您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1约伯回答说:

2“我真知道是这样。但人在 神面前怎能成为义呢?

3若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。

4他心里有智慧,且大有能力。谁向 神刚硬而得亨通呢?

5他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。

6他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。

7他吩咐日头不出来,就不出来;又封闭众星。

8他独自铺张苍天,步行在海浪之上。

9他造北斗、参星、昴星,并南方的密宫。

10他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。

11他从我旁边经过,我却不看见;他在我面前行走,我倒不知觉。

12他夺取,谁能阻挡?谁敢问他:‘你做什么?’

13神必不收回他的怒气;扶助拉哈伯的,屈身在他以下。

14既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢?

15我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。

16我若呼吁,他应允我;我仍不信他真听我的声音。

17他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。

18我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。

19若论力量,他真有能力;若论审判,他说谁能将我传来呢?

20我虽有义,自己的口要定我为有罪;我虽完全,我口必显我为弯曲。

21我本完全,不顾自己,我厌恶我的性命。

22善恶无分,都是一样,所以我说:‘完全人和恶人,他都灭绝。’

23若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。

24世界交在恶人手中,蒙蔽世界审判官的脸,若不是他是谁呢?

25我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。

26我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。

27我若说:‘我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快。’

28我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。

29我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢?

30我若用雪水洗身,用硷洁净我的手,

31你还要扔我在坑里;我的衣服都憎恶我。

32他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。

33我们中间没有听讼的人,可以向我们两造按手。

34愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我;

35我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。

提要:1 约伯承认上帝的公义,说不可能与祂争辩;22 无辜的人不应遭到痛苦的惩罚。


1 约伯回答说:

【本会注释】

第九和第十章记录了约伯的第三次讲话。他承认上帝的全知全能和自己的软弱。然后他对自己的痛苦,发出又一次哀怨。


2 我真知道是这样;但人在上帝面前怎能成为义呢?

【本会注释】

是这样。约伯承认比勒达的观点是对的。

人怎能成为义呢?约伯并不怀疑上帝的公义。他承认上帝的公义。他想知道,作为一个人,他怎样才能在上帝面前成为义?他的际遇似乎表明他有罪,但他的良心又见证自己的无辜。约伯的疑问,只有在救恩计划的启示中,才能找到完全的答案。藉着这个计划,上帝“使人知道祂自己为义,也称信耶稣的人为义”(罗3:26)。


3 若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。

【本会注释】

人与上帝完全不同。他无法回答祂的问题和指责。


4 他心里有智慧,且大有能力。谁向上帝刚硬而得亨通呢?

【本会注释】

得亨通。希伯来语是shalam,“完全”,“稳妥”,“平安”。 shalam与一个阿拉伯词根有关,含有“顺服”的意思。


5 他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。

【本会注释】

人类把山视为庞大和稳妥的象征。但上帝能把山翻倒挪移。


6 他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。

【本会注释】

使地震动。无疑指地震(王上19:11;见诗104:32;亚14:4,5;太24:7)。

地的柱子就摇撼。这是用诗歌的语言描述地震。不必解释柱子的意思。


7 他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。

【本会注释】

上帝对大自然有绝对的控制权。圣经经常提到自然的现象是上帝大能的显示(见出10:21;结32:7;珥2:31;太24:29;启6:12;16:10)。


8 他独自铺张苍天,步行在海浪之上。

【本会注释】

铺张苍天。见诗104:2;赛40:22;耶10:12。通过呼吁关注上帝的创作,来称颂祂的全知全能。

海浪。描述上帝有制服大浪的能力。


9 他造北斗、参星、昴星,并南方的密宫;

【本会注释】

北斗。希伯来语是`ash(`ayish,伯38:32)。未能十分确定。许多人认为是指大熊星座(见伯38:32注释)。

参星。希伯来语是kesil,直译是“傻瓜”。但不能确定星座的名字来自同一个词根“傻瓜”。一般认为kesil是“参星”,即猎户星座(见伯38:31注释)。

昴星。希伯来语是kimah。有人认为`ash译为昴星,而kimah则是其他明亮的恒星,如天狼星。在七十士译本中,这三个希伯来词语分别译为:昴星,金星和北斗(见伯38:31注释)。

南方的密宫。可能是天空南部没有提到名字的一些星座,或南方天外的广大太空。


10 他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。

【本会注释】

本节的与伯5:9以利法的话完全一样。以利法视上帝创造的奇迹为上帝良善的表现,而约伯似乎只看到了上帝的大能。这些话可能是古代有信仰的人所常说的。


11 他从我旁边经过,我却不看见;他在我面前行走,我倒不知觉。

【本会注释】

我却不看见。在看得见的世界和看不见的世界之间,有着明显的界线。约伯可能在思索以利法所说有灵在他面前经过的事(伯4:15,16)。他宣称自己没有这样的体验。即使灵界在他旁边经过,他也看不见,感觉不到,也没有从中得到什么神奇的指引。

在我面前行走。希伯来语是chalaph。以利法在描述有灵造访时也用了这个词(伯4:15)。

我不知觉。以利法宣称自己亲身体验过灵的造访(伯4:15,16),听见灵的声音(伯4:16-21)。约伯则说自己没有得到过这样的好处。


12 他夺取,谁能阻挡?谁敢问他:你做什么?

【本会注释】

参伯11:10节和伯23:13节。当灾难临到时,约伯的反应是:“赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华;耶和华的名是应当称颂的(伯1:21)”。这是信心的回应。时间和无休止的痛苦摧毁了约伯的意志。绝望代替了信靠。约伯没有认识到上帝的智慧和慈爱,只看到自己的软弱。突发性的悲剧往往不如单调而持续的痛苦那样催残人的精神。


13 上帝必不收回他的怒气;扶助拉哈伯的,屈身在他以下。

【本会注释】

扶助拉哈伯的。希伯来语是`ozre rahab。见伯26:12和赛51:9。有人认为Rahab在古代指邪恶的大势力。按照这一设想,约伯在这里似乎是说上帝不仅管理人类,而且管理着比人更有能力的生灵,如拉哈伯及其帮助者。拉哈伯(Rahab拉哈伯)意为骄傲,所以是指路锡甫和追随他的天使(见赛14:12-14;启12:7-9)。但约伯的话表明,他对于上帝和撒但之间的大斗争,只是有限的了解。


14 既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢?

【本会注释】

第14-16节采用了司法用语。约伯承认自己无法进行有效的辩护。


15 我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。

【本会注释】

约伯承认上帝的至高无上。虽然他觉得自己是无辜的,但当他来到审判者面前时,仍呼求得到怜悯。


16 我若呼吁,他应允我;我仍不信他真听我的声音。

【本会注释】

呼吁。希伯来语是qara'。本文显然指司法意义上的呼吁。约伯说,我要求与上帝辩论,上帝也同意了,叫我在祂的法庭上提出自己的理由,但我还是不能断定上帝是否真的允许我大胆地站在祂的面前,无约束地质疑祂的作为。在约伯看来,如此的傲慢似乎是不可思议的。


17 他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。

【本会注释】

折断我。在伯17-21中,约伯想象如果他与上帝争辩,而且上帝也回应他的争辩,结果会是怎样。他认为上帝不是像法官那样按照法规来判断事务,而是作为一个君主,凭自己的意志决定一切。约伯似乎没有看到,无上的主权是与至高的仁爱和公正结合在一起的。

无故地。希伯来语是chinnam。参伯2:3;1:9。约伯把撒但明显的作为和诡计归诸于上帝(伯2:3)。见诗38:3;39:9注释。


18 我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。

【本会注释】

说上帝持续不断地惩罚,约伯连“喘一口气”也不能。


19 若论力量,他真有能力!若论审判,他说谁能将我传来呢?

【本会注释】

他真有能力。约伯对上帝的大能是没有疑问的。他对上帝大能的感受远超过对祂的大爱。

谁能将我传来呢?七十士译本为“那么谁能抗拒祂的审判呢?”


20 我虽有义,自己的口要定我为有罪;我虽完全,我口必显我为弯曲。

【本会注释】

如果加以正确的理解,这句话是对的(见林前4:4)。但约伯从完全不同的角度来理解。他在想,受造者面对宇宙的主宰时,是没有任何机会的。


21 我本完全,不顾自己;我厌恶我的性命。

【本会注释】

不顾自己。直译为“我不理解自己。”约伯似乎在为自己的无辜辩护。但他无法理解自己或自己的境遇。他十分矛盾,以致厌恶自己的性命。


22 善恶无分,都是一样;所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。

【本会注释】

都是一样。在上帝的眼里,万物都一样的。义人和恶人的案子也没有什么区别。

所以我说。约伯将大胆地说出他的看法。

祂都灭绝。约伯认为,无法从上帝对待一个人的方式上去判断一个人的品格。上帝把义人和恶人一同消灭。


23 若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。

【本会注释】

杀害之祸。约伯可能指战争,灾难或瘟疫。如果其中之一落到人身上时,就会不分对象一概殃及。上帝并不总是出来干预来拯救义人。

戏笑。这些放肆,无礼,尖刻的话,有人辩护说只是修辞手段而已。这种辩护是十分无力的。这显然是他后来在“尘土和炉灰”中忏悔的内容之一(见伯42:6)。


24 世界交在恶人手中;蒙蔽世界审判官的脸,若不是他,是谁呢?

【本会注释】

本节反映了约伯讲话中最深的沮丧和最黑暗的不信。他认为人类的现状要归咎于上帝。除此之外,不会有其他的人。


25 我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。

【本会注释】

我的日子……更快。约伯用三个比喻说明他的人生迅速走向结局。

跑信的。快跑的信使。


26 我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。

【本会注释】

快船。或“芦苇船”。为了轻便快速,而不是为了实用。

鹰。约伯提到了陆地和水中最快的以后,再指出空中最快的。他用这些事物比喻自己的生命快要达到终点。


27 我若说:我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快;

【本会注释】

我的哀情。直译是“我的面容”。即约伯悲伤的面容。他提出,尽管自己受苦,仍要振作精神,争取幸福。但他说这种努力也是无效的。


28 我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。

【本会注释】

约伯的痛苦因惧怕上帝的惩罚而增加。灰心,疑惑和担忧,给约伯所带来的痛苦,不亚于肉身的痛苦。


29 我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢?

【本会注释】

我必被你定为有罪。直译为“我有罪”。约伯认为他的痛苦证明他是咎由自取。

我何必徒然劳苦呢?悲观的念头缠绕着约伯。他像其他许多受苦者一样,实际上是在说:“有什么用呢!”


30 我若用雪水洗身,用碱洁净我的手,

【本会注释】

雪水。象征完全洁净。

我的手。直译是“用碱洗净我的手”。


31 你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。

【本会注释】

在坑里。约伯说,我无论怎样努力洗净自己,都没有用。上帝还是会把我抛入泥坑里。

衣服。约伯的衣服拟人化了。衣服憎恨约伯。


32 他本不象我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。

【本会注释】

约伯觉得无望与上帝达成谅解。在上帝与他之间有鸿沟相隔。上帝是无限的,而约伯则痛苦地意识到他自己的必死和有限。


33 我们中间没有听讼的人可以向我们两造按手。

【本会注释】

听讼的人。或“仲裁人”。约伯觉得在自己与上帝争辩时缺乏一个仲裁者。他认为,只有符合下面二个条件中的一个,他与上帝的争论才比较公平:一,上帝放弃祂的神性而成为“人”;二,找到一位仲裁人来裁决争端。但约伯认为这两个条件都是达不到的。只有福音能满足这两个条件。“这位‘自有永有者’,乃是上帝和人类之间的“调解者”,。祂的手把握住双方。”(《历代愿望》第25页)。我们不必以为耶稣是要解决人类和上帝之间的争端。祂在人类面前代表上帝。通过祂人类得以理解和接近上帝。见来2:17,18。

向我们两造按手。有人认为这可能指一种古代的仪式。仲裁人按手在争讼的双方身上,象征他拥有控制双方的权力。他的责任就是把双方限制在一定的范围内,看看有没有不当的言辞,以保证争议能公正地进行。当然不能把上帝比作争论的一方,尽管约伯是这样认为的。


34 愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我。

【本会注释】

约伯面对上帝的惩罚畏缩不前。他十分害怕。他认为只有上帝停止向他施加苦难,他才有机会为自己辩护。


35 我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。

一、卷名

本卷圣经以其主要人物──约伯命名。


二、作者

按古代犹太人的传统说法,摩西是《约伯记》的作者,但这不是一致的意见。《巴比伦塔木德》上说,摩西写了他自己的书,以及有关巴兰和约伯的经卷(Baba Bathra,14b,15a)。大多数现代学者和许多古代学者都不同意这种说法。有人认为作者可能是以利户,所罗门和以斯拉,也有人认为这是一位不知名作者的作品。写作时间可能是所罗门时代或大卫时代,也可能是被掳巴比伦时代。上述各种说法均属各家推测,没有充分的内证和外证加以肯定。

传统说法认为摩西是作者,这是很有道理的。摩西曾在米甸度过40年时间,这为《约伯记》全书所体现强烈的阿拉伯风格提供了充分的背景。摩西自幼在埃及长大,所以书中多次提到埃及的生活习俗。书中把上帝描写为创造者并维持着万有,这同摩西所写的另一本书中有关创造的记录十分吻合(见《教育论》159页)。

有些学者不认为摩西是作者,根据是:《约伯记》和摩西所写的其他书文体不一样。其实以文体作为理由是没有充分说服力的。说摩西是作者并不排除利用原有书面材料的可能性,这些书面材料也许是约伯自己写的。《约伯记》的题材与摩西的其他著作截然不同,故处理的方法也不同。在另一方面,《约伯记》和摩西其他著作也有明显的相似性,例如,《约伯记》所用的某些词也出现在摩西五经中,而在旧约其他地方则没有出现;有许多《约伯记》和摩西五经所共用的词语很少被其他圣经作者所采用。“全能者”(The Almighty“EL--Shaddai”)在《约伯记》用了31次,在《创世记》用了6次,在圣经其他地方却没有使用。


三、历史背景

《约伯记》是一篇有关人类经历的诗篇,作者是一位上帝的先知,据此可以推定《约伯记》写作的大体时间──是摩西流亡在米甸时.约伯可能摩西同时代人。

因为这个原因,《约伯记》没有提到出埃及以及以后的事件,因为这些事当时还没有发生。那些把《约伯记》的写作推定在所罗门时代的作者必须解释《约伯记》中为什么没有上述历史事件。《约伯记》与智慧文学的相似并不能证明《约伯记》模仿了所罗门及其同时代人的文体。我们倒有理由认为是《所罗门》受到《约伯记》这样的杰作所影响。我们不必要采取两种立场。

《约伯记》十分明显的背景是阿拉伯的沙漠文化。很奇怪其背景居然不是以色列。在亚伯拉罕的后裔之外,仍有敬拜上帝的人。《约伯记》不是以政治、军事或宗教为背景,而是以家庭作为背景的。约伯是一位富有的财主,受到国人的敬爱。他并非出身王室。他作为一个独特的伟大人物出现在历史中是因为他个人的经历,而不是他与时代及同时代人关系。


四、主题

《约伯记》叙述了一个人在一系列不可理喻的可怕磨难以后,恢复了正常生活的经过。造成戏剧性局面的背景是:1.约伯兴衰的对照;2.他的飞来横祸;3.根据当时的受苦观所提出来的问题;4.他朋友的残忍;5.他极度之灰心;6.逐渐恢复对上帝的信心;7.上帝意外的出现;8.约伯的悔改;9.他朋友的自卑;10.约伯的复兴。

本书的教训不是一句话可以说明的。在大主题之中还有许多小的主题,使整卷书成了一部由多种教训合成的交响曲。本书最大的贡献就是对上帝的描述。除了耶稣基督自己以外,没有什么地方比《约伯记》更加生动地描述上帝的荣耀和深奥了。撒但设法非难上帝,环境诱使约伯怀疑上帝的爱,朋友们误解上帝,然而最后上帝非凡地把自己显示出来,使约伯不得不说“现在亲眼看见祢”(伯42:5)。值得注意的是,即使是在最深的痛苦之中,约伯更多地是为他觉得失去上帝而伤心,而非为失去财产和家人。上帝处在全书的中心,有时被误解的乌云所遮蔽,但至终表现为公义和慈爱的神。

受苦的问题也贯穿着全书很大一部分内容。读者从一开始就知道约伯受苦的原因。约伯却不知道撒但在陷害他,反之,他和朋友们依照传统说法认为受苦总是对某项特定罪恶的惩罚。约伯不知道自己犯了什么罪。他必须为自己的不幸找到一个答案。约伯不得不克服遗传摆在他路上的误解和误会的障碍,从绝望走向信靠。

约伯在疾病之中面对着死亡,所以他考虑到人死后的状况。约伯认为死后就是睡觉(伯14:12),以后还会有复活(伯14:14,15)。那些相信人死后仍有知觉的解经家很难解释这一点。他们对《约伯记》中关于来生的论述作了许多推测性的解释。其实这些论述与其他圣经的教训是一致的。

另一个次要的主题就是智慧的人格化。约伯象后来的所罗门一样,认为智慧是最大的善。他们都把智慧与“敬畏上帝”连系在一起(伯28:28;箴15:33)。

在解释《约伯记》的时候,必须把表达神圣真理的观点和书中各个人物表达个人体会和见解的话区别开来。例如,约伯的朋友对受苦的看法是不对的。它反映了当时错误的观念。书中尖刻的言论也不符合上帝的旨意。圣经记录了某些人的错误看法,但这不能证明这些看法是对的。《约伯记》的读者必须始终把上帝所教导的真理同有限的人所常表达出来的错误见解区别开来。例如用巴勒达的话来确立一种道理,就是用了错误的解经原则。

本注释为《约伯记》的某些段落提供了几种不同的解释,主要原因是希伯来原文不大清楚。希伯来有些词语有好几种意思,这些意思往往不同甚至相反。有时一句话可以有几种解释。在这种情况下,本书就提供了几种可能的解释。有时希伯来文的意思很不清楚,需要猜测,但这些问题不会在实质上影响全文的意义。

《约伯记》惊人的特色就是其展开主题的文学技巧。哈佛大学教授G.F.莫尔说,《约伯记》是我们手头最伟大的希伯来文学作品,也是世界文学中最伟大的诗作之一。另一位诗人称《约伯记》为“旧约圣经的顶峰”。

要充分理解《约伯记》,就必须注意它的结构。《约伯记》显然是诗体。希伯来诗歌的基础是平行体。这种诗体是用两个短句表达一个意思。有时两句的意思基本上一样,如伯3:25。有时第二句是第一句内容的扩大和补充(伯5:12)。

《约伯记》分成三个部分:序言,诗歌和结语。诗歌又分为三个部分:约伯和他朋友的对话,以利户的讲话,以及上帝的干预。约伯与朋友的对话分为三轮,每一轮都有约伯的三段讲话和三个朋友每人一段的讲话(在第三轮对话中缺琐法的讲话)。约伯最后的讲话中有三段讲辞,上帝也出现讲了三段话。结语分成三个部分。这种结构甚至体现在有一些个别的讲话中。这样的编排并不奇怪,它完全符合希伯来诗歌的风格。

这里还要谈一下《约伯记》中的重复问题。《约伯记》中有许多地方重复了同一个观点,这给一般读者留下深刻印象,甚至令其感到是否多余。必须记住:约伯朋友们所有的讲话都是为了证明一个观点──把不幸解释为刑罚。以利户也阐述了一个主题──把不幸解释为惩戒。约伯则致力于另一个目的──为自己的忠贞辩护。他们各自利用一切材料来证实自己的观点。这就使表达同一观点的词语出现在许多不同的场合──例如,约伯的每一位朋友都持相同的立场,强调相同的观点,有时采用同样的词语。

还要注意到上帝一开始说话,就不会有重复的现象了。朋友们的讲话就象套在同一个轴上的几个轮子,所以他们的讲话十分相象。以利户的话代表青年人被抑制的情感。他热衷于自己所认为的伟大见解。上帝的话就不同了。这些话独具一格,其内容层层展开,每一句都意义深长。上帝的话启示了祂自己。祂以所创造的事物作为表达的媒介。研究《约伯记》的人必须知道上述事实,才能正确地理解它的纲要。


五、纲要

(一)散文体的前言 伯1:1-2:13

1、约伯和他的家庭 伯1:1-5

2、撒但得到迫害约伯的许可 伯1:6-12

3、撒但迫害约伯 伯1:13-19

4、约伯之顺命 伯1:20-22

5、撒但用疾病折磨约伯 伯2:1-10

6、三个朋友的来到 伯2:11-13

(二)约伯和他朋友的对话 伯3:1-31:40

1、第一轮对话 伯3:1-11:20

1)约伯第一次讲话,他十分灰心 伯3:1-26

2)以利法责备约伯 伯4:1-5:27

3)约伯第二次讲话:他痛苦之深 伯6:1-7:21

4)比勒达的讲话:说约伯是罪人 伯8:1-22

5)约伯第三次讲话:埋怨上帝待他之道 伯9:1-10:22

6)琐法讲话:劝其悔改 伯11:1-20

2、第二轮对话 伯12:1-20:29

1)约伯第一次讲话:为自己的忠贞辩护 伯12:1-14:22

2)以利法讲话:责备约伯不虔诚 伯15:1-35

3)约伯第二次讲话:指责朋友们无情 伯16:1-17:16

4)比勒达的讲话:他主张祸患临到恶人 伯18:1-21

5)约伯第三次讲话,表达他对复活的信念 伯19:1-29

6)琐法的讲话:描述恶人现今和将来的刑罚 伯20:1-29

3、第三轮对话 伯21:1-31:40

1)约伯第一次讲话:声称恶人有时会兴旺发达 伯21:1-34

2)以利法讲话:劝约伯悔改 伯22:1-30

3)约伯第二次讲话,表示希望有机会到上帝面前 伯23:1-24:25

4)比勒达讲话:人在上帝面前无法称义 伯25:1-6

5)约伯第三次长篇讲话:回顾自己的经历,坚持自己无辜 伯26:1-31;40


(三)以利户的讲话 伯32:1-37:24

1、引言和第一次讲话:提出了关于受苦的新看法 伯32:1-33:33

2、第二次讲话:尽力为上帝辩护 伯34:1-37

3、第三次进话:断定上帝不听约伯 伯35:1-16

4、第四次讲话:描述雷暴雨般的上帝 伯36:1-37:24


(四)上帝的回答 伯38:1-41:34

1、第一次讲话:自然界表显上帝 伯38:1-41

2、第二次讲话:动物界表显上帝 伯39:1-30

3、第三次讲话:河马和鳄鱼表显上帝伯40:1-41:34


(五)散文体的结语 伯42:1-17

1、约伯承认上帝 伯42:1-6

2、他为朋友祷告 伯42:7-9

3、他的复兴 伯42:10-17

和合本伯9:1 约伯回答说:

拼音版伯9:1 Yuēbó huídá shuō,

吕振中伯9:1 「我真知道是这样;但人同上帝相比、怎能算为义呢?

新译本伯9:1 约伯回答说:

现代译伯9:1 约伯接着回答:

当代译伯9:1 约伯回答说:

思高本伯9:1 约伯答覆说:

文理本伯9:1 约伯曰、

修订本伯9:1 约伯回答说:

KJV 英伯9:1 Then Job answered and said,

NIV 英伯9:1 Then Job replied:

和合本伯9:2 “我真知道是这样。但人在 神面前怎能成为义呢?

拼音版伯9:2 Wǒ zhēn zhīdào shì zhèyàng. dàn rén zaì shén miànqián zen néng chéngwéi yì ne.

吕振中伯9:2 人若愿意同他辩论,千项也不能回答他一项阿。

新译本伯9:2 “我实在知道是这样,但是,人在 神面前怎能算为公义呢?

现代译伯9:2 是的,这道理我都知道;但人在上帝面前怎能胜诉呢?

当代译伯9:2 “对,这一切我都知道,你的话没有甚麽新鲜之处。可是,人在上帝的眼中怎样才能成为义呢?

思高本伯9:2 我确实知道事情是这样,但人怎能同天主讲理?

文理本伯9:2 我诚知其若是、但人于上帝前、安能为义、

修订本伯9:2 "我真的知道是这样, 但人在上帝前怎能成为义呢?

KJV 英伯9:2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?

NIV 英伯9:2 "Indeed, I know that this is true. But how can a mortal be righteous before God?

和合本伯9:3 若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。

拼音版伯9:3 Ruò yuànyì yǔ tā zhēng biàn, qiā zhōng...zhīyī ye bùnéng huídá.

吕振中伯9:3 他心里有智慧,并且能力强大;谁向上帝强硬、还得安全呢?

新译本伯9:3 人若愿意与他辩论,连千分之一也答不出来。

现代译伯9:3 谁能跟他争辩呢?他能提出千百个问题,而没有人能回答〔或译:人能问他千百个问题;他却不愿回答〕。

当代译伯9:3 如果人要与他争论,人所能答辩的,恐怕是千中无一了。

思高本伯9:3 人若愿意同天主辩论,千个问题中,谁也回答不出一个。

文理本伯9:3 若欲与辩、千难答一、

修订本伯9:3 人若想要与他争辩, 千次中也不能回答一次。

KJV 英伯9:3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.

NIV 英伯9:3 Though one wished to dispute with him, he could not answer him one time out of a thousand.

和合本伯9:4 他心里有智慧,且大有能力。谁向 神刚硬而得亨通呢?

拼音版伯9:4 Tā xīnli yǒu zhìhuì, qie dà yǒu nénglì. shuí xiàng shén gāng yìng ér dé hēng tōng ne.

吕振中伯9:4 他发怒时把山翻倒,把山挪移,山也不知;

新译本伯9:4 他心里有智慧,而且有极大的能力,有谁对他刚硬而平安无事呢?

现代译伯9:4 上帝大智大能;谁能抗拒他而生存?

当代译伯9:4 他是这样的充满智慧,又是这样的大有能力,有哪一个曾经反抗他而得到成功呢?

思高本伯9:4 虽心中明智,力量强大,但谁能对抗天主,而保平安?

文理本伯9:4 其心明、其力强、自愎而敌之者、孰能亨通、

修订本伯9:4 他心里有智慧,且大有能力。 谁向上帝刚硬而得平安呢?

KJV 英伯9:4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?

NIV 英伯9:4 His wisdom is profound, his power is vast. Who has resisted him and come out unscathed?

和合本伯9:5 他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。

拼音版伯9:5 Tā fānù, bǎ shān fān dǎo nuó yí, shān bìng bù zhī jué.

吕振中伯9:5 他使地震动、离其本位,地的柱子就摇撼;

新译本伯9:5 他在怒中移山翻冈;山冈却不知道;

现代译伯9:5 他不发警告而挪移大山,在忿怒中把山翻倒。

当代译伯9:5 他会猝然把高山移动,在怒气中把它翻倒。

思高本伯9:5 他可移山,山却不知;他一发怒,山即翻转;

文理本伯9:5 彼发怒以倾山、移山而山不觉、

修订本伯9:5 他把山挪移,山却不知, 他在怒气中,把山翻倒。

KJV 英伯9:5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.

NIV 英伯9:5 He moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger.

和合本伯9:6 他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。

拼音版伯9:6 Tā shǐ dìzhèn dòng, lí qí ben wèi, dì de zhùzi jiù yáohàn.

吕振中伯9:6 他一吩咐太阳,太阳就不放光;他又封闭众星;

新译本伯9:6 他使大地震动离开本处,大地的柱子就摇撼;

现代译伯9:6 他使大地震动,离开原位;他摇撼大地的支柱。

当代译伯9:6 他又摇动大地,把地基也震撼了。

思高本伯9:6 他振摇大地,使之脱离原处,地柱随之摇撼震动;

文理本伯9:6 使地震而离所、其柱动摇、

修订本伯9:6 他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。

KJV 英伯9:6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.

NIV 英伯9:6 He shakes the earth from its place and makes its pillars tremble.

和合本伯9:7 他吩咐日头不出来,就不出来;又封闭众星。

拼音版伯9:7 Tā fēnfu rìtou bù chūlai, jiù bù chūlai, yòu fēng bì zhòng xīng.

吕振中伯9:7 他独自伸展了苍天,踏行于海浪之丘;

新译本伯9:7 他吩咐太阳,太阳就不上升,又封闭众星;

现代译伯9:7 他使太阳升不起来,使星星发不出光辉。

当代译伯9:7 只要他一下命令,太阳便不会升起,众星也不再发光。

思高本伯9:7 他一下令,太阳即不升起,星辰即封闭不动;

文理本伯9:7 命日则不出、封星则不见、

修订本伯9:7 他吩咐太阳,太阳就不出来, 又封住众星。

KJV 英伯9:7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.

NIV 英伯9:7 He speaks to the sun and it does not shine; he seals off the light of the stars.

和合本伯9:8 他独自铺张苍天,步行在海浪之上。

拼音版伯9:8 Tā dúzì pū zhāng cāng tiān, bùxíng zaì hǎi làng zhī shang.

吕振中伯9:8 他造了北斗、参星、昴星和南方的密宫。

新译本伯9:8 他独自铺开苍天,步行在海浪之上;

现代译伯9:8 他独自铺张诸天,脚踏在海怪背上。

当代译伯9:8 惟有他展开了天空,又在海浪上踱步。

思高本伯9:8 惟有他展开天空,步行海波之上;

文理本伯9:8 独张天宇、履蹈海涛、

修订本伯9:8 他独自铺张诸天, 步行在海浪之上。

KJV 英伯9:8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.

NIV 英伯9:8 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.

和合本伯9:9 他造北斗、参星、昴星,并南方的密宫。

拼音版伯9:9 Tā zào bei dòu, sān xīng, mǎo xīng, bìng nánfāng de mì gōng.

吕振中伯9:9 他行着大事不可测度,显奇妙作为不可胜数。

新译本伯9:9 他造北斗与参星,昴星和南方的星座;

现代译伯9:9 他在天空悬挂着星—北斗、猎户星、昂星,和南极的星群。

当代译伯9:9 他创造了北斗星、参星、昴星和南方的群星。

思高本伯9:9 他创造了北斗和参宿,昂星及南极星辰;

文理本伯9:9 造北斗参昴、及南方之宫、

修订本伯9:9 他造北斗、参星、昴星, 以及南方的星宿;

KJV 英伯9:9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.

NIV 英伯9:9 He is the Maker of the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south.

和合本伯9:10 他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。

拼音版伯9:10 Tā xíng dà shì, bùke cè dù, xíng qí shì, bùke shēng shǔ.

吕振中伯9:10 阿,他若从我旁边经过,我也看不见;他掠过去,我也不觉得。

新译本伯9:10 他所行的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。

现代译伯9:10 我们不了解他所做的大事;他奇异的作为无穷无尽。

当代译伯9:10 上帝所做的奇事深不可测,多得不可胜数。

思高本伯9:10 他所作的大事,不可胜数。

文理本伯9:10 行大事不可测、行奇事不胜数、

修订本伯9:10 他行大事不可测度, 行奇事不可胜数。

KJV 英伯9:10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.

NIV 英伯9:10 He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.

和合本伯9:11 他从我旁边经过,我却不看见;他在我面前行走,我倒不知觉。

拼音版伯9:11 Tā cóng wǒ pángbiān jīngguò, wǒ què bù kànjian. tā zaì wǒ miànqián xíng zǒu, wǒ dǎo bù zhī jué.

吕振中伯9:11 他若夺取,谁能阻挡他呢?谁敢问他∶『你作什么?』?

新译本伯9:11 他行过我身边,我却看不见;他掠过去,我竟不觉察。

现代译伯9:11 上帝从我旁边经过,我看不见他;他从我面前掠过,我也没有发觉。

当代译伯9:11 他经过我的身旁,我却不能看见;他移动,我也不能察觉。

思高本伯9:11 他由我身旁经过,我却没有看见;他走过去,我仍没有发觉。

文理本伯9:11 过我而我不见、前行而我不觉、

修订本伯9:11 看哪,他从我旁边经过,我看不见; 他走过,我没有察觉他。

KJV 英伯9:11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.

NIV 英伯9:11 When he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him.

和合本伯9:12 他夺取,谁能阻挡?谁敢问他:‘你做什么?’

拼音版伯9:12 Tā duó qǔ,shuí néng zǔdǎng. shuí gǎn wèn tā, nǐ zuò shénme.

吕振中伯9:12 上帝也不转消他的怒气;拉哈龙的助手也俯首于他以下。

新译本伯9:12 他夺取,谁能拦阻他?谁敢问他:‘你干什么?’

现代译伯9:12 他随意拿走他所要的,没有人能阻止他;谁敢问他:你做甚麽呢?

当代译伯9:12 倘若他要夺取人的生命,有哪一个能够阻止他呢?又有哪一个敢问他‘你在干甚麽’呢?

思高本伯9:12 他若抢夺,谁能阻挡?谁能问他说:「你作什麽?」

文理本伯9:12 彼取之、谁能拒之、孰问之曰、尔何为耶、

修订本伯9:12 看哪,他夺去,谁能阻挡他? 谁敢对他说:'你做什么呢?'

KJV 英伯9:12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?

NIV 英伯9:12 If he snatches away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'

和合本伯9:13 神必不收回他的怒气;扶助拉哈伯的,屈身在他以下。

拼音版伯9:13 Shén bì bù shōu huí tāde nùqì. fúzhù Láhǎbǎi de, qū shēn zaì tā yǐxià.

吕振中伯9:13 何况我,我怎敢回答他,怎敢选择话语来同他辩论呢?

新译本伯9:13 神必不抑制他的怒气,海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。

现代译伯9:13 上帝的忿怒不止息;那些帮助海怪拉哈伯的人都屈服在他脚下。

当代译伯9:13 上帝的怒气一发出就不会收回;在他面前,人的狂傲要彻底崩溃。

思高本伯9:13 天主一愤怒,决不收回。为虎作伥的,必屈伏在他以下。

文理本伯9:13 上帝不回厥怒、助拉哈伯者、屈伏于其下、

修订本伯9:13 "上帝必不收回他的怒气, 扶助拉哈伯的,屈身在上帝以下。

KJV 英伯9:13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.

NIV 英伯9:13 God does not restrain his anger; even the cohorts of Rahab cowered at his feet.

和合本伯9:14 既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢?

拼音版伯9:14 jì shì zhèyàng, wǒ zen gǎn huídá tā, zen gǎn xuǎnzé yányǔ yǔ tā biànlùn ne.

吕振中伯9:14 我虽理直,也不能回答他,我只能向那控诉我的恳求(或译∶只能为我的理直而恳求)。

新译本伯9:14 何况我呢?我怎敢回答他,措辞与他辩论呢?

现代译伯9:14 我怎能回答上帝呢?我怎敢跟他辩论呢?

当代译伯9:14 我是谁?竟然跟全能的上帝争辩,甚至和他理论呢?

思高本伯9:14 如此我怎敢回答,我怎敢措辞与他抗辩?

文理本伯9:14 况我何敢答之、择言与辩、

修订本伯9:14 既是这样,我怎敢回答他, 怎敢在他之前选择辩词呢?

KJV 英伯9:14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?

NIV 英伯9:14 "How then can I dispute with him? How can I find words to argue with him?

和合本伯9:15 我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。

拼音版伯9:15 Wǒ suī yǒu yì, ye bù huídá tā. zhǐyào xiàng nà shenpàn wǒde kenqiú.

吕振中伯9:15 我若呼求,而他若应我,我还是不信他侧耳听我的声音。

新译本伯9:15 即使我有理,也不敢回答,只向那审判我的求怜悯;

现代译伯9:15 我就算无辜,也不敢答辩;我只能向上帝—我的审判者求怜悯。

当代译伯9:15 我纵然无罪,也无话可说,我只可以求主施恩。

思高本伯9:15 纵然有理,也不敢回答,唯有哀求我的判官开恩。

文理本伯9:15 我虽为义、亦不敢答、惟祈于鞫我者而已、

修订本伯9:15 我虽有义,也不能回答, 我要向那审判我的恳求。

KJV 英伯9:15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.

NIV 英伯9:15 Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.

和合本伯9:16 我若呼吁,他应允我;我仍不信他真听我的声音。

拼音版伯9:16 Wǒ ruò hūyù, tā yīngyún wǒ. wǒ réng bù xìn tā zhēn tīng wǒde shēngyīn.

吕振中伯9:16 因为他用旋风摧残我,无缘无故加多我的创伤;

新译本伯9:16 即使我呼求,他也回答我,我还是不信他会垂听我的声音。

现代译伯9:16 我就是召唤他,他应答了,我也不相信他肯听我。

当代译伯9:16 就是我的祷告已蒙应允,我也不敢相信他已听见我的呼求。

思高本伯9:16 我向他呼求,纵然他答应我,我仍不相信他会听我的呼声。

文理本伯9:16 我若吁之而蒙允、犹不信其听我声、

修订本伯9:16 我若呼求,纵然他应允我, 我仍不信他会侧耳听我的声音。

KJV 英伯9:16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.

NIV 英伯9:16 Even if I summoned him and he responded, I do not believe he would give me a hearing.

和合本伯9:17 他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。

拼音版伯9:17 Tā yòng bàofēng zhé duàn wǒ, wú gù dì jiā zēng wǒde sún shāng.

吕振中伯9:17 我不容我喘一口气,倒使我饱受苦恼。

新译本伯9:17 他用暴风伤害我,无缘无故加添我的创伤。

现代译伯9:17 他用暴风摧残我,无缘无故地伤害我。

当代译伯9:17 因为他是那毁灭者,无故地加添我的创伤;

思高本伯9:17 他为了一根头发而折磨我,无故增加我的创伤;

文理本伯9:17 彼以暴风折我、无故益我之伤、

修订本伯9:17 他用暴风摧折我, 无故加增我的损伤。

KJV 英伯9:17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.

NIV 英伯9:17 He would crush me with a storm and multiply my wounds for no reason.

和合本伯9:18 我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。

拼音版伯9:18 Wǒ jiù shì chuǎn yīkǒu qì, tā dōu bùróng, dǎo shǐ wǒ mǎn xīn kǔ nǎo.

吕振中伯9:18 若论能力,他强大呀;若论审判权,他说∶『谁能定期传唤我呢?』

新译本伯9:18 他不让我喘一口气,却使我饱尝苦楚。

现代译伯9:18 他不容我喘一口气,却使我饱尝悲苦的滋味。

当代译伯9:18 他不让我喘息,倒使我满怀忧伤。

思高本伯9:18 致使我不能喘一口气,使我饱尝苦辛。

文理本伯9:18 不容我呼吸、以苦充我、

修订本伯9:18 他不容我喘一口气, 倒使我饱受苦恼。

KJV 英伯9:18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.

NIV 英伯9:18 He would not let me regain my breath but would overwhelm me with misery.

和合本伯9:19 若论力量,他真有能力;若论审判,他说谁能将我传来呢?

拼音版伯9:19 Ruò lùn lìliang, tā zhēn yǒu nénglì. ruò lún shenpàn, tā shuō shuí néng jiāng wǒ chuán lái ne.

吕振中伯9:19 我虽理直,我自己的口必定我为恶;我虽纯全,他却要定我为乖僻。

新译本伯9:19 若论力量,他多么强大,若论诉讼,他说:‘谁能把我传来?’

现代译伯9:19 我用暴力吗?他多麽强大!上法庭吗?谁敢传他〔希伯来文是:我〕出庭?

当代译伯9:19 只有他是大能、公正的。

思高本伯9:19 论力量,他强而有力;论审判,谁能将他传来?

文理本伯9:19 若论能力、彼则云我在此、若言讯鞫、彼则云谁定期、

修订本伯9:19 若论力量,看哪,他真有能力! 若论审判,'谁能传我呢?'

KJV 英伯9:19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?

NIV 英伯9:19 If it is a matter of strength, he is mighty! And if it is a matter of justice, who will summon him?

和合本伯9:20 我虽有义,自己的口要定我为有罪;我虽完全,我口必显我为弯曲。

拼音版伯9:20 Wǒ suī yǒu yì, zìjǐ de kǒu yào déng wǒ wèi yǒu zuì. wǒ suī wánquán, wǒ kǒu bì xiǎn wǒ wèi wānqū.

吕振中伯9:20 就使我纯全,我也不顾(同词∶知)自己;我厌弃我自己的性命。

新译本伯9:20 即使我有理,我的口还是定我有罪;即使我完全,我的口还是判我乖谬。

现代译伯9:20 我就算无辜,我的话却定我有罪;我就算清白,他要证明我的过错。

当代译伯9:20 “至於我,我是公义的吗?连我的口也不承认。即使我是十全十美的,上帝也能宣告我的邪恶。

思高本伯9:20 我虽自以为正义,他的口却判定我有罪;我虽自觉无辜,他却证明我有偏差。

文理本伯9:20 我虽为义、我口犹罪我、我虽纯全、我口犹证我背戾、

修订本伯9:20 我虽有义,我的口要定我有罪; 我虽完全,他必证明我为弯曲。

KJV 英伯9:20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.

NIV 英伯9:20 Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty.

和合本伯9:21 我本完全,不顾自己,我厌恶我的性命。

拼音版伯9:21 Wǒ ben wánquán, bù gù zìjǐ. wǒ yànwù wǒde xìngméng.

吕振中伯9:21 反正都是一样;故此我说∶无论纯全邪恶、他都灭尽。

新译本伯9:21 我虽然完全,却不顾我自己,倒厌恶我的生命。

现代译伯9:21 我无罪,然而有甚麽用呢?我已经毫无生趣。

当代译伯9:21 我也不敢妄想自己是完全无罪的,我鄙视我自己。

思高本伯9:21 我是无辜的,我已不顾及我的生命,我已厌恶生活下去。

文理本伯9:21 我乃纯全、而不自顾、厌我生命、

修订本伯9:21 我虽完全,不顾自己; 我厌弃我的性命。

KJV 英伯9:21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

NIV 英伯9:21 "Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.

和合本伯9:22 善恶无分,都是一样,所以我说:‘完全人和恶人,他都灭绝。’

拼音版伯9:22 Shàn è wú fēn, dōu shì yíyàng. suǒyǐ wǒ shuō, wánquán rén hé è rén, tā dōu mièjué.

吕振中伯9:22 若有灾祸突然使人死亡,他是调弄无辜人之绝望(或译∶灾难)。

新译本伯9:22 所以我说,善恶都是一样,完全人和恶人,他都灭尽。

现代译伯9:22 不管有罪无罪都是一样,反正上帝要毁灭我们。

当代译伯9:22 无论是善是恶,在他眼中都没有分别,他把善人、恶人都一并毁灭;

思高本伯9:22 因此我说:都是一样。善人恶人,他一概灭绝。

文理本伯9:22 事皆一致、故曰完人恶人、俱为上帝所灭、

修订本伯9:22 所以我说,都是一样; 完全人和恶人,他都灭绝。

KJV 英伯9:22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.

NIV 英伯9:22 It is all the same; that is why I say, 'He destroys both the blameless and the wicked.'

和合本伯9:23 若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。

拼音版伯9:23 Ruò hūrán zāo shāhaì zhī huò, tā bì hū xiào wúgū de rén yù nán.

吕振中伯9:23 地上交于恶人手中;地上审判官的脸、是他蒙蔽着;若不是他,那么是谁呢?

新译本伯9:23 灾祸忽然把人杀害的时候,他就必嘲笑无辜人的遭遇。

现代译伯9:23 当灾祸带来突然的死亡,上帝便嘲笑无辜者的遭遇。

当代译伯9:23 看见善人遭遇不幸,他会发笑。

思高本伯9:23 若天灾突然降下使人猝死,他便嘲笑无罪者的绝望。

文理本伯9:23 如灾忽行杀戮、无辜者遘难、彼必笑之、

修订本伯9:23 若灾祸忽然带来死亡, 他必戏笑无辜人的苦难。

KJV 英伯9:23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.

NIV 英伯9:23 When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent.

和合本伯9:24 世界交在恶人手中,蒙蔽世界审判官的脸,若不是他是谁呢?

拼音版伯9:24 Shìjiè jiāo zaì è rén shǒu zhōng. méng bì shìjiè shenpàn guān de liǎn, ruò bú shì tā, shì shuí ne.

吕振中伯9:24 「我的日子比跑信的更快;它疾飞过去,不见福乐。

新译本伯9:24 全世界交在恶人的手中,他蒙蔽世上审判官的脸,如果不是他,那么是谁呢?

现代译伯9:24 上帝把世界交给邪恶的人;他使所有的审判官都瞎了眼。这不是出於他,是出於谁呢?

当代译伯9:24 全地都落在恶人的手中,因为上帝把世上审判官的眼睛都蒙敝起来;倘若不是他,又有哪一个能够这样做呢?

思高本伯9:24 大地落在恶人的手 ,蒙蔽判官脸面的,不是他,是谁呢?

文理本伯9:24 世界付于恶人之手、蒙蔽鞫者之面、为之者、非上帝而谁、

修订本伯9:24 世界交在恶人手中; 他蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,那么是谁呢?

KJV 英伯9:24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?

NIV 英伯9:24 When a land falls into the hands of the wicked, he blindfolds its judges. If it is not he, then who is it?

和合本伯9:25 我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。

拼音版伯9:25 Wǒde rìzi bǐ paó xìn de gēng kuaì, jísù guō qù, bù jiàn fú lè.

吕振中伯9:25 它一掠而去,同蒲快艇一样;如急落攫食的兀鹰。

新译本伯9:25 我的日子过得比信差还快,飞快逝去,不见福乐。

现代译伯9:25 我的时光奔驰而去,没有一天好日子。

当代译伯9:25 我的生命匆匆地过去,满载着不幸。

思高本伯9:25 我的日月过去比跑信的还快;疾走而过,无福乐可享。

文理本伯9:25 我日速于邮传、趋而不见福祉、

修订本伯9:25 "我的日子比奔跑者更快, 急速过去,不见福乐。

KJV 英伯9:25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

NIV 英伯9:25 "My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.

和合本伯9:26 我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。

拼音版伯9:26 Wǒde rìzi guō qù rú kuaì chuán, rú jí luō zhuā shí de yīng.

吕振中伯9:26 我若说∶我要忘掉我的哀怨,要撇弃愁容,显着喜色;

新译本伯9:26 我的日子消逝有如快船,好像俯冲猛扑食物的鹰。

现代译伯9:26 我的生命像轻舟掠过,像老鹰猛扑食物。

当代译伯9:26 我的岁月消逝如疾驰的快艇、又像急降抓食的兀鹰。

思高本伯9:26 急急驶过,似芦苇船,如骤降攫食的鹰。

文理本伯9:26 日过如扁舟、又如疾下攫物之鹰、

修订本伯9:26 我的日子如蒲草船掠过, 如鹰俯冲抓食。

KJV 英伯9:26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.

NIV 英伯9:26 They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey.

和合本伯9:27 我若说:‘我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快。’

拼音版伯9:27 Wǒ ruò shuō, wǒ yào wàngjì wǒde āi qíng, chú qù wǒde chóuróng, xīn zhōng chàng kuaì.

吕振中伯9:27 我就惧怕我一切苦痛,因为我知道你必不以我为无辜。

新译本伯9:27 我若说:‘我要忘记我的苦情,要除去愁容,面露喜乐。’

现代译伯9:27 我就是强颜欢笑,想忘记自己的痛苦,

当代译伯9:27 虽然我决定尝试去忘掉我的怨恨,抛开愁容,使心中畅快,

思高本伯9:27 我若决意忘掉我的哀怨,改变愁容,表示愉快;

文理本伯9:27 我若自谓、必忘我怨、去忧色、为欢容、

修订本伯9:27 我若说:'我要忘记我的苦情, 强颜欢笑',

KJV 英伯9:27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:

NIV 英伯9:27 If I say, 'I will forget my complaint, I will change my expression, and smile,'

和合本伯9:28 我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。

拼音版伯9:28 Wǒ yīn chóukǔ ér jùpà, zhīdào nǐ bì bù yǐ wǒ wèi wúgū.

吕振中伯9:28 无论如何、我总会被定为恶的;那么我何必徒然劳苦呢?

新译本伯9:28 我就惧怕我的一切痛苦,因为我知道你必不以我为无辜。

现代译伯9:28 一切祸患来困扰我;我知道上帝不以我为无辜。

当代译伯9:28 但上帝仍会加重我的悲哀。上帝啊,我知道你是不会放过我的,

思高本伯9:28 但一想到我的痛苦,我就恐怖。我知道你决不以我为无辜。

文理本伯9:28 则因我苦而惧、知尔不以我为无辜、

修订本伯9:28 我就因一切的愁苦而惧怕; 我知道你必不以我为无辜。

KJV 英伯9:28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.

NIV 英伯9:28 I still dread all my sufferings, for I know you will not hold me innocent.

和合本伯9:29 我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢?

拼音版伯9:29 Wǒ bì beì nǐ déng wèi yǒu zuì, wǒ hébì túrán laókǔ ne.

吕振中伯9:29 我若用雪水洗身,用硷洁净手掌,

新译本伯9:29 我既然被定为有罪,又何必徒然劳苦呢?

现代译伯9:29 既然我被判定有罪,我又何必喊着叫屈?

当代译伯9:29 你只会定我的罪,那麽,我又何必枉费心思去证明自己的清白呢?

思高本伯9:29 我若是有罪,又何苦白费心血?

文理本伯9:29 我必见罪、何犹徒劳、

修订本伯9:29 我必被定罪, 我何必徒然劳苦呢?

KJV 英伯9:29 If I be wicked, why then labour I in vain?

NIV 英伯9:29 Since I am already found guilty, why should I struggle in vain?

和合本伯9:30 我若用雪水洗身,用硷洁净我的手,

拼音版伯9:30 Wǒ ruò yòng xue shuǐ xǐ shēn, yòng jiǎn jiéjìng wǒde shǒu.

吕振中伯9:30 你还会将我蘸在坑里,以致连我的衣裳都厌恶我。

新译本伯9:30 我若用雪水洗净我的身,又用碱水洁净我的手,

现代译伯9:30 我就是用白雪洗涤自己,就是拿硷水洗手,

当代译伯9:30 就是我拿雪水洗身,用硷水洗手来彻底清洁自己,

思高本伯9:30 我即便用雪洗我身,用咸水洗我手,

文理本伯9:30 我即以雪濯身、以碱洁手、

修订本伯9:30 我若用雪水洗身, 用碱洁净我的手掌,

KJV 英伯9:30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;

NIV 英伯9:30 Even if I washed myself with soap and my hands with washing soda,

和合本伯9:31 你还要扔我在坑里;我的衣服都憎恶我。

拼音版伯9:31 Nǐ hái yào rēng wǒ zaì kēng lǐ, wǒde yīfu dōu zēngwù wǒ.

吕振中伯9:31 「因为他并不像我是个世人,使我可以回答他,或使我们可以上法庭、一同对讯的。

新译本伯9:31 你还是把我扔入坑中,连我的衣服也憎恶我。

现代译伯9:31 上帝也要把我扔在污坑里;连我的衣服也都厌恶我。

当代译伯9:31 你也会把我扔进泥坑里。在你的心目中,我比这一身的肮脏衣服还要污秽!

思高本伯9:31 你却把我浸在泥坑内,甚至我的衣服都憎恶我。

文理本伯9:31 尔必浸我于坑、我衣亦将厌我、

修订本伯9:31 你还要把我扔在坑里, 我的衣服都憎恶我。

KJV 英伯9:31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.

NIV 英伯9:31 you would plunge me into a slime pit so that even my clothes would detest me.

和合本伯9:32 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。

拼音版伯9:32 Tā ben bù xiàng wǒ shì rén, shǐ wǒ keyǐ huídá tā, yòu shǐ wǒmen keyǐ tóng tīng shenpàn.

吕振中伯9:32 他与我之间并没有仲裁者可以向我们两造按手。

新译本伯9:32 他不像我是个人,使我可以答他,让我们一起对簿公堂。

现代译伯9:32 如果上帝跟我一样是人,我可以跟他答辩;我们可以一同上法庭,解决我们的纠纷。

当代译伯9:32 我可真是百辞莫辩了,因为上帝不像我,他不是一个人。如果他是人,我们就可以一起理论,寻求公平的审判;然而,我们中间也没有仲裁人可以联络我们。

思高本伯9:32 因为他不像我是个人,使我能答覆他,或让我们同去听审。

文理本伯9:32 彼非人与我等、俾我应答、与同赴审、

修订本伯9:32 他不像我是个人,使我可以回答他, 使我们可以一同受审判。

KJV 英伯9:32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.

NIV 英伯9:32 "He is not a man like me that I might answer him, that we might confront each other in court.

和合本伯9:33 我们中间没有听讼的人,可以向我们两造按手。

拼音版伯9:33 Wǒmen zhōngjiān méiyǒu tīng sòng de rén, keyǐ xiàng wǒmen liǎng zào àn shǒu.

吕振中伯9:33 愿他使他的刑杖离开我,不使我惧怕他的心来使我惊惶;

新译本伯9:33 我俩之间并没有仲裁者,能够按手在我们双方身上。

现代译伯9:33 然而,他跟我之间没有仲裁者;没有人能够在上帝和我之间判断是非。

当代译伯9:33 我可真是百辞莫辩了,因为上帝不像我,他不是一个人。如果他是人,我们就可以一起理论,寻求公平的审判;然而,我们中间也没有仲裁人可以联络我们。

思高本伯9:33 在我们中间没有仲裁,可按手在我们两造之间。

文理本伯9:33 其间无听讼者、措手于我两造、

修订本伯9:33 我们中间没有仲裁者, 可以按手在我们两造之间。

KJV 英伯9:33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.

NIV 英伯9:33 If only there were someone to arbitrate between us, to lay his hand upon us both,

和合本伯9:34 愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我;

拼音版伯9:34 Yuàn tā bǎ zhàng líkāi wǒ, bú shǐ jīng huáng wēi hè wǒ.

吕振中伯9:34 那我就说话、也不惧怕他;因为独对自己、我本不是这样惧怕。

新译本伯9:34 愿他使他的刑杖离开我,愿他可畏的威严不惊吓我,

现代译伯9:34 上帝啊,求你不再惩罚我!求你不再恐吓我。

当代译伯9:34 但愿他不再责打我,我便不用终日惶恐。

思高本伯9:34 但愿他的棍杖远离我,他的威严不要恐吓我,

文理本伯9:34 愿其杖离我、其威烈不复怖我、

修订本伯9:34 愿他使他的杖离开我, 不使他的威严恐吓我,

KJV 英伯9:34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:

NIV 英伯9:34 someone to remove God's rod from me, so that his terror would frighten me no more.

和合本伯9:35 我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。

拼音版伯9:35 Wǒ jiù shuōhuà, ye bù jùpà tā, xiànzaì wǒ què bú shì nàyàng.

吕振中伯9:35 「我讨厌我的性命;我要向自己任意倾吐哀怨;因我心里的苦恼我要说出话来,

新译本伯9:35 我就说话,也不怕他,因为我本身并不是这种人。”

现代译伯9:35 这样的话,我就大胆发言,不畏惧,因为我知道自己无辜。

当代译伯9:35 我就能够坦然无惧地对他讲话,可以勇敢地告诉他我是清白的。”

思高本伯9:35 我好能讲话而不害怕;但是如今我并非如此。

文理本伯9:35 我则敢言、无所畏葸、盖我自觉非若彼也、

修订本伯9:35 我就说话,不惧怕他; 但对我来说,我却不是这样。"

KJV 英伯9:35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.

NIV 英伯9:35 Then I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录