您好,欢迎来到基督复临安息日会官网

1约伯回答说:

2“惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里,

3现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。

4因全能者的箭射入我身,其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。

5野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫?

6物淡而无盐岂可吃吗?蛋青有什么滋味呢?

7看为可厌的食物,我心不肯挨近。

8惟愿我得着所求的,愿 神赐我所切望的──

9就是愿 神把我压碎,伸手将我剪除。

10我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。

11我有什么气力使我等候?我有什么结局使我忍耐?

12我的气力岂是石头的气力?我的肉身岂是铜的呢?

13在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?

14那将要灰心、离弃全能者、不敬畏 神的人,他的朋友当以慈爱待他。

15我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流乾的河道。

16这河,因结冰发黑,有雪藏在其中;

17天气渐暖,就随时消化;日头炎热,便从原处乾涸。

18结伴的客旅离弃大道,顺河边行,到荒野之地死亡。

19提玛结伴的客旅瞻望,示巴同夥的人等候。

20他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。

21现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。

22我岂说,‘请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我’?

23岂说,‘拯救我脱离敌人的手’吗?‘救赎我脱离强暴人的手’吗?

24请你们教导我,我便不作声;使我明白在何事上有错。

25正直的言语力量何其大!但你们责备,是责备什么呢?

26绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?

27你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。

28现在请你们看看我,我决不当面说谎。

29请你们转意,不要不公;请再转意,我的事有理。

30我的舌上,岂有不义吗?我的口里,岂不辨奸恶吗?

提要:1 约伯说自己埋怨不是无缘无故的;8 他求死是为了得安宁;14 他责备朋友们的无情。


1 约伯回答说:

【本会注释】

第六章和第七章是约伯对以利法的答复。他首先为自己抱怨辩护。但是他语气变了。他不再是极度迷惑的苦闷,而是表现出一种温和,悲伤和几分镇静的精神。


2 惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里;

【本会注释】

烦恼(ka'as)。伯5:2中译为“忿怒”。以利法批评约伯的“烦恼”。约伯开始为这一控告辩护。

称一称。约伯希望把他的苦难都放在一个天平上称一称。他虽然有抱怨,但是他觉得与他的痛苦相比,这是微不足道的。


3 现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。

【本会注释】

海沙。比喻很重(见箴27:3)。约伯承认自己有点夸张,但由于他遭受了可怕的痛苦,他急躁的言辞似乎也变得有理了。


4 因全能者的箭射入我身;其毒,我的灵喝尽了;上帝的惊吓摆阵攻击我。

【本会注释】

全能者的箭。喻指一般的灾难(见申32:23;诗7:13;38:2;结5:16)。约伯在这里特别提到上帝是他苦难的作者。这种想法似乎增加了他的痛苦,因为他不明白上帝为什么这样对他。

毒。当时在一些国家里,武士们常携带毒箭上阵(见诗7:13)。

摆阵。苦难临到约伯,就像敌军向他摆阵一样。


5 野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫?

【本会注释】

驴叫牛吼是因为粮食不够。约伯抱怨也是出于他所认为正当的理由。


6 物淡而无盐岂可吃吗?蛋青有什么滋味呢?

【本会注释】

物淡。或“无味”,“清淡”,“未加调料”。约伯认为他的埋怨是合理的反应,就像一个人以倒胃口的饮食为生那样。

蛋青(rir challamuth),含义不明。Rir是黏液,或唾液(见撒上21:13)。有人认为Challamuth是一种带着浓浓黏液的植物,叫“马齿苋”。拉比们认为challamuth是蛋黄,所以就把rir当作蛋清,也就是蛋白。由于challamuth只在本文出现,故很难得出确切的含义。


7 看为可厌的食物,我心不肯挨近。

8 惟愿我得着所求的,愿上帝赐我所切望的;

【本会注释】

所求的。就是求死(伯3:11-19)。

我所切望的。就是“我的期望”,“我的愿望”。


9 就是愿上帝把我压碎,伸手将我剪除。

【本会注释】

压碎。或“毁灭”。

将我剪除。见赛38:12。指剪断生命的绳索,就像织布工把织好的布从织布机上剪下来。


10 我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。

【本会注释】

安慰。约伯急于求死的愿望,带着凄凉的色彩。如果他是异教徒,就会说到“自杀”。但他的人生观里没有这样的概念。他虽然认为苦难是上帝的箭,甚至带有毒液,他也要顺服上帝。尽管他想死,但丝毫没有自杀的意思。

踊跃。含义不明。在其他地方没有出现。英文KJV版为“坚固自己”。七十士译本为“跳跃”,但上下文完全不同,为“让墓穴成为我的城市,我跳到城墙上。我不会退缩,因为我没有违弃那圣者的言语”。

违弃。或 “否认”,“隐瞒”。约伯不怕死亡。他坚信自己的无辜。他知道自己没有违弃上帝。


11 我有什么气力使我等候?我有什么结局使我忍耐?

【本会注释】

力气。以利法预言了更幸福的未来(伯5:17-27)。约伯回答说:“我没有足够的力气等候所应许的福分。”

结局。这样悲惨的生存,活下去还有什么意义呢?


12 我的气力岂是石头的气力?我的肉身岂是铜的呢?

【本会注释】

长期忍受这样的折磨,需要铜一般是身体和石头般的力气。


13 在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?

【本会注释】

这句话说明约伯极其沮丧。


14 那将要灰心、离弃全能者、不敬畏上帝的人,他的朋友当以慈爱待他。

【本会注释】

将要灰心。原文含义模糊。英文KJV版为“遭难受苦的”。有些人认为本节的意思是朋友应该温柔地对待绝望者,即使受苦的人放弃了对上帝的敬畏。但我们不要据此以为约伯承认自己背道了。要把这一句视为假设,就是说,即使他否认了上帝,他的朋友们也不该抛弃他。

还有人依据叙利亚语(亚兰语)译本,武加大译本和塔古姆译本译为:“凡不仁慈对待朋友的人,就是放弃对上帝的敬畏(RSV版)。”两种译法与上下文都说得通。


15 我的弟兄诡诈,好象溪水,又象溪水流干的河道。

【本会注释】

约伯把朋友比作溪水,在冬天时水涨流急,到了酷暑缺水的时候,却干涸而没了踪影。这种溪水,名为“干河”,是东方国家所常见的。约伯的朋友们在他兴旺时对他的态度,就像这些溪水在冬天短暂的水涨流急和喧哗。他们在约伯遭难时纷纷离去,就像夏天临近时溪水干涸一样。


16 这河因结冰发黑,有雪藏在其中;

【本会注释】

可能指春天。融化的冰雪把黑色的湍流送下深谷。


17 天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处干涸。

【本会注释】

到了酷暑缺水的时候,溪水就消失了。


18 结伴的客旅离弃大道,顺河偏行,到荒野之地死亡。

【本会注释】

大道。希伯来语是`orchoth,原指“道路”。本文指流入荒野,消失在沙漠的河道。稍微改动一下该词的元音,就成了“结伴的客旅”(参赛21:13)。这里比喻旅队改道,往河床找水,却找不到,结果渴死在沙漠。见本书卷一,第44,45页。


19 提玛结伴的客旅瞻望;示巴同伙的人等候。

【本会注释】

结伴的客旅。原文是`orchoth,与第18节相同。这里的词义是确切的。

提玛。阿拉伯西北著名的绿洲。

瞻望。描写旅队走近干河,急于寻找水源。


20 他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。

【本会注释】

抱愧。即“蒙羞”(见诗6:10;22:5;25:2,3,20)。该词也可以表示“失望”(见赛1:29;耶2:36)。


21 现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。

【本会注释】

现在你们正是这样。七十士译本为“你到我这里来毫无怜悯。”约伯要让朋友们理解他的意思。他希望得到他们的安慰,却得不到,所以非常失望。他们像那本应流淌着清泉的干河。

惊吓。或“恐惧”,“气馁”。约伯看透了朋友们的动机。他们来时抱着良好的意愿,想要安慰他。但当看到他的状况以后,就不敢过于友好。他们认为正他遭到上帝的惩治,惟恐对他表示过分的同情,而招惹惩罚。


22 我岂说:请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我?

【本会注释】

约伯不是要求朋友们提供物质的帮助。


23 岂说:拯救我脱离敌人的手吗?救赎我脱离强暴人的手吗?

【本会注释】

约伯不是求向自己的仇敌报仇,或请朋友们夺回他被抢的财产。


24 请你们教导我,我便不作声;使我明白在何事上有错。

【本会注释】

以利法曾暗示约伯犯了罪,但没有对约伯的生活提出明确的指控。他的朋友们的确在他的话语中找到了错误,但是这只是他绝望的反映。约伯要他的朋友们拿出确凿的证据,证明他受苦是犯罪的直接惩罚。


25 正直的言语力量何其大!但你们责备是责备什么呢?

【本会注释】

约伯说,正直的言语是有效果的。但你们责备的话又有什么用呢?你们的理由并不充分。你们的前提就是错的。


26 绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?

【本会注释】

如风。约伯承认自己的话是绝望的表现。本文是说他的话像风一样,有声音,有愤怒,而不是出于冷静的信靠和判断。直译的意思是他的话如风吹来飘去,不应作为责备的材料。

驳正言语。约伯实际上是在说:“你们难道要抓住我在情绪激动时所说的话,而不看我无可指责的行为吗?”


27 你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。

【本会注释】

抓阄是为了卖身为奴以抵亡父债务的孤儿。这些话是对朋友的严厉指责。


28 现在请你们看看我,我决不当面说谎。

【本会注释】

“请你们看着我的眼睛,从我的面容上看看我是否实话。”约伯在这里说自己问心无愧。


29 请你们转意,不要不公;请再转意,我的事有理。

【本会注释】

约伯说你们冤枉我犯罪。你们应该为我的苦难另找原因。再调查以下就能证明我的无辜。


30 我的舌上岂有不义吗?我的口里岂不辨奸恶吗?

【本会注释】

约伯说自己道德的理念是正确的。他的真诚是无庸置疑的。他对自己价值观十分自信。约伯处在危险之中。只有上帝能判断人的道德和属灵价值。约伯后来也承认自己所说的有些自己也不明白(伯42:3)。

一、卷名

本卷圣经以其主要人物──约伯命名。


二、作者

按古代犹太人的传统说法,摩西是《约伯记》的作者,但这不是一致的意见。《巴比伦塔木德》上说,摩西写了他自己的书,以及有关巴兰和约伯的经卷(Baba Bathra,14b,15a)。大多数现代学者和许多古代学者都不同意这种说法。有人认为作者可能是以利户,所罗门和以斯拉,也有人认为这是一位不知名作者的作品。写作时间可能是所罗门时代或大卫时代,也可能是被掳巴比伦时代。上述各种说法均属各家推测,没有充分的内证和外证加以肯定。

传统说法认为摩西是作者,这是很有道理的。摩西曾在米甸度过40年时间,这为《约伯记》全书所体现强烈的阿拉伯风格提供了充分的背景。摩西自幼在埃及长大,所以书中多次提到埃及的生活习俗。书中把上帝描写为创造者并维持着万有,这同摩西所写的另一本书中有关创造的记录十分吻合(见《教育论》159页)。

有些学者不认为摩西是作者,根据是:《约伯记》和摩西所写的其他书文体不一样。其实以文体作为理由是没有充分说服力的。说摩西是作者并不排除利用原有书面材料的可能性,这些书面材料也许是约伯自己写的。《约伯记》的题材与摩西的其他著作截然不同,故处理的方法也不同。在另一方面,《约伯记》和摩西其他著作也有明显的相似性,例如,《约伯记》所用的某些词也出现在摩西五经中,而在旧约其他地方则没有出现;有许多《约伯记》和摩西五经所共用的词语很少被其他圣经作者所采用。“全能者”(The Almighty“EL--Shaddai”)在《约伯记》用了31次,在《创世记》用了6次,在圣经其他地方却没有使用。


三、历史背景

《约伯记》是一篇有关人类经历的诗篇,作者是一位上帝的先知,据此可以推定《约伯记》写作的大体时间──是摩西流亡在米甸时.约伯可能摩西同时代人。

因为这个原因,《约伯记》没有提到出埃及以及以后的事件,因为这些事当时还没有发生。那些把《约伯记》的写作推定在所罗门时代的作者必须解释《约伯记》中为什么没有上述历史事件。《约伯记》与智慧文学的相似并不能证明《约伯记》模仿了所罗门及其同时代人的文体。我们倒有理由认为是《所罗门》受到《约伯记》这样的杰作所影响。我们不必要采取两种立场。

《约伯记》十分明显的背景是阿拉伯的沙漠文化。很奇怪其背景居然不是以色列。在亚伯拉罕的后裔之外,仍有敬拜上帝的人。《约伯记》不是以政治、军事或宗教为背景,而是以家庭作为背景的。约伯是一位富有的财主,受到国人的敬爱。他并非出身王室。他作为一个独特的伟大人物出现在历史中是因为他个人的经历,而不是他与时代及同时代人关系。


四、主题

《约伯记》叙述了一个人在一系列不可理喻的可怕磨难以后,恢复了正常生活的经过。造成戏剧性局面的背景是:1.约伯兴衰的对照;2.他的飞来横祸;3.根据当时的受苦观所提出来的问题;4.他朋友的残忍;5.他极度之灰心;6.逐渐恢复对上帝的信心;7.上帝意外的出现;8.约伯的悔改;9.他朋友的自卑;10.约伯的复兴。

本书的教训不是一句话可以说明的。在大主题之中还有许多小的主题,使整卷书成了一部由多种教训合成的交响曲。本书最大的贡献就是对上帝的描述。除了耶稣基督自己以外,没有什么地方比《约伯记》更加生动地描述上帝的荣耀和深奥了。撒但设法非难上帝,环境诱使约伯怀疑上帝的爱,朋友们误解上帝,然而最后上帝非凡地把自己显示出来,使约伯不得不说“现在亲眼看见祢”(伯42:5)。值得注意的是,即使是在最深的痛苦之中,约伯更多地是为他觉得失去上帝而伤心,而非为失去财产和家人。上帝处在全书的中心,有时被误解的乌云所遮蔽,但至终表现为公义和慈爱的神。

受苦的问题也贯穿着全书很大一部分内容。读者从一开始就知道约伯受苦的原因。约伯却不知道撒但在陷害他,反之,他和朋友们依照传统说法认为受苦总是对某项特定罪恶的惩罚。约伯不知道自己犯了什么罪。他必须为自己的不幸找到一个答案。约伯不得不克服遗传摆在他路上的误解和误会的障碍,从绝望走向信靠。

约伯在疾病之中面对着死亡,所以他考虑到人死后的状况。约伯认为死后就是睡觉(伯14:12),以后还会有复活(伯14:14,15)。那些相信人死后仍有知觉的解经家很难解释这一点。他们对《约伯记》中关于来生的论述作了许多推测性的解释。其实这些论述与其他圣经的教训是一致的。

另一个次要的主题就是智慧的人格化。约伯象后来的所罗门一样,认为智慧是最大的善。他们都把智慧与“敬畏上帝”连系在一起(伯28:28;箴15:33)。

在解释《约伯记》的时候,必须把表达神圣真理的观点和书中各个人物表达个人体会和见解的话区别开来。例如,约伯的朋友对受苦的看法是不对的。它反映了当时错误的观念。书中尖刻的言论也不符合上帝的旨意。圣经记录了某些人的错误看法,但这不能证明这些看法是对的。《约伯记》的读者必须始终把上帝所教导的真理同有限的人所常表达出来的错误见解区别开来。例如用巴勒达的话来确立一种道理,就是用了错误的解经原则。

本注释为《约伯记》的某些段落提供了几种不同的解释,主要原因是希伯来原文不大清楚。希伯来有些词语有好几种意思,这些意思往往不同甚至相反。有时一句话可以有几种解释。在这种情况下,本书就提供了几种可能的解释。有时希伯来文的意思很不清楚,需要猜测,但这些问题不会在实质上影响全文的意义。

《约伯记》惊人的特色就是其展开主题的文学技巧。哈佛大学教授G.F.莫尔说,《约伯记》是我们手头最伟大的希伯来文学作品,也是世界文学中最伟大的诗作之一。另一位诗人称《约伯记》为“旧约圣经的顶峰”。

要充分理解《约伯记》,就必须注意它的结构。《约伯记》显然是诗体。希伯来诗歌的基础是平行体。这种诗体是用两个短句表达一个意思。有时两句的意思基本上一样,如伯3:25。有时第二句是第一句内容的扩大和补充(伯5:12)。

《约伯记》分成三个部分:序言,诗歌和结语。诗歌又分为三个部分:约伯和他朋友的对话,以利户的讲话,以及上帝的干预。约伯与朋友的对话分为三轮,每一轮都有约伯的三段讲话和三个朋友每人一段的讲话(在第三轮对话中缺琐法的讲话)。约伯最后的讲话中有三段讲辞,上帝也出现讲了三段话。结语分成三个部分。这种结构甚至体现在有一些个别的讲话中。这样的编排并不奇怪,它完全符合希伯来诗歌的风格。

这里还要谈一下《约伯记》中的重复问题。《约伯记》中有许多地方重复了同一个观点,这给一般读者留下深刻印象,甚至令其感到是否多余。必须记住:约伯朋友们所有的讲话都是为了证明一个观点──把不幸解释为刑罚。以利户也阐述了一个主题──把不幸解释为惩戒。约伯则致力于另一个目的──为自己的忠贞辩护。他们各自利用一切材料来证实自己的观点。这就使表达同一观点的词语出现在许多不同的场合──例如,约伯的每一位朋友都持相同的立场,强调相同的观点,有时采用同样的词语。

还要注意到上帝一开始说话,就不会有重复的现象了。朋友们的讲话就象套在同一个轴上的几个轮子,所以他们的讲话十分相象。以利户的话代表青年人被抑制的情感。他热衷于自己所认为的伟大见解。上帝的话就不同了。这些话独具一格,其内容层层展开,每一句都意义深长。上帝的话启示了祂自己。祂以所创造的事物作为表达的媒介。研究《约伯记》的人必须知道上述事实,才能正确地理解它的纲要。


五、纲要

(一)散文体的前言 伯1:1-2:13

1、约伯和他的家庭 伯1:1-5

2、撒但得到迫害约伯的许可 伯1:6-12

3、撒但迫害约伯 伯1:13-19

4、约伯之顺命 伯1:20-22

5、撒但用疾病折磨约伯 伯2:1-10

6、三个朋友的来到 伯2:11-13

(二)约伯和他朋友的对话 伯3:1-31:40

1、第一轮对话 伯3:1-11:20

1)约伯第一次讲话,他十分灰心 伯3:1-26

2)以利法责备约伯 伯4:1-5:27

3)约伯第二次讲话:他痛苦之深 伯6:1-7:21

4)比勒达的讲话:说约伯是罪人 伯8:1-22

5)约伯第三次讲话:埋怨上帝待他之道 伯9:1-10:22

6)琐法讲话:劝其悔改 伯11:1-20

2、第二轮对话 伯12:1-20:29

1)约伯第一次讲话:为自己的忠贞辩护 伯12:1-14:22

2)以利法讲话:责备约伯不虔诚 伯15:1-35

3)约伯第二次讲话:指责朋友们无情 伯16:1-17:16

4)比勒达的讲话:他主张祸患临到恶人 伯18:1-21

5)约伯第三次讲话,表达他对复活的信念 伯19:1-29

6)琐法的讲话:描述恶人现今和将来的刑罚 伯20:1-29

3、第三轮对话 伯21:1-31:40

1)约伯第一次讲话:声称恶人有时会兴旺发达 伯21:1-34

2)以利法讲话:劝约伯悔改 伯22:1-30

3)约伯第二次讲话,表示希望有机会到上帝面前 伯23:1-24:25

4)比勒达讲话:人在上帝面前无法称义 伯25:1-6

5)约伯第三次长篇讲话:回顾自己的经历,坚持自己无辜 伯26:1-31;40


(三)以利户的讲话 伯32:1-37:24

1、引言和第一次讲话:提出了关于受苦的新看法 伯32:1-33:33

2、第二次讲话:尽力为上帝辩护 伯34:1-37

3、第三次进话:断定上帝不听约伯 伯35:1-16

4、第四次讲话:描述雷暴雨般的上帝 伯36:1-37:24


(四)上帝的回答 伯38:1-41:34

1、第一次讲话:自然界表显上帝 伯38:1-41

2、第二次讲话:动物界表显上帝 伯39:1-30

3、第三次讲话:河马和鳄鱼表显上帝伯40:1-41:34


(五)散文体的结语 伯42:1-17

1、约伯承认上帝 伯42:1-6

2、他为朋友祷告 伯42:7-9

3、他的复兴 伯42:10-17

和合本伯6:1 约伯回答说:

拼音版伯6:1 Yuēbó huídá shuō,

吕振中伯6:1 「哦,愿我的苦恼被称一称,我的灾害也同放于天平。

新译本伯6:1 于是约伯回答说:

现代译伯6:1 於是约伯回答:

当代译伯6:1 约伯回答说:

思高本伯6:1 约伯回答说:

文理本伯6:1 约伯曰、

修订本伯6:1 约伯回答说:

KJV 英伯6:1 But Job answered and said,

NIV 英伯6:1 Then Job replied:

和合本伯6:2 “惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里,

拼音版伯6:2 Wéi yuàn wǒde fán nǎo chēng yī chēng, wǒ yīqiè de zāi haì fàng zaì tiān píng lǐ.

吕振中伯6:2 那就比海沙更重了;因此我的话卤莽急躁。

新译本伯6:2 “但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。

现代译伯6:2 但愿有人把我的灾难秤一秤,有人把我的愁烦放在天平上;

当代译伯6:2 “巴不得有人能衡量一下我的烦恼和痛苦,

思高本伯6:2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的灾祸一起放在天秤上!

文理本伯6:2 惟愿权我之忧、衡我之难、

修订本伯6:2 "惟愿我的烦恼被秤一秤, 我一切的灾害放在天平里,

KJV 英伯6:2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!

NIV 英伯6:2 "If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales!

和合本伯6:3 现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。

拼音版伯6:3 Xiànjīn dōu bǐ hǎi shā gēng zhòng, suǒyǐ wǒde yányǔ jízào.

吕振中伯6:3 因为全能者的箭刺着我,其毒素我的灵都喝尽了;上帝的恐吓列阵攻击我。

新译本伯6:3 现在这些都比海沙更重,所以我冒失发言。

现代译伯6:3 它们比海滩上的沙还要重;因此,不必因我的话粗鲁而见怪。

当代译伯6:3 它们比海沙还要重啊!也是因为这个原因,我说话才会变得这样急躁。

思高本伯6:3 它们重过海岸的沙粒,难怪我出言冒失。

文理本伯6:3 较诸海沙尤重、故我言词造次、

修订本伯6:3 现今都比海沙更重, 所以我说话急躁。

KJV 英伯6:3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.

NIV 英伯6:3 It would surely outweigh the sand of the seas--no wonder my words have been impetuous.

和合本伯6:4 因全能者的箭射入我身,其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。

拼音版伯6:4 Yīn quánnéng zhe de jiàn shè rù wǒ shēn, qí dú, wǒde líng hē jǐn le. shén de jīngxià bǎi zhèn gōngjī wǒ.

吕振中伯6:4 野驴有草枝、哪能叫唤?牛有草料、哪能吼叫呢?

新译本伯6:4 因为全能者的箭射中我,我的灵喝尽了箭的毒液, 神的惊吓排阵攻击我。

现代译伯6:4 全能的上帝用箭射中我;箭头的毒液流遍我全身。上帝用各种恐布的灾难击打我。

当代译伯6:4 主的箭射中了我,这些毒箭射穿了我的心。他安排一切恐惧接二连叁地来攻击我。

思高本伯6:4 因为全能者的箭射中了我,我的心灵喝尽它们的毒汁,天主的恐吓列阵攻击我。

文理本伯6:4 全能者之矢、入于我躬、我神饮其毒、上帝之威烈、列陈攻我、

修订本伯6:4 因全能者的箭射中了我, 我的灵喝尽其毒; 上帝的惊吓摆阵攻击我。

KJV 英伯6:4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.

NIV 英伯6:4 The arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks in their poison; God's terrors are marshaled against me.

和合本伯6:5 野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫?

拼音版伯6:5 Ye lü yǒu cǎo qǐnéng jiào huàn, niú yǒu liào, qǐnéng hǒu jiào.

吕振中伯6:5 物淡不用盐、岂可吃呢?马齿苋的汁有什么滋味?

新译本伯6:5 野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗?

现代译伯6:5 野驴有了青草就满足;牛有了草料就不出声。

当代译伯6:5 野驴哀鸣,只因为没有草吃;有饲料吃的牛自然不会鸣叫。食物如果没有盐,又怎能吃呢?未经煮过的蛋白是多麽的乏味!我看见它就食欲全消了。

思高本伯6:5 野驴有青草,难道还嘶叫?牛对着草料,难道还吼鸣?

文理本伯6:5 野驴有薪岂呼乎、牛有刍岂鸣乎、

修订本伯6:5 野驴有草岂会叫唤? 牛有饲料岂会吼叫?

KJV 英伯6:5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?

NIV 英伯6:5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?

和合本伯6:6 物淡而无盐岂可吃吗?蛋青有什么滋味呢?

拼音版伯6:6 Wù dàn ér wú yán qǐ ke chī ma, dàn qīng yǒu shénme zīwèi ne.

吕振中伯6:6 我的胃口不肯挨着∶这些苦难像我的食物中令人作呕的成分。

新译本伯6:6 淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢?

现代译伯6:6 可是,没有味道、没有盐的食物谁吃呢?蛋白又有甚麽滋味呢?

当代译伯6:6 野驴哀鸣,只因为没有草吃;有饲料吃的牛自然不会鸣叫。食物如果没有盐,又怎能吃呢?未经煮过的蛋白是多麽的乏味!我看见它就食欲全消了。

思高本伯6:6 淡而无盐的食物,岂能下咽?蛋白能有什麽滋味?

文理本伯6:6 物淡无盐可食乎、蛋白有味乎、

修订本伯6:6 食物淡而无盐岂可吃呢? 蛋白有什么滋味呢?

KJV 英伯6:6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?

NIV 英伯6:6 Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?

和合本伯6:7 看为可厌的食物,我心不肯挨近。

拼音版伯6:7 Kàn wéi ke yàn de shíwù, wǒ xīn bù ken āijìn.

吕振中伯6:7 「哦,愿我所求的我可以得着;我所切望的愿上帝赐给我!

新译本伯6:7 这些使我恶心的食物,我必不肯尝。

现代译伯6:7 我对这样的食物毫无胃口,吃下去使我恶心。

当代译伯6:7 野驴哀鸣,只因为没有草吃;有饲料吃的牛自然不会鸣叫。食物如果没有盐,又怎能吃呢?未经煮过的蛋白是多麽的乏味!我看见它就食欲全消了。

思高本伯6:7 这使我厌恶的食物,我实不愿沾唇。

文理本伯6:7 此事乃如可厌之食、我灵弗受之、

修订本伯6:7 那些可厌的食物, 我心不肯挨近。

KJV 英伯6:7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.

NIV 英伯6:7 I refuse to touch it; such food makes me ill.

和合本伯6:8 惟愿我得着所求的,愿 神赐我所切望的:

拼音版伯6:8 Wéi yuàn wǒ dé zhe suǒ qiú de, yuàn shén cì wǒ suǒ qiē wàng de.

吕振中伯6:8 愿上帝喜欢把我压碎,但愿他松手将我剪掉。

新译本伯6:8 但愿我得着我所祈求的,愿 神赐我所盼望的。

现代译伯6:8 上帝为甚麽不照我祈求的赐给我?他为甚麽不听我的祷告?

当代译伯6:8 啊,但愿上帝会把我最切望得到的东西赐给我,就是让我死在他的手下,脱离他的‘肘’,免除痛苦。

思高本伯6:8 惟愿我的祈求实现,愿天主满全我的希望!

文理本伯6:8 惟愿得我所求、上帝赐我所望、

修订本伯6:8 "惟愿我得着所求的, 上帝赏赐我所切望的,

KJV 英伯6:8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

NIV 英伯6:8 "Oh, that I might have my request, that God would grant what I hope for,

和合本伯6:9 就是愿 神把我压碎,伸手将我剪除。

拼音版伯6:9 Jiù shì yuàn shén bǎ wǒ yē suì, shēnshǒu jiāng wǒ jiǎnchú.

吕振中伯6:9 这仍可使我受安慰;在冷酷无情的痛苦中我还可以欢跃;因为我没有埋没那圣者说的话。

新译本伯6:9 愿他乐意把我压碎,愿他放手把我剪除。

现代译伯6:9 但愿他把我杀了!但愿他把我压碎!

当代译伯6:9 啊,但愿上帝会把我最切望得到的东西赐给我,就是让我死在他的手下,脱离他的‘肘’,免除痛苦。

思高本伯6:9 愿天主击毁我,松手使我消灭!

文理本伯6:9 即其乐意压我、伸手绝我、

修订本伯6:9 愿上帝把我压碎, 伸手将我剪除。

KJV 英伯6:9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!

NIV 英伯6:9 that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut me off!

和合本伯6:10 我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。

拼音版伯6:10 Wǒ yīn méiyǒu wéi qì nà shèng zhe de yányǔ, jiù réng yǐ cǐ wèi ānwèi, zaì bù zhǐxī de tòngkǔ zhōng hái ke yǒng yuè.

吕振中伯6:10 我有什么力气、使我仍等候呢?我的结局能怎样、使我仍忍耐呢?

新译本伯6:10 这样,我们得安慰,在痛苦之中我还可以欢跃,因为我没有否认那圣者的言语。

现代译伯6:10 尽管我目前有深重的痛苦,只要晓得他要消灭我,我也将欢喜雀跃。我知道上帝是神圣的;我从来不敢违背他的命令。

当代译伯6:10 我虽在无休止的痛苦中,仍然感到安慰,因为我并没有违背上帝的话语。

思高本伯6:10 这样,我仍有安慰,在凄惨的痛苦中,仍然喜悦,因为我没有违犯圣者的教训。

文理本伯6:10 我则尚有慰藉、纵罹无已之苦、犹可踊跃、因我未违圣者之言、

修订本伯6:10 我因没有违弃那圣者的言语, 就仍以此为安慰, 在不止息的痛苦中还可欢跃。

KJV 英伯6:10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

NIV 英伯6:10 Then I would still have this consolation--my joy in unrelenting pain--that I had not denied the words of the Holy One.

和合本伯6:11 我有什么气力使我等候?我有什么结局使我忍耐?

拼音版伯6:11 Wǒ yǒu shénme qì lì shǐ wǒ denghòu. wǒ yǒu shénme jiéjú shǐ wǒ rennaì.

吕振中伯6:11 我的力气难道是石头的力气?我的肉身难道是铜的么?

新译本伯6:11 我有什么力量使我能等候呢?我的结局是什么好叫我忍耐呢?

现代译伯6:11 我究竟有甚麽力量好活下去?既然毫无盼望,为甚麽还活下去?

当代译伯6:11 我的力量为甚麽还要继续支持我的生命呢?我怎能忍耐至死呢?

思高本伯6:11 我有什麽力量使我期待,有什麽结局使我拖延生命?

文理本伯6:11 我力若何、尚可待乎、我终若何、尚可忍乎、

修订本伯6:11 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?

KJV 英伯6:11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?

NIV 英伯6:11 "What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient?

和合本伯6:12 我的气力岂是石头的气力?我的肉身岂是铜的呢?

拼音版伯6:12 Wǒde qì lì qǐ shì shítou de qì lì. wǒde ròushēn qǐ shì tóng de ne.

吕振中伯6:12 哎,我自己里面真是毫无助力呀;谋略的成功都从我身上被中赶走了。

新译本伯6:12 我的气力是石头一样吗?我的肉身是铜的吗?

现代译伯6:12 难道我是石头造成的?难道我的身体是铁打的?

当代译伯6:12 难道我是像石头一样,毫无感觉的吗?难道我的肉是铜造的吗?

思高本伯6:12 我的力量岂有 石之坚?我的肉身岂是铜制的?

文理本伯6:12 我力岂石之力乎、我体岂铜乎、

修订本伯6:12 我的气力岂是石头的气力? 我的肉身岂是铜呢?

KJV 英伯6:12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?

NIV 英伯6:12 Do I have the strength of stone? Is my flesh bronze?

和合本伯6:13 在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?

拼音版伯6:13 Zaì wǒ qǐbù shì haó wú bāngzhu ma. zhìhuì qǐbù shì cóng wǒ xīn zhōng gǎn chū jìng jǐn ma.

吕振中伯6:13 「不以慈爱待朋友的、是撇弃敬畏全能者的心。

新译本伯6:13 我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗?

现代译伯6:13 我一点自救的力量都没有;我没有可求援的地方。

当代译伯6:13 我是彻底的无助,没有任何的希望。

思高本伯6:13 在我内还能找到什麽作援助?任何扶助岂不都远离了我?

文理本伯6:13 我中非无辅助乎、我智非尽屏除乎、

修订本伯6:13 在我里面岂不是无助吗? 智慧岂不是从我心中被赶逐吗?

KJV 英伯6:13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?

NIV 英伯6:13 Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?

和合本伯6:14 那将要灰心、离弃全能者、不敬畏 神的人,他的朋友当以慈爱待他。

拼音版伯6:14 Nà jiāngyào huīxīn, lí qì quánnéng zhe, bù jìngwèi shén de rén, tāde péngyou dāng yǐ cíaì dāi tā.

吕振中伯6:14 我的弟兄浮躁无恒像溪水,像溪水流过的河床。

新译本伯6:14 朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。

现代译伯6:14 不管我是不是已经离弃了全能的上帝,在这样的患难中,我需要忠心的朋友。

当代译伯6:14 我们应该对在绝望中的朋友仁慈一点,但你们却把罪都推在我身上,一点都没有敬畏神。

思高本伯6:14 谁不怜悯自己的友人,就是放弃了敬畏天主之心。

文理本伯6:14 人将颓败、失其对全能者之寅畏、其友宜矜恤之、

修订本伯6:14 "灰心的人,他的朋友当以慈爱待他, 因为他将离弃敬畏全能者的心。

KJV 英伯6:14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.

NIV 英伯6:14 "A despairing man should have the devotion of his friends, even though he forsakes the fear of the Almighty.

和合本伯6:15 我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流干的河道。

拼音版伯6:15 Wǒde dìxiōng guǐzhà, hǎoxiàng xī shuǐ, yòu xiàng xī shuǐ liú gān de hé dào.

吕振中伯6:15 这溪水因结冰而溷浊,有雪藏于其中。

新译本伯6:15 我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水;

现代译伯6:15 但朋友们哪,你们像溪水一样靠不住,久旱不雨就乾涸了。

当代译伯6:15 朋友,你们简直难以信赖,就像一条小溪,在冬天它被冰雪封住,到了夏天,它却乾涸了;在旅客绕道来寻找水源的时候,它却是涓滴全无,以致他们都渴死在荒地之上。

思高本伯6:15 我的兄弟们诡诈有如溪水,有如水过即乾的河床。

文理本伯6:15 我昆弟行诈伪、如溪之竭、如涧之涸、

修订本伯6:15 我的弟兄诡诈,好像河道, 像溪水流过的河床,

KJV 英伯6:15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;

NIV 英伯6:15 But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow

和合本伯6:16 这河,因结冰发黑,有雪藏在其中;

拼音版伯6:16 Zhè hé yīn jié bīng fā hēi, yǒu xue cáng zaì qízhōng.

吕振中伯6:16 几时被晒暖,溪水就化没了;炎热时、溪水便从原处乾涸了。

新译本伯6:16 水流因冰块融化而混浊,有雪隐藏在其中。

现代译伯6:16 溪流因结冰而混浊,被冰雪塞住了;

当代译伯6:16 朋友,你们简直难以信赖,就像一条小溪,在冬天它被冰雪封住,到了夏天,它却乾涸了;在旅客绕道来寻找水源的时候,它却是涓滴全无,以致他们都渴死在荒地之上。

思高本伯6:16 溪水因结冰而混浊,积雪掩盖在其上;

文理本伯6:16 初因凝冰而闇、雪藏其中、

修订本伯6:16 因结冰而混浊, 有雪藏在其中,

KJV 英伯6:16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:

NIV 英伯6:16 when darkened by thawing ice and swollen with melting snow,

和合本伯6:17 天气渐暖,就随时消化;日头炎热,便从原处干涸。

拼音版伯6:17 Tiānqì jiān nuǎn jiù suí shí xiāohuà, rìtou yán rè biàn cóng yuán chù gān hé.

吕振中伯6:17 结伴的行路人顺河扭转了路,上到荒芜之地就死去。

新译本伯6:17 天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。

现代译伯6:17 到炎热时,冰雪消失,河床赤裸乾涸。

当代译伯6:17 朋友,你们简直难以信赖,就像一条小溪,在冬天它被冰雪封住,到了夏天,它却乾涸了;在旅客绕道来寻找水源的时候,它却是涓滴全无,以致他们都渴死在荒地之上。

思高本伯6:17 季节一温暖,溪水即竭,天气一炎热,河床即乾。

文理本伯6:17 至暖则消、既暑则干、

修订本伯6:17 暖和的时候就溶化, 炎热时便从原处干涸。

KJV 英伯6:17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.

NIV 英伯6:17 but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanish from their channels.

和合本伯6:18 结伴的客旅离弃大道,顺河边行,到荒野之地死亡。

拼音版伯6:18 Jié bàn de kèlǚ lí qì dà dào, shùn hé piān xíng, dào huāng ye zhī dì sǐwáng.

吕振中伯6:18 提玛结伴的行路人瞻望着,示巴旅行的同夥痴等着。

新译本伯6:18 商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。

现代译伯6:18 商队因寻找水源而失散;他们在荒野迷失、死亡。

当代译伯6:18 朋友,你们简直难以信赖,就像一条小溪,在冬天它被冰雪封住,到了夏天,它却乾涸了;在旅客绕道来寻找水源的时候,它却是涓滴全无,以致他们都渴死在荒地之上。

思高本伯6:18 商队离开大道,走入荒野,因而丧命。

文理本伯6:18 沿溪而行之旅、迂道入野而死、

修订本伯6:18 商队偏离道路, 上到荒凉之地而死亡。

KJV 英伯6:18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

NIV 英伯6:18 Caravans turn aside from their routes; they go up into the wasteland and perish.

和合本伯6:19 提玛结伴的客旅瞻望,示巴同夥的人等候。

拼音版伯6:19 Tímǎ jié bàn de kèlǚ zhān wàng. Shìbā tóng huǒ de rén denghòu.

吕振中伯6:19 他们因所瞻望的而失望,到了那里便周章狼狈。

新译本伯6:19 提玛的商队瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。

现代译伯6:19 示巴的商队搜索;提玛的客旅瞻望。

当代译伯6:19 提玛和示巴的旅客在那小溪旁停下来要补充食水,但他们的希望都成为泡影。同样地,我对你们也大失所望。你们看见我这个样子,就都怕了我,置我於不顾,竟没有一个愿意帮助我。

思高本伯6:19 特玛的商队观望,舍巴的客旅期待,

文理本伯6:19 提玛之行旅望之、示巴之群侣企之、

修订本伯6:19 提玛的商队瞻望, 示巴的旅客等候。

KJV 英伯6:19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.

NIV 英伯6:19 The caravans of Tema look for water, the traveling merchants of Sheba look in hope.

和合本伯6:20 他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。

拼音版伯6:20 Tāmen yīn shī le pànwàng jiù bào kuì, lái dào nàli biàn méng xiū.

吕振中伯6:20 现在你们对于我(传统∶不)正是这样;你们看见可怕的事便惧怕。

新译本伯6:20 他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。

现代译伯6:20 他们的梦想消逝;他们只找到那乾涸的河道。

当代译伯6:20 提玛和示巴的旅客在那小溪旁停下来要补充食水,但他们的希望都成为泡影。同样地,我对你们也大失所望。你们看见我这个样子,就都怕了我,置我於不顾,竟没有一个愿意帮助我。

思高本伯6:20 但他们的希望落了空,他们不管到了那里,必狼狈不堪。

文理本伯6:20 失所望则抱愧、至其地则蒙羞、

修订本伯6:20 他们因希望落空就抱愧, 来到那里便蒙羞。

KJV 英伯6:20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.

NIV 英伯6:20 They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed.

和合本伯6:21 现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。

拼音版伯6:21 Xiànzaì nǐmen zhēng shì zhèyàng, kànjian jīngxià de shì biàn jùpà.

吕振中伯6:21 我何曾说∶『请供给我』?或说∶『从你们的财力中送私礼给我』呢?

新译本伯6:21 现在你们就是这样,看见我的灾难就害怕。

现代译伯6:21 对我来说,你们正像这河道;你们看见了我的情况便惊慌退缩。

当代译伯6:21 提玛和示巴的旅客在那小溪旁停下来要补充食水,但他们的希望都成为泡影。同样地,我对你们也大失所望。你们看见我这个样子,就都怕了我,置我於不顾,竟没有一个愿意帮助我。

思高本伯6:21 现今你们待我也是一样:看见了我,就惊惶失措。

文理本伯6:21 尔曹亦然、见彼威烈、则恐惧焉、

修订本伯6:21 现在你们正是这样, 看见惊吓的事就惧怕。

KJV 英伯6:21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.

NIV 英伯6:21 Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.

和合本伯6:22 我岂说,‘请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我’?

拼音版伯6:22 Wǒ qǐ shuō, qǐng nǐmen gōngjǐ wǒ, cóng nǐmen de cáiwù zhōng sòng lǐwù gei wǒ.

吕振中伯6:22 我何曾说∶『请搭救我脱离敌人的手』?或说∶『请赎救我脱离强横人的手』呢?

新译本伯6:22 难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗?

现代译伯6:22 我何尝向你们索取馈赠,要你们为我的缘故贿赂?

当代译伯6:22 为甚麽要这样对待我呢?我以前曾向你们要求过甚麽吗?讨过你们一分礼物吗?

思高本伯6:22 难道我说过:「请送我礼物! 把你们的财产送我一分?

文理本伯6:22 我岂云供我、或以物馈我、

修订本伯6:22 我岂说:'请你们供给我, 从你们的财物中送礼给我'?

KJV 英伯6:22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?

NIV 英伯6:22 Have I ever said, 'Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth,

和合本伯6:23 岂说,‘拯救我脱离敌人的手’吗?‘救赎我脱离强暴人的手’吗?

拼音版伯6:23 Qǐ shuō, zhengjiù wǒ tuōlí dírén de shǒu ma. jiùshú wǒ tuōlí qiángbào rén de shǒu ma.

吕振中伯6:23 「请指教我,我便不作声;使我明白我什么事有错。

新译本伯6:23 或我说过‘救我脱离敌人的手’,或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?

现代译伯6:23 或要求救我脱离强敌的手,赎我脱离残暴者的专横?

当代译伯6:23 乞求过你们来帮忙吗?

思高本伯6:23 救我摆脱仇人的权势,赎我脱离残暴者的掌握?」

文理本伯6:23 岂云援我于敌手、赎我于虐人、

修订本伯6:23 或说:'请你们拯救我脱离敌人的手, 救赎我脱离残暴人的手'吗?

KJV 英伯6:23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?

NIV 英伯6:23 deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless'?

和合本伯6:24 请你们教导我,我便不作声;使我明白在何事上有错。

拼音版伯6:24 Qǐng nǐmen jiàodǎo wǒ, wǒ biàn bú zuò shēng. shǐ wǒ míngbai zaì hé shì shang yǒu cuò.

吕振中伯6:24 正直的劝言多么甜美阿!但你们的责备是责备些什么?

新译本伯6:24 请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。

现代译伯6:24 好吧,请指教我,我会安静地聆听;使我了解自己的错误。

当代译伯6:24 我所求的只是一个合理的答覆,倘若能叫我心悦诚服,我自然就会闭口不言。告诉我,我究竟做错了甚麽?

思高本伯6:24 请教训我! 我必静听。我有什麽错,请指示我!

文理本伯6:24 请尔训诲、我则缄口、且使我知、何事有过、

修订本伯6:24 "请你们指教我,我就不作声; 我在何事上有错,请使我明白。

KJV 英伯6:24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.

NIV 英伯6:24 "Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong.

和合本伯6:25 正直的言语力量何其大!但你们责备,是责备什么呢?

拼音版伯6:25 Zhèngzhí de yányǔ lìliang hé qí dà. dàn nǐmen zébeì shì zébeì shénme ne.

吕振中伯6:25 你们想要『驳正』人的言论么?但绝望人说的话正是给风吹的呢。

新译本伯6:25 正直的言语多么有力!但你们的责备究竟责备什么呢?

现代译伯6:25 公正的言语使人信服;可是你们的议论简直荒谬。

当代译伯6:25 “本来说实话是最好不过的,但你们的指责却毫无事实根据,难道你们就是为了我在绝望中呻吟几句,就来谴责我吗?

思高本伯6:25 正义的言词是多麽甘美! 但你们的责斥是指摘什麽?

文理本伯6:25 正言之力何其大、惟尔之谴、何所谴耶、

修订本伯6:25 正直言语的力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?

KJV 英伯6:25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?

NIV 英伯6:25 How painful are honest words! But what do your arguments prove?

和合本伯6:26 绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?

拼音版伯6:26 Jué wàng rén de jiǎnglùn jìrán rú fēng, nǐmen hái xiǎng yào bó zhēng yányǔ ma.

吕振中伯6:26 你们竟要拈阄得孤儿,竟要拿朋友当货物阿!

新译本伯6:26 绝望人的话不过是风,你们还想批判吗?

现代译伯6:26 你们以为我所说的都是空谈;那麽,为甚麽要回答我这些绝望的话呢?

当代译伯6:26 “本来说实话是最好不过的,但你们的指责却毫无事实根据,难道你们就是为了我在绝望中呻吟几句,就来谴责我吗?

思高本伯6:26 你们岂能只在言词上吹毛求疵?以绝望者的话当耳边风?

文理本伯6:26 尔欲谴言词乎、不知绝望之人、其论如风、

修订本伯6:26 绝望人的讲论既然如风, 你们还计划批驳言语吗?

KJV 英伯6:26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?

NIV 英伯6:26 Do you mean to correct what I say, and treat the words of a despairing man as wind?

和合本伯6:27 你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。

拼音版伯6:27 Nǐmen xiǎng wèi gūér niānjiū, yǐ péngyou dāng huò wù.

吕振中伯6:27 「现在呢、请正面看我;我决不当面撒谎。

新译本伯6:27 你们竟抽签得孤儿,拿朋友当货物。

现代译伯6:27 你们竟然掷骰下注,要取孤儿为奴,想以出卖亲密的朋友致富。

当代译伯6:27 你们这样做,好比伤害无依的孤儿,又像出卖自己的朋友。

思高本伯6:27 你们只想对孤儿掷骰下注,以你们的朋友作商品。

文理本伯6:27 尔欲为孤子而探阄、以友朋为贸易、

修订本伯6:27 你们甚至为孤儿抽签, 把朋友当货物。

KJV 英伯6:27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.

NIV 英伯6:27 You would even cast lots for the fatherless and barter away your friend.

和合本伯6:28 现在请你们看看我,我决不当面说谎。

拼音版伯6:28 Xiànzaì qǐng nǐmen kàn kàn wǒ, wǒ jué bùdàng miàn shuōhuǎng.

吕振中伯6:28 请回转吧;不可不公道阿;还请回转吧;我还理直气壮呢。

新译本伯6:28 现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。

现代译伯6:28 你们看看我,我不当你们的面撒谎。

当代译伯6:28 看看我!我在你们面前撒过谎吗?

思高本伯6:28 现今请你们注视我,在你们注视之下,我决不说谎。

文理本伯6:28 请尔观我、必不觌面言诳、

修订本伯6:28 "现在,请你们看着我, 我绝不当面说谎。

KJV 英伯6:28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.

NIV 英伯6:28 "But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face?

和合本伯6:29 请你们转意,不要不公;请再转意,我的事有理。

拼音版伯6:29 Qǐng nǐmen zhuǎn yì, búyào bù gōng. qǐng zaì zhuǎn yì, wǒde shì yǒu lǐ.

吕振中伯6:29 我的舌头哪里有不对呢?我的上膛不能辨明灾害么?

新译本伯6:29 请转意,不要不公道;请再转意,我还有道理在。

现代译伯6:29 你们再仔细想一想,不可这样不公平;再想一想,因我正直无伪。

当代译伯6:29 请你们公平一点吧!不要再说我有罪了,因为我是正直的。

思高本伯6:29 请你们再想一下,不要不公;请你们叁思,我的正义仍然存在!

文理本伯6:29 请尔转意、勿为不义、其复转意、我事乃义、

修订本伯6:29 请你们转意,不要不公义; 请再转意,正义在我这里。

KJV 英伯6:29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.

NIV 英伯6:29 Relent, do not be unjust; reconsider, for my integrity is at stake.

和合本伯6:30 我的舌上,岂有不义吗?我的口里,岂不辨奸恶吗?

拼音版伯6:30 Wǒde shé shang qǐ yǒu bú yì ma. wǒde kǒu lǐ qǐbù biàn jiān è ma.

吕振中伯6:30 「人在世上哪里没有劳役呢?他的日子不像雇工人的日子么?

新译本伯6:30 我的舌上有不义吗?我的口不能辨别灾害吗?”

现代译伯6:30 然而,你们以为我在撒谎,以为我不晓得分辨是非。

当代译伯6:30 我会是非不分吗?如果我真的犯了罪,我会不承认吗?”

思高本伯6:30 我的唇舌上岂有不义?我的口腔难道不辨邪正?

文理本伯6:30 我舌有不义乎、我口不辨邪恶乎、

修订本伯6:30 我的舌头岂有不公义吗? 我的上膛岂不辨奸恶吗?"

KJV 英伯6:30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

NIV 英伯6:30 Is there any wickedness on my lips? Can my mouth not discern malice?

 

回目录
切换多版
注释
概论
切换音频
收藏
  • 账号登录