯14:15 You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.

和合本伯14:16 但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗?

拼音版伯14:16 Dàn rújīn nǐ shǔ diǎn wǒde jiǎobù, qǐbù kuī chá wǒde zuì guō ma.

吕振中伯14:16 我的过犯被你封在口袋中,我的罪孽你也牢固封着。

新译本伯14:16 但现在你数点我的脚步,必不再鉴察我的罪过,

现代译伯14:16 那时,你会察看我的脚步,但你不追究我的过犯。

当代译伯14:16 可是,你只容许我在人生的舞台上走了短短的几步,却留心数算着我在这段日子中所犯的过失。

思高本伯14:16 你现今既数了我的脚步,不必再监察我的罪过。

文理本伯14:16 今尔数我步履、察我罪辜、

修订本伯14:16 但如今你数点我的脚步, 不察看我的罪。

KJV 英伯14:16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?

NIV 英伯14:16 Surely then you will count my steps but not keep track of my sin.

和合本伯14:17 我的过犯被你封在囊中,也缝严了我的罪孽。

拼音版伯14:17 Wǒde guō fàn beì nǐ fēng zaì náng zhōng, ye fùng yán le wǒde zuìniè.

吕振中伯14:17 「但山岳崩坠成灰;碞石挪开原处。

新译本伯14:17 我的过犯被你封在囊中,我的罪孽你以灰泥遮盖了。

现代译伯14:17 你会赦免我的过失,消除我一切的罪恶。

当代译伯14:17 你把这些过失都结集起来指证我。

思高本伯14:17 请把我的罪过封闭在囊中,涤净我的一切过犯。

文理本伯14:17 囊封我过、密缝我愆、

修订本伯14:17 我的过犯被你密封在囊中, 你遮掩了我的罪孽。

KJV 英伯14:17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.

NIV 英伯14:17 My offenses will be sealed up in a bag; you will cover over my sin.

和合本伯14:18 山崩变为无有,磐石挪开原处。

拼音版伯14:18 Shān bēng biàn wèi wú yǒu. pánshí nuó kāi yuán chù.

吕振中伯14:18 流水消磨石头;所泻出的洗扫地上的尘土;人所指望的你也这样毁灭。

新译本伯14:18 山崩下坠,岩石挪开原处;

现代译伯14:18 正像山冈崩溃粉碎,岩石从原处被挪开,

当代译伯14:18 高山饱受侵蚀,然后消失;流水化石为沙,急流崩解泥土;你也同样粉碎了人所有的希望。

思高本伯14:18 但是,山能崩裂离析,盘石能由原处挪移,

文理本伯14:18 山崩而没、磐移其所、

修订本伯14:18 "然而,山崩变为无有, 磐石从原处挪移。

KJV 英伯14:18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.

NIV 英伯14:18 "But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place,

和合本伯14:19 水流消磨石头,所流溢的;洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。

拼音版伯14:19 Shuǐ liú xiāo mòshí tóu, suǒ liú yì de xǐ qù dì shang de chéntǔ. nǐ ye zhàoyàng mièjué rén de zhǐwang.

吕振中伯14:19 你永远胜过人,人就去世;你改变他的容貌,把他送走。

新译本伯14:19 流水磨蚀石头,水的泛溢冲去地上的尘土,你也这样灭绝人的指望。

现代译伯14:19 流水磨损石头,大雨把土地冲走;你也要毁灭人的希望。

当代译伯14:19 高山饱受侵蚀,然后消失;流水化石为沙,急流崩解泥土;你也同样粉碎了人所有的希望。

思高本伯14:19 流水能穿过石头,骤雨能冲出泥沙:你也照样消灭了人的希望。

文理本伯14:19 水流剥石、浪涌冲沙、尔绝人之望、亦若是、

修订本伯14:19 流水冲蚀石头, 急流洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。

KJV 英伯14:19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.

NIV 英伯14:19 as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy man's hope.

和合本伯14:20 你攻击人常常得胜,使他去世;你改变他的容貌,叫他往而不回。

拼音版伯14:20 Nǐ gōngjī rén chángcháng déshèng, shǐ tā qùshì. nǐ gǎibiàn tāde róngmào, jiào tā wǎng ér bù huí.

吕振中伯14:20 他的儿子得尊荣,他也不知道;降为微小,他也不觉得。

新译本伯14:20 你永远胜过人,人就去世,你改变他的容貌,把他遣走。

现代译伯14:20 你克服了人,把他永远送走;你使他面目全非,放逐了他。

当代译伯14:20 你常常攻击他,要他消逝;你改变他的容颜,使他衰老,然后遣他离世。

思高本伯14:20 你时常攻击他,使他消逝;改变他的容貌,遣他离去。

文理本伯14:20 尔常胜人、使之逝世、改其容颜、遣之长往、

修订本伯14:20 你终必胜过人,使他消逝; 你改变他的容貌,把他送走。

KJV 英伯14:20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.

NIV 英伯14:20 You overpower him once for all, and he is gone; you change his countenance and send him away.

和合本伯14:21 他儿子得尊荣,他也不知道;降为卑,他也不觉得,

拼音版伯14:21 Tā érzi dé zūnróng, tā ye bù zhīdào. jiàng wèi bēi, tā ye bù juéde.

吕振中伯14:21 但知自己的肉身有疼痛,自己的心使他悲哀。」

新译本伯14:21 他的儿女得尊荣,他并不晓得,他们降为卑,他也不觉得,

现代译伯14:21 他的儿子们得荣誉,他不知道;他们蒙羞,他也不晓得。

当代译伯14:21 他的后人是尊荣、是卑贱,他都不能知道,

思高本伯14:21 此後,他的儿子受尊荣与否,他也不知;他们受轻贱与否,他也不觉。

文理本伯14:21 其子尊荣、彼不之知、降为卑贱、亦不之觉、

修订本伯14:21 他的儿子得尊荣,他不知道; 他们降为卑,他也不晓得。

KJV 英伯14:21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.

NIV 英伯14:21 If his sons are honored, he does not know it; if they are brought low, he does not see it.

和合本伯14:22 但知身上疼痛,心中悲哀。”

拼音版伯14:22 Dàn zhī shēnshang téngtòng, xīn zhōng bēiāi.

吕振中伯14:22 提幔人以利法回答说∶

新译本伯14:22 只觉自己身上的痛苦,为自己悲哀。”

现代译伯14:22 他只感觉到身上的痛苦;他只为自己的身世悲叹!

当代译伯14:22 他就只有悲哀和痛苦。”

思高本伯14:22 他只觉自己肉身的痛苦,他的心灵只为自己悲哀。

文理本伯14:22 惟其身痛楚、中心伤悲而已、

修订本伯14:22 他只觉得身上疼痛, 心中为自己悲哀。"

KJV 英伯14:22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

NIV 英伯14:22 He feels but the pain of his own body and mourns only for himself."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录