您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

约伯顺服耶和华

1约伯回答耶和华说:

2“我知道你万事都能做,你的旨意不能拦阻。

3谁用无知的言语使你的旨意隐藏呢?我所说的是我不明白的;这些事太奇妙是我不知道的。

4求你听我,我要说话;我问你,求你指示我。

5我从前风闻有你,现在亲眼看见你。

6因此我厌恶自己(注:“自己”或作“我的言语”),在尘土和炉灰中懊悔。”

耶和华加倍赐福给约伯

7耶和华对约伯说话以后,就对提幔人以利法说:“我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我不如我的仆人约伯说的是。

8现在你们要取七只公牛,七只公羊,到我仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就为你们祈祷。我因悦纳他,就不按你们的愚妄办你们。你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。”

9于是,提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,照着耶和华所吩咐的去行。耶和华就悦纳约伯。

10约伯为他的朋友祈祷,耶和华就使约伯从苦境(注:原文作“掳掠”)转回,并且耶和华赐给他的比他从前所有的加倍。

11约伯的弟兄姐妹和以先所认识的人都来见他,在他家里一同吃饭;又论到耶和华所降与他的一切灾祸,都为他悲伤安慰他,每人也送他一块银子和一个金环。

12这样,耶和华后来赐福给约伯比先前更多。他有一万四千羊,六千骆驼,一千对牛,一千母驴。

13他也有七个儿子,三个女儿。

14他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连哈朴。

15在那全地的妇女中,找不着像约伯的女儿那样美貌。他们的父亲使她们在弟兄中得产业。

16此后,约伯又活了一百四十年,得见他的儿孙,直到四代。

17这样,约伯年纪老迈,日子满足而死。

提要:1 约伯对上帝心悦诚服。7 上帝悦纳约伯,要他的朋友们自卑。10 祂加倍赐福给约伯。16 约伯的年寿和去世。


1 约伯回答耶和华说:

【本会注释】

约伯沿着长梯,从绝望坚定地攀到了信靠。他获得了上帝的启示。很少有人有这样的经验。上帝用自然界的比喻对他说话。约伯听见了祂的声音,知道自己可以爱祂,信赖祂。约伯的话记在第2-6节。


2 我知道,你万事都能做;你的旨意不能拦阻。

【本会注释】

你万事都能做。约伯承认上帝无所不能。

不能拦阻。约伯承认上帝无所不知(见诗44:21;139:2)。


3 谁用无知的言语使你的旨意隐藏呢?我所说的是我不明白的;这些事太奇妙,是我不知道的。

【本会注释】

谁?这句话与伯38:2中上帝的问句几乎一样。不能确定那句话是针对以利户还是约伯的(见伯38:2注释)。约伯现在把这句话用在自己身上。他先承认自己知识的局限。他过去的结论是因为无知。尽管他是诚心的,但是他错了。

是我不知道的。当更大的真光照耀的时候,就显得他的知识是多么贫乏和片面!约伯在抱怨的时候,觉得自己的理由是无懈可击的。他认为自己的态度是完全正确的。但是,当他对上帝有更加充分的认识时,他原来的理由就丧失了说服力。人的理智被证明为是常常出错的。现在表面上看似乎非常智慧的观念,将来可能证明为十分荒唐的。

约伯甘愿承认自己的无知。这是值得称许的。他没有想原谅自己,为自己辩护。他的承认,和他在争辩一样,态度是诚实的。这是《约伯记》一开始就提到的他正直品格的一个部分(见伯1:1)。


4 求你听我,我要说话;我问你,求你指示我。

【本会注释】

就像第3节重复伯38:2的问题,在这里他重复伯38:3的问题。他准备接受上帝要求,开始说话。他终于知道自己应该说什么了。


5 我从前风闻有你,现在亲眼看见你。

【本会注释】

约伯承认他以前对上帝的认识是听来的。现在他有了第一手的知识。本节表达了《约伯记》最重要的教训。约伯从来自遗传的宗教,转到了以亲自与上帝交往为基础的体验。根据他从小接受的遗传,义人是不会受苦的。约伯自幼就听说,上帝会拯救义人脱离今生的一切苦难。当他遭遇痛苦的时候,他困茫了,因为这与他原先说到的上帝是不一致的。他朋友们的态度更增加了他的困惑。现在约伯看见了上帝,知道上帝拥有无限的能力和仁慈。他还知道,虽然他可能受苦,但依然是上帝的儿女。上帝没有向他解释受苦的原因,但是他相信,无论出于什么原因,他都不必疑虑。

约伯的体验使他明白了信心的意义。他看见上帝,使他对上帝的旨意心悦诚服。他对上帝的信靠不受环境所影响。他不再指望暂时的福气,来证明上天的悦纳。他与上帝关系现在有了更坚实可靠的基础。当他发现上帝并不受周围传统观念的限制时,他就为自己的问题找到了答案。“现在亲眼看见你”这句话所表达的深刻认识,与整部圣经,特别是《约翰福音》,《罗马书》和《加拉太书》所强调的信心经验是一致的(约1:12-17;罗8:1-8;加4:3-7)。


6 因此我厌恶自己(或作:我的言语),在尘土和炉灰中懊悔。

【本会注释】

约伯可能依然坐在他当初受疾病打击时所坐的炉灰上(见伯2:8)。他的朋友们劝他悔改。但他们的呼吁是因为他们认定他犯有他根本没有犯的罪。约伯最后懊悔的是他对上帝的错误态度。请把约伯的悔改与彼得的悔改(路5:8)和以赛亚的悔改(赛6:5)进行比较。每次都是上帝的显示成就了基于世人遗传的争论所达不到功效。


7 耶和华对约伯说话以后,就对提幔人以利法说:“我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我不如我的仆人约伯说的是。

【本会注释】

本节是《约伯记》结尾散文体的开始。上帝把注意力转到了约伯的三个朋友,就对三人中显然为首的以利法说话。上帝责备约伯缺乏知识。但祂对那些朋友们发怒,因为他们没有“说的是”。这就引起了一个有趣的问题:约伯的错误和他朋友们的错误有何区别。通过分析可以了解,约伯犯错是因为苦难,压力,沮丧和绝望。他饱经磨难,又无法理解。他的言论有时是冒昧的,有时近乎亵渎。但他对上帝始终保持基本的信心。朋友们没有受约伯的苦。他们的错误言论表达了错误的理论。他们让遗传掩盖了同情心。他们认为自己粗暴的态度是有理的。因为他们觉得上帝似乎要求他们这样做。现在也有以利法和他的朋友那样的人。他们是好人,但他们所捍卫的却是错误的观念。约伯是犯了错误,但与朋友们相比,他却“说的是”。他绝望可怜的呼声,比朋友们的冷漠更蒙上帝悦钠。


8 现在你们要取七只公牛,七只公羊,到我仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就为你们祈祷。我因悦纳他,就不按你们的愚妄办你们。你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。”

【本会注释】

为你们祈祷。这是代祷的例子(见雅5:16;约壹5:16)。有时需要经过代求,上帝才赐予宽恕和福惠。约伯为那些没有公正仁爱地待他的人祷告。这更加深了代祷的意义。

愚妄。上帝这样描写约伯朋友们的言论。人的遗传和幼稚观念在上帝看来,是多么愚妄。以利法和他的朋友看到自己为上帝说话竟是这样的结论,他们一定很吃惊!我们必须认识到,维护上帝的最好办法,就是表现上帝的品性,就是祂的慈爱和怜悯。


9 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法照着耶和华所吩咐的去行;耶和华就悦纳约伯。

【本会注释】

他们曾竭力想纠正的人,竟反过来为他们的得救和悔改而祈祷。这是一个鲜明的对比。上帝接受了约伯为他们的代求。不知道他们以后会不会改变自己的人生哲学,符合上帝设法教导他们的真理。


10 约伯为他的朋友祈祷。耶和华就使约伯从苦境(原文作掳掠)转回,并且耶和华赐给他的比他从前所有的加倍。

【本会注释】

《新约》教导我们,上帝的饶恕是与人们相互宽恕的程度成正比例的(太6:12,14,15;18:32-35)。约伯的经验似乎体现了这项原则。他在为朋友们祷告的时候,他的命运发生了变化。但祷告无论多么真诚,都不能保证物质的富裕。《约伯记》从整体上说,是否定这种观念的。这件事证明上帝悦钠为亏待过自己的人祈求的人。


11 约伯的弟兄、姐妹,和以先所认识的人都来见他,在他家里一同吃饭;又论到耶和华所降与他的一切灾祸,都为他悲伤安慰他。每人也送他一块银子和一个金环。

【本会注释】

弟兄。约伯的家人曾经遗忘,抛弃和反对他(见伯19:13,14,19)。现在他时来运转,他们就过来庆贺。他们似乎等到万事大吉才敢向他表同情。他们表现了人类的通病。

银子。希伯来语是qesitah,只出现在这里,创33:19和书24:32。Qesitah可能是重量单位。这里暗示《约伯记》年代的久远。

环。希伯来语是nezem,表示各种环形物,如耳环(见创24:47;35:4;士8:24,25;箴11:22;25:12;赛3:21;何2:13)。


12 这样,耶和华后来赐福给约伯比先前更多。他有一万四千羊,六千骆驼,一千对牛,一千母驴。

【本会注释】

三个朋友们都说过,如果约伯悔改,就会得到福气(伯5:18-26;8:20,21;11:13-19)。他们的预言实现了;但约伯懊悔的性质与他们的想象是不一样的。他们根本没有料到需要懊悔自己错误的观念和行为。


13 他也有七个儿子,三个女儿。

14 他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连哈朴。

15 在那全地的妇女中找不着象约伯的女儿那样美貌。她们的父亲使她们在弟兄中得产业。

16 此后,约伯又活了一百四十年,得见他的儿孙,直到四代。

【本会注释】

约伯原以为自己行将就木,竟又活了将近一个半世纪!他的人生似枯木逢春,并比以前更加灿烂。离去的福分又回来了,比过去更加美妙。他重新获得财产,家庭,朋友和声望。但更大的福气是他与上帝面对面交往的回忆,以及学到比物质财产更有价值的教训。上帝本着自己的旨意,认为这些教训应该让全人类共享。所以从远古起,《约伯记》就作为伟大的属灵遗产保存下来。我们今天有权利从约伯的经验中学到信靠上帝的教训。


17 这样,约伯年纪老迈,日子满足而死。

一、卷名

本卷圣经以其主要人物──约伯命名。


二、作者

按古代犹太人的传统说法,摩西是《约伯记》的作者,但这不是一致的意见。《巴比伦塔木德》上说,摩西写了他自己的书,以及有关巴兰和约伯的经卷(Baba Bathra,14b,15a)。大多数现代学者和许多古代学者都不同意这种说法。有人认为作者可能是以利户,所罗门和以斯拉,也有人认为这是一位不知名作者的作品。写作时间可能是所罗门时代或大卫时代,也可能是被掳巴比伦时代。上述各种说法均属各家推测,没有充分的内证和外证加以肯定。

传统说法认为摩西是作者,这是很有道理的。摩西曾在米甸度过40年时间,这为《约伯记》全书所体现强烈的阿拉伯风格提供了充分的背景。摩西自幼在埃及长大,所以书中多次提到埃及的生活习俗。书中把上帝描写为创造者并维持着万有,这同摩西所写的另一本书中有关创造的记录十分吻合(见《教育论》159页)。

有些学者不认为摩西是作者,根据是:《约伯记》和摩西所写的其他书文体不一样。其实以文体作为理由是没有充分说服力的。说摩西是作者并不排除利用原有书面材料的可能性,这些书面材料也许是约伯自己写的。《约伯记》的题材与摩西的其他著作截然不同,故处理的方法也不同。在另一方面,《约伯记》和摩西其他著作也有明显的相似性,例如,《约伯记》所用的某些词也出现在摩西五经中,而在旧约其他地方则没有出现;有许多《约伯记》和摩西五经所共用的词语很少被其他圣经作者所采用。“全能者”(The Almighty“EL--Shaddai”)在《约伯记》用了31次,在《创世记》用了6次,在圣经其他地方却没有使用。


三、历史背景

《约伯记》是一篇有关人类经历的诗篇,作者是一位上帝的先知,据此可以推定《约伯记》写作的大体时间──是摩西流亡在米甸时.约伯可能摩西同时代人。

因为这个原因,《约伯记》没有提到出埃及以及以后的事件,因为这些事当时还没有发生。那些把《约伯记》的写作推定在所罗门时代的作者必须解释《约伯记》中为什么没有上述历史事件。《约伯记》与智慧文学的相似并不能证明《约伯记》模仿了所罗门及其同时代人的文体。我们倒有理由认为是《所罗门》受到《约伯记》这样的杰作所影响。我们不必要采取两种立场。

《约伯记》十分明显的背景是阿拉伯的沙漠文化。很奇怪其背景居然不是以色列。在亚伯拉罕的后裔之外,仍有敬拜上帝的人。《约伯记》不是以政治、军事或宗教为背景,而是以家庭作为背景的。约伯是一位富有的财主,受到国人的敬爱。他并非出身王室。他作为一个独特的伟大人物出现在历史中是因为他个人的经历,而不是他与时代及同时代人关系。


四、主题

《约伯记》叙述了一个人在一系列不可理喻的可怕磨难以后,恢复了正常生活的经过。造成戏剧性局面的背景是:1.约伯兴衰的对照;2.他的飞来横祸;3.根据当时的受苦观所提出来的问题;4.他朋友的残忍;5.他极度之灰心;6.逐渐恢复对上帝的信心;7.上帝意外的出现;8.约伯的悔改;9.他朋友的自卑;10.约伯的复兴。

本书的教训不是一句话可以说明的。在大主题之中还有许多小的主题,使整卷书成了一部由多种教训合成的交响曲。本书最大的贡献就是对上帝的描述。除了耶稣基督自己以外,没有什么地方比《约伯记》更加生动地描述上帝的荣耀和深奥了。撒但设法非难上帝,环境诱使约伯怀疑上帝的爱,朋友们误解上帝,然而最后上帝非凡地把自己显示出来,使约伯不得不说“现在亲眼看见祢”(伯42:5)。值得注意的是,即使是在最深的痛苦之中,约伯更多地是为他觉得失去上帝而伤心,而非为失去财产和家人。上帝处在全书的中心,有时被误解的乌云所遮蔽,但至终表现为公义和慈爱的神。

受苦的问题也贯穿着全书很大一部分内容。读者从一开始就知道约伯受苦的原因。约伯却不知道撒但在陷害他,反之,他和朋友们依照传统说法认为受苦总是对某项特定罪恶的惩罚。约伯不知道自己犯了什么罪。他必须为自己的不幸找到一个答案。约伯不得不克服遗传摆在他路上的误解和误会的障碍,从绝望走向信靠。

约伯在疾病之中面对着死亡,所以他考虑到人死后的状况。约伯认为死后就是睡觉(伯14:12),以后还会有复活(伯14:14,15)。那些相信人死后仍有知觉的解经家很难解释这一点。他们对《约伯记》中关于来生的论述作了许多推测性的解释。其实这些论述与其他圣经的教训是一致的。

另一个次要的主题就是智慧的人格化。约伯象后来的所罗门一样,认为智慧是最大的善。他们都把智慧与“敬畏上帝”连系在一起(伯28:28;箴15:33)。

在解释《约伯记》的时候,必须把表达神圣真理的观点和书中各个人物表达个人体会和见解的话区别开来。例如,约伯的朋友对受苦的看法是不对的。它反映了当时错误的观念。书中尖刻的言论也不符合上帝的旨意。圣经记录了某些人的错误看法,但这不能证明这些看法是对的。《约伯记》的读者必须始终把上帝所教导的真理同有限的人所常表达出来的错误见解区别开来。例如用巴勒达的话来确立一种道理,就是用了错误的解经原则。

本注释为《约伯记》的某些段落提供了几种不同的解释,主要原因是希伯来原文不大清楚。希伯来有些词语有好几种意思,这些意思往往不同甚至相反。有时一句话可以有几种解释。在这种情况下,本书就提供了几种可能的解释。有时希伯来文的意思很不清楚,需要猜测,但这些问题不会在实质上影响全文的意义。

《约伯记》惊人的特色就是其展开主题的文学技巧。哈佛大学教授G.F.莫尔说,《约伯记》是我们手头最伟大的希伯来文学作品,也是世界文学中最伟大的诗作之一。另一位诗人称《约伯记》为“旧约圣经的顶峰”。

要充分理解《约伯记》,就必须注意它的结构。《约伯记》显然是诗体。希伯来诗歌的基础是平行体。这种诗体是用两个短句表达一个意思。有时两句的意思基本上一样,如伯3:25。有时第二句是第一句内容的扩大和补充(伯5:12)。

《约伯记》分成三个部分:序言,诗歌和结语。诗歌又分为三个部分:约伯和他朋友的对话,以利户的讲话,以及上帝的干预。约伯与朋友的对话分为三轮,每一轮都有约伯的三段讲话和三个朋友每人一段的讲话(在第三轮对话中缺琐法的讲话)。约伯最后的讲话中有三段讲辞,上帝也出现讲了三段话。结语分成三个部分。这种结构甚至体现在有一些个别的讲话中。这样的编排并不奇怪,它完全符合希伯来诗歌的风格。

这里还要谈一下《约伯记》中的重复问题。《约伯记》中有许多地方重复了同一个观点,这给一般读者留下深刻印象,甚至令其感到是否多余。必须记住:约伯朋友们所有的讲话都是为了证明一个观点──把不幸解释为刑罚。以利户也阐述了一个主题──把不幸解释为惩戒。约伯则致力于另一个目的──为自己的忠贞辩护。他们各自利用一切材料来证实自己的观点。这就使表达同一观点的词语出现在许多不同的场合──例如,约伯的每一位朋友都持相同的立场,强调相同的观点,有时采用同样的词语。

还要注意到上帝一开始说话,就不会有重复的现象了。朋友们的讲话就象套在同一个轴上的几个轮子,所以他们的讲话十分相象。以利户的话代表青年人被抑制的情感。他热衷于自己所认为的伟大见解。上帝的话就不同了。这些话独具一格,其内容层层展开,每一句都意义深长。上帝的话启示了祂自己。祂以所创造的事物作为表达的媒介。研究《约伯记》的人必须知道上述事实,才能正确地理解它的纲要。


五、纲要

(一)散文体的前言 伯1:1-2:13

1、约伯和他的家庭 伯1:1-5

2、撒但得到迫害约伯的许可 伯1:6-12

3、撒但迫害约伯 伯1:13-19

4、约伯之顺命 伯1:20-22

5、撒但用疾病折磨约伯 伯2:1-10

6、三个朋友的来到 伯2:11-13

(二)约伯和他朋友的对话 伯3:1-31:40

1、第一轮对话 伯3:1-11:20

1)约伯第一次讲话,他十分灰心 伯3:1-26

2)以利法责备约伯 伯4:1-5:27

3)约伯第二次讲话:他痛苦之深 伯6:1-7:21

4)比勒达的讲话:说约伯是罪人 伯8:1-22

5)约伯第三次讲话:埋怨上帝待他之道 伯9:1-10:22

6)琐法讲话:劝其悔改 伯11:1-20

2、第二轮对话 伯12:1-20:29

1)约伯第一次讲话:为自己的忠贞辩护 伯12:1-14:22

2)以利法讲话:责备约伯不虔诚 伯15:1-35

3)约伯第二次讲话:指责朋友们无情 伯16:1-17:16

4)比勒达的讲话:他主张祸患临到恶人 伯18:1-21

5)约伯第三次讲话,表达他对复活的信念 伯19:1-29

6)琐法的讲话:描述恶人现今和将来的刑罚 伯20:1-29

3、第三轮对话 伯21:1-31:40

1)约伯第一次讲话:声称恶人有时会兴旺发达 伯21:1-34

2)以利法讲话:劝约伯悔改 伯22:1-30

3)约伯第二次讲话,表示希望有机会到上帝面前 伯23:1-24:25

4)比勒达讲话:人在上帝面前无法称义 伯25:1-6

5)约伯第三次长篇讲话:回顾自己的经历,坚持自己无辜 伯26:1-31;40


(三)以利户的讲话 伯32:1-37:24

1、引言和第一次讲话:提出了关于受苦的新看法 伯32:1-33:33

2、第二次讲话:尽力为上帝辩护 伯34:1-37

3、第三次进话:断定上帝不听约伯 伯35:1-16

4、第四次讲话:描述雷暴雨般的上帝 伯36:1-37:24


(四)上帝的回答 伯38:1-41:34

1、第一次讲话:自然界表显上帝 伯38:1-41

2、第二次讲话:动物界表显上帝 伯39:1-30

3、第三次讲话:河马和鳄鱼表显上帝伯40:1-41:34


(五)散文体的结语 伯42:1-17

1、约伯承认上帝 伯42:1-6

2、他为朋友祷告 伯42:7-9

3、他的复兴 伯42:10-17

和合本伯42:1 约伯回答耶和华说:

拼音版伯42:1 Yuēbó huídá Yēhéhuá shuō,

吕振中伯42:1 于是约伯回答永恒主说∶

新译本伯42:1 约伯回答耶和华说:

现代译伯42:1 於是约伯回答上主。他说:

当代译伯42:1 约伯回答上帝说:

思高本伯42:1 约伯回答上主说:

文理本伯42:1 约伯对耶和华曰、

修订本伯42:1 约伯回答耶和华说:

KJV 英伯42:1 Then Job answered the LORD, and said,

NIV 英伯42:1 Then Job replied to the LORD:

和合本伯42:2 “我知道你万事都能做,你的旨意不能拦阻。

拼音版伯42:2 Wǒ zhīdào, nǐ wàn shì dōu néng zuò. nǐde zhǐyì bùnéng lánzǔ.

吕振中伯42:2 「我知道你万事都能作,你的计画都不能被拦阻。

新译本伯42:2 “我知道你万事都能作,你的旨意是不能拦阻的。

现代译伯42:2 上主啊,我知道你事事都能;你能实现一切计划。

当代译伯42:2 “我知道你甚麽事都能做,而且没有人能阻挠你的旨意。

思高本伯42:2 我知道你事事都能,你所有的计划,没有不实现的。

文理本伯42:2 我知尔万事能为、尔之意旨、莫能止之、

修订本伯42:2 "我知道,你万事都能做; 你的计划不能拦阻。

KJV 英伯42:2 I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee.

NIV 英伯42:2 "I know that you can do all things; no plan of yours can be thwarted.

和合本伯42:3 谁用无知的言语使你的旨意隐藏呢?我所说的是我不明白的;这些事太奇妙是我不知道的。

拼音版伯42:3 Shuí yòng wúzhī de yányǔ, shǐ nǐde zhǐyì yǐncáng ne. wǒ suǒ shuō de, shì wǒ bù míngbai de. zhèxie shì taì qímiào, shì wǒ bù zhīdào de.

吕振中伯42:3 这是谁,以无知的话使你的旨意隐蔽不明呀?故此我所诉说的、我不明白∶太奇妙的事、出于我所能知的以外。

新译本伯42:3 这以无知无识的言语使 神的旨意模糊不清的是谁呢?所以我说了我所不明白的;这些事太奇妙,是我不晓得的。

现代译伯42:3 你问,无知的我怎能疑惑你的智慧;我讲论自己所不明白的事,奇妙异常,不能领悟。

当代译伯42:3 你问是哪一个这样无知地否定了你的旨意,那人就是我了!我在瞎说着一些自己完全不知道、又不明白的事,这些事对我来说,实在是太奥妙了。

思高本伯42:3 是我以无智的话,使你的计划模糊不明;是我说了无知的话,说了那些超越我智力的话。

文理本伯42:3 孰以无知之词、晦厥意旨乎、我所言者、我不自知、奥妙之事、我所不明、

修订本伯42:3 谁无知使你的旨意隐藏呢? 因此我说的,我不明白; 这些事太奇妙,是我不知道的。

KJV 英伯42:3 Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.

NIV 英伯42:3 You asked,'Who is this that obscures my counsel without knowledge?' Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know.

和合本伯42:4 求你听我,我要说话;我问你,求你指示我。

拼音版伯42:4 Qiú nǐ tīng wǒ, wǒ yào shuōhuà. wǒ wèn nǐ, qiú nǐ zhǐshì wǒ.

吕振中伯42:4 你请听,我要说话;我问你,求你指示我。

新译本伯42:4 求你听我,我要说话;我要问你,你要告诉我。

现代译伯42:4 你要我留心听你的话,答覆你提出的问题。

当代译伯42:4 你说:‘你且听着,我现在要对你说话。我要向你发问,看看你能否回答!’

思高本伯42:4 请你听我发言;我求你指教我。

文理本伯42:4 我将言之、求尔垂听、我将问尔、愿尔示之、

修订本伯42:4 求你听我,我要说话; 我问你,求你让我知道。

KJV 英伯42:4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.

NIV 英伯42:4 "You said,'Listen now, and I will speak; I will question you, and you shall answer me.'

和合本伯42:5 我从前风闻有你,现在亲眼看见你。

拼音版伯42:5 Wǒ cóng qián fēngwén yǒu nǐ, xiànzaì qīnyǎn kànjian nǐ.

吕振中伯42:5 从前我只是耳闻到你,现在我却亲眼看到你;

新译本伯42:5 我从前只是风闻有你,但现在亲眼看见你。

现代译伯42:5 从前我听别人谈论到你;现在我亲眼看见了你!

当代译伯42:5 我要说:‘从前我只是风闻有你,现在却是亲眼看见你了。我实在厌恶自己,我要在尘土和炉灰中懊悔。’”

思高本伯42:5 以前我只听见了有关你的事,现今我亲眼见了你。

文理本伯42:5 昔我耳闻尔、今我目睹尔、

修订本伯42:5 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。

KJV 英伯42:5 I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.

NIV 英伯42:5 My ears had heard of you but now my eyes have seen you.

和合本伯42:6 因此我厌恶自己(“自己”或作“我的言语”),在尘土和炉灰中懊悔。”

拼音版伯42:6 Yīncǐ wǒ yànwù zìjǐ, ( zìjǐ huò zuò wǒde yányǔ ) zaì chéntǔ hé lú huī zhōng àohuǐ.

吕振中伯42:6 因此我溶化为无有了(或译∶取消我所说所行的);我在尘土和炉灰中懊悔着。」

新译本伯42:6 因此我厌恶自己,在尘土和灰烬中懊悔。”

现代译伯42:6 所以,我对说过了的话觉得羞愧,坐在尘土和炉灰中忏悔。

当代译伯42:6 我要说:‘从前我只是风闻有你,现在却是亲眼看见你了。我实在厌恶自己,我要在尘土和炉灰中懊悔。’”

思高本伯42:6 为此,我收回我所说过的话,坐在灰尘中忏悔。

文理本伯42:6 故我自憾、在于灰尘、而自悔焉、○

修订本伯42:6 因此我撤回, 在尘土和炉灰中懊悔。"

KJV 英伯42:6 Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.

NIV 英伯42:6 Therefore I despise myself and repent in dust and ashes."

和合本伯42:7 耶和华对约伯说话以后,就对提幔人以利法说:“我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我不如我的仆人约伯说的是。

拼音版伯42:7 Yēhéhuá duì Yuēbó shuōhuà yǐhòu, jiù duì Tǎnxī rén Yǐlìfǎ shuō, wǒde nùqì xiàng nǐ hé nǐ liǎng gè péngyou fā zuò, yīnwei nǐmen yìlùn wǒ, bù rú wǒde púrén Yuēbó shuō de shì.

吕振中伯42:7 永恒主对约伯说了这些话以后,永恒主对提幔人以利法说∶「我向你和你两个朋友发怒;因为你们议论到我、不如我仆人约伯说的正确。

新译本伯42:7 耶和华对约伯说了这些话以后,就对提幔人以利法说:“我要向你和你的两个朋友生气,因为你们讲论我,不如我的仆人约伯说的对。

现代译伯42:7 上主对约伯说了这些话后,就对以利法说:「我对你和你的两个朋友很不满意,因为你们议论我的话不比我的仆人约伯所说的正确。

当代译伯42:7 主对约伯说完了话,就对提幔人以利法说:“我要向你和你的两个朋友发怒。你们所讲论有关我的一切,并不及我仆人约伯所说的正确。

思高本伯42:7 上主对约伯说完这些话,就对特曼人厄里法次说:「我应向你和你的两个友人发怒,因为你们讲论我,不如我仆约伯讲论的正确。

文理本伯42:7 耶和华谕约伯之后、谕提幔人以利法曰、我怒及尔、与尔二友、因尔曹论我、不如我仆约伯之正、

修订本伯42:7 耶和华对约伯说话以后,耶和华就对提幔人以利法说:"我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我,不如我的仆人约伯说的正确。

KJV 英伯42:7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.

NIV 英伯42:7 After the LORD had said these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite, "I am angry with you and your two friends, because you have not spoken of me what is right, as my servant Job has.

和合本伯42:8 现在你们要取七只公牛,七只公羊,到我仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就为你们祈祷。我因悦纳他,就不按你们的愚妄办你们。你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。”

拼音版伯42:8 Xiànzaì nǐmen yào qǔ qī zhǐ gōngniú, qī zhǐ gōng yáng, dào wǒ púrén Yuēbó nàli qù, wèi zìjǐ xiànshang Fánjì, wǒde púrén Yuēbó jiù wèi nǐmen qídǎo. wǒ yīn yuènà tā, jiù bù àn nǐmen de yú wàng bàn nǐmen. nǐmen yìlùn wǒ, bù rú wǒde púrén Yuēbó shuō de shì.

吕振中伯42:8 现在你们要取七只公牛、七只公绵羊、到我仆人约伯那里,为你们自己献上燔祭;我仆人约伯就要为你们祈祷;因为我不按你们的冥顽不灵来办你们,是看他的情面的;因为你们议论到我、不如我仆人约伯说的正确。」

新译本伯42:8 现在你们要为自己取七头公牛、七只公羊,到我的仆人约伯那里去,为你们献上燔祭,我的仆人约伯就替你们祷告;我悦纳他的祷告,就不按照你们的愚昧待你们。你们讲论我,不如我的仆人约伯说的对。”

现代译伯42:8 现在,你们要拿七只公牛,七只公羊,到约伯那里去,为你们自己献上烧化祭。约伯要为你们祈求;我会悦纳他的祈求,不按照你们的糊涂责罚你们。你们对我的议论,不如约伯所说的真实。」

当代译伯42:8 现在你们要拿七只公牛和七只公羊,到我仆人约伯那里去,为自己的罪献上燔祭。约伯会为你们祈祷,我便会接纳他的祷告,饶恕你们屈枉我仆人约伯的罪。”

思高本伯42:8 现在你们要牵七头公牛,和七只公羊到我仆约伯那里,叫他为你们奉献全燔祭,也叫他为你们祈祷,因为我要看他的情面,不惩罚你们的糊涂,因为你们讲论我,不如我仆约伯讲的正确。」

文理本伯42:8 当取牡牛七、牡羊七、诣我仆约伯、为己献燔祭、我仆约伯将为尔祈祷、我悦纳之、不依尔之愚昧待尔、盖尔曹论我、不如我仆约伯之正、

修订本伯42:8 现在你们要为自己取七头公牛,七只公羊,到我的仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就为你们祈祷。我必悦纳他,不按你们的愚妄处置你们。你们议论我,不如我的仆人约伯说的正确。"

KJV 英伯42:8 Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.

NIV 英伯42:8 So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and sacrifice a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. You have not spoken of me what is right, as my servant Job has."

和合本伯42:9 于是,提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,照着耶和华所吩咐的去行。耶和华就悦纳约伯。

拼音版伯42:9 Yúshì Tǎnxī rén Yǐlìfǎ, Shūyà rén bǐ lè dá, Námǎ rén suǒ fǎ zhào zhe Yēhéhuá suǒ fēnfu de qù xíng. Yēhéhuá jiù yuènà Yuēbó.

吕振中伯42:9 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法就去,照永恒主所吩咐他们的去行;永恒主就看了约伯的情面。

新译本伯42:9 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,照着耶和华吩咐他们的去行,耶和华就悦纳约伯的祷告。

现代译伯42:9 於是以利法、比勒达、琐法按照上主所吩咐的做了。上主悦纳约伯的祈求。

当代译伯42:9 於是提幔人以利法、书亚人比勒达和拿玛人琐法都照着主的吩咐去做,主就接纳了约伯的祷告。

思高本伯42:9 於是,特曼人厄里法次、叔亚人彼耳达得、纳阿玛人左法尔依照上主所吩咐的作了;上主就看了约伯的情面,饶恕了他们。

文理本伯42:9 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法、往遵耶和华命而行、耶和华悦纳约伯、

修订本伯42:9 于是提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法遵照耶和华所吩咐的去做,耶和华就悦纳约伯。

KJV 英伯42:9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.

NIV 英伯42:9 So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite did what the LORD told them; and the LORD accepted Job's prayer.

和合本伯42:10 约伯为他的朋友祈祷,耶和华就使约伯从苦境(原文作“掳掠”)转回,并且耶和华赐给他的比他从前所有的加倍。

拼音版伯42:10 Yuēbó wèi tāde péngyou qídǎo. Yēhéhuá jiù shǐ Yuēbó cóng kǔ jìng ( yuánwén zuò lǔlǜe ) zhuǎn huí, bìngqie Yēhéhuá cìgei tāde, bǐ tā cóng qián suǒyǒude jiābeì.

吕振中伯42:10 约伯为他的朋友祈祷、永恒主就恢复约伯的故业;永恒主并且将约伯从前一切所有的都加倍赐给他。

新译本伯42:10 约伯替他的朋友祷告,耶和华就恢复约伯原来的景况,还照约伯以前所有的一切加倍赐给他。

现代译伯42:10 约伯为叁个朋友祷告后,上主恢复了他的景况,使他比从前加倍兴盛。

当代译伯42:10 他为这个朋友代祷的时候,上帝就恢复他所有的财富和福乐,甚至加倍地赐给他。

思高本伯42:10 约伯为他的朋友祈祷之後,上主就恢复了约伯原有的状况,还照约伯以前所有的,加倍地赐给了他。

文理本伯42:10 约伯既为其友祈祷、耶和华则转其困厄、依昔所有、赐之维倍、

修订本伯42:10 约伯为他的朋友祈祷。耶和华就使约伯从苦境中转回,并且耶和华赐给他的比他从前所有的加倍。

KJV 英伯42:10 And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before.

NIV 英伯42:10 After Job had prayed for his friends, the LORD made him prosperous again and gave him twice as much as he had before.

和合本伯42:11 约伯的弟兄姐妹和以先所认识的人都来见他,在他家里一同吃饭;又论到耶和华所降与他的一切灾祸,都为他悲伤安慰他,每人也送他一块银子和一个金环。

拼音版伯42:11 Yuēbó de dìxiōng, zǐ meì, hé yǐ xiān suǒ rènshi de rén dōu lái jiàn tā, zaì tā jiā lǐ yītóng chī fàn. yòu lún dào Yēhéhuá suǒ jiāng yǔ tāde yīqiè zāihuò, dōu wèi tā bēi shāng ānwèi tā. mei rén ye sòng tā yī kuaì yínzi hé yī gè jīn huán.

吕振中伯42:11 约伯的弟兄姐妹、和以前所认识的人都来见他,在他家里一同吃饭;论到永恒主所降于他的一切灾祸、他们都向他表示悲伤,安慰他;他们也每人送给他一块银锭,每人送一个金环。

新译本伯42:11 约伯的众兄弟姊妹和以前认识的人都来见他,在他家里与他一同吃饭,又因耶和华降予他的一切灾祸都对他表同情,安慰他,每人送他一块银子和一个金环。

现代译伯42:11 他的兄弟、姊妹,和从前的朋友们都来探望他,在他家里一起用饭。他们对他表示同情,为了他从上主那里所受到的一切灾难,来慰问他。每人送给他一些钱和一个金环。

当代译伯42:11 约伯的兄弟姊妹和从前的朋友都来探望他,在他家里饮宴团聚,对他所受的种种苦难加以慰问,又为着主降给他的试炼而安慰他。每人都送他一些钱和一个金环。

思高本伯42:11 约伯的兄弟和姊妹,并以前相识的人都来看望他,在他家中同他一起用饭;对於上主降於他的一切灾祸,都向他表示同情,安慰他;每人还赠给他一枚金币和一个金戒指。

文理本伯42:11 时、约伯兄弟姊妹、与素相识者俱至、同食于其家、因耶和华降灾、悼而慰之、各馈金一、金环一、

修订本伯42:11 约伯的兄弟、姊妹,和以前所认识的人都来到他那里,在他家里跟他一同吃饭。他们因耶和华所降于他的一切灾祸,都为他悲伤,安慰他。每人送他一块可锡塔和一个金环。

KJV 英伯42:11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.

NIV 英伯42:11 All his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with him in his house. They comforted and consoled him over all the trouble the LORD had brought upon him, and each one gave him a piece of silver and a gold ring.

和合本伯42:12 这样,耶和华后来赐福给约伯比先前更多。他有一万四千羊,六千骆驼,一千对牛,一千母驴。

拼音版伯42:12 Zhèyàng, Yēhéhuá hòulái cì fú gei Yuēbó bǐ xiānqián gèng duō. tā yǒu yī wàn sì qiā yáng, liù qiā luòtuo, yī qiā duì niú, yī qiā mǔ lü.

吕振中伯42:12 这样、永恒主赐福与约伯的晚年就胜过他起初的∶他有羊一万四千只,骆驼六千只,牛一千对,母驴一千匹。

新译本伯42:12 这样,耶和华后来赐给约伯的福比先前更多:他有一万四千只羊、六千匹骆驼、一千对牛、一千头母驴。

现代译伯42:12 在约伯的晚年,上主赐福给他,比他早年所得的还多。约伯拥有一万四千只羊,六千只骆驼,两千头牛,一千匹驴。

当代译伯42:12 主在约伯晚年所赐给他的,比从前更多。他现在有一万四千只羊、六千只骆驼、一千对牛和一千只母驴。

思高本伯42:12 上主赐给约伯以後的福分,远胜过以前所有的;他拥有一万四千只羊,六千匹骆驼,一千对牛,一千头母驴。

文理本伯42:12 耶和华锡嘏约伯之暮年、尤盛于畴昔、有羊一万四千、驼六千、牛一千耦、牝驴一千、

修订本伯42:12 这样,耶和华后来赐福给约伯比先前更多。他有一万四千只羊,六千匹骆驼,一千对牛,一千匹母驴。

KJV 英伯42:12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.

NIV 英伯42:12 The LORD blessed the latter part of Job's life more than the first. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen and a thousand donkeys.

和合本伯42:13 他也有七个儿子,三个女儿。

拼音版伯42:13 Tā ye yǒu qī gè érzi, sān gè nǚér.

吕振中伯42:13 他也有七个儿子、三个女儿。

新译本伯42:13 他也有七个儿子和三个女儿。

现代译伯42:13 他有七个儿子,叁个女儿。

当代译伯42:13 上帝又再给他七个儿子和叁个女儿:长女叫耶米玛、次女叫基洗亚、叁女叫基连哈朴。

思高本伯42:13 他又生了七个儿子和叁个女儿。

文理本伯42:13 子七女三、

修订本伯42:13 他也有七个儿子,三个女儿。

KJV 英伯42:13 He had also seven sons and three daughters.

NIV 英伯42:13 And he also had seven sons and three daughters.

和合本伯42:14 他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连哈朴。

拼音版伯42:14 Tā gei zhǎng nǚ qǐmíng jiào yé mǐ mǎ, cì nǚ jiào jī xǐ yà, sān nǚ jiào jī lián hǎ pǔ.

吕振中伯42:14 他给第一个女儿起名叫耶米玛;第二个名叫基洗亚;第三个名叫基连哈朴。

新译本伯42:14 他给长女起名叫耶米玛,次女名叫基洗亚,三女名叫基连.哈朴。

现代译伯42:14 他给长女取名耶米玛〔意思是:鸽子〕,次女叫基洗亚〔意思是:肉桂〕,叁女叫基莲哈朴〔意思是:用来画眉的小化妆盒子〕。

当代译伯42:14 上帝又再给他七个儿子和叁个女儿:长女叫耶米玛、次女叫基洗亚、叁女叫基连哈朴。

思高本伯42:14 他给长女起名叫耶米玛,次女叫刻漆雅,叁女叫刻楞哈普客。

文理本伯42:14 长女命名耶米玛、次女命名基洗亚、季女命名基连哈朴、

修订本伯42:14 他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连哈朴。

KJV 英伯42:14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch.

NIV 英伯42:14 The first daughter he named Jemimah, the second Keziah and the third Keren-Happuch.

和合本伯42:15 在那全地的妇女中,找不着像约伯的女儿那样美貌。她们的父亲使她们在弟兄中得产业。

拼音版伯42:15 Zaì nà quán dì de fùnǚ zhōng, zhǎo bù zhe xiàng Yuēbó de nǚér nàyàng meimào. tāmen de fùqin shǐ tāmen zaì dìxiōng zhōng dé chǎnyè.

吕振中伯42:15 在那全地的妇女中找不着像约伯的女儿那样美丽的;她们父亲又使她们在弟兄中得到产业。

新译本伯42:15 在那全地中,找不到像约伯女儿那么美貌的妇女。她们的父亲在她们兄弟中间把产业分给她们。

现代译伯42:15 世上没有其他女人像约伯的女儿们那麽美丽。她们的父亲使她们和弟兄们分享父亲的产业。

当代译伯42:15 在那个地方再找不到其他女子能够像约伯叁个女儿那样美丽。约伯又把产业分给她们,使她们跟兄弟一样承受产业。

思高本伯42:15 那地方的女子没有比约伯的女儿更美丽的;她们的父亲也使她们和兄弟们一样承受家产。

文理本伯42:15 境内女子、未有如约伯女之美者、其父赐以遗业、于其兄弟中、

修订本伯42:15 在全地的妇女中找不着像约伯的女儿那样美貌的。她们的父亲使她们在兄弟中得产业。

KJV 英伯42:15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.

NIV 英伯42:15 Nowhere in all the land were there found women as beautiful as Job's daughters, and their father granted them an inheritance along with their brothers.

和合本伯42:16 此后,约伯又活了一百四十年,得见他的儿孙,直到四代。

拼音版伯42:16 Cǐ hòu, Yuēbó yòu huó le yī bǎi sì shí nián, dé jiàn tāde ér sūn, zhídào sì daì.

吕振中伯42:16 此后约伯又活了一百四十年,得见他的儿孙到四代。

新译本伯42:16 此后,约伯又活了一百四十年,得见他的儿孙到四代。

现代译伯42:16 这以后,约伯再活了一百四十年,亲眼看见了自己的四代子孙。

当代译伯42:16 约伯再活了一百四十年,可以看见儿孙绕膝,直到四代同堂。

思高本伯42:16 以後,约伯又活了一百四十岁,见了他的儿子、孙子,直到第四代。

文理本伯42:16 嗣后约伯享寿百有四十岁、得见子孙四代、

修订本伯42:16 此后,约伯又活了一百四十年,得见他的四代儿孙。

KJV 英伯42:16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations.

NIV 英伯42:16 After this, Job lived a hundred and forty years; he saw his children and their children to the fourth generation.

和合本伯42:17 这样,约伯年纪老迈,日子满足而死。

拼音版伯42:17 Zhèyàng, Yuēbó niánjì lǎomaì, rìzi mǎnzū ér sǐ.

吕振中伯42:17 这样、约伯年纪老迈,岁数满足才死。

新译本伯42:17 这样,约伯年纪老迈,寿终而死。

现代译伯42:17 这样,约伯长寿善终。

当代译伯42:17 他度过了悠长丰盛的生命后,便寿终而死了。

思高本伯42:17 约伯寿高年老,已享天年,遂与世长辞。

文理本伯42:17 约伯寿高年迈

修订本伯42:17 这样,约伯年纪老迈,日子满足而死。

KJV 英伯42:17 So Job died, being old and full of days.

NIV 英伯42:17 And so he died, old and full of years.

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录