您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1约伯啊,请听我的话,留心听我一切的言语!

2我现在开口,用舌发言,

3我的言语要发明心中所存的正直;我所知道的,我嘴唇要诚实地说出。

4神的灵造我,全能者的气使我得生。

5你若回答我,就站起来在我面前陈明。

6我在 神面前与你一样,也是用土造成。

7我不用威严惊吓你,也不用势力重压你。

8你所说的,我听见了,也听见你的言语说:

9‘我是清洁无过的,我是无辜的,在我里面也没有罪孽。

10神找机会攻击我,以我为仇敌,

11把我的脚上了木狗,窥察我一切的道路。’

12我要回答你说,你这话无理,因 神比世人更大!

13你为何与他争论呢?因他的事都不对人解说?

14神说一次、两次,世人却不理会。

15人躺在床上沉睡的时候, 神就用梦和夜间的异象,

16开通他们的耳朵,将当受的教训印在他们心上,

17好叫人不从自己的谋算,不行骄傲的事(注:原文作“将骄傲向人隐藏”);

18拦阻人不陷于坑里,不死在刀下。

19人在床上被惩治,骨头中不住地疼痛,

20以致他的口厌弃食物,心厌恶美味。

21他的肉消瘦,不得再见,先前不见的骨头都凸出来。

22他的灵魂临近深坑,他的生命近于灭命的。

23一千天使中,若有一个作传话的与 神同在,指示人所当行的事,

24神就给他开恩说:‘救赎他免得下坑,我已经得了赎价。’

25他的肉要比孩童的肉更嫩,他就返老还童。

26他祷告 神, 神就喜悦他,使他欢呼朝见 神的面; 神又看他为义。

27他在人前歌唱说:‘我犯了罪,颠倒是非,这竟与我无益。

28神救赎我的灵魂免入深坑,我的生命也必见光。’

29神两次、三次向人行这一切的事,

30为要从深坑救回人的灵魂,使他被光照耀,与活人一样。

31约伯啊,你当侧耳听我的话,不要作声,等我讲说。

32你若有话说,就可以回答我,你只管说,因我愿以你为是。

33若不然,你就听我说,你不要作声,我便将智慧教训你。”

提要:1 以利户说自己,而不是说上帝,真诚而温柔地与约伯讲理。8 他说上帝本着祂的伟大没有告诉他们自己的作为。14 上帝通过异象呼唤人悔改,19 也通过苦难,23 通他的服务。31 他要约伯听他说话。


1 约伯啊,请听我的话,留心听我一切的言语。

【本会注释】

本章是对约伯讲的。主要是为了让约伯认识到他对受苦的看法是错误的。约伯的朋友们认为苦难是惩罚。约伯不同意。他似乎认为苦难只是显示了上帝的主权。以利户觉得约伯和他朋友们的看法都是不正确的。他相信苦难的真正宗旨是为了洁净,加强,改进,启发和培养信心,达到拯救的目的。


2 我现在开口,用舌发言。

3 我的言语要发明心中所存的正直;我所知道的,我嘴唇要诚实地说出。

4 上帝的灵造我;全能者的气使我得生。

【本会注释】

上帝的能力创造了他,赐给他生命(见创2:7)。


5 你若回答我,就站起来,在我面前陈明。

【本会注释】

以利户承诺,他与约伯之间的讨论将会公正地进行。他不想指责和压服约伯。他承认约伯有权利回答他或反对他。


6 我在上帝面前与你一样,也是用土造成。

【本会注释】

以利户强调自己没有什么优越感。他在确立自己信息的基础时,先把自己隐藏起来。


7 我不用威严惊吓你,也不用势力重压你。

【本会注释】

威严。以利户叫约伯不要怕他。

用势力重压。以利户不想把自己的观点强加于人。


8 你所说的,我听见了,也听见你的言语,说:

【本会注释】

以利户提醒约伯自己所说过的话。他似乎想用约伯的话来说服他。


9 我是清洁无过的,我是无辜的;在我里面也没有罪孽。

【本会注释】

这是夸大其辞。约伯从未说过自己是绝对清白的(见伯7:20,21;9:28;13:26;14:4,17)。他的确说自己没有犯朋友们所指控的大罪。但他没有说自己一点儿罪也没有。


10 上帝找机会攻击我,以我为仇敌,

【本会注释】

见伯16:9;19:11。


11 把我的脚上了木狗,窥察我一切的道路。

【本会注释】

见伯13:27。


12 我要回答你说:你这话无理,因上帝比世人更大。

【本会注释】

在8-11节中,以利户归纳了约伯的观点。现在他对约伯的立场提出质疑。他的第一个论点是:“上帝比世人更大”。力量不等于正义。用力量来为上帝辩护,说祂可以任意而行,这种做法并不高明。


13 你为何与他争论呢?因他的事都不对人解说?

【本会注释】

以利户强调与上帝争论是徒然的。上帝按自己认为最好的方式去做,不需要解释理由。上帝就像一位父亲,做事有祂的理由,但不一定告诉祂的儿女。


14 上帝说一次、两次,世人却不理会。

【本会注释】

上帝对人说话有许多途径,但人不一定能识别上帝的声音。约伯曾要求上帝回答(伯10:2;13:22;23:5)。以利户认为上帝正用不同的方式对约伯说话。在下面几节里他做了解释。


15 人躺在床上沉睡的时候,上帝就用梦和夜间的异象,

【本会注释】

见创20:3-7;31:11,24;41:1-7,25;民12:6;王上3:5;但2:1,29;但4:5-18;太1:20;2:13,19节。


16 开通他们的耳朵,将当受的教训印在他们心上,

【本会注释】

有人根据七十士译本“祂用可怕的异象恐吓他们”,改变了希伯来语的原意(见本书卷一34页)。


17 好叫人不从自己的谋算,不行骄傲的事(原文作将骄傲向人隐藏),

【本会注释】

本节显示上一节教训的宗旨。上帝尽力使人转离错行,并医好他骄傲的心。


18 拦阻人不陷于坑里,不死在刀下。

【本会注释】

进一步说明上帝警告的目的。上帝用这些警告救人脱离毁灭。


19 人在床上被惩治,骨头中不住地疼痛,

【本会注释】

以利户越来越接近约伯问题的实质。他表达了自己对痛苦的看法。他认为上帝让人受苦是有着慈爱的宗旨。痛苦不是惩罚,而是试炼。以利户的讲话是步步深入的。他先说梦,然后说警告,再说痛苦。把痛苦视为试炼并不是一种全新的观点。以利法在伯5:17中曾经提到过。但以利户进一步阐述了这个观点,这是以利法所没有做到的。至于痛苦的试炼,见诗119:67,71,75。


20 以致他的口厌弃食物,心厌恶美味。

【本会注释】

指痛苦的严重性。约伯的痛苦使他对原来给他带来享受的东西,如美味佳肴,失去了一切兴趣。


21 他的肉消瘦,不得再见;先前不见的骨头都凸出来。

【本会注释】

本节继续描述约伯所理解的痛苦。


22 他的灵魂临近深坑;他的生命近于灭命的。

【本会注释】

深坑。希伯来语是shachath,在18节中译为“坑”。约伯一再表示他快要死了。

灭命的。可能指实施惩罚的天使(见撒下24:16,17)。或者指结束生命的痛苦。


23 一千天使中,若有一个作传话的与上帝同在,指示人所当行的事,

【本会注释】

传话的。希伯来语是mal'ak(“天使”或“使者”)。本处可视为描述弥赛亚的工作(见《教育论》115页;参《先祖与先知》366页)。

所当行的事。即所当走的路(见约16:8)。


24 上帝就给他开恩,说:救赎他免得下坑;我已经得了赎价。

【本会注释】

赎价。希伯来语是kopher,派生出动词kaphar,通常译为“救赎”。


25 他的肉要比孩童的肉更嫩;他就返老还童。

【本会注释】

本节继续从24节开始的对“使者”工作的讲述:使“他的肉要变得比孩童的肉更嫩”。惩罚已经完成了它的任务,接着要进行医治。新长的肉要比孩童更嫩,与约伯的病痛形成鲜明的对比(见王下5:14)。


26 他祷告上帝,上帝就喜悦他,使他欢呼朝见上帝的面;上帝又看他为义。

【本会注释】

以利户尽力描绘一幅令人鼓舞的画面,反映苦难的训练所带来的结果。在痛苦和悲伤的经历之后,将会有与上帝的沟通,喜乐和公义。


27 他在人前歌唱说:我犯了罪,颠倒是非,这竟与我无益。

【本会注释】

他……歌唱。希伯来语是yashor,有人认为它是yashir的诗体形式,译为“他将歌唱”。但也有人认为它来自shur(“看”)。描述的是得到复原和宽恕之心灵的喜乐。

说 。译为“他将说”更好。


28 上帝救赎我的灵魂免入深坑;我的生命也必见光。

【本会注释】

本节是人赞美诗歌的继续。


29 上帝两次、三次向人行这一切的事,

【本会注释】

以利户宣称上帝经常降下苦难,是为了能实施光荣的拯救。他认为约伯的痛苦是一种造就,能给约伯带来好处。


30 为要从深坑救回人的灵魂,使他被光照耀,与活人一样。

31 约伯啊,你当侧耳听我的话,不要作声,等我讲说。

【本会注释】

可能这时约伯想要打破静默,回答以利户。以利户不希望被打断,就阻止约伯说话。然后出于礼貌,并为了继续讲述自己的看法,就在下一节中作了让步。


32 你若有话说,就可以回答我;你只管说,因我愿以你为是。

【本会注释】

以利户似乎真心希望约伯被称为义。


33 若不然,你就听我说;你不要作声,我便将智慧教训你。

一、卷名

本卷圣经以其主要人物──约伯命名。


二、作者

按古代犹太人的传统说法,摩西是《约伯记》的作者,但这不是一致的意见。《巴比伦塔木德》上说,摩西写了他自己的书,以及有关巴兰和约伯的经卷(Baba Bathra,14b,15a)。大多数现代学者和许多古代学者都不同意这种说法。有人认为作者可能是以利户,所罗门和以斯拉,也有人认为这是一位不知名作者的作品。写作时间可能是所罗门时代或大卫时代,也可能是被掳巴比伦时代。上述各种说法均属各家推测,没有充分的内证和外证加以肯定。

传统说法认为摩西是作者,这是很有道理的。摩西曾在米甸度过40年时间,这为《约伯记》全书所体现强烈的阿拉伯风格提供了充分的背景。摩西自幼在埃及长大,所以书中多次提到埃及的生活习俗。书中把上帝描写为创造者并维持着万有,这同摩西所写的另一本书中有关创造的记录十分吻合(见《教育论》159页)。

有些学者不认为摩西是作者,根据是:《约伯记》和摩西所写的其他书文体不一样。其实以文体作为理由是没有充分说服力的。说摩西是作者并不排除利用原有书面材料的可能性,这些书面材料也许是约伯自己写的。《约伯记》的题材与摩西的其他著作截然不同,故处理的方法也不同。在另一方面,《约伯记》和摩西其他著作也有明显的相似性,例如,《约伯记》所用的某些词也出现在摩西五经中,而在旧约其他地方则没有出现;有许多《约伯记》和摩西五经所共用的词语很少被其他圣经作者所采用。“全能者”(The Almighty“EL--Shaddai”)在《约伯记》用了31次,在《创世记》用了6次,在圣经其他地方却没有使用。


三、历史背景

《约伯记》是一篇有关人类经历的诗篇,作者是一位上帝的先知,据此可以推定《约伯记》写作的大体时间──是摩西流亡在米甸时.约伯可能摩西同时代人。

因为这个原因,《约伯记》没有提到出埃及以及以后的事件,因为这些事当时还没有发生。那些把《约伯记》的写作推定在所罗门时代的作者必须解释《约伯记》中为什么没有上述历史事件。《约伯记》与智慧文学的相似并不能证明《约伯记》模仿了所罗门及其同时代人的文体。我们倒有理由认为是《所罗门》受到《约伯记》这样的杰作所影响。我们不必要采取两种立场。

《约伯记》十分明显的背景是阿拉伯的沙漠文化。很奇怪其背景居然不是以色列。在亚伯拉罕的后裔之外,仍有敬拜上帝的人。《约伯记》不是以政治、军事或宗教为背景,而是以家庭作为背景的。约伯是一位富有的财主,受到国人的敬爱。他并非出身王室。他作为一个独特的伟大人物出现在历史中是因为他个人的经历,而不是他与时代及同时代人关系。


四、主题

《约伯记》叙述了一个人在一系列不可理喻的可怕磨难以后,恢复了正常生活的经过。造成戏剧性局面的背景是:1.约伯兴衰的对照;2.他的飞来横祸;3.根据当时的受苦观所提出来的问题;4.他朋友的残忍;5.他极度之灰心;6.逐渐恢复对上帝的信心;7.上帝意外的出现;8.约伯的悔改;9.他朋友的自卑;10.约伯的复兴。

本书的教训不是一句话可以说明的。在大主题之中还有许多小的主题,使整卷书成了一部由多种教训合成的交响曲。本书最大的贡献就是对上帝的描述。除了耶稣基督自己以外,没有什么地方比《约伯记》更加生动地描述上帝的荣耀和深奥了。撒但设法非难上帝,环境诱使约伯怀疑上帝的爱,朋友们误解上帝,然而最后上帝非凡地把自己显示出来,使约伯不得不说“现在亲眼看见祢”(伯42:5)。值得注意的是,即使是在最深的痛苦之中,约伯更多地是为他觉得失去上帝而伤心,而非为失去财产和家人。上帝处在全书的中心,有时被误解的乌云所遮蔽,但至终表现为公义和慈爱的神。

受苦的问题也贯穿着全书很大一部分内容。读者从一开始就知道约伯受苦的原因。约伯却不知道撒但在陷害他,反之,他和朋友们依照传统说法认为受苦总是对某项特定罪恶的惩罚。约伯不知道自己犯了什么罪。他必须为自己的不幸找到一个答案。约伯不得不克服遗传摆在他路上的误解和误会的障碍,从绝望走向信靠。

约伯在疾病之中面对着死亡,所以他考虑到人死后的状况。约伯认为死后就是睡觉(伯14:12),以后还会有复活(伯14:14,15)。那些相信人死后仍有知觉的解经家很难解释这一点。他们对《约伯记》中关于来生的论述作了许多推测性的解释。其实这些论述与其他圣经的教训是一致的。

另一个次要的主题就是智慧的人格化。约伯象后来的所罗门一样,认为智慧是最大的善。他们都把智慧与“敬畏上帝”连系在一起(伯28:28;箴15:33)。

在解释《约伯记》的时候,必须把表达神圣真理的观点和书中各个人物表达个人体会和见解的话区别开来。例如,约伯的朋友对受苦的看法是不对的。它反映了当时错误的观念。书中尖刻的言论也不符合上帝的旨意。圣经记录了某些人的错误看法,但这不能证明这些看法是对的。《约伯记》的读者必须始终把上帝所教导的真理同有限的人所常表达出来的错误见解区别开来。例如用巴勒达的话来确立一种道理,就是用了错误的解经原则。

本注释为《约伯记》的某些段落提供了几种不同的解释,主要原因是希伯来原文不大清楚。希伯来有些词语有好几种意思,这些意思往往不同甚至相反。有时一句话可以有几种解释。在这种情况下,本书就提供了几种可能的解释。有时希伯来文的意思很不清楚,需要猜测,但这些问题不会在实质上影响全文的意义。

《约伯记》惊人的特色就是其展开主题的文学技巧。哈佛大学教授G.F.莫尔说,《约伯记》是我们手头最伟大的希伯来文学作品,也是世界文学中最伟大的诗作之一。另一位诗人称《约伯记》为“旧约圣经的顶峰”。

要充分理解《约伯记》,就必须注意它的结构。《约伯记》显然是诗体。希伯来诗歌的基础是平行体。这种诗体是用两个短句表达一个意思。有时两句的意思基本上一样,如伯3:25。有时第二句是第一句内容的扩大和补充(伯5:12)。

《约伯记》分成三个部分:序言,诗歌和结语。诗歌又分为三个部分:约伯和他朋友的对话,以利户的讲话,以及上帝的干预。约伯与朋友的对话分为三轮,每一轮都有约伯的三段讲话和三个朋友每人一段的讲话(在第三轮对话中缺琐法的讲话)。约伯最后的讲话中有三段讲辞,上帝也出现讲了三段话。结语分成三个部分。这种结构甚至体现在有一些个别的讲话中。这样的编排并不奇怪,它完全符合希伯来诗歌的风格。

这里还要谈一下《约伯记》中的重复问题。《约伯记》中有许多地方重复了同一个观点,这给一般读者留下深刻印象,甚至令其感到是否多余。必须记住:约伯朋友们所有的讲话都是为了证明一个观点──把不幸解释为刑罚。以利户也阐述了一个主题──把不幸解释为惩戒。约伯则致力于另一个目的──为自己的忠贞辩护。他们各自利用一切材料来证实自己的观点。这就使表达同一观点的词语出现在许多不同的场合──例如,约伯的每一位朋友都持相同的立场,强调相同的观点,有时采用同样的词语。

还要注意到上帝一开始说话,就不会有重复的现象了。朋友们的讲话就象套在同一个轴上的几个轮子,所以他们的讲话十分相象。以利户的话代表青年人被抑制的情感。他热衷于自己所认为的伟大见解。上帝的话就不同了。这些话独具一格,其内容层层展开,每一句都意义深长。上帝的话启示了祂自己。祂以所创造的事物作为表达的媒介。研究《约伯记》的人必须知道上述事实,才能正确地理解它的纲要。


五、纲要

(一)散文体的前言 伯1:1-2:13

1、约伯和他的家庭 伯1:1-5

2、撒但得到迫害约伯的许可 伯1:6-12

3、撒但迫害约伯 伯1:13-19

4、约伯之顺命 伯1:20-22

5、撒但用疾病折磨约伯 伯2:1-10

6、三个朋友的来到 伯2:11-13

(二)约伯和他朋友的对话 伯3:1-31:40

1、第一轮对话 伯3:1-11:20

1)约伯第一次讲话,他十分灰心 伯3:1-26

2)以利法责备约伯 伯4:1-5:27

3)约伯第二次讲话:他痛苦之深 伯6:1-7:21

4)比勒达的讲话:说约伯是罪人 伯8:1-22

5)约伯第三次讲话:埋怨上帝待他之道 伯9:1-10:22

6)琐法讲话:劝其悔改 伯11:1-20

2、第二轮对话 伯12:1-20:29

1)约伯第一次讲话:为自己的忠贞辩护 伯12:1-14:22

2)以利法讲话:责备约伯不虔诚 伯15:1-35

3)约伯第二次讲话:指责朋友们无情 伯16:1-17:16

4)比勒达的讲话:他主张祸患临到恶人 伯18:1-21

5)约伯第三次讲话,表达他对复活的信念 伯19:1-29

6)琐法的讲话:描述恶人现今和将来的刑罚 伯20:1-29

3、第三轮对话 伯21:1-31:40

1)约伯第一次讲话:声称恶人有时会兴旺发达 伯21:1-34

2)以利法讲话:劝约伯悔改 伯22:1-30

3)约伯第二次讲话,表示希望有机会到上帝面前 伯23:1-24:25

4)比勒达讲话:人在上帝面前无法称义 伯25:1-6

5)约伯第三次长篇讲话:回顾自己的经历,坚持自己无辜 伯26:1-31;40


(三)以利户的讲话 伯32:1-37:24

1、引言和第一次讲话:提出了关于受苦的新看法 伯32:1-33:33

2、第二次讲话:尽力为上帝辩护 伯34:1-37

3、第三次进话:断定上帝不听约伯 伯35:1-16

4、第四次讲话:描述雷暴雨般的上帝 伯36:1-37:24


(四)上帝的回答 伯38:1-41:34

1、第一次讲话:自然界表显上帝 伯38:1-41

2、第二次讲话:动物界表显上帝 伯39:1-30

3、第三次讲话:河马和鳄鱼表显上帝伯40:1-41:34


(五)散文体的结语 伯42:1-17

1、约伯承认上帝 伯42:1-6

2、他为朋友祷告 伯42:7-9

3、他的复兴 伯42:10-17

和合本伯33:1 约伯啊,请听我的话,留心听我一切的言语!

拼音版伯33:1 Yuēbó a, qǐng tīng wǒde huà, liú xīn tīng wǒ yīqiè de yányǔ.

吕振中伯33:1 「然而约伯阿,请听我的话语;请侧耳听我一切的话。

新译本伯33:1 “可是,约伯啊,请听我的言语,留心听我的一切话。

现代译伯33:1 约伯啊,现在请听我的话;留心听我所说的一切。

当代译伯33:1 “约伯啊!请听我说。

思高本伯33:1 约伯,请你且听我的话,侧耳静听我说的一切。

文理本伯33:1 约伯乎、请听我言、悉聆我语、

修订本伯33:1 "但是,约伯啊,请听我的言语, 侧耳听我一切的话。

KJV 英伯33:1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.

NIV 英伯33:1 "But now, Job, listen to my words; pay attention to everything I say.

和合本伯33:2 我现在开口,用舌发言,

拼音版伯33:2 Wǒ xiànzaì kāikǒu, yòng shé fā yán.

吕振中伯33:2 看哪,我现在开口,我舌头在我口中发言呢。

新译本伯33:2 我现在开口,用舌头发言;

现代译伯33:2 我要把心里想说的话一一倾吐出来。

当代译伯33:2 我已经开了口,就让我说下去吧!

思高本伯33:2 请看,我已开口,舌头已在口腔内发言。

文理本伯33:2 我今启口、鼓舌而谈、

修订本伯33:2 看哪,我开口, 我的舌在上膛发言。

KJV 英伯33:2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.

NIV 英伯33:2 I am about to open my mouth; my words are on the tip of my tongue.

和合本伯33:3 我的言语要发明心中所存的正直;我所知道的,我嘴唇要诚实地说出。

拼音版伯33:3 Wǒde yányǔ yào fā míng xīn zhōng suǒ cún de zhèngzhí. wǒ suǒ zhīdào de, wǒ zuǐchún yào chéngshí dì shuō chū.

吕振中伯33:3 我说的话流露出我心中之正直;我咀唇所知道的、它就清洁无伪地说出。

新译本伯33:3 我的话表明我心中的正直,我所知道的,我的嘴唇就诚诚实实地说出来。

现代译伯33:3 我的话出於至诚;我说的是诚实话。

当代译伯33:3 我要按照自己所知道的清心直说,

思高本伯33:3 我的话是出於正直的心,我的唇舌要清楚说明真理。

文理本伯33:3 我言必显中心之正、我唇实陈所知、

修订本伯33:3 我的言语要表明心中的正直, 我嘴唇所知道的就诚实地说。

KJV 英伯33:3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.

NIV 英伯33:3 My words come from an upright heart; my lips sincerely speak what I know.

和合本伯33:4 神的灵造我,全能者的气使我得生。

拼音版伯33:4 Shén de líng zào wǒ, quánnéng zhe de qì shǐ wǒ dé shēng.

吕振中伯33:4 上帝的灵造了我,全能者的气使我活着。

新译本伯33:4 神的灵创造了我,全能者的气使我存活。

现代译伯33:4 上帝的灵造了我;全能者赐给我生命。

当代译伯33:4 因为上帝的灵创造了我,全能者的气息赋予我生命。

思高本伯33:4 天主的神造了我,全能者的气息使我生活。

文理本伯33:4 上帝之神造我、全能者之气生我、

修订本伯33:4 上帝的灵造了我, 全能者的气使我得生。

KJV 英伯33:4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.

NIV 英伯33:4 The Spirit of God has made me; the breath of the Almighty gives me life.

和合本伯33:5 你若回答我,就站起来在我面前陈明。

拼音版伯33:5 Nǐ ruò huídá wǒ, jiù zhàn qǐlai, zaì wǒ miànqián chén míng.

吕振中伯33:5 你若能够,请答覆我;在我面前摆列;请站出来。

新译本伯33:5 你若能够办得到,就回答我,用话语攻击我,表明立场,当面攻击我。

现代译伯33:5 如果你有话,就答覆我;请准备你的答辩。

当代译伯33:5 如果你能反驳我,就不用犹疑。

思高本伯33:5 你如果能够,就回答我,请准备好,来对抗我。

文理本伯33:5 如能之、则答我、起而陈尔言于我前、

修订本伯33:5 你若能够,就请回答我; 请你站起来,在我面前陈明。

KJV 英伯33:5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.

NIV 英伯33:5 Answer me then, if you can; prepare yourself and confront me.

和合本伯33:6 我在 神面前与你一样,也是用土造成。

拼音版伯33:6 Wǒ zaì shén miànqián yǔ nǐ yíyàng, ye shì yòng tǔ zàochéng.

吕振中伯33:6 你看我,我在上帝面前、也同你一样;我也是由抟泥被捏成的。

新译本伯33:6 在 神面前我与你一样,也是用土捏造的。

现代译伯33:6 我们在上帝面前都一样;你我都是用尘土造成。

当代译伯33:6 在上帝面前,我和你都是用泥土造成的,

思高本伯33:6 看,我与你在天主前都是一样,我也是用泥土造成的。

文理本伯33:6 我于上帝前、与尔相同、亦由土而成、

修订本伯33:6 看哪,我在上帝面前与你一样, 也是用泥土造成的。

KJV 英伯33:6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.

NIV 英伯33:6 I am just like you before God; I too have been taken from clay.

和合本伯33:7 我不用威严惊吓你,也不用势力重压你。

拼音版伯33:7 Wǒ búyòng wēiyán jīngxià nǐ, ye búyòng shìlì zhòng yē nǐ.

吕振中伯33:7 阿,别让惧怕我的心使你惊惶呀!我必不将压力重加于你。

新译本伯33:7 我的威严必不惊吓你,我的压力也不加重在你身上。

现代译伯33:7 所以你用不着怕我;我不会向你施压力。

当代译伯33:7 所以你不用怕我,我不会用威严来恐吓你,也不会用势力来压迫你。

思高本伯33:7 所以我的威吓不会使你恐怖,我的手也不会重压在你身上。

文理本伯33:7 我不以威惊吓尔、亦不以势重压尔、

修订本伯33:7 看哪,我不用威严恐吓你, 也不用势力重压你。

KJV 英伯33:7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.

NIV 英伯33:7 No fear of me should alarm you, nor should my hand be heavy upon you.

和合本伯33:8 你所说的,我听见了,也听见你的言语说:

拼音版伯33:8 Nǐ suǒ shuō de, wǒ tīngjian le, ye tīngjian nǐde yányǔ, shuō,

吕振中伯33:8 「阿,你真地说给我听了;你的话语的声音我听见了∶你说∶

新译本伯33:8 你所说的,我已经听见了,也听到你言语的声音,说:

现代译伯33:8 你说的这些话,我都亲耳听见了。

当代译伯33:8 你不断地重复申诉,我也听见你整天在说:

思高本伯33:8 你所说的,我已耳闻,听到了你所说的话:「

文理本伯33:8 我耳曾闻尔声、听尔言云、

修订本伯33:8 "其实,你向我耳朵说话, 我听见你言语的声音:

KJV 英伯33:8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,

NIV 英伯33:8 "But you have said in my hearing--I heard the very words--

和合本伯33:9 ‘我是清洁无过的,我是无辜的,在我里面也没有罪孽。

拼音版伯33:9 Wǒ shì qīngjié wú guō de, wǒ shì wúgū de. zaì wǒ lǐmiàn ye méiyǒu zuìniè.

吕振中伯33:9 『我,我纯洁、无罪过;我清白,我心里无罪愆。

新译本伯33:9 ‘我是洁净的,毫无过犯;我是清白的,没有罪孽。

现代译伯33:9 你说:我无辜,没有犯甚麽过错;我清白,没有犯甚麽罪。

当代译伯33:9 ‘我是清白无辜的,我没有犯罪!’

思高本伯33:9 我本纯洁无罪,清白无瑕。

文理本伯33:9 我清洁无过、无辜无愆、

修订本伯33:9 '我是纯洁无过的, 我是无辜的,在我里面没有罪孽。

KJV 英伯33:9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.

NIV 英伯33:9 'I am pure and without sin; I am clean and free from guilt.

和合本伯33:10 神找机会攻击我,以我为仇敌,

拼音版伯33:10 Shén zhǎo jīhuì gōngjī wǒ, yǐ wǒ wèi chóudí,

吕振中伯33:10 但你看,上帝找衅隙来攻击我,拿我当为他的仇敌,

新译本伯33:10 神找机会攻击我,把我当作仇敌;

现代译伯33:10 然而,上帝找机会打击我,把我当仇敌看待。

当代译伯33:10 你埋怨上帝吹毛求疵,与你作对。

思高本伯33:10 但天主却在我身上找错,视我为他的对头;

文理本伯33:10 上帝寻隙攻我、视我为敌、

修订本伯33:10 看哪,上帝找机会攻击我, 以我为他的仇敌,

KJV 英伯33:10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,

NIV 英伯33:10 Yet God has found fault with me; he considers me his enemy.

和合本伯33:11 把我的脚上了木狗,窥察我一切的道路。’

拼音版伯33:11 Bǎ wǒde jiǎo shang le mù gǒu, kuī chá wǒ yīqiè de dàolù.

吕振中伯33:11 他把我的脚上了木狗,窥察我一切的行径。』

新译本伯33:11 他把我的两脚上了木狗,又鉴察我一切所行的。’

现代译伯33:11 他用铁链锁住我的脚;他窥伺我的每一个行动。

当代译伯33:11 你说:‘他把我的脚铐住,然后监视我的一举一动。’

思高本伯33:11 他把我的脚缚在木桩上,窥察我的一切行动。」

文理本伯33:11 桎我足、察我径、

修订本伯33:11 把我的脚锁上木枷, 察看我一切的道路。'

KJV 英伯33:11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.

NIV 英伯33:11 He fastens my feet in shackles; he keeps close watch on all my paths.'

和合本伯33:12 我要回答你说,你这话无理,因 神比世人更大!

拼音版伯33:12 Wǒ yào huídá nǐ shuō, nǐ zhè huà wú lǐ, yīn shén bǐ shìrén gēng dà.

吕振中伯33:12 「阿,你这话不对,我要回答你∶上帝比世人大。

新译本伯33:12 我要告诉你,你这话错了,因为 神比世人大。

现代译伯33:12 但约伯啊,我告诉你,你错了;上帝比任何人都伟大。

当代译伯33:12 好吧!让我来答覆你:就这件事来说,你这样埋怨上帝,已经是犯罪了,因为上帝比世人更伟大。

思高本伯33:12 我答覆你说:你这话说的不对,因为天主远超世人。

文理本伯33:12 我则应之曰、尔言此、不义矣、盖上帝卓越于人、

修订本伯33:12 "看哪,你这话无理,我要回答你, 因上帝比世人更大。

KJV 英伯33:12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.

NIV 英伯33:12 "But I tell you, in this you are not right, for God is greater than man.

和合本伯33:13 你为何与他争论呢?因他的事都不对人解说?

拼音版伯33:13 Nǐ wèihé yǔ tā zhēnglùn ne. yīn tāde shì dōu bú duì rén jie shuō.

吕振中伯33:13 你为什么和他争论、说∶『他总不回答人的话』呢?

新译本伯33:13 你为什么对 神争辩,说:‘无论世人的什么话,他都不回答’呢?

现代译伯33:13 你为甚麽指责上帝,说他总不答覆人的申诉呢?

当代译伯33:13 你怎可以因为他不向你解释他自己的作为,就与他争论呢?

思高本伯33:13 他既不答覆你说的一切话,你为何还同他争辩?

文理本伯33:13 胡为与之争、其所行者、不自陈述、

修订本伯33:13 你为何与他争论: '他任何事都不向人解答'?

KJV 英伯33:13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.

NIV 英伯33:13 Why do you complain to him that he answers none of man's words?

和合本伯33:14 神说一次、两次,世人却不理会。

拼音版伯33:14 Shén shuō yī cì, liǎng cì, shìrén què bù lǐ huì.

吕振中伯33:14 其实上帝用一种方法、说话,人却不留意呢。

新译本伯33:14 原来 神用这个方法或那个方法说了,只是,世人没有留意。

现代译伯33:14 上帝一再开口,但是没有人留心听他的话。

当代译伯33:14 上帝向世人重复地说话,他们却不理会他,

思高本伯33:14 原来天主用一种方法向人讲话,人若不理会,他再用另一种方法:

文理本伯33:14 上帝言之、而人弗顾、又复言之、

修订本伯33:14 上帝说一次、两次, 人却不理会。

KJV 英伯33:14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.

NIV 英伯33:14 For God does speak--now one way, now another--though man may not perceive it.

和合本伯33:15 人躺在床上沉睡的时候, 神就用梦和夜间的异象,

拼音版伯33:15 Rén tǎng zaì chuáng shang chén shuì de shíhou, shén jiù yòng mèng, hé yè jiān de yìxiàng,

吕振中伯33:15 当世人睡在床上眯眯沉睡时,在梦中或夜间的异象中、

新译本伯33:15 世人都在床上打盹,沉睡临到他们的时候, 神用异梦与夜间的异象,

现代译伯33:15 夜间人沉睡的时候,上帝在梦中,在异象中说话。

当代译伯33:15 於是当人躺在床上沉睡的时候,他就用梦境和夜间的异象开启他们的耳朵,赐给他们智慧和教训,

思高本伯33:15 天主有时藉梦和夜间的异像,当人躺在床上沉睡的时候,

文理本伯33:15 乃于人酣寝、偃卧在床时、以梦与夜间之异象示之、

修订本伯33:15 世人在床上沉睡安眠时, 在梦中和夜间的异象里,

KJV 英伯33:15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;

NIV 英伯33:15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men as they slumber in their beds,

和合本伯33:16 开通他们的耳朵,将当受的教训印在他们心上,

拼音版伯33:16 Kāi tōng tāmende erduo, jiāng dāng shòu de jiàoxun yìn zaì tāmen xīn shang,

吕振中伯33:16 上帝开启世人的耳朵,用警告惊吓他,

新译本伯33:16 告诉他们,他坚定他们所得的训诲,

现代译伯33:16 他使他们听见他的话,用警告惊吓他们。

当代译伯33:16 於是当人躺在床上沉睡的时候,他就用梦境和夜间的异象开启他们的耳朵,赐给他们智慧和教训,

思高本伯33:16 开启人的听觉,用异像惊吓他,

文理本伯33:16 启人之耳、以坚厥训、

修订本伯33:16 上帝就开通世人的耳朵, 把警告印在他们心上,

KJV 英伯33:16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,

NIV 英伯33:16 he may speak in their ears and terrify them with warnings,

和合本伯33:17 好叫人不从自己的谋算,不行骄傲的事(原文作“将骄傲向人隐藏”);

拼音版伯33:17 Hǎo jiào rén bù cóng zìjǐ de móu suàn, bù xíng jiāoào de shì. ( yuánwén zuò jiāng jiāoào xiàng rén yǐncáng )

吕振中伯33:17 好叫人转离恶行,又好割掉(传统∶遮掩)人的骄傲;

新译本伯33:17 好叫人离开自己的恶行,又叫人与骄傲隔绝,

现代译伯33:17 上帝发言,要人离弃罪行,使他们不至於自高自大。

当代译伯33:17 使他们洗心革面,不再骄傲,以免堕入陷阱之中。

思高本伯33:17 使人脱离恶念,使人铲除骄傲,

文理本伯33:17 使人改其意志、遏其骄矜、

修订本伯33:17 好叫人转离自己的行为, 叫壮士远离骄傲,

KJV 英伯33:17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.

NIV 英伯33:17 to turn man from wrongdoing and keep him from pride,

和合本伯33:18 拦阻人不陷于坑里,不死在刀下。

拼音版伯33:18 Lánzǔ rén bú xiàn yú kēng lǐ, bù sǐ zaì dāo xià.

吕振中伯33:18 拦阻人的性命不陷于冥坑,使他的生命不过去到阴间(传统∶兵器)。

新译本伯33:18 拦阻人的性命不下在坑里,又阻止他的生命不死在刀下。

现代译伯33:18 他不愿见他们下阴间;他要拯救他们脱离死亡。

当代译伯33:18 使他们洗心革面,不再骄傲,以免堕入陷阱之中。

思高本伯33:18 阻拦他陷於阴府,救他的性命脱离沟壑。

文理本伯33:18 以救其魂不陷于坑坎、其命不亡于锋刃、

修订本伯33:18 拦阻人不陷入地府, 不让他命丧刀下。

KJV 英伯33:18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.

NIV 英伯33:18 to preserve his soul from the pit, his life from perishing by the sword.

和合本伯33:19 人在床上被惩治,骨头中不住地疼痛,

拼音版伯33:19 Rén zaì chuáng shang beì chéng zhì, gútou zhōng bú zhù dì téngtòng.

吕振中伯33:19 「人在床上被管教于苦痛中,他骨头的挣扎常年不断;

新译本伯33:19 人在床上被痛苦惩治,他的骨头不住地痛苦挣扎,

现代译伯33:19 上帝用疾病纠正人的过失,用身体的痛苦管教他。

当代译伯33:19 另一方面,人在床上受到疾病和痛苦的惩治,

思高本伯33:19 天主也有时惩罚人在床上受痛苦,使他的骨头不断的刺痛,

文理本伯33:19 人卧于床、被惩以苦、骨中疼痛、历久不已、

修订本伯33:19 "人在床上被疼痛惩治, 骨头不住地挣扎,

KJV 英伯33:19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:

NIV 英伯33:19 Or a man may be chastened on a bed of pain with constant distress in his bones,

和合本伯33:20 以致他的口厌弃食物,心厌恶美味。

拼音版伯33:20 Yǐzhì tāde kǒu yànqì shíwù, xīn yànwù meiwèi.

吕振中伯33:20 以致他生活中厌弃食物,他的胃口厌恶美味。

新译本伯33:20 以致他的生命厌恶食物,他的胃口也厌恶美食,

现代译伯33:20 患病的人失掉胃口,连最好的食物也觉得厌恶。

当代译伯33:20 以致完全没有食欲,佳肴美点也提不起他的兴趣;

思高本伯33:20 以致他讨厌食物,他的心厌恶美味。

文理本伯33:20 灵厌食物、心恶珍馐、

修订本伯33:20 以致生命厌弃食物, 心中厌恶美味。

KJV 英伯33:20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.

NIV 英伯33:20 so that his very being finds food repulsive and his soul loathes the choicest meal.

和合本伯33:21 他的肉消瘦,不得再见,先前不见的骨头都凸出来。

拼音版伯33:21 Tāde ròu xiāo shòu, bùdé zaìjiàn. xiānqián bù jiàn de gútou dōu tū chūlai.

吕振中伯33:21 他皮肉消瘦,很是难看;素常不见的骨头都凸出来。

新译本伯33:21 他的肌肉消瘦以致看不见,以前看不见的骨头,现在都凸出来。

现代译伯33:21 他的皮肉消瘦,骨头都凸出来。

当代译伯33:21 他日渐瘦弱,只剩下皮和骨,已经接近死亡了。

思高本伯33:21 他身上的肉已消逝不见,他枯瘦的骨头,已开始外露。

文理本伯33:21 肉消不见、素未显露之骨、亦皆凸出、

修订本伯33:21 他的肉消瘦,难以看见; 先前看不见的骨头都凸出来。

KJV 英伯33:21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.

NIV 英伯33:21 His flesh wastes away to nothing, and his bones, once hidden, now stick out.

和合本伯33:22 他的灵魂临近深坑,他的生命近于灭命的。

拼音版伯33:22 Tāde línghún línjìn shēn kēng. tāde shēngmìng jìn yú miè méng de.

吕振中伯33:22 他的牲命临近冥坑,他的生命近于灭命者。

新译本伯33:22 他的性命接近深坑,他的生命靠近灭命的天使。

现代译伯33:22 他的灵魂接近冥府;他的生命临近死亡的边缘。

当代译伯33:22 他日渐瘦弱,只剩下皮和骨,已经接近死亡了。

思高本伯33:22 他的灵魂已临近墓穴,他的生命已接近死亡之所。

文理本伯33:22 其魂临乎坑坎、其命近于殄灭、

修订本伯33:22 他的性命临近地府, 他的生命挨近灭命者。

KJV 英伯33:22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.

NIV 英伯33:22 His soul draws near to the pit, and his life to the messengers of death.

和合本伯33:23 一千天使中,若有一个作传话的与 神同在,指示人所当行的事,

拼音版伯33:23 Yī qiā tiānshǐ zhōng, ruò yǒu yī gè zuò chuán huà de yǔ shén tóng zaì, zhǐshì rén suǒ dāng xíng de shì.

吕振中伯33:23 若有一位使者伺候着他,若千位中有一位传话者,将人该行的正当事指示他,

新译本伯33:23 在一千位天使之中,若有一位作人的中保,指示人当行的事,

现代译伯33:23 上帝的千万天使中,或者有一位来帮助他,指示人所该尽的本份。

当代译伯33:23 可是,假如有一位天使能像朋友一样为他求情,指出他当做的,上帝就会怜悯他,说:‘释放他吧!不要使他堕入死亡的深坑里,我已得到他犯罪的赎价了。’

思高本伯33:23 一千天使中,若有一个在他身傍,作他的代言人,提醒他应行的义务,

文理本伯33:23 设有天使千中之一、与之同在、为之解释、示人所当为者、

修订本伯33:23 一千天使中, 若有一个作传话的临到他, 指示人所当行的事,

KJV 英伯33:23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:

NIV 英伯33:23 "Yet if there is an angel on his side as a mediator, one out of a thousand, to tell a man what is right for him,

和合本伯33:24 神就给他开恩说:‘救赎他免得下坑,我已经得了赎价。’

拼音版伯33:24 Shén jiù gei tā kāiēn, shuō, jiùshú tā miǎndé xià kēng. wǒ yǐjing dé le shújià.

吕振中伯33:24 上帝若向他开恩,说∶『赎救他免下冥坑;我已为他的性命得了赎价;

新译本伯33:24 恩待他,说:‘救赎他免下深坑;我已经得到了赎价。’

现代译伯33:24 由於怜悯,天使说:释放他吧,他不必往死亡的深坑去;我有赎金可买回他的自由。

当代译伯33:24 可是,假如有一位天使能像朋友一样为他求情,指出他当做的,上帝就会怜悯他,说:‘释放他吧!不要使他堕入死亡的深坑里,我已得到他犯罪的赎价了。’

思高本伯33:24 且怜悯那人,为他转求说:「求你拯救他,以免陷於阴府,因为我已找到了赎金。」

文理本伯33:24 则上帝悯之曰、可援之、免其陷于坑坎、我得一赎之者矣、

修订本伯33:24 上帝就施恩给他,说: '要救赎他免得下入地府, 我已经得了赎价。

KJV 英伯33:24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.

NIV 英伯33:24 to be gracious to him and say, 'Spare him from going down to the pit; I have found a ransom for him'--

和合本伯33:25 他的肉要比孩童的肉更嫩,他就返老还童。

拼音版伯33:25 Tāde ròu yào bǐ háitóng de ròu gèng nèn . tā jiù fǎn lǎo hái tóng.

吕振中伯33:25 让他的肉比孩童的肉更嫩;让他回到他青春之日。』

新译本伯33:25 他的肌肉就比孩童的更嫩,他更恢复满有青春活力的日子。

现代译伯33:25 他的身体要返老还童;他青春的岁月又回来了。

当代译伯33:25 那时,他的身体会比少年人更健康,那分青春的劲力又再出现了。

思高本伯33:25 他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春岁月又恢复了。

文理本伯33:25 其肤光润、胜于幼稚、转为少年、

修订本伯33:25 他的肉要比孩童的肉更嫩; 他就返老还童。'

KJV 英伯33:25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:

NIV 英伯33:25 then his flesh is renewed like a child's; it is restored as in the days of his youth.

和合本伯33:26 他祷告 神, 神就喜悦他,使他欢呼朝见 神的面; 神又看他为义。

拼音版伯33:26 Tā dǎogào shén, shén jiù xǐyuè tā, shǐ tā huānhū chaójiàn shén de miàn. shén yòu kàn tā wèi yì.

吕振中伯33:26 那么他要向上帝恳求,上帝就喜悦他,使他以欢呼朝见自己;又将自己的义气恢复与人。

新译本伯33:26 他向 神祈求, 神就喜悦他,他也欢呼着朝见 神的面,人又恢复自己的义。

现代译伯33:26 他祷告,上帝要应答;他要以愉快的心敬拜上帝;上帝要再跟他恢复正常的关系。

当代译伯33:26 他祷告,上帝就回答他,喜悦地接待他,又恢复他的职分。

思高本伯33:26 他祈求天主,必获得悦纳。他必欢乐得见天主的仪容,天主也必恢复他的正义。

文理本伯33:26 祈祷上帝、蒙其悦纳、使之欢然觐见、而复其人之义、

修订本伯33:26 他向上帝祷告,上帝就悦纳他; 他必欢呼朝见上帝的面, 因上帝恢复他的义。

KJV 英伯33:26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.

NIV 英伯33:26 He prays to God and finds favor with him, he sees God's face and shouts for joy; he is restored by God to his righteous state.

和合本伯33:27 他在人前歌唱说:‘我犯了罪,颠倒是非,这竟与我无益。

拼音版伯33:27 Tā zaì rén qián gē chàng shuō, wǒ fàn le zuì, diāndǎo shìfēi, zhè jìng yǔ wǒ wúyì.

吕振中伯33:27 这人在别人面前歌唱说∶『我犯了罪,屈狂了正直,却没有受该得的报。

新译本伯33:27 他在人面前歌唱,说:‘我犯了罪,颠倒是非,但我没有受到应得的报应。

现代译伯33:27 他要公开地承认:我有罪了,我颠倒是非;但上帝没有照我的罪惩罚我。

当代译伯33:27 於是他就会向朋友宣布:‘虽然我犯了罪,但上帝释放了我。

思高本伯33:27 那时,他将在人前重述所经历的事说:「我犯了罪,颠倒了是非,但他没有照我的罪罚我。

文理本伯33:27 彼则歌于人前曰、昔我干罪、颠覆正义、所为无益、

修订本伯33:27 他在人前歌唱说: '我犯了罪,颠倒是非, 却没有受该得的报应。

KJV 英伯33:27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;

NIV 英伯33:27 Then he comes to men and says, 'I sinned, and perverted what was right, but I did not get what I deserved.

和合本伯33:28 神救赎我的灵魂免入深坑,我的生命也必见光。’

拼音版伯33:28 Shén jiùshú wǒde línghún miǎn rù shēn kēng. wǒde shēngmìng ye bì jiàn guāng.

吕振中伯33:28 上帝赎救了我的性命免过去到冥坑;我的生命见到亮光。』

新译本伯33:28 他救赎我的性命免入深坑,我的生命必得见光明。’

现代译伯33:28 他使我不至於坠入死亡的深坑;我至今仍然活着。

当代译伯33:28 他没有让我堕入死亡的深坑里。我要在光明的领域中活下去。’

思高本伯33:28 他救了我生命免入阴府,使我重见光明。」

文理本伯33:28 上帝救赎我魂、免入坑坎、我之生命、复睹光明、

修订本伯33:28 上帝救赎我的性命免入地府, 我的生命也必见光。'

KJV 英伯33:28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.

NIV 英伯33:28 He redeemed my soul from going down to the pit, and I will live to enjoy the light.'

和合本伯33:29 神两次、三次向人行这一切的事,

拼音版伯33:29 Shén liǎng cì, sān cì, xiàng rén xíng zhè yīqiè de shì.

吕振中伯33:29 看哪、这一切事上帝向人行它,两次三次地行;

新译本伯33:29 神总是三番四次,向人行这一切事,

现代译伯33:29 上帝做这一切,接二连叁地为人做这些事,

当代译伯33:29 是的,上帝常会为人做这些事--从深坑中挽回人的灵魂,使他能活在生命的亮光中。

思高本伯33:29 这就是天主接二连叁为人所做的事,

文理本伯33:29 凡此诸事、上帝行之于人者、至再至三矣、

修订本伯33:29 "看哪,上帝两次、三次 向人行这一切的事,

KJV 英伯33:29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man,

NIV 英伯33:29 "God does all these things to a man--twice, even three times--

和合本伯33:30 为要从深坑救回人的灵魂,使他被光照耀,与活人一样。

拼音版伯33:30 Wéi yào cóng shēn kēng jiù huí rén de línghún, shǐ tā beì guāng zhàoyào yǔ huó rén yíyàng.

吕振中伯33:30 好将人的性命从冥坑中救回,使他蒙『生命之光』的照耀。

新译本伯33:30 要把人的性命从深坑里救回来,好使活人之光光照他。

现代译伯33:30 为要救人脱离死亡的深坑,使他享受生命的亮光。

当代译伯33:30 是的,上帝常会为人做这些事--从深坑中挽回人的灵魂,使他能活在生命的亮光中。

思高本伯33:30 挽救他脱离阴府,重见生命之光。

文理本伯33:30 以援其魂于坑坎、俾得生人之光照、

修订本伯33:30 为要从地府救回人的性命, 使他被生命之光照耀。

KJV 英伯33:30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.

NIV 英伯33:30 to turn back his soul from the pit, that the light of life may shine on him.

和合本伯33:31 约伯啊,你当侧耳听我的话,不要作声,等我讲说。

拼音版伯33:31 Yuēbó a, nǐ dāng zhāi er tīng wǒde huà, búyào zuò shēng, deng wǒ jiǎng shuō.

吕振中伯33:31 约伯阿,你要留心听我;不要作声,我要说话。

新译本伯33:31 约伯啊,你当留心听我,当默不作声,我要说话。

现代译伯33:31 现在,约伯啊,你要听我的话,你要安静,让我说话。

当代译伯33:31 约伯,你要留心听我的话,让我再说下去。

思高本伯33:31 约伯啊! 请留神倾听,静静地听我说话!

文理本伯33:31 约伯乎、尔其谛听、静默俟我言之、

修订本伯33:31 约伯啊,你当留心听我; 不要作声,我要说话。

KJV 英伯33:31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.

NIV 英伯33:31 "Pay attention, Job, and listen to me; be silent, and I will speak.

和合本伯33:32 你若有话说,就可以回答我,你只管说,因我愿以你为是。

拼音版伯33:32 Nǐ ruò yǒu huà shuō, jiù keyǐ huídá wǒ. nǐ zhǐguǎn shuō, yīn wǒ yuàn yǐ nǐ wèi shì.

吕振中伯33:32 你若有话说,请答覆我;你只管说,因为我愿看你理直。

新译本伯33:32 你若有话说,就请回答我;你只管说吧,因为我愿意以你为义。

现代译伯33:32 你如果有话要说,我愿意听;你只管说,我准备承认你理直。

当代译伯33:32 但如果你现在有话要说,就请你说出来吧。

思高本伯33:32 你若有话说,请即回覆我,你尽管说,因为我愿听你的理。

文理本伯33:32 如有所言、尔其答我、我欲义尔、

修订本伯33:32 你若有话说,可以回答我; 你只管说,因我愿以你为义。

KJV 英伯33:32 If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.

NIV 英伯33:32 If you have anything to say, answer me; speak up, for I want you to be cleared.

和合本伯33:33 若不然,你就听我说,你不要作声,我便将智慧教训你。”

拼音版伯33:33 Ruò bù rán, nǐ jiù tīng wǒ shuō. nǐ búyào zuò shēng, wǒ biàn jiāng zhìhuì jiàoxun nǐ.

吕振中伯33:33 不然,你就听我;不要作声,我便教授你智慧。」

新译本伯33:33 你若没有话说,就要听我说,你当默不作声,我就把智慧教导你。”

现代译伯33:33 如果你不说,就安静听我的话;我要把智慧教授给你。

当代译伯33:33 我是非常愿意为你辩护的;你只管说,我会把智慧教给你。”

思高本伯33:33 若没有话,且听我说,静听我要教给你的智慧。

文理本伯33:33 否则缄默以听、我则以智训尔、

修订本伯33:33 若不然,你当听我; 不要作声,我要把智慧教导你。"

KJV 英伯33:33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.

NIV 英伯33:33 But if not, then listen to me; be silent, and I will teach you wisdom."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录