您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

第三轮对话

1提幔人以利法回答说:

2“人岂能使 神有益呢?智慧人但能有益于己。

3你为人公义,岂叫全能者喜悦呢?你行为完全,岂能使他得利呢?

4岂是因你敬畏他,就责备你、审判你吗?

5你的罪恶岂不是大吗?你的罪孽也没有穷尽。

6因你无故强取弟兄的物为当头,剥去贫寒人的衣服。

7困乏的人,你没有给他水喝;饥饿的人,你没有给他食物。

8有能力的人就得地土,尊贵的人也住在其中。

9你打发寡妇空手回去,折断孤儿的膀臂。

10因此,有网罗环绕你,有恐惧忽然使你惊惶,

11或有黑暗蒙蔽你,并有洪水淹没你。

12神岂不是在高天吗?你看星宿何其高呢?

13你说:‘ 神知道什么?他岂能看透幽暗施行审判呢?

14密云将他遮盖,使他不能看见;他周游穹苍。’

15你要依从上古的道吗?这道是恶人所行的。

16他们未到死期,忽然除灭,根基毁坏,好像被江河冲去。

17他们向 神说:‘离开我们吧!’又说:‘全能者能把我们怎么样呢?’

18哪知 神以美物充满他们的房屋;但恶人所谋定的离我好远。

19义人看见他们的结局就欢喜,无辜的人嗤笑他们,

20说:‘那起来攻击我们的,果然被剪除,其余的都被火烧灭。’

21你要认识 神,就得平安,福气也必临到你。

22你当领受他口中的教训,将他的言语存在心里。

23你若归向全能者,从你帐棚中远除不义,就必得建立。

24要将你的珍宝丢在尘土里,将俄斐的黄金丢在溪河石头之间,

25全能者就必为你的珍宝,作你的宝银。

26你就要以全能者为喜乐,向 神仰起脸来。

27你要祷告他,他就听你;你也要还你的愿。

28你定意要做何事,必然给你成就;亮光也必照耀你的路。

29人使你降卑,你仍可说:‘必得高升。’谦卑的人, 神必然拯救。

30人非无辜, 神且要搭救他,他因你手中清洁,必蒙拯救。”

提要:1 以利法指出人的良善无益于上帝。5 他指责约伯的各种罪。21 他以怜悯的应许劝约伯悔改。


1 提幔人以利法回答说:

【本会注释】

以利法第三次讲话的显著特点,是指责约伯对同胞犯下的具体罪行。尽管以利法是约伯最亲密的朋友,他在这次讲话里似乎竭力维护自己的立场。他在结束讲话时,就像第一次讲话一样,呼吁约伯改变行为,以便从苦难中得救。


2 人岂能使上帝有益呢?智慧人但能有益于己。

【本会注释】

这是四个问句中的第一个。可以把这四个问句看作一个三段论。前两个问句(第2,3节)是大前提;第三个问句(第4节)是小前提;第四个问句(第5节)为结论。在第2节中,以利法承认一个智慧人能发扬自己的长处,但是他否认任何人会给上帝带来好处。他觉得约伯认为上帝对他负有责任,这种观点是错误的。


3 你为人公义,岂叫全能者喜悦呢?你行为完全,岂能使他得利呢?

【本会注释】

以利法所描绘的上帝是不近人情的。他说人的公义或完美不会给上帝带来快乐或收获。他似乎竭力证明上帝使人受苦的动机既不自私,又不武断。但以利法在证实自己观点的时候,未能体现出上帝公义的品格。诗人对上帝的看法则有更加完美(诗147:11;149:4)。


4 岂是因你敬畏他就责备你、审判你吗?

【本会注释】

敬畏他。这句有两种不同的解释:一,以利法问约伯是否认为上帝怕他;二,以利法问“岂是因你敬畏祂就责备你?”后一个问句的答案是否定的:“肯定不是!如果祂责备你,一定是因为你不敬畏祂。你受责备就证明你有罪。”这里的“敬畏”是虔诚之意:“上帝绝不因一个人的虔诚而使他受苦!”

审判。约伯曾一再表示希望把自己的案子直接提交上帝(见伯13:3)。以利法认为这种想法十分荒唐。


5 你的罪恶岂不是大吗?你的罪孽也没有穷尽;

【本会注释】

接着以利法列举他认为约伯所犯的罪。


6 因你无故强取弟兄的物为当头,剥去贫寒人的衣服。

【本会注释】

“当头”是债务人向债权人提交的担保物。这里指控约伯没有正当的理由就收取当头。即没有欠债或债已还清了仍收取抵押,或抵押品超过债务的价值(见尼5:2-11)。根据摩西的律法,收取衣服为当头的,必须在日落以前归还(出22:26,27)。不可以磨石为当头(申24:6)。欺压穷人是各世代人类的普遍现象。

以利法指控约伯所犯的罪,是有钱有势的人所常犯的。第6-9节的动词大都采用的一般时态,说明以利法认为约伯经常犯这样的错误。他关于约伯犯这些罪的唯一证据,就是约伯的受苦。以利法认为,人遭遇可怕的灾祸,就证明他犯有严重的罪行。


7 困乏的人,你没有给他水喝;饥饿的人,你没有给他食物。

【本会注释】

给口渴的人水喝,在东方被视为人对同胞最基本的义务(箴25:21)。以赛亚称赞提幔人(以利法就是提幔人),因为他们“拿水来,送给口渴的,拿饼来迎接逃避的”(赛21:14)。


8 有能力的人就得地土;尊贵的人也住在其中。

【本会注释】

有能力的人。直译是“有膀臂的人”。“ 膀臂”在圣经里象征能力(诗10:15;89:13;98:1;结30:21)。有人认为本节是指约伯。若是这样,以利法是说约伯剥夺穷人的财产,强占他们的土地。也有人认为“有能力的人”和“尊贵的人”可能指约伯的朋友和侍从。


9 你打发寡妇空手回去,折断孤儿的膀臂。

【本会注释】

圣经认为压迫这些阶层的人乃是严重的罪行(申27:19;耶7:6;22:3)。约伯不会不理会这样的指控(见约伯在伯29:13;31:21,22的驳斥)。


10 因此,有网罗环绕你,有恐惧忽然使你惊惶;

【本会注释】

因此。以利法不让约伯有误解他话语的机会,就武断地作出结论。他强调说,约伯遭遇不幸的直接原因是他粗暴地对待软弱和有需要的人。

网罗。参比勒达在伯18:8-10的威胁,和约伯在伯19:6的表白。

有恐惧忽然使你惊慌。见伯7:14;13:21。


11 或有黑暗蒙蔽你,并有洪水淹没你。

【本会注释】

黑暗。象征混乱和灾难(见伯19:8;23:17)。

洪水。圣经中常用来比喻灾难(见伯27:20;诗42:7;诗69:1,2;124:4,5;赛43:2;哀3:54)。

第10,11节是过渡句,从前面的指控到后面的警告。


12 上帝岂不是在高天吗?你看星宿何其高呢!

【本会注释】

以利法呼吁人注意上帝的伟大和无限能力。这只是重复了约伯朋友们经常提到的观点。他们十分看重上帝的统治。他们的话在一定程度上是对的。他们用高贵的语言描绘上帝,上帝最终却责备了他们所说的话(伯42:7)。讲述抽象的事实是不够的。重要的是正确地应用这些事实。在伯21章里,约伯用有目共睹,不可否认的事实为自己辩护。以利法没有回应这些事实,却指责约伯否定天意。他设法通过呼吁关注上帝能做的事情,来混淆上帝的实际作为。

从以利法的日子以来,许多人犯下了同样的错误。上帝实际上所做的事情,要比祂理论上所能做的事情重要得多。约伯寻求了解上帝,以利法则只是为上帝辩护。从长远的眼光看来,一个设法弄清上帝作为奥秘的人,比仅仅满足于口头上恭维服从的人,更能有效地为上帝辩护。

我们完全有理由尽量去了解上帝认为可以显示的,有关祂对待受造物的旨意。只要祂让某一种信息为人所获得,就证明祂愿意让人们明白它。但是如果人想要探测上帝认为不宜显示的秘密,那就是擅自闯入险境。许多人就是因此而迷路,丧失了他们的灵魂。所以我们要满足于上帝认为值得显示的旨意,尽我们有限的心灵努力去理解。


13 你说:上帝知道什么?他岂能看透幽暗施行审判呢?

【本会注释】

在第13,14节中,以利法想要堵住约伯的口。他没有看到约伯怎样为自己的观点辩护。约伯并没有否认上帝了解地球周围的状况(见诗10:11;73:11;94:7;赛29:15;结8:12)。他说约伯认为上帝看不透环绕着祂的幽暗(见诗18:11;97:2)。


14 密云将他遮盖,使他不能看见;他周游穹苍。

【本会注释】

穹苍。希伯来语是chug,直译是“圆圈”,见赛40:22。


15 你要依从上古的道吗?这道是恶人所行的。

【本会注释】

以利法认为约伯想要与前一章所描述兴旺的恶人同流合污(第7-15节)。有人因为这是指洪水以前的人(见伯22:16)。


16 他们未到死期,忽然除灭;根基毁坏,好象被江河冲去。

【本会注释】

以利法强调恶人的不安全。


17 他们向上帝说:离开我们吧!又说:全能者能把我们怎么样呢?

【本会注释】

离开我们吧。约伯曾把这句话用于兴旺的恶人(见伯21:14,15)。

把我们。与七十士译本和叙利亚译本相同,表示非常骄傲。有译本为“把他们”。


18 哪知上帝以美物充满他们的房屋;但恶人所谋定的离我好远。

【本会注释】

充满他们的房屋。这可能是一句反语:“你是说祂以美物充满他们的房屋吗!”以利法也可能是在表达自己所看到的矛盾现象:突然临到恶人的审判,以及他们此前长期的兴旺,表面上逃脱了惩罚。在伯21章中,约伯强调不敬虔之人的兴旺。以利法则强调他们注定要灭亡。

谋定。这里重复伯21:16约伯在描述罪人亨通以后所说的话。以利法也用这句话描述恶人,但他显然把约伯也列入其中,以此来证实自己的虔诚。


19 义人看见他们的结局就欢喜;无辜的人嗤笑他们,

【本会注释】

说义人因恶人的毁灭而高兴。如果这是正常的反应,为什么约伯的朋友们不高兴呢?他们认为上帝惩罚约伯,是因为他罪孽深重。

义人因恶人受到惩罚而高兴,是有一定理由的。他们高兴不是因为有人犯罪,也不是因为惩罚的痛苦,而是因为罪恶得到根除,正义获得了胜利。


20 说:那起来攻击我们的果然被剪除,其余的都被火烧灭。

【本会注释】

攻击我们的。希伯来语是qimanu。有人译为“我们的敌手”。他们认为本节是上一节“无辜的人”所说的话。有译本为“我们的物质”,源于七十士译本。

火。也是象征恶人的毁灭。


21 你要认识上帝,就得平安;福气也必临到你。

【本会注释】

认识。从本节开始以利法呼吁约伯悔改。以利法把约伯当作罪人,一个完全与上帝敌对、不认识祂的人。这个呼吁言辞优美,但用错了对象。

平安。见罗5:1。

福气。与上帝交往而得到的“福气”包括:一,罪得赦免;二,得救的保证;三,心灵的平安;四,战胜罪恶;五,试炼中的支持;六,侍奉的快乐;七,荣耀国度的公民资格。


22 你当领受他口中的教训,将他的言语存在心里。

【本会注释】

教训。有译本是“律法”。希伯来语是torah。在《约伯记》中仅出现在这里,其基本含义是“教训”。与上帝同居的内容之一就是接受祂的教训并珍藏祂的话语。


23 你若归向全能者,从你帐棚中远除不义,就必得建立。

【本会注释】

你帐篷。或“你的家”。参伯11:14,琐法暗示约伯的帐棚里藏有不义之财。

得建立。似乎指如果回归上帝就会得到重建和恢复的应许。有人根据七十士译本译为:“如果你回转,并在上帝面前自卑。”


24 要将你的珍宝丢在尘土里,将俄斐的黄金丢在溪河石头之间;

【本会注释】

描写以利法所认为伴随着约伯悔改的福气,或者说明同与全能之主交往相比,黄金就算不得什么,甚至可以抛到尘土之中。


25 全能者就必为你的珍宝,作你的宝银。

【本会注释】

珍宝。希伯来语是beser,在24节中译为“黄金”。该词还有“堡垒”之意。因它与前面的意思联系密切,故译为“黄金”较自然。全句可译为:“让全能者成为你的黄金和宝银”。参约伯在伯31:24,25的答复。


26 你就要以全能者为喜乐,向上帝仰起脸来。

【本会注释】

如果不埋怨上帝,就能在与祂的交往中得到快乐和信心。参约伯在伯7:17-20;9:17,34;10:15-17;13:21;14:6-13中对上帝的抱怨。


27 你要祷告他,他就听你;你也要还你的愿。

【本会注释】

约伯觉得在他与上帝之间有一条奇怪的鸿沟。过去他祷告,上帝都垂听。现在上帝似乎离得太远了。以利法承诺,如果约伯悔改,过去的亲密关系将会恢复。


28 你定意要做何事,必然给你成就;亮光也必照耀你的路。

29 人使你降卑,你仍可说:必得高升;谦卑的人,上帝必然拯救。

【本会注释】

见太23:12。


30 人非无辜,上帝且要搭救他;他因你手中清洁,必蒙拯救。

【本会注释】

无辜。希伯来语是'I,有“岛” 的意思,也有否定词义。故本节可译为:“应约伯的恳求,上帝连罪人也要拯救。”

七十士译本的意思完全相反:“上帝将拯救无辜者”。按照这种译法,以利法只是强调他的基本承诺之一,即:上帝会使义人兴旺。

你。与七十士译本同。有译本为“它”。

一、卷名

本卷圣经以其主要人物──约伯命名。


二、作者

按古代犹太人的传统说法,摩西是《约伯记》的作者,但这不是一致的意见。《巴比伦塔木德》上说,摩西写了他自己的书,以及有关巴兰和约伯的经卷(Baba Bathra,14b,15a)。大多数现代学者和许多古代学者都不同意这种说法。有人认为作者可能是以利户,所罗门和以斯拉,也有人认为这是一位不知名作者的作品。写作时间可能是所罗门时代或大卫时代,也可能是被掳巴比伦时代。上述各种说法均属各家推测,没有充分的内证和外证加以肯定。

传统说法认为摩西是作者,这是很有道理的。摩西曾在米甸度过40年时间,这为《约伯记》全书所体现强烈的阿拉伯风格提供了充分的背景。摩西自幼在埃及长大,所以书中多次提到埃及的生活习俗。书中把上帝描写为创造者并维持着万有,这同摩西所写的另一本书中有关创造的记录十分吻合(见《教育论》159页)。

有些学者不认为摩西是作者,根据是:《约伯记》和摩西所写的其他书文体不一样。其实以文体作为理由是没有充分说服力的。说摩西是作者并不排除利用原有书面材料的可能性,这些书面材料也许是约伯自己写的。《约伯记》的题材与摩西的其他著作截然不同,故处理的方法也不同。在另一方面,《约伯记》和摩西其他著作也有明显的相似性,例如,《约伯记》所用的某些词也出现在摩西五经中,而在旧约其他地方则没有出现;有许多《约伯记》和摩西五经所共用的词语很少被其他圣经作者所采用。“全能者”(The Almighty“EL--Shaddai”)在《约伯记》用了31次,在《创世记》用了6次,在圣经其他地方却没有使用。


三、历史背景

《约伯记》是一篇有关人类经历的诗篇,作者是一位上帝的先知,据此可以推定《约伯记》写作的大体时间──是摩西流亡在米甸时.约伯可能摩西同时代人。

因为这个原因,《约伯记》没有提到出埃及以及以后的事件,因为这些事当时还没有发生。那些把《约伯记》的写作推定在所罗门时代的作者必须解释《约伯记》中为什么没有上述历史事件。《约伯记》与智慧文学的相似并不能证明《约伯记》模仿了所罗门及其同时代人的文体。我们倒有理由认为是《所罗门》受到《约伯记》这样的杰作所影响。我们不必要采取两种立场。

《约伯记》十分明显的背景是阿拉伯的沙漠文化。很奇怪其背景居然不是以色列。在亚伯拉罕的后裔之外,仍有敬拜上帝的人。《约伯记》不是以政治、军事或宗教为背景,而是以家庭作为背景的。约伯是一位富有的财主,受到国人的敬爱。他并非出身王室。他作为一个独特的伟大人物出现在历史中是因为他个人的经历,而不是他与时代及同时代人关系。


四、主题

《约伯记》叙述了一个人在一系列不可理喻的可怕磨难以后,恢复了正常生活的经过。造成戏剧性局面的背景是:1.约伯兴衰的对照;2.他的飞来横祸;3.根据当时的受苦观所提出来的问题;4.他朋友的残忍;5.他极度之灰心;6.逐渐恢复对上帝的信心;7.上帝意外的出现;8.约伯的悔改;9.他朋友的自卑;10.约伯的复兴。

本书的教训不是一句话可以说明的。在大主题之中还有许多小的主题,使整卷书成了一部由多种教训合成的交响曲。本书最大的贡献就是对上帝的描述。除了耶稣基督自己以外,没有什么地方比《约伯记》更加生动地描述上帝的荣耀和深奥了。撒但设法非难上帝,环境诱使约伯怀疑上帝的爱,朋友们误解上帝,然而最后上帝非凡地把自己显示出来,使约伯不得不说“现在亲眼看见祢”(伯42:5)。值得注意的是,即使是在最深的痛苦之中,约伯更多地是为他觉得失去上帝而伤心,而非为失去财产和家人。上帝处在全书的中心,有时被误解的乌云所遮蔽,但至终表现为公义和慈爱的神。

受苦的问题也贯穿着全书很大一部分内容。读者从一开始就知道约伯受苦的原因。约伯却不知道撒但在陷害他,反之,他和朋友们依照传统说法认为受苦总是对某项特定罪恶的惩罚。约伯不知道自己犯了什么罪。他必须为自己的不幸找到一个答案。约伯不得不克服遗传摆在他路上的误解和误会的障碍,从绝望走向信靠。

约伯在疾病之中面对着死亡,所以他考虑到人死后的状况。约伯认为死后就是睡觉(伯14:12),以后还会有复活(伯14:14,15)。那些相信人死后仍有知觉的解经家很难解释这一点。他们对《约伯记》中关于来生的论述作了许多推测性的解释。其实这些论述与其他圣经的教训是一致的。

另一个次要的主题就是智慧的人格化。约伯象后来的所罗门一样,认为智慧是最大的善。他们都把智慧与“敬畏上帝”连系在一起(伯28:28;箴15:33)。

在解释《约伯记》的时候,必须把表达神圣真理的观点和书中各个人物表达个人体会和见解的话区别开来。例如,约伯的朋友对受苦的看法是不对的。它反映了当时错误的观念。书中尖刻的言论也不符合上帝的旨意。圣经记录了某些人的错误看法,但这不能证明这些看法是对的。《约伯记》的读者必须始终把上帝所教导的真理同有限的人所常表达出来的错误见解区别开来。例如用巴勒达的话来确立一种道理,就是用了错误的解经原则。

本注释为《约伯记》的某些段落提供了几种不同的解释,主要原因是希伯来原文不大清楚。希伯来有些词语有好几种意思,这些意思往往不同甚至相反。有时一句话可以有几种解释。在这种情况下,本书就提供了几种可能的解释。有时希伯来文的意思很不清楚,需要猜测,但这些问题不会在实质上影响全文的意义。

《约伯记》惊人的特色就是其展开主题的文学技巧。哈佛大学教授G.F.莫尔说,《约伯记》是我们手头最伟大的希伯来文学作品,也是世界文学中最伟大的诗作之一。另一位诗人称《约伯记》为“旧约圣经的顶峰”。

要充分理解《约伯记》,就必须注意它的结构。《约伯记》显然是诗体。希伯来诗歌的基础是平行体。这种诗体是用两个短句表达一个意思。有时两句的意思基本上一样,如伯3:25。有时第二句是第一句内容的扩大和补充(伯5:12)。

《约伯记》分成三个部分:序言,诗歌和结语。诗歌又分为三个部分:约伯和他朋友的对话,以利户的讲话,以及上帝的干预。约伯与朋友的对话分为三轮,每一轮都有约伯的三段讲话和三个朋友每人一段的讲话(在第三轮对话中缺琐法的讲话)。约伯最后的讲话中有三段讲辞,上帝也出现讲了三段话。结语分成三个部分。这种结构甚至体现在有一些个别的讲话中。这样的编排并不奇怪,它完全符合希伯来诗歌的风格。

这里还要谈一下《约伯记》中的重复问题。《约伯记》中有许多地方重复了同一个观点,这给一般读者留下深刻印象,甚至令其感到是否多余。必须记住:约伯朋友们所有的讲话都是为了证明一个观点──把不幸解释为刑罚。以利户也阐述了一个主题──把不幸解释为惩戒。约伯则致力于另一个目的──为自己的忠贞辩护。他们各自利用一切材料来证实自己的观点。这就使表达同一观点的词语出现在许多不同的场合──例如,约伯的每一位朋友都持相同的立场,强调相同的观点,有时采用同样的词语。

还要注意到上帝一开始说话,就不会有重复的现象了。朋友们的讲话就象套在同一个轴上的几个轮子,所以他们的讲话十分相象。以利户的话代表青年人被抑制的情感。他热衷于自己所认为的伟大见解。上帝的话就不同了。这些话独具一格,其内容层层展开,每一句都意义深长。上帝的话启示了祂自己。祂以所创造的事物作为表达的媒介。研究《约伯记》的人必须知道上述事实,才能正确地理解它的纲要。


五、纲要

(一)散文体的前言 伯1:1-2:13

1、约伯和他的家庭 伯1:1-5

2、撒但得到迫害约伯的许可 伯1:6-12

3、撒但迫害约伯 伯1:13-19

4、约伯之顺命 伯1:20-22

5、撒但用疾病折磨约伯 伯2:1-10

6、三个朋友的来到 伯2:11-13

(二)约伯和他朋友的对话 伯3:1-31:40

1、第一轮对话 伯3:1-11:20

1)约伯第一次讲话,他十分灰心 伯3:1-26

2)以利法责备约伯 伯4:1-5:27

3)约伯第二次讲话:他痛苦之深 伯6:1-7:21

4)比勒达的讲话:说约伯是罪人 伯8:1-22

5)约伯第三次讲话:埋怨上帝待他之道 伯9:1-10:22

6)琐法讲话:劝其悔改 伯11:1-20

2、第二轮对话 伯12:1-20:29

1)约伯第一次讲话:为自己的忠贞辩护 伯12:1-14:22

2)以利法讲话:责备约伯不虔诚 伯15:1-35

3)约伯第二次讲话:指责朋友们无情 伯16:1-17:16

4)比勒达的讲话:他主张祸患临到恶人 伯18:1-21

5)约伯第三次讲话,表达他对复活的信念 伯19:1-29

6)琐法的讲话:描述恶人现今和将来的刑罚 伯20:1-29

3、第三轮对话 伯21:1-31:40

1)约伯第一次讲话:声称恶人有时会兴旺发达 伯21:1-34

2)以利法讲话:劝约伯悔改 伯22:1-30

3)约伯第二次讲话,表示希望有机会到上帝面前 伯23:1-24:25

4)比勒达讲话:人在上帝面前无法称义 伯25:1-6

5)约伯第三次长篇讲话:回顾自己的经历,坚持自己无辜 伯26:1-31;40


(三)以利户的讲话 伯32:1-37:24

1、引言和第一次讲话:提出了关于受苦的新看法 伯32:1-33:33

2、第二次讲话:尽力为上帝辩护 伯34:1-37

3、第三次进话:断定上帝不听约伯 伯35:1-16

4、第四次讲话:描述雷暴雨般的上帝 伯36:1-37:24


(四)上帝的回答 伯38:1-41:34

1、第一次讲话:自然界表显上帝 伯38:1-41

2、第二次讲话:动物界表显上帝 伯39:1-30

3、第三次讲话:河马和鳄鱼表显上帝伯40:1-41:34


(五)散文体的结语 伯42:1-17

1、约伯承认上帝 伯42:1-6

2、他为朋友祷告 伯42:7-9

3、他的复兴 伯42:10-17

和合本伯22:1 提幔人以利法回答说:

拼音版伯22:1 Tǎnxī rén Yǐlìfǎ huídá shuō,

吕振中伯22:1 「人对上帝哪能有用处呢?明智人只能对自己有用处而已。

新译本伯22:1 提幔人以利法回答说:

现代译伯22:1 提幔人以利法又发言:

当代译伯22:1 提幔人以利法回答说:

思高本伯22:1 特曼人厄里法次接着说:

文理本伯22:1 提幔人以利法曰、

修订本伯22:1 提幔人以利法回答说:

KJV 英伯22:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,

NIV 英伯22:1 Then Eliphaz the Temanite replied:

和合本伯22:2 “人岂能使 神有益呢?智慧人但能有益于己。

拼音版伯22:2 Rén qǐnéng shǐ shén yǒu yì ne. zhìhuì rén dàn néng yǒu yì yú jǐ.

吕振中伯22:2 你为人有正义、全能者哪能有兴趣呢?你的行径纯全、哪能使他得利呢?

新译本伯22:2 “人对 神能有什么益处呢?明智的人只能益己。

现代译伯22:2 人对上帝有甚麽用处?即使是最有智慧的人对上帝有好处吗?

当代译伯22:2 “人能对上帝有甚麽益处呢?就是有智慧的人也只能对自己有帮助。

思高本伯22:2 人为天主能有什麽益处?明智人只能於一己有益。

文理本伯22:2 世人岂能益上帝乎、智者祇益己耳、

修订本伯22:2 "人能使上帝有益吗? 智慧人能使他有益吗?

KJV 英伯22:2 Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?

NIV 英伯22:2 "Can a man be of benefit to God? Can even a wise man benefit him?

和合本伯22:3 你为人公义,岂叫全能者喜悦呢?你行为完全,岂能使他得利呢?

拼音版伯22:3 Nǐ wéirén gōngyì, qǐ jiào quánnéng zhe xǐyuè ne. nǐ xíngwéi wánquán, qǐnéng shǐ tā dé lì ne.

吕振中伯22:3 他责打你、同你争讼,哪是因你的敬畏心呢?

新译本伯22:3 你为人公义可讨全能者喜悦吗?你行为完全可有利于他呢?

现代译伯22:3 你的正直行为於全能者有益吗?你的良善使上帝得帮助吗?

当代译伯22:3 难道全能者会为着你的正义而喜悦,为着你的行为完美而得益吗?

思高本伯22:3 纵然你公正,对全能者有什麽好处?纵然你品行齐全,对天主有什麽利益?

文理本伯22:3 尔为公义、岂全能者之乐乎、尔行完全、岂为其利乎、

修订本伯22:3 你为人公义,岂能叫全能者喜悦呢? 你行为完全,岂能使他得利呢?

KJV 英伯22:3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?

NIV 英伯22:3 What pleasure would it give the Almighty if you were righteous? What would he gain if your ways were blameless?

和合本伯22:4 岂是因你敬畏他,就责备你、审判你吗?

拼音版伯22:4 Qǐ shì yīn nǐ jìngwèi tā, jiù zébeì nǐ, shenpàn nǐ ma.

吕振中伯22:4 你的邪恶不大么?你的罪孽的确无穷无尽呀!

新译本伯22:4 他是因你敬畏他而责备你,对你施行审判吗?

现代译伯22:4 上帝不因为你敬畏他才来责备你,审判你。

当代译伯22:4 他会因为你敬虔便来惩罚你吗?

思高本伯22:4 他岂能因你敬畏之心而责斥你,拉你来听审?

文理本伯22:4 彼之责尔鞫尔、岂因尔敬虔乎、

修订本伯22:4 他岂是因你敬畏的心就责备你, 审判你吗?

KJV 英伯22:4 Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?

NIV 英伯22:4 "Is it for your piety that he rebukes you and brings charges against you?

和合本伯22:5 你的罪恶岂不是大吗?你的罪孽也没有穷尽。

拼音版伯22:5 Nǐde zuìè qǐbù shì dà ma. nǐde zuìniè ye méiyǒu qióngjìn.

吕振中伯22:5 因为你无缘无故地强取你族弟兄的东西做当头,剥去贫寒人的衣服。

新译本伯22:5 你的罪恶不是很大吗?你的罪孽不是没有穷尽吗?

现代译伯22:5 不,是因为你罪孽深重,是因为你罪恶多端。

当代译伯22:5 他决不会这样!他惩罚你只因为你满身邪恶,你的罪孽永无休止。

思高本伯22:5 岂不是因为你罪恶多端,罪过无穷?

文理本伯22:5 尔之恶、岂非大乎、尔之过、乃无穷也、

修订本伯22:5 你的罪恶岂不是大吗? 你的罪孽不是没有穷尽吗?

KJV 英伯22:5 Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?

NIV 英伯22:5 Is not your wickedness great? Are not your sins endless?

和合本伯22:6 因你无故强取弟兄的物为当头,剥去贫寒人的衣服。

拼音版伯22:6 Yīn nǐ wú gù qiáng qǔ dìxiōng de wù wèi dāng tóu, bāo qù pín Hán rén de yīfu.

吕振中伯22:6 疲乏的人、你没有给他水喝;饥饿的人、你把食物留着不给他。

新译本伯22:6 你无缘无故强取兄弟的东西作当头,剥去衣不蔽体的人的衣服。

现代译伯22:6 你为着要兄弟还清欠款,你剥光了他的衣服,使他赤身露体。

当代译伯22:6 举例来说,朋友需要你帮忙,你就一定要拿他的衣物作为抵押,才肯借钱给他,把他们剥削得只剩下一身骨头。

思高本伯22:6 因为你无理地强取了你兄弟的抵押,剥去了人的衣服,使之赤裸;

文理本伯22:6 盖尔无故、取同侪之质、剥贫寒之衣、

修订本伯22:6 因你无故强取弟兄的抵押, 剥去赤身者的衣服。

KJV 英伯22:6 For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.

NIV 英伯22:6 You demanded security from your brothers for no reason; you stripped men of their clothing, leaving them naked.

和合本伯22:7 困乏的人,你没有给他水喝;饥饿的人,你没有给他食物。

拼音版伯22:7 Kùnfá de rén, nǐ méiyǒu gei tā shuǐ hē. jīè de rén, nǐ méiyǒu gei tā shíwù.

吕振中伯22:7 膀臂粗的人、就得土地;有体面的人就住在其中。

新译本伯22:7 疲乏的人你没有给他水喝,饥饿的人你没有给他饭吃。

现代译伯22:7 口渴的人你不给他水喝;饥饿的人你不给他饭吃。

当代译伯22:7 口渴的人,你没有给他水喝;饥饿的人,你也没有给他食物。

思高本伯22:7 口渴的人,你没有给他水喝; 饿的人,你没有给他饭吃;

文理本伯22:7 惫者不饮以水、饥者不给以食、

修订本伯22:7 疲乏的人,你没有给他水喝; 饥饿的人,你没有给他食物。

KJV 英伯22:7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.

NIV 英伯22:7 You gave no water to the weary and you withheld food from the hungry,

和合本伯22:8 有能力的人就得地土,尊贵的人也住在其中。

拼音版伯22:8 Yǒu nénglì de rén jiù dé dì tǔ. zūnguì de rén ye zhù zaì qízhōng.

吕振中伯22:8 你打发寡妇空手回去,帮助孤儿的膀臂就被折断。

新译本伯22:8 有势力的人就有土地,尊贵的人住在其中。

现代译伯22:8 你利用你的势力和地位占有了所有的土地。

当代译伯22:8 你却对那些显要人物招呼周到;富有的人,你就让他们随意选择住所。

思高本伯22:8 让强有力的人占有土地,让尊贵体面的人住在其中;

文理本伯22:8 强者得土、尊者居之、

修订本伯22:8 有能力的人得土地; 尊贵的人住在其中。

KJV 英伯22:8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.

NIV 英伯22:8 though you were a powerful man, owning land--an honored man, living on it.

和合本伯22:9 你打发寡妇空手回去,折断孤儿的膀臂。

拼音版伯22:9 Nǐ dǎfa guǎfu kōng shǒu huí qù, zhé duàn gūér de bǎngbì.

吕振中伯22:9 因此有机槛环绕着你,有突临的恐怖使你惊惶;

新译本伯22:9 你叫寡妇空手而去,你折断孤儿的膀臂。

现代译伯22:9 你打发寡妇空手回去;你打断了孤儿的手臂。

当代译伯22:9 对於鳏寡无依,你却不加以援手,你还去折断孤儿的手臂。

思高本伯22:9 却使寡妇空手而归,折断孤儿的手臂;

文理本伯22:9 尔使嫠妇徒返、孤子折肱、

修订本伯22:9 你打发寡妇空手回去, 你折断孤儿的膀臂。

KJV 英伯22:9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.

NIV 英伯22:9 And you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless.

和合本伯22:10 因此,有网罗环绕你,有恐惧忽然使你惊惶,

拼音版伯22:10 Yīncǐ, yǒu wǎngluó huánrǎo nǐ, yǒu kǒngjù hūrán shǐ nǐ jīng huáng.

吕振中伯22:10 或是黑暗威胁你,使你不能看见;或是汹涌的水淹没着你。

新译本伯22:10 因此有网罗环绕着你,恐惧也忽然使你惊慌。

现代译伯22:10 因此,你周围有陷阱;你要突然被恐惧包围。

当代译伯22:10 正是报应循环,所以你现正要被罗网和恐惧包围,被黑暗和恐怖的狂流淹没。

思高本伯22:10 因此罗网要四面围困你,恐吓突降,使你惊惶。

文理本伯22:10 是以机槛环尔、恐惧猝临扰尔、

修订本伯22:10 因此,有罗网环绕你, 有恐惧忽然使你惊惶;

KJV 英伯22:10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;

NIV 英伯22:10 That is why snares are all around you, why sudden peril terrifies you,

和合本伯22:11 或有黑暗蒙蔽你,并有洪水淹没你。

拼音版伯22:11 Huò yǒu hēiàn méng bì nǐ, bìng yǒu hóngshuǐ yānmò nǐ.

吕振中伯22:11 「上帝不是如天之高么?你看星宿的极点,何其高耸呀!

新译本伯22:11 光明变成黑暗,以致你看不见,并且洪水淹没你。

现代译伯22:11 黑暗笼罩着你,使你不能看见;洪水淹没了你!

当代译伯22:11 正是报应循环,所以你现正要被罗网和恐惧包围,被黑暗和恐怖的狂流淹没。

思高本伯22:11 光明变成黑暗,使你毫无所见;洪水漫漫,将你淹没。

文理本伯22:11 幽暗蔽尔目、洪水没尔身、

修订本伯22:11 或有黑暗使你看不见, 有洪水淹没你。

KJV 英伯22:11 Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.

NIV 英伯22:11 why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.

和合本伯22:12 神岂不是在高天吗?你看星宿何其高呢?

拼音版伯22:12 Shén qǐbù shì zaì gāo tiān ma. nǐ kàn xīng xiǔ hé qí gāo ne.

吕振中伯22:12 故此你老说∶『上帝知道什么?他哪能看透幽暗而施行审判呢?

新译本伯22:12 神不是高于诸天吗?你看看最高的星星,多么的高啊!

现代译伯22:12 上帝不是在高天之上吗?他不是俯视着高处的星辰吗?

当代译伯22:12 上帝是伟大的,他高过众天,超越众星。

思高本伯22:12 天主岂不是居於高天?看,最高的星辰何其高远?

文理本伯22:12 上帝岂非在高天乎、星辰之所、何其高耶、

修订本伯22:12 "上帝岂不是在高天吗? 你看星宿的顶点何其高呢!

KJV 英伯22:12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!

NIV 英伯22:12 "Is not God in the heights of heaven? And see how lofty are the highest stars!

和合本伯22:13 你说:‘ 神知道什么?他岂能看透幽暗施行审判呢?

拼音版伯22:13 Nǐ shuō, shén zhīdào shénme. tā qǐnéng kàn tòu yōuàn shīxíng shenpàn ne.

吕振中伯22:13 密云遮蔽着他,使他不能看见;他是周游于天穹之上的。』

新译本伯22:13 你说:‘ 神知道什么?他能透过幽暗施行审判吗?

现代译伯22:13 而你竟发问:上帝知道些甚麽?他能从云层背后审判我们吗?

当代译伯22:13 可是,你却敢饶舌地说:‘他高在天上,自然不能看见我的行为。这样,他又怎能透过重重幽暗,对我们施行审判呢?

思高本伯22:13 你曾说过:「天主知道什麽?他岂能透过黑云施行审判?

文理本伯22:13 尔则曰、上帝何知、岂能自幽深之中行鞫哉、

修订本伯22:13 你说:'上帝知道什么? 他岂能透过幽暗施行审判呢?

KJV 英伯22:13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?

NIV 英伯22:13 Yet you say, 'What does God know? Does he judge through such darkness?

和合本伯22:14 密云将他遮盖,使他不能看见;他周游穹苍。’

拼音版伯22:14 Mì yún jiāng tā zhēgaì, shǐ tā bùnéng kànjian. tā zhōuyóu qióng cāng.

吕振中伯22:14 你要固执古旧的路径、奸恶人所行的路么?

新译本伯22:14 密云把他遮盖,使他不能看见我们;他在天上的圆圈上面走来走去。’

现代译伯22:14 你以为密云遮蔽着他,使他不能看见,其实他周游在天地之间。

当代译伯22:14 密云遮挡着他使他看不见我们。他正在穹苍漫步呢!’

思高本伯22:14 云彩遮蔽着他,使他看不到什麽,而他只在天边周围游行。」

文理本伯22:14 密云蔽之、使不得见、彼第游行于穹苍耳、

修订本伯22:14 密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。'

KJV 英伯22:14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.

NIV 英伯22:14 Thick clouds veil him, so he does not see us as he goes about in the vaulted heavens.'

和合本伯22:15 你要依从上古的道吗?这道是恶人所行的。

拼音版伯22:15 Nǐ yào yīcóng shànggǔ de dào ma. zhè dào shì è rén suǒ xíng de.

吕振中伯22:15 他们未到死期就被攫去;他们的根基被冲泻如河流∶

新译本伯22:15 你要谨守古往的道,就是恶人所行走的吗?

现代译伯22:15 邪恶人走过的路径,你要跟着走吗?

当代译伯22:15 难道你要重蹈覆辙,仿效那些恶人吗?你可知道他们在世的日子未满,便遭受除灭;他们生命的根基也被彻底冲毁。

思高本伯22:15 你岂要固守恶人所蹈的故辙?

文理本伯22:15 尔岂欲循古昔之道、恶人所履者乎、

修订本伯22:15 你要依从上古的道吗? 这道是恶人行过的。

KJV 英伯22:15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?

NIV 英伯22:15 Will you keep to the old path that evil men have trod?

和合本伯22:16 他们未到死期,忽然除灭,根基毁坏,好像被江河冲去。

拼音版伯22:16 Tāmen wèi dào sǐ qī, hūrán chúmie. gēnjī huǐhuaì, hǎoxiàng beì jiāng hé chōng qù.

吕振中伯22:16 他们对上帝说∶『离开我们吧!』『全能者能把我们(传统∶他们)怎么样呢?』

新译本伯22:16 他们未到时候,就被抓去,他们的根基被洪水冲去。

现代译伯22:16 他们的死期未到,便被洪水冲走了。

当代译伯22:16 难道你要重蹈覆辙,仿效那些恶人吗?你可知道他们在世的日子未满,便遭受除灭;他们生命的根基也被彻底冲毁。

思高本伯22:16 尚未到时,他们已被攫去,大水冲去了他们的基础。

文理本伯22:16 彼未及期而见夺、其基被冲若溪流、

修订本伯22:16 他们未到时候就被抓去; 他们的根基被江河冲去。

KJV 英伯22:16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:

NIV 英伯22:16 They were carried off before their time, their foundations washed away by a flood.

和合本伯22:17 他们向 神说:‘离开我们吧!’又说:‘全能者能把我们怎么样呢?’

拼音版伯22:17 Tāmen xiàng shén shuō, líkāi wǒmen ba. yòu shuō, quánnéng zhe néng bǎ wǒmen zenmeyàng ne.

吕振中伯22:17 他们居然以美物充满自己的房屋阿。恶人的谋算是离上帝(原文∶我)很远的。

新译本伯22:17 他们对 神说:‘离开我们吧!全能者能把我们怎么样呢?’

现代译伯22:17 他们对上帝说:你离开我们!全能者能拿我们怎麽办呢?

当代译伯22:17 这是因为他们对上帝说:‘离开我们吧!’又说:‘你能把我们怎样呢?’

思高本伯22:17 他们曾向天主说:「离开我们!全能者能为我们作什麽?」

文理本伯22:17 彼谓上帝曰、尔其去我、全能者能为我何为、

修订本伯22:17 他们向上帝说:'离开我们吧!' 全能者能把他们怎么样呢?

KJV 英伯22:17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?

NIV 英伯22:17 They said to God, 'Leave us alone! What can the Almighty do to us?'

和合本伯22:18 哪知 神以美物充满他们的房屋;但恶人所谋定的离我好远。

拼音版伯22:18 Nà zhī, shén yǐ mei wù chōngmǎn tāmende fángwū. dàn è rén suǒ móu déng de lí wǒ hǎo yuǎn.

吕振中伯22:18 义人看见恶人的结局就欢喜;无辜人嗤笑他们,说∶

新译本伯22:18 他用美物充满他们的房屋,恶人的谋算远离我。

现代译伯22:18 然而,使他们兴旺的是上帝;邪恶人的意念,我无法了解。

当代译伯22:18 他们却忘记上帝曾赐下美好的东西,充满了他们的家。但是恶人的计谋我却不愿去参与。

思高本伯22:18 他原来是以福利充满了他们的家,可是恶人的思想离他很远。

文理本伯22:18 然上帝以嘉物充其室、恶人所谋、我乃远之、

修订本伯22:18 然而,是上帝以美物充满他们的房屋; 恶人的计谋离我好远!

KJV 英伯22:18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.

NIV 英伯22:18 Yet it was he who filled their houses with good things, so I stand aloof from the counsel of the wicked.

和合本伯22:19 义人看见他们的结局就欢喜,无辜的人嗤笑他们,

拼音版伯22:19 Yì rén kànjian tāmende jiéjú jiù huānxǐ. wúgū de rén chīxiào tāmen.

吕振中伯22:19 『那起来攻击我们的、果然被抹除了,他们剩下的、有火给吞灭了。』

新译本伯22:19 义人看见了,就欢喜;无辜的人嘲笑他们,说:

现代译伯22:19 他们被惩罚时,义人欣慰,无辜的人发笑。

当代译伯22:19 无辜的人也要讥笑、蔑视他们说:‘我们的敌人已被剪除,他们丰厚的产业已被火焚掉。’

思高本伯22:19 义人见了就欢乐,无罪者也讥笑他们说:「

文理本伯22:19 义人见其果报则喜、无辜者姗笑之、

修订本伯22:19 义人看见他们的结局就欢喜; 无辜的人嗤笑他们:

KJV 英伯22:19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.

NIV 英伯22:19 "The righteous see their ruin and rejoice; the innocent mock them, saying,

和合本伯22:20 说:‘那起来攻击我们的,果然被剪除,其余的都被火烧灭。’

拼音版伯22:20 Shuō, nà qǐlai gōngjī wǒmen de guǒrán beì jiǎnchú, qíyú de dōu beì huǒshào miè.

吕振中伯22:20 「你要与上帝(原文∶我)和谐,而心平气和,福祉就因此而临到你。

新译本伯22:20 ‘我们的对头必被剪除,他们剥下来的有火吞灭了。’

现代译伯22:20 他们的财富要被消灭,剩下的一切被火烧毁。

当代译伯22:20 无辜的人也要讥笑、蔑视他们说:‘我们的敌人已被剪除,他们丰厚的产业已被火焚掉。’

思高本伯22:20 的确,他们的财富已被消灭,他门所剩馀的皆被火焚毁。」

文理本伯22:20 曰、起而敌我者见绝、其余为火所焚、

修订本伯22:20 '攻击我们的果然被剪除, 剩余的都被火吞灭。'

KJV 英伯22:20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.

NIV 英伯22:20 'Surely our foes are destroyed, and fire devours their wealth.'

和合本伯22:21 你要认识 神,就得平安,福气也必临到你。

拼音版伯22:21 Nǐ ruò rènshi shén, jiù dé píngān. fúqi ye bì líndào nǐ.

吕振中伯22:21 你要领受他口中的训令,将他说的话存于心里。

新译本伯22:21 你与 神和好,就可以得平安,这样,福乐就必临到你。

现代译伯22:21 所以,约伯啊,你得跟上帝亲善和好,这样,他就会赐福给你。

当代译伯22:21 别再与上帝争论了,你只要顺从他,便可以得着福气。只要承认自己的过失,他的恩惠会环绕着你。

思高本伯22:21 请你与他亲善和好,藉此你的幸福必得恢复。

文理本伯22:21 当识上帝、而得平康、福祉则必临尔、

修订本伯22:21 "你要与上帝和好,要和平, 这样,福气必临到你。

KJV 英伯22:21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.

NIV 英伯22:21 "Submit to God and be at peace with him; in this way prosperity will come to you.

和合本伯22:22 你当领受他口中的教训,将他的言语存在心里。

拼音版伯22:22 Nǐ dāng lǐngshòu tā kǒu zhōng de jiàoxun, jiāng tāde yányǔ cún zaì xīnli.

吕振中伯22:22 你若回转来归向全能者,而自己谦卑(传统∶就会得建立),从你家(原文∶帐棚)中远除不义,

新译本伯22:22 你该从他口中领受训诲,把他的话放在心里。

现代译伯22:22 你要接受他的教训,把他的话牢牢记在心里。

当代译伯22:22 你要听他的教训,把他说的话藏在心中。

思高本伯22:22 请你领受他口中的教训,将他的话存在心中。

文理本伯22:22 谓受其口之训、存其言于心、

修订本伯22:22 你当领受他口中的教导, 将他的言语存在心里。

KJV 英伯22:22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.

NIV 英伯22:22 Accept instruction from his mouth and lay up his words in your heart.

和合本伯22:23 你若归向全能者,从你帐棚中远除不义,就必得建立。

拼音版伯22:23 Nǐ ruò xiàng quánnéng zhe, cóng nǐ zhàngpéng zhōng yuǎn chú bú yì, jiù bì dé jiànlì.

吕振中伯22:23 将你的宝磺石丢于尘土中,将俄斐的黄金丢于溪谷石头间,

新译本伯22:23 你若归向全能者,就必得建立;你若使不义远离你的帐棚,

现代译伯22:23 是的,你要谦卑地〔希伯来文是:得建立〕回到全能者那里,要除掉你家里一切不义的行为。

当代译伯22:23 你若回转到上帝那里,除掉你家中的不义,你就能重新被建立起来。

思高本伯22:23 如果你归向全能者,你必兴起;你若使邪恶离开你的帐幕,

文理本伯22:23 尔若归向全能者、除尔幕中之不义、必得建立、

修订本伯22:23 你若归向全能者,就必得建立。 你要从你帐棚中远离不义,

KJV 英伯22:23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.

NIV 英伯22:23 If you return to the Almighty, you will be restored: If you remove wickedness far from your tent

和合本伯22:24 要将你的珍宝丢在尘土里,将俄斐的黄金丢在溪河石头之间,

拼音版伯22:24 Yào jiāng nǐde zhēn bǎo diū zaì chéntǔ lǐ, jiāng éfei de huángjīn diū zaì xī hé shítou zhī jiān.

吕振中伯22:24 那么全能者就必做你的宝磺石,做你的高贵银锭;

新译本伯22:24 把你的金块丢在尘土中,把俄斐的金块丢在河流的石头间,

现代译伯22:24 抛弃你的黄金,把精金丢在乾涸的河床里。

当代译伯22:24 要是你肯除去贪财的欲念,撇弃你的钱财,全能者就必成为你的财宝、你珍贵的银子。

思高本伯22:24 视金子如尘埃,视敖非尔金如溪石,

文理本伯22:24 尔其掷矿金于尘埃、掷俄斐之金于涧石、

修订本伯22:24 你要将黄金丢到尘土里, 将俄斐的金子丢在溪河石头之间;

KJV 英伯22:24 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.

NIV 英伯22:24 and assign your nuggets to the dust, your gold of Ophir to the rocks in the ravines,

和合本伯22:25 全能者就必为你的珍宝,作你的宝银。

拼音版伯22:25 Quánnéng zhe jiù bì wèi nǐde zhēn bǎo, zuò nǐde bǎo yín.

吕振中伯22:25 因为那时你必以全能者为乐趣;你必仰脸敬畏上帝。

新译本伯22:25 全能者就必作你的金块,作你的银堆,

现代译伯22:25 让全能者作为你贵重的黄金,作为白银,高高地为你堆积起来。

当代译伯22:25 要是你肯除去贪财的欲念,撇弃你的钱财,全能者就必成为你的财宝、你珍贵的银子。

思高本伯22:25 全能者必作为你的精金,作为你的银堆。

文理本伯22:25 则全能者为尔矿金、为尔宝银、

修订本伯22:25 全能者就必作你的黄金, 作你成堆的银子。

KJV 英伯22:25 Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.

NIV 英伯22:25 then the Almighty will be your gold, the choicest silver for you.

和合本伯22:26 你就要以全能者为喜乐,向 神仰起脸来。

拼音版伯22:26 Nǐ jiù yào yǐ quánnéng zhe wèi xǐlè, xiàng shén yǎng qǐ liǎn lái.

吕振中伯22:26 你必向他恳求,他就听你;你也必还你的愿。

新译本伯22:26 你就必以全能者为乐,向 神仰起脸来。

现代译伯22:26 这样,你就会时常信赖全能者,知道上帝是你喜乐的泉源。

当代译伯22:26 这样,你便会以全能者为乐,专心仰望上帝。

思高本伯22:26 那时你必以全能者为喜乐,向天主仰起你的头来。

文理本伯22:26 尔必以全能者为悦、仰面于上帝前、

修订本伯22:26 那时,你要以全能者为喜乐, 向上帝仰脸。

KJV 英伯22:26 For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.

NIV 英伯22:26 Surely then you will find delight in the Almighty and will lift up your face to God.

和合本伯22:27 你要祷告他,他就听你;你也要还你的愿。

拼音版伯22:27 Nǐ yào dǎogào tā, tā jiù tīng nǐ. nǐ ye yào huán nǐde yuàn.

吕振中伯22:27 你决定计画,必然给你立成;你的路途必有光照耀着。

新译本伯22:27 你向他祈求,他就垂听你,你也要还你的愿。

现代译伯22:27 你向他祷告,他会答应你的祈求;你也要还你许下的愿。

当代译伯22:27 你求告他,他就垂听,而你也要履行对他所立的誓言。

思高本伯22:27 那时你祈求他,他必应允你;你可向他还你的誓愿。

文理本伯22:27 尔祈祷之、彼必垂听、偿尔所愿、

修订本伯22:27 你要向他祷告,他就听你; 你也要还你的愿。

KJV 英伯22:27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.

NIV 英伯22:27 You will pray to him, and he will hear you, and you will fulfill your vows.

和合本伯22:28 你定意要做何事,必然给你成就;亮光也必照耀你的路。

拼音版伯22:28 Nǐ déng yì yào zuò hé shì, bìrán gei nǐ chéngjiù. liàngguāng ye bì zhàoyào nǐde lù.

吕振中伯22:28 因为上帝使高而傲的降低(原文∶人使你降低,你仍可说高升),眼目谦卑的、他就拯救。

新译本伯22:28 你决定的计划,他必为你成全,光明必照在你的路上。

现代译伯22:28 你一切的工作都会成功;你走的路一定有亮光照耀。

当代译伯22:28 你所想所望的都会实现,天上的亮光也会为你照亮前面的道路。

思高本伯22:28 你决定的事,事必成就;光明要照耀你的道路,

文理本伯22:28 所志必成、光照尔途、

修订本伯22:28 你定意要做何事,必然为你成就; 亮光也必照耀你的路。

KJV 英伯22:28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.

NIV 英伯22:28 What you decide on will be done, and light will shine on your ways.

和合本伯22:29 人使你降卑,你仍可说:‘必得高升。’谦卑的人, 神必然拯救。

拼音版伯22:29 Rén shǐ nǐ jiàng bēi, nǐ réng ke shuō, bì dé gāo shēng. qiābēi de rén shén bì zhengjiù.

吕振中伯22:29 无辜的人他必搭救;因你手清洁、你必蒙搭救。」

新译本伯22:29 人谦卑的时候,你就说:‘升高吧!’眼中谦卑的他必拯救,

现代译伯22:29 上帝打倒骄傲的人,拯救谦卑的人。

当代译伯22:29 你若备受攻击,给打倒了,也必被扶起来。不错,上帝必拯救谦卑的人。

思高本伯22:29 因为他压伏骄傲的人,拯救低首下心的人。

文理本伯22:29 尔见卑降、仍谓必得高升、谦逊之人、上帝必救援之、

修订本伯22:29 当人降卑,你说:是因骄傲; 眼目谦卑的人,上帝必然拯救。

KJV 英伯22:29 When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.

NIV 英伯22:29 When men are brought low and you say, 'Lift them up!' then he will save the downcast.

和合本伯22:30 人非无辜, 神且要搭救他,他因你手中清洁,必蒙拯救。”

拼音版伯22:30 Rén fēi wúgū, shén qie yào dājiù tā. tā yīn nǐ shǒu zhōng qīngjié, bì méng zhengjiù.

吕振中伯22:30 约伯回答说∶

新译本伯22:30 他搭救并非无辜的人;他要因你手中的洁净得救拔。”

现代译伯22:30 你无辜,他就救你;你行为正直,他就援助你。

当代译伯22:30 即使是罪人,他也会使用你清洁的手,把他们拯救过来。”

思高本伯22:30 他必解救无罪的人;你若手中清廉,你必获救。

文理本伯22:30 即有罪之人、上帝亦拯之、彼因尔手之洁、必蒙救济、

修订本伯22:30 不是无辜的人,上帝尚且要搭救他; 他必因你手中的清洁得蒙拯救。"

KJV 英伯22:30 He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.

NIV 英伯22:30 He will deliver even one who is not innocent, who will be delivered through the cleanness of your hands."

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录