您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1我的心灵消耗,我的日子灭尽,坟墓为我预备好了。

2真有戏笑我的在我这里,我眼常见他们惹动我。

3愿主拿凭据给我,自己为我作保。在你以外谁肯与我击掌呢?

4因你使他们心不明理,所以你必不高举他们。

5控告他的朋友,以朋友为可抢夺的,连他儿女的眼睛也要失明。

6神使我作了民中的笑谈;他们也吐唾沫在我脸上。

7我的眼睛因忧愁昏花,我的百体好像影儿。

8正直人因此必惊奇,无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。

9然而义人要持守所行的道;手洁的人要力上加力。

10至于你们众人,可以再来辩论吧!你们中间,我找不着一个智慧人。

11我的日子已经过了,我的谋算、我心所想望的已经断绝。

12他们以黑夜为白昼说:‘亮光近乎黑暗。’

13我若盼望阴间为我的房屋,若下榻在黑暗中,

14若对朽坏说:‘你是我的父’;对虫说:‘你是我的母亲姐妹’,

15这样,我的指望在哪里呢?我所指望的谁能看见呢?

16等到安息在尘土中,这指望必下到阴间的门闩那里了。”

提要:1 约伯从人转向呼求上帝。6 人们对待受苦者的缺乏同情心,可能使义人吃惊,但不会令他气馁。11 他不希望活着,而希望死。


1 我的心灵消耗,我的日子灭尽;坟墓为我预备好了。

【本会注释】

消耗。直译是“毁灭”,“破坏”。该词在赛10:27译为“撑断(毁坏)”。心灵。希伯来语是ruchi(气息)。

本章继续约伯从16章开始的抱怨。从逻辑上说,本章与16本章是浑为一体的。如果有分界线,那也是在伯16:21。

灭尽。约伯觉得自己快死了。

坟墓。该词在七十士译本和武加大译本均为单数。希伯来语的复数可以解释为坟墓中安葬尸体的各墓室。


2 真有戏笑我的在我这里,我眼常见他们惹动我。

【本会注释】

戏笑我的。约伯的朋友们坚持认为,如果他悔改自己的罪,上帝就会饶他的命。他们甚至把的光明兴旺的前景摆在他面前。但在约伯看来,这个前景太遥远了,简直就像开玩笑。

他们惹动我。“惹动”的词根是“悖逆”。意思似乎是,约伯从这些戏笑里得不到解脱。


3 愿主拿凭据给我,自己为我作保。在你以外谁肯与我击掌呢?

【本会注释】

拿凭据给我。这是司法术语。约伯呼求上帝与他一同到庭。“凭据”是指法庭在立案调查以前所收取的费用。如果我们了解古代司法的程序,对这一段就会更加清楚。约伯似乎希望上帝保证他能公平地进行诉讼。

作保。可能又是一项司法要求。含义不明。也许指诉讼当事人相互保证遵守法官的裁决。

击掌。表示批准某一协议(见箴6:1;17:18)。


4 因你使他们心不明理,所以你必不高举他们。

【本会注释】

指他的朋友们。他肯定上帝不会让他们获胜。


5 控告他的朋友、以朋友为可抢夺的,连他儿女的眼睛也要失明。

【本会注释】

控告他的朋友。有人认为这是指把朋友出卖给强盗的人。若是这样,约伯是把他的朋友们比作把邻居的行踪告诉强盗,好让他们抢劫的人。

连他儿女。儿女被父母的灾难殃及。


6 上帝使我作了民中的笑谈;他们也吐唾沫在我脸上。

【本会注释】

笑谈。约伯在苦难确实流传了下来。但不像他所预料的。他很好地忍受痛苦,成为一段忍耐的佳话(见雅5:11)。

唾沫。希伯来语是topheth。英文KJV的tabret来自topheth和toph(手鼓)的混合。


7 我的眼睛因忧愁昏花;我的百体好象影儿。

【本会注释】

我的眼睛。见诗6:7;31:9。

影儿。约伯骨瘦如柴,筋疲力尽。


8 正直人因此必惊奇;无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。

【本会注释】

惊奇。正直的人会感到奇怪,为什么忠诚的人竟遭遇如此可怕的苦难。

兴起。正直的人将攻击不敬虔的人。约伯可能指他的朋友们。但不很明确。


9 然而,义人要持守所行的道;手洁的人要力上加力。

【本会注释】

约伯似乎指他自己。他自称是正直的人,虽然饱受委屈,仍将“持守所行的道”。尽管他遭遇诱惑和不幸,仍坚信能坚持下去。他心中已建立起信念。灾难可以摇动他,但是不能摧毁他的忠贞(见林后4:8,9)。


10 至于你们众人,可以再来辩论吧!你们中间,我找不着一个智慧人。

【本会注释】

你们可以再来攻击,辩论和无情地指责。你们将再次暴露自己缺乏智慧。


11 我的日子已经过了;我的谋算、我心所想望的已经断绝。

【本会注释】

约伯实际上是在问:“我现在所遭遇的又有什么吗?”恢复的希望全都没有了。他的话就像垂死之人的喘息。


12 他们以黑夜为白昼,说:亮光近乎黑暗。

【本会注释】

指约伯的朋友。他们试图让约伯相信,如果他悔改,黑暗就会过去(伯5:18-26;8:21,22;11:15-19)。他们以自己的方式表达了他们的看法:“黎明以前是最黑暗的时辰”。他们似乎缺乏诚意。约伯没有从这些保证中得到安慰。


13 我若盼望阴间为我的房屋,若下榻在黑暗中,

【本会注释】

阴间。希伯来语是she'ol(坟墓)。约伯指望坟墓能让他脱离苦难,得到安息。


14 若对朽坏说:你是我的父;对虫说:你是我的母亲姐妹;

【本会注释】

有父亲比喻死亡。再用母亲姐妹比喻阴性的“虫”。


15 这样,我的指望在哪里呢?我所指望的谁能看见呢?

【本会注释】

这是一个难解之谜。他的朋友们曾经提出过希望。但对于一个行将就木的人来说,希望在哪里呢?


16 等到安息在尘土中,这指望必下到阴间的门闩那里了。

【本会注释】

关于“下(到阴间)”的主语尚有分歧。按照语法规则,该动词需要阴性复数主语,但是句中没有,上下文中也找不到。有人把阳性名词“门闩”当作主语,译为:“坟墓的门闩下去吗?”有人以阴性单数名词“指望”为主语,译为:“指望必下到阴间的门闩。”

约伯以完全绝望的语气结束了他的话。坟墓似乎是他唯一的希望。

一、卷名

本卷圣经以其主要人物──约伯命名。


二、作者

按古代犹太人的传统说法,摩西是《约伯记》的作者,但这不是一致的意见。《巴比伦塔木德》上说,摩西写了他自己的书,以及有关巴兰和约伯的经卷(Baba Bathra,14b,15a)。大多数现代学者和许多古代学者都不同意这种说法。有人认为作者可能是以利户,所罗门和以斯拉,也有人认为这是一位不知名作者的作品。写作时间可能是所罗门时代或大卫时代,也可能是被掳巴比伦时代。上述各种说法均属各家推测,没有充分的内证和外证加以肯定。

传统说法认为摩西是作者,这是很有道理的。摩西曾在米甸度过40年时间,这为《约伯记》全书所体现强烈的阿拉伯风格提供了充分的背景。摩西自幼在埃及长大,所以书中多次提到埃及的生活习俗。书中把上帝描写为创造者并维持着万有,这同摩西所写的另一本书中有关创造的记录十分吻合(见《教育论》159页)。

有些学者不认为摩西是作者,根据是:《约伯记》和摩西所写的其他书文体不一样。其实以文体作为理由是没有充分说服力的。说摩西是作者并不排除利用原有书面材料的可能性,这些书面材料也许是约伯自己写的。《约伯记》的题材与摩西的其他著作截然不同,故处理的方法也不同。在另一方面,《约伯记》和摩西其他著作也有明显的相似性,例如,《约伯记》所用的某些词也出现在摩西五经中,而在旧约其他地方则没有出现;有许多《约伯记》和摩西五经所共用的词语很少被其他圣经作者所采用。“全能者”(The Almighty“EL--Shaddai”)在《约伯记》用了31次,在《创世记》用了6次,在圣经其他地方却没有使用。


三、历史背景

《约伯记》是一篇有关人类经历的诗篇,作者是一位上帝的先知,据此可以推定《约伯记》写作的大体时间──是摩西流亡在米甸时.约伯可能摩西同时代人。

因为这个原因,《约伯记》没有提到出埃及以及以后的事件,因为这些事当时还没有发生。那些把《约伯记》的写作推定在所罗门时代的作者必须解释《约伯记》中为什么没有上述历史事件。《约伯记》与智慧文学的相似并不能证明《约伯记》模仿了所罗门及其同时代人的文体。我们倒有理由认为是《所罗门》受到《约伯记》这样的杰作所影响。我们不必要采取两种立场。

《约伯记》十分明显的背景是阿拉伯的沙漠文化。很奇怪其背景居然不是以色列。在亚伯拉罕的后裔之外,仍有敬拜上帝的人。《约伯记》不是以政治、军事或宗教为背景,而是以家庭作为背景的。约伯是一位富有的财主,受到国人的敬爱。他并非出身王室。他作为一个独特的伟大人物出现在历史中是因为他个人的经历,而不是他与时代及同时代人关系。


四、主题

《约伯记》叙述了一个人在一系列不可理喻的可怕磨难以后,恢复了正常生活的经过。造成戏剧性局面的背景是:1.约伯兴衰的对照;2.他的飞来横祸;3.根据当时的受苦观所提出来的问题;4.他朋友的残忍;5.他极度之灰心;6.逐渐恢复对上帝的信心;7.上帝意外的出现;8.约伯的悔改;9.他朋友的自卑;10.约伯的复兴。

本书的教训不是一句话可以说明的。在大主题之中还有许多小的主题,使整卷书成了一部由多种教训合成的交响曲。本书最大的贡献就是对上帝的描述。除了耶稣基督自己以外,没有什么地方比《约伯记》更加生动地描述上帝的荣耀和深奥了。撒但设法非难上帝,环境诱使约伯怀疑上帝的爱,朋友们误解上帝,然而最后上帝非凡地把自己显示出来,使约伯不得不说“现在亲眼看见祢”(伯42:5)。值得注意的是,即使是在最深的痛苦之中,约伯更多地是为他觉得失去上帝而伤心,而非为失去财产和家人。上帝处在全书的中心,有时被误解的乌云所遮蔽,但至终表现为公义和慈爱的神。

受苦的问题也贯穿着全书很大一部分内容。读者从一开始就知道约伯受苦的原因。约伯却不知道撒但在陷害他,反之,他和朋友们依照传统说法认为受苦总是对某项特定罪恶的惩罚。约伯不知道自己犯了什么罪。他必须为自己的不幸找到一个答案。约伯不得不克服遗传摆在他路上的误解和误会的障碍,从绝望走向信靠。

约伯在疾病之中面对着死亡,所以他考虑到人死后的状况。约伯认为死后就是睡觉(伯14:12),以后还会有复活(伯14:14,15)。那些相信人死后仍有知觉的解经家很难解释这一点。他们对《约伯记》中关于来生的论述作了许多推测性的解释。其实这些论述与其他圣经的教训是一致的。

另一个次要的主题就是智慧的人格化。约伯象后来的所罗门一样,认为智慧是最大的善。他们都把智慧与“敬畏上帝”连系在一起(伯28:28;箴15:33)。

在解释《约伯记》的时候,必须把表达神圣真理的观点和书中各个人物表达个人体会和见解的话区别开来。例如,约伯的朋友对受苦的看法是不对的。它反映了当时错误的观念。书中尖刻的言论也不符合上帝的旨意。圣经记录了某些人的错误看法,但这不能证明这些看法是对的。《约伯记》的读者必须始终把上帝所教导的真理同有限的人所常表达出来的错误见解区别开来。例如用巴勒达的话来确立一种道理,就是用了错误的解经原则。

本注释为《约伯记》的某些段落提供了几种不同的解释,主要原因是希伯来原文不大清楚。希伯来有些词语有好几种意思,这些意思往往不同甚至相反。有时一句话可以有几种解释。在这种情况下,本书就提供了几种可能的解释。有时希伯来文的意思很不清楚,需要猜测,但这些问题不会在实质上影响全文的意义。

《约伯记》惊人的特色就是其展开主题的文学技巧。哈佛大学教授G.F.莫尔说,《约伯记》是我们手头最伟大的希伯来文学作品,也是世界文学中最伟大的诗作之一。另一位诗人称《约伯记》为“旧约圣经的顶峰”。

要充分理解《约伯记》,就必须注意它的结构。《约伯记》显然是诗体。希伯来诗歌的基础是平行体。这种诗体是用两个短句表达一个意思。有时两句的意思基本上一样,如伯3:25。有时第二句是第一句内容的扩大和补充(伯5:12)。

《约伯记》分成三个部分:序言,诗歌和结语。诗歌又分为三个部分:约伯和他朋友的对话,以利户的讲话,以及上帝的干预。约伯与朋友的对话分为三轮,每一轮都有约伯的三段讲话和三个朋友每人一段的讲话(在第三轮对话中缺琐法的讲话)。约伯最后的讲话中有三段讲辞,上帝也出现讲了三段话。结语分成三个部分。这种结构甚至体现在有一些个别的讲话中。这样的编排并不奇怪,它完全符合希伯来诗歌的风格。

这里还要谈一下《约伯记》中的重复问题。《约伯记》中有许多地方重复了同一个观点,这给一般读者留下深刻印象,甚至令其感到是否多余。必须记住:约伯朋友们所有的讲话都是为了证明一个观点──把不幸解释为刑罚。以利户也阐述了一个主题──把不幸解释为惩戒。约伯则致力于另一个目的──为自己的忠贞辩护。他们各自利用一切材料来证实自己的观点。这就使表达同一观点的词语出现在许多不同的场合──例如,约伯的每一位朋友都持相同的立场,强调相同的观点,有时采用同样的词语。

还要注意到上帝一开始说话,就不会有重复的现象了。朋友们的讲话就象套在同一个轴上的几个轮子,所以他们的讲话十分相象。以利户的话代表青年人被抑制的情感。他热衷于自己所认为的伟大见解。上帝的话就不同了。这些话独具一格,其内容层层展开,每一句都意义深长。上帝的话启示了祂自己。祂以所创造的事物作为表达的媒介。研究《约伯记》的人必须知道上述事实,才能正确地理解它的纲要。


五、纲要

(一)散文体的前言 伯1:1-2:13

1、约伯和他的家庭 伯1:1-5

2、撒但得到迫害约伯的许可 伯1:6-12

3、撒但迫害约伯 伯1:13-19

4、约伯之顺命 伯1:20-22

5、撒但用疾病折磨约伯 伯2:1-10

6、三个朋友的来到 伯2:11-13

(二)约伯和他朋友的对话 伯3:1-31:40

1、第一轮对话 伯3:1-11:20

1)约伯第一次讲话,他十分灰心 伯3:1-26

2)以利法责备约伯 伯4:1-5:27

3)约伯第二次讲话:他痛苦之深 伯6:1-7:21

4)比勒达的讲话:说约伯是罪人 伯8:1-22

5)约伯第三次讲话:埋怨上帝待他之道 伯9:1-10:22

6)琐法讲话:劝其悔改 伯11:1-20

2、第二轮对话 伯12:1-20:29

1)约伯第一次讲话:为自己的忠贞辩护 伯12:1-14:22

2)以利法讲话:责备约伯不虔诚 伯15:1-35

3)约伯第二次讲话:指责朋友们无情 伯16:1-17:16

4)比勒达的讲话:他主张祸患临到恶人 伯18:1-21

5)约伯第三次讲话,表达他对复活的信念 伯19:1-29

6)琐法的讲话:描述恶人现今和将来的刑罚 伯20:1-29

3、第三轮对话 伯21:1-31:40

1)约伯第一次讲话:声称恶人有时会兴旺发达 伯21:1-34

2)以利法讲话:劝约伯悔改 伯22:1-30

3)约伯第二次讲话,表示希望有机会到上帝面前 伯23:1-24:25

4)比勒达讲话:人在上帝面前无法称义 伯25:1-6

5)约伯第三次长篇讲话:回顾自己的经历,坚持自己无辜 伯26:1-31;40


(三)以利户的讲话 伯32:1-37:24

1、引言和第一次讲话:提出了关于受苦的新看法 伯32:1-33:33

2、第二次讲话:尽力为上帝辩护 伯34:1-37

3、第三次进话:断定上帝不听约伯 伯35:1-16

4、第四次讲话:描述雷暴雨般的上帝 伯36:1-37:24


(四)上帝的回答 伯38:1-41:34

1、第一次讲话:自然界表显上帝 伯38:1-41

2、第二次讲话:动物界表显上帝 伯39:1-30

3、第三次讲话:河马和鳄鱼表显上帝伯40:1-41:34


(五)散文体的结语 伯42:1-17

1、约伯承认上帝 伯42:1-6

2、他为朋友祷告 伯42:7-9

3、他的复兴 伯42:10-17

和合本伯17:1 我的心灵消耗,我的日子灭尽,坟墓为我预备好了。

拼音版伯17:1 Wǒde xīnlíng xiāo hào, wǒde rìzi miè jǐn. fùnmù wèi wǒ yùbeì hǎo le.

吕振中伯17:1 实在的、我左右都是戏弄讥笑;我的眼老跟他们的挑激住一起。

新译本伯17:1 “我的气息将断,我的日子快尽,坟墓已为我预备好了。

现代译伯17:1 我就要完了,气息就要断了;坟墓已在等我进去。

当代译伯17:1 “我的心灵破碎,我的日子耗尽,坟墓已经敞开来迎接我。

思高本伯17:1 我的气息已断,寿命已尽,而且坟墓已为我做好。

文理本伯17:1 我神已衰、我日已尽、邱墓已为我备、

修订本伯17:1 "我的灵耗尽,我的日子消逝; 坟墓为我预备好了。

KJV 英伯17:1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.

NIV 英伯17:1 My spirit is broken, my days are cut short, the grave awaits me.

和合本伯17:2 真有戏笑我的在我这里,我眼常见他们惹动我。

拼音版伯17:2 Zhēn yǒu xì xiào wǒde zaì wǒ zhèlǐ, wǒ yǎn cháng jiàn tāmen re dòng wǒ.

吕振中伯17:2 「愿主拿保证给我,亲自为我作保;有谁肯同我顿手,为我担保呢?

新译本伯17:2 真有嘲笑人的在我这里,我的眼看着他们的悖逆。

现代译伯17:2 到处有人嘲弄我;我整天面对着他们的冷笑。

当代译伯17:2 到处都是嘲笑我的人,他们包围着我。

思高本伯17:2 我岂不是成了笑骂的对象?我的眼睛岂不是在酸苦中过夜?

文理本伯17:2 姗笑者偕我、彼之激我、我目恒睹之、

修订本伯17:2 戏笑的人果真陪伴着我, 我的眼睛盯住他们的悖逆。

KJV 英伯17:2 Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?

NIV 英伯17:2 Surely mockers surround me; my eyes must dwell on their hostility.

和合本伯17:3 愿主拿凭据给我,自己为我作保。在你以外谁肯与我击掌呢?

拼音版伯17:3 Yuàn zhǔ ná píngjù gei wǒ, zìjǐ wèi wǒ zuò bǎo. zaì nǐ yǐwaì shuí ken yǔ wǒ jī zhǎng ne.

吕振中伯17:3 因为你隐蔽着他们的心、不让明理,故此你不高举他们。

新译本伯17:3 愿你给我保证,亲自为我作保;除你以外有谁肯与我击掌作保呢?

现代译伯17:3 上帝啊,求你为我作保;你以外,没有别人肯证实我的话。

当代译伯17:3 难道没有一个人可以证明我是清白的吗?上帝啊!是你使他们不明白的,求你别让他们得胜啊!

思高本伯17:3 求你将我的抵押放在你那里! 谁还敢与我击掌作保?

文理本伯17:3 祈给一质、自为我保、尔外、谁与我拊掌乎、

修订本伯17:3 "愿你亲自为我付押担保。 谁还会与我击掌呢?

KJV 英伯17:3 Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?

NIV 英伯17:3 "Give me, O God, the pledge you demand. Who else will put up security for me?

和合本伯17:4 因你使他们心不明理,所以你必不高举他们。

拼音版伯17:4 Yīn nǐ shǐ tāmen xīn bù míng lǐ, suǒyǐ nǐ bì bù gāo jǔ tāmen.

吕振中伯17:4 那为分东分西而说朋友坏话的、连他子孙的眼也必失明。

新译本伯17:4 你蒙蔽了他们的心,不让他们明白;因此你必不高举他们。

现代译伯17:4 你闭塞了他们的理性;求你不要让他们胜过我。

当代译伯17:4 难道没有一个人可以证明我是清白的吗?上帝啊!是你使他们不明白的,求你别让他们得胜啊!

思高本伯17:4 因为你蒙蔽了他们的心,不叫他们明白,他们 不敢举起手来。

文理本伯17:4 尔蔽其心、懵焉无智、故尔弗高举之、

修订本伯17:4 因你蒙蔽他们的心,使不明理, 所以你必不高举他们。

KJV 英伯17:4 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.

NIV 英伯17:4 You have closed their minds to understanding; therefore you will not let them triumph.

和合本伯17:5 控告他的朋友,以朋友为可抢夺的,连他儿女的眼睛也要失明。

拼音版伯17:5 Kònggào tāde péngyou, yǐ péngyou wèi ke qiǎngduó de, lián tā érnǚ de yǎnjing ye yào shī míng.

吕振中伯17:5 他使我成为万族民中的笑谈;我也成了被人吐唾沫于脸上的人。

新译本伯17:5 为分产业而控告朋友的,他子孙的眼睛也要昏花。

现代译伯17:5 古训说:为金钱出卖朋友的人,他的子孙将受连累〔或译:人设筵招待朋友,自己的儿女却饿得眼目昏花〕。

当代译伯17:5 凡受贿来诽谤朋友的,他们的后裔必要失明。

思高本伯17:5 人请自己的朋友分享所有,但自己的子女却饿的眼目昏花。

文理本伯17:5 凡控其友朋、以为可劫者、其子之目必盲、

修订本伯17:5 控告朋友为了分享产业的, 他儿女的眼睛要失明。

KJV 英伯17:5 He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.

NIV 英伯17:5 If a man denounces his friends for reward, the eyes of his children will fail.

和合本伯17:6 神使我作了民中的笑谈;他们也吐唾沫在我脸上。

拼音版伯17:6 Shén shǐ wǒ zuò le mín zhōng de xiào tán. tāmen ye tǔ tuòmo zaì wǒ liǎn shang.

吕振中伯17:6 我的眼睛因受苦恼而昏花,我的躯体竟像影儿。

新译本伯17:6 他使我成为民众的笑柄,人人都吐唾沫在我的脸上。

现代译伯17:6 现在他们拿这话来攻击我;他们吐唾沫在我的脸上。

当代译伯17:6 他使我成为别人的笑柄,他们在我脸上吐唾沫。

思高本伯17:6 我成了人民取笑的资料,人人在我脸上可吐唾沫。

文理本伯17:6 上帝使我为民话柄、彼众亦唾我面、

修订本伯17:6 "上帝使我成为人群中的笑谈, 他们吐唾沫在我脸上。

KJV 英伯17:6 He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.

NIV 英伯17:6 "God has made me a byword to everyone, a man in whose face people spit.

和合本伯17:7 我的眼睛因忧愁昏花,我的百体好像影儿。

拼音版伯17:7 Wǒde yǎnjing yīn yōuchóu hūnhuā. wǒde bǎi tǐ hǎoxiàng yǐngér.

吕振中伯17:7 正直人必因此而惊讶;无辜人必对不拜上帝之辈而振奋。

新译本伯17:7 我的眼睛因忧愁而昏花,我的身体瘦骨如柴。

现代译伯17:7 悲伤几乎使我眼睛瞎了;我的手脚消瘦像影儿。

当代译伯17:7 我双眼因为哭泣已经迷朦,现在的我只是从前的一个影儿。

思高本伯17:7 我的眼睛因愁闷而昏花,我的肢体消失有如荫影。

文理本伯17:7 我目因忧而眊、肢体如影、

修订本伯17:7 我的眼睛因忧愁昏花, 我的肢体全像影儿。

KJV 英伯17:7 Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.

NIV 英伯17:7 My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.

和合本伯17:8 正直人因此必惊奇,无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。

拼音版伯17:8 Zhèngzhí rén yīncǐ bì jīngqí. wúgū de rén, yào xīngqǐ gōngjī bù jìng qián zhī beì.

吕振中伯17:8 然而义人总要执守他所行的路;手洁净的人必越发有力量。

新译本伯17:8 正直人必因此惊讶,要被激发起来,攻击不敬虔的人。

现代译伯17:8 那些自以为正直的人都震惊;他们谴责我不虔不敬。

当代译伯17:8 正直的人看见我这个样子会感到震惊,但善良的人终要起来胜过那些恶人。

思高本伯17:8 正直人因此而惊异,无罪者愤起攻击恶人。

文理本伯17:8 正人因此骇异、无辜者奋兴、以攻不虔之人、

修订本伯17:8 正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。

KJV 英伯17:8 Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.

NIV 英伯17:8 Upright men are appalled at this; the innocent are aroused against the ungodly.

和合本伯17:9 然而义人要持守所行的道;手洁的人要力上加力。

拼音版伯17:9 Ránér, yì rén yào chí shǒu suǒ xíng de dào. shǒu jié de rén yào lì shang jiā lì.

吕振中伯17:9 至于你们众人呢、回来吧!来吧!你们中间、我找不着一个有智慧的人呀。

新译本伯17:9 义人必坚守自己的道路,手洁的人要力上加力。

现代译伯17:9 那些自以为高尚的人越有信心;自以为清白的人越有勇气。

当代译伯17:9 义人必会长进,手洁心清的人心更有力量。

思高本伯17:9 义人坚持自己的道,手净的人倍增勇气。

文理本伯17:9 然义人仍守厥道、手洁者久而弥强、

修订本伯17:9 然而,义人要持守所行的道, 手洁的人要力上加力。

KJV 英伯17:9 The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.

NIV 英伯17:9 Nevertheless, the righteous will hold to their ways, and those with clean hands will grow stronger.

和合本伯17:10 至于你们众人,可以再来辩论吧!你们中间,我找不着一个智慧人。

拼音版伯17:10 Zhìyú nǐmen zhòngrén, keyǐ zaì lái biànlùn ba. nǐmen zhōngjiān, wǒ zhǎo bù zhe yī gè zhìhuì rén.

吕振中伯17:10 我的日子已经过去,我的计画、我心所想望的、已被拆坏。

新译本伯17:10 然而你们众人,可以再来,在你们中间我找不到一个有智慧的人。

现代译伯17:10 可是让他们都来站在我面前;我实在找不出一个贤明的人。

当代译伯17:10 你们还是改天再来好了,在你们中间我找不着一个智慧人。

思高本伯17:10 你们众人,请你们再回来,但在你们中我找不到一个智者。

文理本伯17:10 尔曹其复来、我于尔中、不得一哲人也、

修订本伯17:10 至于你们众人,再回来吧! 你们中间,我找不到一个智慧人。

KJV 英伯17:10 But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.

NIV 英伯17:10 "But come on, all of you, try again! I will not find a wise man among you.

和合本伯17:11 我的日子已经过了,我的谋算、我心所想望的已经断绝。

拼音版伯17:11 Wǒde rìzi yǐjing guō le. wǒde móu suàn, wǒ xīn suǒ xiǎngwàng de yǐjing duàn jué.

吕振中伯17:11 人们(传统∶门闩)将黑夜变为白昼,说∶亮光几乎等于黑暗。

新译本伯17:11 我的日子已过,我的谋算和我心中所想的都已粉碎。

现代译伯17:11 我的日子已经过去,我的计划粉碎;我的希望也已幻灭。

当代译伯17:11 我美好的日子已经消逝,我的计划已经破碎,就是我的希望也幻灭了。

思高本伯17:11 我的时日已过去,我志所谋,我心所爱,都已落空。

文理本伯17:11 我日已逝、我志所谋、我心所愿、俱已绝矣、

修订本伯17:11 我的日子已经过去了, 我的谋算、我心的愿望已经断绝了。

KJV 英伯17:11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.

NIV 英伯17:11 My days have passed, my plans are shattered, and so are the desires of my heart.

和合本伯17:12 他们以黑夜为白昼说:‘亮光近乎黑暗。’

拼音版伯17:12 Tāmen yǐ hēi yè wèi báizhòu, shuō, liàngguāng jìnhu hēiàn.

吕振中伯17:12 假使我盼望阴间做我的房屋,假使我在黑暗中展开我的铺盖,

新译本伯17:12 他们把黑夜变为白昼,因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’

现代译伯17:12 我的朋友们指黑夜为白昼;他们说光明已近,其实还是黑夜。

当代译伯17:12 他们颠倒昼夜,曲解是非。

思高本伯17:12 他们将黑夜变为白天,使光明靠近黑暗;

文理本伯17:12 彼众变夜为昼、谓光近暗、

修订本伯17:12 他们以黑夜为白昼, 即使面临黑暗,以为亮光已近。

KJV 英伯17:12 They change the night into day: the light is short because of darkness.

NIV 英伯17:12 These men turn night into day; in the face of darkness they say, 'Light is near.'

和合本伯17:13 我若盼望阴间为我的房屋,若下榻在黑暗中,

拼音版伯17:13 Wǒ ruò pànwàng yīnjiān wèi wǒde fángwū, ruò xià tà zaì hēiàn zhōng,

吕振中伯17:13 假使我对冥坑呼叫说∶『你是我父亲』,对蛆虫说∶『你是我母亲,我姐妹』,

新译本伯17:13 我若等待阴间作我的家,在黑暗中铺张我的床榻;

现代译伯17:13 我惟一的盼望是阴间;在那里,我可以在黑暗中躺下长眠。

当代译伯17:13 如果我死了,我便要进到黑暗里,称坟墓为父,称蛆虫为母亲、姊妹。

思高本伯17:13 若是我还有希望,即以阴府为我的家;在忧暗之处, 设我的床榻。

文理本伯17:13 我若冀阴府为室、于幽暗下榻、

修订本伯17:13 我若盼望阴间为我的家, 若下榻在黑暗中,

KJV 英伯17:13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.

NIV 英伯17:13 If the only home I hope for is the grave, if I spread out my bed in darkness,

和合本伯17:14 若对朽坏说:‘你是我的父’;对虫说:‘你是我的母亲姐妹’,

拼音版伯17:14 Ruò duì xiǔ huaì shuō, nǐ shì wǒde fù. duì chóng shuō, nǐ shì wǒde mǔqin zǐ meì.

吕振中伯17:14 那么、我的指望在哪里呢?我所指望的、谁能望得见呢?

新译本伯17:14 我若对深坑说:‘你是我的父亲’,对虫说:‘你是我的母亲,我的姊妹’,

现代译伯17:14 我要称坟墓为父,称侵蚀我的蛆虫为母,为姊妹。

当代译伯17:14 如果我死了,我便要进到黑暗里,称坟墓为父,称蛆虫为母亲、姊妹。

思高本伯17:14 我对墓穴说:你作我父! 对蛆 说:你作我母,我妹!

文理本伯17:14 谓墓为父、谓虫为母、为姊、

修订本伯17:14 若对地府呼叫:'你是我的父亲', 若对虫呼叫:'你是我的母亲、姊妹',

KJV 英伯17:14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.

NIV 英伯17:14 if I say to corruption, 'You are my father,' and to the worm, 'My mother' or 'My sister,'

和合本伯17:15 这样,我的指望在哪里呢?我所指望的谁能看见呢?

拼音版伯17:15 Zhèyàng, wǒde zhǐwang zaì nàli ne. wǒ suǒ zhǐwang de shuí néng kànjian ne.

吕振中伯17:15 所指望的要同我(传统∶门闩)下到阴间么?或是我们要一同落(传统∶安息)于尘土中呢?」

新译本伯17:15 那么,我的指望在哪里呢?我的指望谁能看得见呢?

现代译伯17:15 我的希望在哪里呢?谁看出我有希望呢?

当代译伯17:15 这时候,我的指望在哪里呢?又有谁会关心我的指望呢?

思高本伯17:15 我的希望究在何处?我的幸福,有谁注意?

文理本伯17:15 则我所望安在、我所冀者、其孰见之、

修订本伯17:15 这样,我的盼望在哪里呢? 我所盼望的,谁能看见呢?

KJV 英伯17:15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?

NIV 英伯17:15 where then is my hope? Who can see any hope for me?

和合本伯17:16 等到安息在尘土中,这指望必下到阴间的门闩那里了。”

拼音版伯17:16 Deng dào ānxī zaì chéntǔ zhōng, zhè zhǐwang bì xià dào yīnjiān de mén shuān nàli le.

吕振中伯17:16 书亚人比勒达回答说∶

新译本伯17:16 等到安息在尘土中的时候,那些指望必下到阴间的门闩那里。”

现代译伯17:16 当我下阴间的时候,「希望」会跟我一道去吗?

当代译伯17:16 它只会跟随我一起进入坟墓里,与我同归尘土。”

思高本伯17:16 这一切只有和我一同降入阴府,一同安息在灰尘中。

文理本伯17:16 迨至安寝于土、则所望者、下及阴府之楗而已、

修订本伯17:16 这盼望要下到阴间的门闩吗? 要一起在尘土中安息吗?"

KJV 英伯17:16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.

NIV 英伯17:16 Will it go down to the gates of death? Will we descend together into the dust?"

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录